国有林野法
法令番号: 法律第246号
公布年月日: 昭和26年6月23日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

明治32年制定の現行国有林野法は、諸情勢の変化により現状に適合しない部分が生じており、また一部改正により削除条文が多く法律の体裁も適切を欠くため、全面改正を行うものである。主な改正点として、法の適用対象を農林省所管の国有林野経営事業に属する国有林野と明確化し、境界確定に関する新たな規定を設けた。また、国有林野の貸付・使用・売払・部分林については現行法を踏襲しつつ、土地の高度利用を図るため農地調整法の農業用林野制度に倣った共用林野制度を新設し、従来の委託林制度を廃止することとした。

参照した発言:
第10回国会 参議院 農林委員会 第31号

審議経過

第10回国会

参議院
(昭和26年5月11日)
(昭和26年5月14日)
(昭和26年5月15日)
(昭和26年5月16日)
(昭和26年5月22日)
(昭和26年5月23日)
衆議院
(昭和26年5月24日)
(昭和26年5月25日)
(昭和26年5月26日)
(昭和26年6月5日)
参議院
(昭和26年6月6日)
国有林野法をここに公布する。
I hereby promulgate the National Forest Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十六年六月二十三日
This twenty-third day of the sixth month of the twenty-sixth year of Showa (June 23, 1951)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二百四十六号
Law No.246
国有林野法
National Forest Law
目次
Contents
第一章
総則(第一條・第二條)
Chapter I General Provisions(Articles 1·2)
第二章
境界の確定(第三條―第六條)
Chapter II Determination of Boundary(Articles 3-6)
第三章
貸付、使用及び売拂(第七條・第八條)
Chapter III Lease, Use and Sale(Articles 7·8)
第四章
部分林(第九條―第十七條)
Chapter IV Sharing Forest(Articles 9-17)
第五章
共用林野(第十八條―第二十四條)
Chapter V Co-Use Forest(Articles 18-24)
附則
Supplementary Provisions
第一章 総則
CHAPTER I General Provisions
(この法律の趣旨)
(Purpose of this Law)
第一條 国有林野の取得、維持、保存及び運用(以下「管理」という。)並びに処分についての国有財産法(昭和二十三年法律第七十三号)の特例は、他の法律に特別の定がある場合を除く外、この法律の定めるところによる。
Article 1. Exceptions to the regulations provided for by the National Property Law (Law No.73 of 1948) for acquisition, maintenance, preservation and management (hereinafter referred to as "administration" ) as well as disposition of national forest shall be provided for by this Law unless specifically provided for by other laws.
(定義)
(Definition)
第二條 この法律において「国有林野」とは、左に掲げるものをいう。
Article 2. The term "National forest" as used in this Law shall mean:
一 国の所有に属する森林原野であつて、国において森林経営の用に供し、又は供するものと決定し、国有財産法第三條(国有財産の分類及び種類)第二項第四号の企業用財産となつているもの
(1) Forest and "gen-ya" under national ownership which is being administered or which is to be administered by the Government for forestry purposes and which is defined as public enterprise property under Article 3 (Classification and Types of National Property) paragraph 2 item (4) of the National Property Law;
二 国の所有に属する森林原野であつて、国民の福祉のための考慮に基き森林経営の用に供されなくなり、国有財産法第三條第三項の普通財産となつているもの(同法第四條(定義)第二項の所管換又は同條第三項の所属替をされたものを除く。)
(2) Forest and "gen-ya" under national ownership which, based on consideration in the interest of national welfare, is no longer administered for forestry purposes and which is defined as common property under Article 3 paragraph 3 of the National Property Law (except those over which change of jurisdiction under Article 4 (Definition) paragraph 2 or change of administrative control under paragraph 3 of the same Article of the National Property Law is exercised).
第二章 境界の確定
CHAPTER II Determination of Boundary
(境界確定の協議)
(Consultation on Determination of Boundary)
第三條 営林局長は、国有林野の境界が明らかでないため国有林野の管理又は処分に支障があるときは、隣接地所有者に対し、立会場所、期日その他必要な事項を通知して、境界を確定するための協議を求めることができる。この場合において、通知を受けるべき者の所在が知れないときは、省令で定める手続に従い、当該通知の内容を公告して、これに代えることができる。
Article 3. The chief of the regional forestry office may, in case he has found that the administration or the disposition of national forest may be hindered because of ambiguous boundary of national forest, ask the consultation to determine the boundary by informing the place of attendance, the date and other necessary matters to the owner of the adjacent land. In this case, if the where-abouts of the person to be informed is unknown, the public announcement having the contents of the information concerned may be substituted therefor, in accordance with the procedure fixed by Ministerial Ordinance.
2 前項の規定により協議を求められた隣接地所有者は、やむを得ない場合を除き、同項の通知に従い、その場所に立ち会つて境界の確定につき協議しなければならない。
2 The owner of the adjacent land who was asked to consult under the preceding paragraph, except when his absence is unavoidable, shall attend at the spot in accordance with the information under the same paragraph to consult on the determination of the boundary.
3 第一項の協議がととのつた場合には、営林局長及び隣接地所有者は、書面により、確定された境界を明らかにしなければならない。
3 In case the consultation under paragraph 1 has been settled, the chief of the regional forestry office and the owner of the adjacent land shall make clear the determined boundary by document.
4 第一項の協議がととのわない場合には、境界を確定するためにいかなる行政上の処分も行われてはならない。
4 In case the consultation under paragraph 1 has not been settled, no administrative decision for the determination of the boundary shall be made.
(境界の決定)
(Decision of Boundary)
第四條 営林局長は、前條第一項の規定により協議を求めた隣接地所有者が立ち会わないため協議することができないときは、当該隣接地の所在する市町村の職員の立会を求めて境界を定めることができる。但し、当該隣接地所有者が正当な事由により立ち会うことができない場合において、その旨をあらかじめ営林局長に通知したときは、この限りでない。
Article 4. The chief of the regional forestry office may, when he fails to consult because of the absence of the owner of the adjacent land who was asked to consult under the provision of paragraph 1 of the preceding Article, ask the attendance of officials of a city, town or village where the adjacent land concerned locates to decide the boundary except the case where the owner of the adjacent land concerned can not attend for justifiable reasons and the notification to that effect has been given to the chief of the regional forestry office previously.
2 前項の規定により境界を定めた場合には、営林局長は、その定めた境界及びその理由を当該隣接地の知れた所有者その他の権利者に通知するとともにこれを公告しなければならない。
2 In case the boundary has been decided in accordance with the provision of the preceding paragraph, the chief of the regional forestry office shall inform the decided boundary and the reason therefor to the known owner of the adjacent land concerned and other known person who has a right thereof and at the same time make public announcement thereof.
第五條 隣接地の所有者その他の権利者は、前條第一項の規定により営林局長が定めた境界に異議がある場合には、同條第二項の公告のあつた日から起算して六十日以内に、理由を附して、営林局長に対し、その定めた境界に同意しない旨を通告することができる。
Article 5. The owner of the adjacent land and other person who has a right thereof may, in case they have objections to the boundary decided by the chief of the regional forestry office in accordance with the provision of paragraph 1 of the preceding Article, notify, with reason, the chief of the regional forestry office to the effect that they do not agree with the decided boundary within sixty days counting from the day of public announcement under paragraph 2 of the same Article.
第六條 前條の期間内に第四條第二項の通知を受けた隣接地所有者から前條の規定による通告がなかつた場合には、当該期間満了の時に、境界の確定に関し、その者の同意があつたものとみなす。但し、同條の期間内に当該隣接地のその他の権利者から同條の規定による通告があつたときは、この限りでない。
Article 6. In case the notification under the provision of the preceding Article has not been sent by the owner of the adjacent land who received the information under Article 4 paragraph 2 within the period of the preceding Article, his consent concerning the determination of the boundary shall be deemed to have been obtained at the time of the expiration of the period concerned;provided that this provision shall not apply in case the notification under the provision of the same Article has been sent within the period of the same Article by the other person who has a right on the adjacent land concerned.
2 前項の規定により同意があつたものとみなされる場合には、営林局長は、すみやかに、境界が確定した旨を当該隣接地所有者及び当該隣接地の知れたその他の権利者に通知するとともにこれを公告しなければならない。
2 In case the consent shall be deemed to have been obtained in accordance with the preceding paragraph, the chief of the regional forestry office shall inform immediately to the effect that the boundary was determined to the owner of the adjacent land concerned as well as the other known person who has a right on the adjacent land concerned, and make immediately public announcement thereof.
3 前條の期間内に同條の通告があつた場合には、第三條第四項の規定を準用する。
3 In case the notification under the preceding Article has been sent within the period of the same Article, the provision of Article 3 paragraph 4 shall apply mutatis mutandis.
第三章 貸付、使用及び売拂
CHAPTER III Lease, Use and Sale
(国有林野の貸付、売拂等)
(Lease, Sale, etc., of National Forest)
第七條 第二條第一号の国有林野は、左の各号の一に該当する場合には、貸し付け、又は貸付以外の方法により使用(收益を含む。以下同じ。)させることができる。
Article 7. National forest under Article 2 item (1) may, in case such forest falls under any one of the following items, be leased or used (including obtaining proceeds;hereinafter the same) by the means other than lease:
一 公用、公共用又は公益事業の用に供するとき。
(1) When the forest is used for official use, public use or non-profit undertaking;
二 土地收用法(明治三十三年法律第二十九号)その他の法令により他人の土地を使用することができる事業の用に供するとき。
(2) When the forest is used for the work in which the land under other person's ownership can be used in accordance with the provisions of the Land Expropriation Law (Law No.29 of 1900) or other laws or ordinances;
三 放牧又は採草の用に供するとき。
(3) When the forest is used for grazing or collection of grass;
四 貸し付け、又は使用させる面積が五町歩をこえないとき。
(4) When the area to be leased or used does not exceed five cho.
第八條 第二條第二号の国有林野を売り拂い、貸し付け、又は使用させようとする場合において、左に掲げる者からその買受、借受又は使用の申請があつたときは、これを他に優先させなければならない。
Article 8. In case national forest under Article 2 item (2) is sold, leased or used, if the application for purchasing, lease or use has been submitted by the person mentioned under, the priority shall be given to him:
一 当該林野を公用、公共用又は公益事業の用に供する者
(1) A person who makes use of the forest concerned for official use, public use or nonprofit undertaking;
二 当該林野を基本財産に充てる地方公共団体
(2) Local public entity who makes the forest concerned a basic property;
三 当該林野に特別の縁故がある者で省令で定めるもの
(3) A person who has special relation to the forest concerned and is provided for by Ministerial Ordinance;
四 当該林野をその所在する地方の農山漁村の産業の用に供する者
(4) A person who uses the forest for rural industries in the community where the forest concerned locates.
第四章 部分林
CHAPTER IV Sharing Forest
(部分林の設定)
(Establishment of Sharing Forest)
第九條 農林大臣は、国有林野について、契約により、国以外の者に造林させ、その收益を国及び造林者が分收するものとすることができる。
Article 9. The Minister of Agriculture and Forestry may, under the contract, make person other than the Government reforest a national forest and share the profit therefrom between the Government and the reforester.
(部分林契約の内容)
(Contents of Sharing Forest Contract)
第十條 前條の契約(以下「部分林契約」という。)においては、左に掲げる事項を定めなければならない。
Article 10. The contract under the preceding Article (hereinafter referred to as "sharing forest contract" ) shall provide following matters:
一 部分林契約の目的たる国有林野(以下「部分林」という。)の所在及び面積
(1) Location and acreage of national forest as the objective of sharing forest contract (hereinafter referred to as "sharing forest" );
二 当該契約の存続期間
(2) Period of continuation of the contract concerned;
三 植栽(人工下種を含む。以下同じ。)すべき樹種及び本数
(3) Kinds and the number of trees of planting (including artificial seeding;hereinafter the same);
四 植栽の期間及び方法
(4) Period and method of planting;
五 手入の方法
(5) Method of tending;
六 伐採の時期及び方法
(6) Period and method of cutting;
七 收益分收の割合
(7) Ratio of profit sharing;
八 その他必要な事項
(8) Other necessary matters.
(部分木の持分等)
(Share of Sharing Trees, etc.)
第十一條 部分林につき、部分林契約に基き植栽した樹木(以下「部分木」という。)は、国と造林者との共有とし、その持分は、当該契約に定められた收益分收の割合によるものとする。
Article 11. Planted trees under sharing forest contract (hereinafter referred to as "sharing trees" ) on sharing forest shall be jointly owned by the Government and the reforester and the share shall be based on ratio of profit sharing provided for by the contract concerned.
2 根株は、国の所有とする。但し、契約をもつて特別の定をすることができる。
2 Stump shall come under the ownership of the Government;however, special provisions may be made under the contract.
3 部分林契約があつた後において天然に生じた樹木であつて、部分木とともに生育させるものとして営林署長が指定したものは、部分木とみなす。
3 Naturally grown trees after the sharing forest contract was made, which are designated by the chief of the district forestry office to be raised up together with sharing trees, shall be deemed sharing trees.
4 民法(明治二十九年法律第八十九号)第二百五十六條(共有物の分割請求)の規定は、部分木には、適用しない。
4 The provision of Article 256 (Request on Partition of Jointly Owned Property) of the Civil Code (Law No.89 of 1896) shall not apply to sharing trees.
(部分林契約の存続期間)
(Period of Continuation of Sharing Forest Contract)
第十二條 部分林契約の存続期間は、八十年をこえることができない。
Article 12. The period of continuation of sharing forest contract shall not exceed eighty years.
2 部分林契約は、更新することができる。
2 Sharing forest contract can be renewed.
(保護義務)
(Responsibility of Protection)
第十三條 造林者は、部分林について、左に掲げる事項を行わなければならない。
Article 13. The reforester shall conduct the following acts on sharing forest:
一 火災の予防及び消防
(1) Prevention and extinction of fire;
二 盗伐、誤伐その他の加害行為の予防及び防止
(2) Prevention and check of illegal cutting, erroneous cutting and other offences;
三 有害動物及び有害植物の駆除及びそのまん延の防止
(3) Extermination and prevention of spread of harmful animals and plants;
四 境界標その他の標識の保存
(4) Preservation of boundary signs and other similar signs.
(林産物の採取)
(Collection of Forest Products)
第十四條 造林者は、左に掲げる部分林の林産物を採取することができる。
Article 14. The reforester may collect the forest products from sharing forest mentioned under:
一 下草、落葉及び落枝
(1) Weeds and fallen leaves and branches;
二 木の実及びきのこ類
(2) Fruits and mushrooms;
三 部分林契約のあつた後において天然に生じた樹木(第十一條第三項の規定により営林署長が指定したものを除く。)
(3) Naturally grown trees after the sharing forest contract has been made (except those designated by the chief of the district forestry office in accordance with the provision of Article 11 paragraph 3);
四 植栽後二十年以内において手入のため伐採する部分木
(4) Trees to be cut for tending within twenty years after planting.
(権利の処分等の制限)
(Limits of Disposition of Right, etc.)
第十五條 造林者は、その権利を担保に供し、又は処分することができない。但し、営林局長の許可を受けた場合は、この限りでない。
Article 15. The reforester shall not mortgage or dispose the right excepting the case where he obtained the permission thereon from the chief of the regional forestry office.
第十六條 造林者は、部分林契約の目的以外の目的に部分林を使用してはならない。但し、部分林契約の目的を妨げないと認めて営林局長が許可した場合は、この限りでない。
Article 16. The reforester shall not use the sharing forest for the purpose other than that of sharing forest contract excepting the case where the approval by the chief of the regional forestry office has been exercised considering such use to be no hindrance to the purpose of sharing forest contract.
(部分林契約の解除)
(Cancellation of Sharing Forest Contract)
第十七條 農林大臣は、左の各号の一に該当する場合には、部分林契約を解除することができる。但し、造林者の責に帰することができない場合は、この限りでない。
Article 17. The Minister of Agriculture and Forestry may, if a case comes under any one of the following items, cancel sharing forest contract excepting the case where the responsibility shall not rest with the reforester:
一 当該契約に定められた植栽期間の始期から一年を経過しても造林者が植栽に着手しないとき。
(1) When the reforester has not started planting after one year passed from the beginning of the planting term provided for by the contract concerned;
二 当該契約に定められた植栽期間が満了しても造林者が植栽を完了していないとき。
(2) When the reforester has not finished planting at the time of expiration of planting term provided for by the contract concerned;
三 植栽を終つた後五年を経過しても成林の見込がないとき。
(3) When there is no prospect for growth of forest when five years passed after planting;
四 造林者が当該契約に定められた植栽、手入又は伐採の方法に従わなかつたとき。
(4) When the reforester has not observed the method of planting, tending or cutting provided for by the contract concerned;
五 造林者が第十三條に掲げる事項の実施を怠つたとき。
(5) When the reforester failed to carry out the acts provided for in Article 13;
六 造林者が前條の規定に違反したとき。
(6) When the reforester violated the provision of the preceding Article;
七 造林者がその部分林につき罪を犯したとき。
(7) When the reforester committed a crime on the sharing forest.
2 前項の規定により部分林契約を解除した場合には、植栽を終つた樹木は、国の所有に帰する。
2 In case sharing forest contract has been cancelled in accordance with the provision of the preceding paragraph, trees of which the planting in finished shall come under the Government ownership.
3 農林大臣は、国又は公共団体において部分林を公用、公共用又は国の企業若しくは公益事業の用に供する必要を生じたときは、部分林契約を解除することができる。
3 The Minister of Agriculture and Forestry may, in case the Government or the public entity needs to use sharing forest for official use, public use, Government enterprise or nonprofit undertaking, cancel the sharing forest contract.
4 農林大臣は、第一項又は前項の規定により部分林契約を解除しようとするときは、造林者に対し、あらかじめ、理由を附して、その旨を通知し、造林者又はその代理人が公開の聽聞において意見を述べ、且つ、有利な証拠を提出する機会を與えなければならない。
4 In case the Minister of Agriculture and Forestry intends to cancel the sharing forest contract in accordance with the provision of paragraph 1 or the preceding paragraph, he shall give the reforester or his proxy an opportunity to express his opinion and present profitable evidence at a public hearing, notifying to that effect with reason in advance to the reforester.
5 第三項の規定により部分林契約を解除した場合には、国有財産法第二十四條第二項及び第二十五條(契約解除の場合の損失補償)の規定を準用する。この場合において、同法第二十四條第二項中「借受人」とあるのは「造林者」と読み替えるものとする。
5 In case the sharing forest contract has been cancelled in accordance with the provision of paragraph 3, the provision of Article 24 paragraph 2 and Article 25 (Compensation of Damage in case of Cancellation of Contract) of the National Property Law shall apply mutatis mutandis. In this case, "lessee" in Article 24 paragraph 2 of the same Law shall read "reforester."
第五章 共用林野
CHAPTER V Co-Use Forest
(共用林野の設定)
(Establishment of Co-Use Forest)
第十八條 農林大臣は、国有林野の経営と当該国有林野の所在する地方の市町村の住民の利用とを調整することが土地利用の高度化を図るため必要であると認めるときは、契約により、当該市町村の住民又は当該市町村内の一定の区域に住所を有する者に対し、これらの者が当該国有林野を左に掲げる用途に共同して使用する権利を取得させることができる。
Article 18. The Minister of Agriculture and Forestry may, in case the adjustment of the management of national forest and the utilization of local people of a city, town or village of the district where the national forest concerned locates is necessary for intensification of land utilization, create, under the contract, a right to use the national forest concerned jointly for the following purposes for the benefit of inhabitants of a city, town or village of the locality concerned or those who reside in a given area in a city, town or village concerned:
一 自家用薪炭の原料に用いる枝又は落枝の採取
(1) Collection of branches or fallen branches to be used for material of self-use firewood and charcoal;
二 自家用の肥料若しくは飼料又はこれらの原料に用いる落葉又は草の採取
(2) Collection of fallen leaves or grass to be used for self-use fertilizer or cattle feed or material thereof;
三 自家用薪炭の原木の採取
(3) Collection of wooden materials for charcoal and firewood for self-use;
四 省令で定める林産物の採取
(4) Collection of forest products provided for by Ministerial Ordinance;
五 耕作に附随して飼養する家畜の放牧
(5) Grazing cattles which are breeded incidentally to cultivation.
2 前項第三号の規定による権利を取得させる場合は、旧来の慣行その他特別の事由があるときに限る。
2 Creation of the right provided for in item (3) of the preceding paragraph shall be limited to the case where traditional custom prevails or other special circumstances exist.
3 第一項の規定により国有林野を使用する権利を取得させることを内容とする契約(以下「共用林野契約」という。)の相手方は、当該契約に基いて当該国有林野を使用することができる者(以下「共用者」という。)の住所地の属する市町村とする。但し、市町村内の一定の区域に住所を有する者を共用者とする場合には、共用者の全員を相手方とすることを妨げない。
3 The partner of the contract intending to create a right to use national forest in accordance with the provision of paragraph 1 (hereinafter referred to as "co-use forest contract" ) shall be a city, town or village to which the residence site of the person belongs who can use the national forest concerned based on the contract concerned (hereinafter referred to as "co-user" ); provided that, in case an inhabitant in a given area in a city, town or village is a co-user, all the co-users may be the partner.
(共用林野契約の内容)
(Contents of Co-Use Forest Contract)
第十九條 共用林野契約においては、左に掲げる事項を定めなければならない。
Article 19. The co-use forest contract shall provide for the following matters:
一 共用林野契約の目的たる国有林野(以下「共用林野」という。)の所在及び面積
(1) Location and acreage of national forest as an objective of co-use forest contract (hereinafter referred to as "co-use forest" );
二 当該契約の存続期間
(2) The period of continuation of the contract concerned;
三 採取することができる林産物の種類、数量及び採取方法又は放牧することができる家畜の種類及び頭数
(3) Kinds, volumes and method of collection of forest products which can be collected and kinds and number of cattles which can be grazed;
四 使用の対価(使用の対価を徴しないときは、その旨)
(4) Amount of charge of use (when the charge of use is not collected, to the effect);
五 市町村内の一定の区域に住所を有する者を共用者とする場合には、その区域及び共用者としての要件
(5) In case an inhabitant in a given area in a city, town or village is a co-user, the area and the condition as co-user;
六 その他必要な事項
(6) Other necessary matters.
(共用林野契約の存続期間)
(Period of Continuation of Co-Use Forest Contract)
第二十條 共用林野契約の存続期間は、五年をこえることができない。
Article 20. The period of continuation of co-use forest contract shall not exceed five years.
2 共用林野契約は、更新することができる。
2 Co-use forest contract may be renewed.
(使用の対価の免除)
(Exemption of Charge of Use)
第二十一條 共用林野契約において、使用の対価を徴しない旨の定をすることができるのは、当該契約に共用者が当該林野について第十三條に掲げる事項を行うべき旨の定がある場合に限る。
Article 21. The case where the co-use forest contract can provide that the charge of use shall not be collected shall be limited to the case where the contract concerned provides that the co-user shall conduct the act provided for in Article 13 on the forest concerned.
(共用者の地位の得喪)
(Procurement and Forfeiture of Position of Co-User)
第二十二條 市町村内の一定の区域に住所を有する者を共用者とする共用林野契約においては、共用者が当該区域に住所を有しなくなり、その他当該契約に定める共用者としての要件を欠くに至つたときは、その者は、共用者としての地位を失う。
Article 22. In the co-use forest contract which specifies the person who resides in a given area in a city, town or village co-user, when the co-user lost his residence in the area concerned and other conditions necessary for couser provided for by the contract concerned, he shall forfeit his position of co-user.
2 前項の契約においては、共用者以外の者で当該区域内に住所を有し、且つ、当該契約に定める共用者としての要件を備えるものは、省令の定めるところにより当該契約に加入することを当該共用林野を管轄する営林署長及び共用者の代表者に通知することによつて、共用者としての地位を取得する。
2 In the contract under the preceding paragraph, a person other than the co-user who has a residence in the area concerned and conditions necessary for co-user provided for by the contract concerned shall procure a position of co-user through notification of participating in the contract concerned, as provided for by Ministerial Ordinance to the chief of the district forestry office who governs the co-use forest concerned and to the representative of co-users.
(共用林野契約の解除等)
(Cancellation, etc. of Co-Use Forest Contract)
第二十三條 農林大臣は、共用者が左の各号の一に該当する場合には、共用林野契約を解除し、又はその者の使用を制限し、若しくは禁止することができる。
Article 23. The Minister of Agriculture and Forestry may, in case the co-user falls under any one of the following items, cancel the co-use forest contract or restrict or prohibit the use:
一 その共用林野を当該契約で定められた用途以外の用途に使用したとき。
(1) When the co-user used the co-use forest for a purpose other than that provided for by the contract concerned;
二 その共用林野につき罪を犯したとき。
(2) When the co-user committed a crime with respect to the co-use forest;
三 当該契約に共用者が第十三條に掲げる事項を行うべき旨の定がある場合において、正当な事由がないのに、その実施を怠つたとき。
(3) When, in cases where the contract concerned provides that the co-user shall conduct the act provided for by Article 13, he failed to carry out without justifiable reasons.
2 前項の規定により共用林野契約を解除し、又は使用を制限し、若しくは禁止しようとする場合には、第十七條第四項の規定を準用する。この場合において、「造林者に対し」とあるのは「共用林野契約の相手方又は共用者に対し」と、「造林者又はその代理人」とあるのは「共用林野契約の相手方若しくは共用者又はその代理人」と読み替えるものとする。
2 In case he intends to cancel the co-use forest contract or restrict or prohibit the use in accordance with the provision of the preceding paragraph, the provision of Article 17 paragraph 4 shall apply mutatis mutandis. In this case, "the reforester or his proxy" shall read "the partner of co-use forest contract or the co-user or the proxy thereof" , and "to the reforester" shall read "to the partner of co-use forest contract or the co-user."
(共用者等の賠償責任)
(Responsibility of Compensation of Co-User, etc.)
第二十四條 共用者が共用林野に損害を與えたときは、市町村との共用林野契約である場合には当該市町村及び共用者が、その他の場合には共用者が連帶してその損害を賠償しなければならない。
Article 24. When a co-user caused a loss on the co-use forest, the city, town or village concerned and the co-user in case of the co-use forest contract with the city, town or village, or the co-users in the other cases shall jointly compensate the loss.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から施行する。
1 This Law shall come into force as from the day of its promulgation.
2 国有林野法(明治三十二年法律第八十五号)は、廃止する。
2 National Forest Law (Law No.85 of 1899) shall be abolished.
3 この法律の施行の際現に貸し付け、又は使用させている国有林野については、その契約期間中は、なお従前の例による。
3 With respect to the national forest leased or used at the time of enforcement of this Law, the former provisions shall be applicable during the period of the contract.
4 この法律の施行の際現に存する部分林については、その契約期間中は、なお従前の例による。
4 With respect to the existing sharing forest at the time of enforcement of this Law, the former provisions shall be applicable during the period of the contract.
5 この法律の施行の際現に保護を委託している国有林野については、その委託期間中は、なお従前の例による。
5 With respect to the national forest which has been actually in custody for protection at the time of enforcement of this Law, the former provisions shall be applicable during the period of the custody.
6 国有林野事業特別会計法(昭和二十二年法律第三十八号)の一部を次のように改正する。
6 The National Forest Service Special Account Law (Law No.38 of 1947) shall be partially amended as follows:
第一條第二項中「第一條」を「第二條」に改め、「及び北海道における国有林野」を削る。
In Article 1 paragraph 2, "Article 1" shall be amended as "Article 2" and "and national forest in Hokkaido" shall be deleted.
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
農林大臣 広川弘禪
Minister of Agriculture and Forestry HIROKAWA Kozen
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru