相互銀行法
法令番号: 法律第199号
公布年月日: 昭和26年6月5日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

中小企業の金融対策として、政府資金の導入や商工組合中央金庫の活用等が行われてきたが、民間金融機関による自主的な金融活動の育成強化が重要である。しかし普通銀行は商業銀行的性格のため中小金融に重点を置くことが困難であり、無尽会社等の庶民金融機関が中小金融機関として大きな役割を果たしている。そこで中小金融の専門機関制度を確立するため、普通銀行とは別に、中小企業者のための金融機関かつ国民大衆のための貯蓄機関として、相互銀行という新制度を設立することを提案する。

参照した発言:
第10回国会 衆議院 大蔵委員会 第47号

審議経過

第10回国会

衆議院
(昭和26年3月31日)
参議院
(昭和26年3月31日)
衆議院
(昭和26年5月8日)
(昭和26年5月8日)
参議院
(昭和26年5月9日)
(昭和26年5月10日)
衆議院
(昭和26年6月5日)
参議院
(昭和26年6月6日)
相互銀行法をここに公布する。
I hereby promulgate the Mutual Loans and Savings Bank Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十六年六月五日
This fifth day of the sixth month of the twenty-sixth year of Showa (June 5, 1951)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百九十九号
Law No.199
相互銀行法
The Mutual Loans and Savings Bank Law
(目的)
(Purpose)
第一條 この法律は、国民大衆のために金融の円滑を図り、その貯蓄の増強に資するため、相互銀行について必要な規定を定め、金融業務の公共性にかんがみ、その監督の適正を期するとともに信用の維持と預金者等の保護に資することを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to provide the provisions necessary for the mutual loans and savings bank in order to contribute to smooth flow of finance for the national in general, to increase of the savings thereof, to maintenance of public confidence in such business, supervising effectively thereon, in view of the public nature of financial business and to protecting the depositors, etc.
(相互銀行の業務)
(Business of Mutual Loans and Savings Bank)
第二條 相互銀行は、左の業務及びこれに附随する業務を営むことができる。
Article 2. A mutual loans and savings bank may conduct the following business and the business incidental thereto:
一 一定の期間を定め、その中途又は満了のときにおいて一定の金額の給付をすることを約して行う当該期間内における掛金の受入
(1) To accept instalment during a fixed period, upon the contract to make presentation of a fixed amount of money during or at the end of such fixed period;
二 預金又は定期積金の受入
(2) To receive deposit and instalment savings;
三 資金の貸付又は手形の割引
(3) To loan money or discount bills;
四 有価証券、貴金属その他の物品の保護預り
(4) To safe-keep securities, jewel and other valuable goods;
五 有価証券の拂込金の受入又はその元利金若しくは配当金の支拂の取扱
(5) Transaction of receiving money paid for security or paying the principal, interest or dividend thereof.
2 貯蓄銀行法(大正十年法律第七十四号)第一條第二項本文(業務の制限)の規定は、相互銀行には適用しない。
2 The body of Article 1 paragraph 2 (Restriction on Business) of the Savings Banks Law (Law No.74 of 1921) shall not apply to a mutual loans and savings bank.
(営業の免許)
(License of Business)
第三條 相互銀行業は、大蔵大臣の免許を受けなければ、これを営むことができない。
Article 3. The business of mutual loans and savings bank may not be conducted without obtaining the license of the Minister of Finance.
2 前項の免許を受けようとする者は、申請書に定款、業務の種類及び方法を記載した書面並びに事業計画書を添附して大蔵大臣に提出しなければならない。
2 The persons who intend to obtain the license under the preceding paragraph shall submit to the Minister of Finance the application together with the articles of incorporation, the document showing the kind of business and method to transact the business and the business plan.
(相互銀行以外の者の営業の禁止)
(Prohibition on Business by Those other than Mutual Loans and Savings Bank)
第四條 前條の規定により大蔵大臣の免許を受けた相互銀行以外の者は、第二條第一項第一号に規定する業務を営んではならない。
Article 4. No person other than a mutual loans and savings bank which has obtained the license of the Minister of Finance in accordance with the provisions of the preceding Article, shall conduct the business prescribed in Article 2 paragraph 1 item (1).
(資本金)
(Capital)
第五條 相互銀行業は、資本金が左の各号に定める金額以上の株式会社でなければ、これを営むことができない。
Article 5. The business of mutual loans and savings bank shall be conducted by a joint stock company the capital of which is more than the amount prescribed in any one of the following items:
一 東京都又は大蔵大臣の指定する人口五十万以上の市に本店を有する相互銀行にあつては三千万円
(1) Thirty million yen for a mutual loans and savings bank which has its principal office in Tokyo-To or in a city, designated by the Minister of Finance, and with more than five hundred thousand in population;
二 前号に規定する相互銀行以外の相互銀行にあつては二千万円
(2) Twenty million yen for a mutual loans and savings bank other than those prescribed in the preceding item.
(商号)
(Trade Name)
第六條 相互銀行は、その商号中に相互銀行という文字を用いなければならない。
Article 6. A mutual loans and savings bank shall have the words Sogo Ginko (Mutual Loans and Savings Bank) in its trade name.
2 相互銀行以外の者は、その商号中に相互銀行であることを示すような文字を用いることができない。
2 No one other than a mutual loans and savings bank shall have in its trade name any words which intimate being a mutual loans and savings bank.
3 銀行法(昭和二年法律第二十一号)第四條第二項(商号)の規定は、相互銀行には適用しない。
3 The provision of Article 4 paragraph 2 (Trade name) of the Banking Law (Law No.21 of 1927) shall not apply to a mutual loans and savings bank.
(他業の禁止)
(Prohibition on Other Business)
第七條 相互銀行は、第二條に規定する業務以外の業務を営むことができない。
Article 7. A mutual loans and savings bank may not conduct the business other than business as prescribed in Article 2.
(営業区域)
(Business Area)
第八條 相互銀行は、定款をもつて、その営業区域を定めなければならない。
Article 8. A mutual loans and savings bank shall decide its business area by the articles of incorporation.
2 相互銀行は、その営業区域外で、業務を営むことができない。
2 No mutual loans and savings bank shall conduct its business outside its business area.
3 相互銀行は、その営業区域を変更しようとするときは、大蔵大臣の認可を受けなければならない。
3 In case a mutual loans and savings bank intends to alter its business area, it shall obtain the authorization of the Minister of Finance for it.
(基本事項の変更等の認可)
(Authorization to Change the Fundamental Matters)
第九條 相互銀行は、左の場合においては、大蔵大臣の認可を受けなければならない。
Article 9. A mutual loans and savings bank shall obtain the authorization of the Minister of Finance, in the following case:
一 商号を変更しようとするとき。
(1) In the case of changing the trade name;
二 資本金を変更しようとするとき。
(2) In the case of changing the capital amount;
三 業務の種類及び方法を変更しようとするとき。
(3) In the case of changing the kind and method of business;
四 支店その他の営業所を設置しようとするとき。
(4) In the case of establishing its branch office and other office;
五 本店その他の営業所の位置を変更しようとするとき。
(5) In the case of changing the location of its principal office and other office;
六 支店以外の営業所を支店に変更しようとするとき。
(6) In the case of changing its office other than branch office to a branch office.
(一人に対する給付等の制限)
(Restriction on Prestation, Etc. to a Person)
第十條 相互銀行は、同一人に対する第二條第一項第一号の契約に基いて給付した金額から既に受け入れた掛金額を控除した金額と貸付(手形の割引を含む。以下同じ。)の金額との合計額が、その資本金及び準備金(準備金、積立金、基金その他名称の如何を問わず利益のうちから積み立てられたものであつて、且つ、株主勘定に属するものをいう。)の合計額の百分の十に相当する金額をこえることとなるときは、当該人に対し給付又は貸付をしてはならない。
Article 10. In case the congregated amount of an amount, obtained by deducting an amount of the instalment or instalments already paid from an amount of presentation done to a person pursuant to the contract under Article 2 paragraph 1 item (1), and amount to be loaned (including the discount of bills;hereinafter the same) exceeds an amount equivalent to ten per cent of the congregated amount of an amount of the capital and an amount of the reserve fund (meaning an amount which was reserved from the profit under whatever title, such as, reserve fund, accumurated reserve fund, or others, and which belongs to the account of shareholder), the mutual loans and savings bank shall not make a presentation or loan to such person.
第十一條 相互銀行は、第二條第一項第一号の契約に基く給付をしようとする場合においては、その給付後における当該契約に基く掛金の受入が確実に保障される場合でなければ給付をしてはならない。
Article 11. No mutual loans and savings bank shall make a prestation under the contract stipulated in Article 2 paragraph 1 item (1), unless the receiving of the instalments after making the prestation under the said contract is secured on a sound basis.
(給付金の総額の限度)
(Maximum Amount of Prestation)
第十二條 第二條第一項第一号の契約に基く相互銀行の給付金の総額は、同号の契約に因つて受け入れた掛金の総額と当該銀行の定期性預金の総額の百分の五十に相当する金額との合計額をこえてはならない。
Article 12. The aggregate amount of the prestation to be made by a mutual loans and savings bank in accordance with the contract under the provision of Article 2 paragraph 1 item (1) shall not exceed the combined amount of the instalments received under the contract mentioned in the said item and of equivalent of fifty per cent (50%) of the total deposits in the nature of time deposit held by the bank.
(預金の支拂準備)
(Reserve Fund for Covering Deposits)
第十三條 相互銀行は、預金の支拂準備として、その定期性預金の総額の百分の十に相当する金額と定期性預金以外の預金の総額の百分の三十に相当する金額との合計額以上に相当するものを、現金、他の銀行への預け金若しくは貸付金又は国債、地方債その他大蔵大臣の指定する有価証券をもつて保有しなければならない。
Article 13. As a reserve fund for covering deposits, a mutual loans and savings bank shall hold an amount not less than the equivalent of ten per cent (10%) of the total deposits in the nature of time deposit, plus thirty per cent (30%) of the total deposits other than those in the nature of time deposit, held by the bank, in cash, deposits with or loans to other bank or banks, national or local loan bonds, or some other securities as may be designated by the Minister of Finance.
(定期性預金の範囲)
(Scope of Deposits in the Nature of Time Deposit)
第十四條 前二條において定期性預金とは、拂戻について期限の定めがある預金又はこれに準ずべきものであつて、大蔵大臣の指定するものをいう。
Article 14. The deposits in the nature of time deposit as mentioned in the preceding two Articles shall be those having a time stipulation for the repayment thereof or such other deposits analogous in nature, as may be designated by the Minister of Finance.
(合併、営業等の讓渡又は讓受)
(Amalgamation, Transferring or Taking over of Business)
第十五條 相互銀行の合併又は営業の全部若しくは一部の讓渡若しくは讓受は、大蔵大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。
Article 15. The amalgamating, transferring or taking over of the whole or part of the business of a mutual loans and savings bank shall not take effect without the authorization of the Minister of Finance.
2 相互銀行は、前項に定める場合の外、大蔵大臣の認可を受けて、信用金庫又は信用協同組合から、その事業の全部又は一部を讓り受けることができる。
2 A mutual loans and savings bank may, besides the case as provided for in the preceding paragraph, take over the whole or part of the business from a Credit Association or a Credit Cooperative, after having obtained the authorization of the Minister of Finance.
(営業等の全部の讓渡又は讓受の手続)
(Procedures for Transferring or Taking over of the Whole Business and Others)
第十六條 相互銀行が営業の全部の讓渡若しくは讓受又は信用金庫若しくは信用協同組合の事業の全部の讓受の決議をしたときは、その決議の日から二週間以内に、決議の要旨及びその債権者で営業又は事業の全部の讓渡又は讓受に異議があれば一定の期間内にこれを述べるべき旨を公告し、且つ、預金者及び掛金者以外の知れている債権者には、各別に催告しなければならない。但し、その期間は、一月を下つてはならない。
Article 16. In case a mutual loans and savings bank has made a resolution of transferring or taking over of the whole business or taking over of the whole business of a Credit Association or a Credit Cooperative, it shall make a public notice, within two weeks after the date of resolution, stating the gist of resolution and notifying that a creditor should state the objection, if any, to the transferring or taking over of business or project to the mutual loans and savings bank within a certain period;and, the mutual loans and savings bank shall make premonitory notice separately to known creditors other than depositors and instalment payers; provided that, the period shall not be less than one month.
2 債権者が前項の期間内に異議を述べなかつたときは、営業又は事業の全部の讓渡又は讓受を承認したものとみなす。
2 In case a creditor has failed to raise objection within the period as prescribed in the preceding paragraph he shall be deemed to have consented to the transferring or taking over of the whole business.
3 第一項の期間内に債権者が異議を述べたときは、営業又は事業の全部の讓渡又は讓受をしようとする相互銀行は、弁済し、若しくは相当の担保を供し、又は債権者に弁済を受けさせることを目的として信託業務を営む銀行に相当の財産を信託しなければならない。
3 In case a creditor has raised an objection within the period as prescribed in paragraph 1, a mutual loans and savings bank intending to transfer or take over the whole or a part of the business or project shall repay its obligations to the creditors or furnish them with adequate collaterals or trust adequate property to a bank operating trust business with a view to having a creditor receive the repayment.
第十七條 相互銀行がその営業の全部の讓渡をしたときは、遅滯なく、その旨を公告しなければならない。
Article 17. In case a mutual loans and savings bank has transferred its whole business, it shall make a public notice to that effect without delay.
2 前項の公告があつたときは、営業の全部の讓渡をした相互銀行の預金者及び掛金者に対して民法(明治二十九年法律第八十九号)第四百六十七條(指名債権讓渡の対抗要件)の規定による確定日附のある証書による通知があつたものとみなす。この場合においては、その公告の日附をもつて確定日附とする。
2 In case the public notice under the preceding paragraph has been made, it shall be regarded as the notification made by the certificate with the kakutei-hizuke (a notarial act) under Article 467 (Condition to set up against an assignment of a nominative debt) of the Civil Code (Law No.89 of 1896) to a depositor or instalment payer of the mutual loans and savings bank which have transferred the whole business. In this case, date of the public notice shall be regarded as kakutei-hizuke.
(営業免許又は認可の失効)
(Annulment of Business License or Authorization)
第十八條 相互銀行が、営業の免許を受けた日から六月以内に、営業を開始しないときは、その免許は効力を失う。
Article 18. In case a mutual loans and savings bank does not commence its business within six months after the date of business license, its effect shall come into annulment.
2 相互銀行が、この法律の規定による認可を受けた日から六月以内に、その認可を受けた事項を実行しないときは、その認可は効力を失う。
2 In case mutual loans and savings bank does not execute the licensed matters within six months after the date of authorization under this Law, its effect shall come into annulment.
3 やむをえない事由がある場合において、あらかじめ大蔵大臣の承認を受けた場合においては、前二項の規定を適用しない。
3 In case the consent of the Minister of Finance has been previously obtained under an unavoidable cause, the provision of the preceding two paragraphs shall not apply.
(届出事項)
(Matters to Be Reported)
第十九條 相互銀行が営業を開始したとき及びこの法律により大蔵大臣の認可を受けた事項を実行したときは、遅滯なく、その旨を大蔵大臣に届け出なければならない。
Article 19. A mutual loans and savings bank shall, in the case of the commencement of the business or in the case of the execution of matters having been authorized by the Minister of Finance in accordance with this Law, report its effect to the Minister of Finance without delay.
(銀行法の準用)
(Application Mutatis Mutandis of the Banking Law)
第二十條 銀行法第八條から第十三條まで(準備金、営業年度、財務諸表、役員の兼職制限)、第十五條(合併異議の催告)、第十六條(合併の手続)、第十八條から第三十一條まで(休日及び休業、拂戻の停止、大蔵大臣及び裁判所の監督権限等)及び第三十七條(公告)の規定は、相互銀行について準用する。この場合において、同法第十五條中「預金者」とあるのは「預金者及び掛金者」と読み替えるものとする。
Article 20. The provisions of Articles 8 to 13 inclusive (Reserve Fund, Business Year, Accounting Tables, Restriction on the Additional Post of Officers), 15 (Peremptory Notice of Objection for Amalgamation), 16 (Procedure of Amalgamation), 18 to 31 inclusive (Holiday, Business Close, Suspension of Repayment, Supervisory Authority, Etc. of the Minister of Finance and the Juridical Court) and 37 (Public Notice) of the Banking Law shall apply mutatis mutandis to a mutual loans and savings bank. In this case, "depositor" as mentioned in Article 15 of the same Law shall read "depositor and instalment payer" .
(実施規定)
(Enforcement Provision)
第二十一條 大蔵大臣は、この法律による免許又は認可に関する申請、届出、業務報告書その他の書類の提出その他に関しこの法律を実施するため必要な手続を定めることができる。
Article 21. The Minister of Finance may provide for the necessary procedures of the application for licence or authorization, the report, submission of business report, other documents and etc. under this Law in order to enforce the Law.
(権限の一部の代行)
(Partial Delegation of Powers)
第二十二條 大蔵大臣は、この法律による権限の一部を地方支分部局の長に行わせることができる。
Article 22. The Minister of Finance may have chiefs of the regional bureaus to execute a part of the authority vested by this Law.
(罰則)
(Penal Provisions)
第二十三條 大蔵大臣の免許を受けないで相互銀行業を営んだ者は、三年以下の懲役若しくは三十万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
Article 23. Any person who has conducted the business of a mutual loans and savings bank without the license of the Minister of Finance shall be punished with penal servitude not exceeding three years or a fine not exceeding three hundred thousand yen or both of them.
第二十四條 左の各号の一に該当する場合には、その違反行為をした相互銀行の役員、支配人その他の職員を一年以下の懲役若しくは十万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
Article 24. In case an officer, manager or any other employee of a mutual loans and savings bank has committed such an act which falls under any of the following items, they shall be punished with penal servitude not exceeding one year or a fine not exceeding ten thousand yen, or both:
一 第二十條において準用する銀行法(以下本條及び第二十五條中「銀行法」という。)第十條の規定による業務報告書又は銀行法第十二條の規定による監査書の不実の記載その他の方法により官庁又は公衆を欺もうしたとき。
(1) In case he has deceived the administration authority or the general public by describing a false statement in the business report under the provision of Article 10 of the Banking Law which applies mutatis mutandis in Article 20 (hereinafter referred to as "the Banking Law" in this Article and Article 26) or in the audit report under the provision of Article 12 of the Banking Law, or by any other means;
二 銀行法第二十一條の規定による検査に際し、帳簿書類の隠ぺい、不実の申立その他の方法により検査を妨げたとき。
(2) In case he has disturbed the inspection conducted under the provision of Article 21 of the Banking Law at the time of the inspection, by concealing the books and documents, stating falsehood, or by any other means.
第二十五條 左の各号の一に該当する場合には、その違反行為をした相互銀行の役員又は支配人を一万円以下の過料に処する。
Article 25. In case an officer or manager of a mutual loans and savings bank has committee an act which falls under any of the following items, the officer or manager concerned shall be punished with a fine not exceeding ten thousand yen:
一 第七條の規定に違反したとき。
(1) In case he has violated the provision of Article 7;
二 第八條第二項の規定に違反して営業区域外で業務を営んだとき。
(2) In case he has conducted the business outside the business area in violation of the provision of Article 8 paragraph 2;
三 第九條の規定に違反したとき。
(3) In case he has violated the provision of Article 9;
四 第十五條第二項の規定に違反して事業の全部又は一部を讓り受けたとき。
(4) In case he has taken over the whole or a part of the business in violation of the provision of Article 16 paragraph 2;
五 第十六條第一項若しくは第十七條第一項又は銀行法第十六條若しくは第十九條の規定による公告を怠り、又は不正の公告をしたとき。
(5) In case he has neglected or falsely made the public notice under the provisions of Article 16 paragraph 1 or Article 17 paragraph 1 of this Law or the provisions of Article 16 or Article 19 of the Banking Law;
六 第十六條第三項の規定に違反したとき。
(6) In case he has violated the provision of Article 16 paragraph 3;
七 銀行法第八條の規定に違反したとき。
(7) In case he has violated the provision of Article 8 of the Banking Law;
八 この法律により相互銀行に備えて置くべき書類を備えて置かず、若しくは大蔵大臣に提出すべき書類の提出を怠り、又はこれに記載すべき事項を記載せず、若しくは不実の記載をしたとき。
(8) In case he has failed to prepared books to be prepared at a mutual loans and savings bank in accordance with this Law, has, neglected to submit the documents to be submitted to the Minister of Finance, or has described no matter required to be described or has entered false statement;
九 銀行法第十三條の規定に違反して他の会社の常務に従事したとき。
(9) In case he has engaged in regular business of other company in violation of the provision of Article 13 of the Banking Law;
十 銀行法第二十二條、第二十三條、第二十六條又は第二十九條の規定により大蔵大臣又は裁判所のした命令に違反したとき。
(10) In case he has violated the order issued by the Minister of Finance or a juridical court in accordance with the provisions of Articles 22, 23, 26 or 29 of the Banking Law.
第二十六條 第六條第二項の規定に違反した者は、一万円以下の過料に処する。
Article 26. Any person who has violated the provision of Article 6 paragraph 2 shall be punished with a non-criminal fine not exceeding ten thousand yen.
第二十七條 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関して第二十三條又は第二十四條の違反行為をしたときは、その行為者を罰する外、その法人又は人に対しても、各本條の罰金刑を科する。
Article 27. In case a representative of a juridical person or a proxy, an employee or any other worker of a juridical person or natural person has performed the unlawful act under Article 23 or Article 24 to the business of the juridical person or natural person, not only the person who has performed such act but also the said juridical person or natural person shall be punished with a fine mentioned in each of the Articles concerned.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から施行する。
1 This Law shall come into force as from the day of its promulgation.
2 無盡業法(昭和六年法律第四十二号)の一部を次のように改正する。
2 The Mutual Loan Business ( "Mujingyo" ) Law (Law No.42 of 1931) shall be partially amended as follows:
第一條第一項中「金銭ノ給付ヲ為スヲ謂フ無盡類似ノ方法ニ依リ金銭、有価証券其ノ他ノ財産ノ給付ヲ為スモノ」を「金銭以外ノ財産ノ給付ヲ為スヲ謂フ無盡類似ノ方法ニ依リ金銭以外ノ財産ノ給付ヲ為スモノ」に改め、同條第二項を削る。
In Article 1 paragraph 1, "to make a presentation of money" shall be amended as "to make a prestation of property other than money" , and "to make a presentation of money, securities and other property" shall be amended as "to make a prestation of property other money" ;and paragraph 2 of the same Article shall be deleted.
第五條第一項を次のように改め、第二項を削り、第三項を第二項とする。
Article 5 paragraph 1 shall be amended as follows;paragraph 2 shall be deleted;and paragraph 3 shall be made paragraph 2:
無盡会社ハ其ノ商号中ニ無盡ナル文字及給付ヲ為ス主タル財産ノ種類ヲ示スベキ文字ヲ用フベシ
Mutual loan (Mujin) company shall have the word "Mujin" and the word which shows the kind of principal property to be presented in its trade name.
第十條第一項第六号中「金銭及有価証券以外ノ財産」を「金銭以外ノ財産」に改める。
In Article 10 paragraph 1 item 6, "property other than money and securities" shall be amended as "property other than money" .
第十條第一項中第一号から第三号までを削り、第四号を第一号とし、以下順次繰り上げ、第二項及び第三項を削る。
In Article 10 paragraph 1, items 1 to 3 inclusive shall be deleted;item 4 shall be made item 1, and the numbering of the succeeding items shall be moved up;and paragraphs 2 and 3 shall be deleted.
第四十條中「第五條第三項」を「第五條第二項」に改める。
In Article 40, "Article 5 paragraph 3" shall be amended as "Article 5 paragraph 2" .
3 この法律施行の際、現に改正前の無盡業法(以下「旧法」という。)の規定により、営業の免許を受けている無盡会社(金銭以外の財産の給付をする無盡会社を除く。以下「既存無盡会社」という。)については、旧法は、この法律施行後三年を限り、なおその効力を有し、この法律第四條の規定は、これを適用しない。
3 With regard to the mutual loan ( "Mujin" ) company (excluding a mutual loan ( "Mujin" ) company which makes a prestation of property other than money;hereinafter referred to as "existing mutual loan (" Mujin ")), which has been actually under the license for business issued in accordance with the provisions of the Mutual Loan Business (Mujingyo) Law prior to the amendments (hereinafter referred to as" the former Law") at the time of enforcement of this Law, the former Law shall still be effective within the limit of three years from the date of enforcement of this Law, and the provision of Article 4 of this Law shall not apply thereto.
4 大蔵大臣は、既存無盡会社が前項の期間内に第三條の規定により営業免許申請書を提出した場合において、その会社が、相互銀行業を営むのに適当なものであると認めたときは、これを免許しなければならない。
4 In case an existing mutual loan ( "Mujin" ) company has submitted an application for the business license within the limited period mentioned in the preceding paragraph in accordance with the provision of Article 3, the Minister of Finance shall grant the licence, if the said company is deemed proper to conduct the business of mutual loans and saving bank.
5 相互銀行は、既存無盡会社の営業の全部又は一部を讓り受けることができる。但し、大蔵大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。
5 A mutual loans and saving bank may receive the transfer of whole or a part of the business of existing mutual loan ( "Mujin" ) company; provided that, unless the authorization of the Minister of Finance is obtained, it shall not come into effect.
6 既存無盡会社であつて相互銀行業の免許を受けたものについては、旧法の規定(同法に基く命令を含む。附則第七項中において同じ。)によつてなされた認可、承認、命令、処分その他の行為は、この法律(第二十條において準用する銀行法の規定を含む。以下同じ。)中これに相当する規定のある場合においては、この法律の規定によりなされたものとみなす。
6 With regard to a company which, being an existing mutual loan ( "Mujin" ) company, has obtained the license of a mutual loans and savings bank, the authorization, consent, order, disposition or others which has been granted, issued or done in accordance with the provisions of the former Law (including the orders issued under the same law;the same in paragraph 7 or the Supplementary Provisions) shall be regarded as having been granted, issued or done in accordance with the provisions of this Law in case there are corresponding provisions in this Law (including the provisions of the Banking Law which apply mutuatis mutandis in Article 20;hereinafter the same).
7 旧法の規定によつてなされた認可又は承認であつて、前項の規定により、この法律の規定によりなされたものとみなされるものについて、この法律において当該認可又は承認の有効期間を定めたものの期間は、旧法の規定によつてなされた認可又は承認の日から起算する。
7 With regard to the authorization or consent which has been done in accordance with the provisions of the former Law and has been regarded as having been done in accordance with the provisions of this Law, the time of effect, if prescribed by this Law, of the authorization or consent concerned shall be reckoned from the date of authorization or consent done in accordance with the provisions of the former Law.
8 国民貯蓄組合法(昭和十六年法律第六十四号)の一部を次のように改正する。
8 The National Savings Association Law (Law No.64 of 1941) shall be partially amended as follows:
第二條第一項第二号の次に次の一号を加える。
Next to Article 2 paragraph 1 item 2, the following one item shall be added:
二ノ二 相互銀行ヘノ預ケ金、定期積金又ハ掛金ノ拂込
2-(2) Deposit, instalment savings, or payment of instalment to a mutual loans and savings bank.
第四條第一項中「貯蓄銀行預金、」の下に「相互銀行預金、」を加える。
In Article 4 paragraph 1, next to "deposit to a savings bank," shall be added "deposit to a mutual loans and saving bank" .
9 大蔵省設置法(昭和二十四年法律第百四十四号)の一部を次のように改正する。
9 The Ministry of Finance Establishment Law (Law No.144 of 1949) shall be partially amended as follows:
第四條第三十七号及び第十二條第一項第八号中「銀行業、」の下に「相互銀行業、」を加える。
In Article 4, item (37), next to "banking" , shall be added "mutual loans and savings banking" ;and in Article 12 paragraph 1 item (8), next to "banking business" shall be added "business of mutual loans and savings bank," .
10 この法律施行前(既存無盡会社については、附則第三項の規定により効力を有する旧法の失効前)にした行為に対する罰則の適用については、この法律施行後(既存無盡会社については、附則第三項の規定により効力を有する旧法の失効後)でも、なお従前の例による。
10 With regard to the application of penal provisions to the acts performed prior to enforcement of this Law (in the case of an existing mutual loan ( "Mujin" ) company, prior to the extinction of validity of the former Law which remains in force in accordance with the provision of paragraph 3 of the Supplementary Provisions), the former provisions shall still prevail even after the enforcement of this Law (in the case of a existing mutual loans ( "mujin" ) company, after extinction of validity of the former Law which remains in force in accordance with the provision of paragraph 3 of the Supplementary Provisions).
法務総裁 大橋武夫
Attorney-General OHASHI Takeo
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru