郵便物運送委託法
法令番号: 法律第284号
公布年月日: 昭和24年12月26日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

郵便物の運送は本来、国が直接行うべき業務だが、国有鉄道等による運送や山間僻地での配達など、民間業者への委託が適切な場合がある。現行の鉄道船舶郵便法は、地方鉄道法による鉄道運送業者と商法による船舶運送業者のみを対象としており、自動車運送業者等への委託に関する規定を欠いている。また、運送委託の方法や料金率も現状に合わない。そこで、あらゆる運送機関の利用について規定し、委託の方法や内容を定める必要があるため、本法案を提案する。主な内容は、委託可能な条件の明確化、契約方法の規定、運送業者への運送要求権、運送業者の義務などである。

参照した発言:
第6回国会 衆議院 郵政委員会 第2号

審議経過

第6回国会

参議院
(昭和24年10月28日)
衆議院
(昭和24年11月2日)
参議院
(昭和24年11月9日)
(昭和24年11月14日)
衆議院
(昭和24年11月17日)
参議院
(昭和24年11月18日)
衆議院
(昭和24年11月19日)
参議院
(昭和24年11月21日)
衆議院
(昭和24年11月22日)
(昭和24年11月28日)
(昭和24年11月30日)
(昭和24年12月3日)
郵便物運送委託法をここに公布する。
I hereby promulgate the Mail Transportation Entrusting Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十四年十二月二十六日
This twenty-sixth day of the twelfth month of the twenty-fourth year of Showa (December 26, 1949)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二百八十四号
Law No.284
郵便物運送委託法
Mail Transportation Entrusting Law
目次
Contents
第一章
総則(第一條・第二條)
Chapter I General Provisions(Articles 1・2)
第二章
業務委託の方法
Chapter II Method of Entrusting the Service
第一節
競争契約又は随意契約による場合(第三條―第七條)
Section 1 In Case of Open Competitive Contract or Contract at Discretion(Articles 3-7)
第二節
郵政大臣の要求による場合(第八條―第十五條)
Section 2 In Case of Requirement by the Minister of Postal Services(Articles 8-15)
第三章
運送等の業務の取扱(第十六條―第二十條)
Chapter III Performance of Mail Transportation Service(Articles 16-20)
第四章
罰則(第二十一條―第二十四條)
Chapter IV Penal Provisions(Articles 21-24)
附則
Supplementary Provisions
第一章 総則
Chapter I General Provisions
(この法律の目的)
(Purpose of this Law)
第一條 この法律は、郵政大臣が郵便物の取集、運送及び配達(以下「運送等」という。)を運送業者等に委託する場合に関し必要な事項を定め、もつて郵便物の運送等を適正且つ円滑にすることを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to prescribe matters necessary for the case where the Minister of Postal Services shall entrust the collection, transportation and delivery of mails (hereinafter referred to as "transportation, etc." ) to transporters, etc., and to make the transportation, etc. of mails regular and smooth.
(運送等を委託する場合)
(Cases Where Transportation, etc. are Entrusted)
第二條 郵政大臣は、郵便物の運送等を他に委託することが経済的であり、且つ、郵便物の運送等に関する業務に支障がないと認めるときは、この法律に定めるところに従い、これを他に委託することができる。
Article 2. The Minister of Postal Services may, in accordance with the provisions of this Law, entrust the transportation, etc. of mails to others, in case where he deems it economical and yet finds no obstruction in the business of the transportation, etc. of mails.
第二章 業務委託の方法
Chapter II Method of Entrusting the Service
第一節 競争契約又は随意契約による場合
Section 1 In Case of Open Competitive Contract or Contract at Discretion
(競争契約)
(Open Competitive Contract)
第三條 郵政大臣は、郵便物の運送等を委託する場合には、競争による契約によらなければならない。但し、次條及び第八條に規定する場合は、この限りでない。
Article 3. In case the Minister of Postal Services entrusts the transportation, etc. of mails, he shall make an open competitive contract. However, the same shall not apply to the cases mentioned in the next Article and Article 8.
2 前項の規定による競争に加わろうとする者は、郵政大臣において、運送等に関し必要な能力を有し且つその者にその業務を行わせても支障が生じないと認める者でなければならない。
2 Whoever intends to join the competition under the provision of the preceding paragraph, shall be those deemed by the Minister of Postal Services to have necessary ability for the transportation, etc. and to cause no trouble in making them conduct the service.
(随意契約)
(Contract at Discretion)
第四條 郵政大臣は、左に掲げる場合に限り、随意契約により郵便物の運送等を委託することができる。この場合においては、会計法(昭和二十二年法律第三十五号)第二十九條但書の規定にかかわらず、大蔵大臣に協議することを要しない。
Article 4. The Minister of Postal Services may entrust, by a contract at discretion, the transportation, etc. of mails only in the following cases. In this case, it is not necessary to consult with the Minister of Finance, regardless of the provisions of the proviso to Article 29 of the Accounts Law (Law No.35 of 1947):
一 競争に応ずる者がないとき、又は競落者がないとき。
(1) In case of the absence of bidders or successful bidder;
二 競落者が契約を結ばないとき。
(2) In case where the successful bidder fails to conclude a contract;
三 契約者がその契約に定められた事項を行わないため、他の者に委託する必要が生じたとき。
(3) In case the contracter fails to fulfil the matters fixed in the contract and necessity arises therefor to entrust to others;
四 郵便物の運送等のため必要とする種類の運送施設により運送事業を営む者が、第八條第一項第一号から第三号までに掲げる者に該当し、且つ、その数が当該区間に二以上ない場合において、その者の現に運営する運送施設を利用するとき。
(4) In case, when the person or legal entity conducting the transportation service by such sorts of transportation facilities as may be needed for the mail transportation falls under any one of persons or legal entities listed in Article 8 paragraph 1 items (1) to (3) inclusive, and such a person or legal entity is less than two in number in the section of transportation, the transportation facilities which are now being operated by the abovementioned person or legal entity are made use of;
五 動力による運送施設を使用しないで、主として労力により郵便物の運送等をするとき。
(5) In case the mail transportation, etc. are chiefly performed by labor without, utilizing the transportation facilities by motive power;
六 災害その他の事由により臨時に郵便物の運送等をする必要があるとき。
(6) In case the mail transportation, etc. are temporarily required on account of natural calamity or other reasons.
2 前項の規定による随意契約は、同項第一号の場合にあつては最初競争に付するとき定めた価格、同項第二号の場合にあつては当該競落者の落札金額、同項第三号の場合にあつては当該契約者について定めた契約金額をこえる契約金額で締結することができず、且つ、その他の條件(期限を除く。)を変更して締結することができない。
2 The contract at discretion provided for in the preceding paragraph may neither be made at the price of more than that fixed at the first competition in case of item (1) of the same paragraph, than the contract price accepted by the successful bidder in case of item (2) of the same paragraph, or than the contract price fixed for the contractor concerned in case of item (3) of the same paragraph, nor with any alteration of the other conditions except for the period.
(運送料金の基準)
(Standard of Transportation Charges)
第五條 第八條第一項に掲げる者が前二條の規定により郵便物を運送する場合における運送料金は、郵便物の運送原価に公正妥当な利潤を加えた金額を基準としなければならない。但し、その者が、資本金の全額を政府が出資する運送事業者又は地方公共団体であるときは、郵便物の運送料金は、その運送原価を基準としなければならない。
Article 5. The transportation charges shall, in case where the transporter as mentioned in Article 8 paragraph 1, conducts mail transportation in accordance with the provisions of the preceding two Articles, he based on the transportation cost plus the fair and reasonable profit. However, in case the transporter is the transportation enterprise the whole capital of which has been invested by the government, or is the local public body, the transportation charges shall be based on the transportation cost.
2 前項の運送料金の基準は、運輸大臣があらかじめ郵政大臣に協議して、運輸省設置法(昭和二十四年法律第百五十七号)第五條に規定する運輸審議会にはかり、その決定を尊重して定める。
2 The standard of the transportation charges under the preceding paragraph, shall be fixed by the Minister of Transportation after consultation with the Minister of Postal Services in advance and after inquiry to the Transportation Council prescribed in Article 5 of the Ministry of Transportation Establishment Law (Law No.157 of 1949) with high regard to the decision thereof.
3 運輸大臣が、運送料金の基準の変更について運輸省設置法第七條の規定に基いて運輸審議会から勧告を受けたときは、その勧告を尊重し、郵政大臣に協議してこれを変更することができる。
3 In case the Minister of Transportation receives, relating to the modification of standard of the transportation charges, the recommendations of the Transportation Council, in accordance with the provisions of Article 7 of the Ministry of Transportation Establishment Law, he may, after consultation with the Minister of Postal Service, modify it with high regard to the recommendations thereof.
(運送に関する法令による用途外使用の制限に関する特例)
(Exception to Restrictions by Laws and Orders concerning Transportation on Utilization for other Purpose than that Sanctioned)
第六條 郵便物の運送等のため必要とする種類の運送施設により一定の区間に運送事業を営む者がない場合において、その区間に自己の用に供するため当該運送施設を運営する者は、郵政大臣と第三條又は第四條の契約を締結して郵便物の運送等の業務を行うことができる。
Article 6. In case no transporter operating transportation business in the specified section by means of the same sort of transportation facilities as is necesary for the mail transportation, etc., is available, a person or legal entity who operates such transportation facilities in that section, though for his own use, may conduct the service of the transportation, etc. of mails, concluding the contract mentioned in Article 3 or 4 with the Minister of Postal Services.
2 郵政大臣は、前項の契約をしようとするときは、あらかじめ運輸大臣に協議しなければならない。
2 In case the Minister of Postal Services makes the contract under the preceding paragraph, he shall consult in advance with the Minister of Transportation.
(運送等の契約の期間)
(Period of Contract for Transportation, etc.)
第七條 郵便物の運送等の契約の期間は、四年以内とする。
Article 7. The period of contract for mail transportation, etc. shall not exceed four years.
第二節 郵政大臣の要求による場合
Section 2 In Case of Requirement by the Minister of Postal Services
(運送に関する要求)
(Requirement of Transportation)
第八條 左に掲げる者(以下「運送業者」という。)は、この節に定めるところにより、郵政大臣の要求があるときは、郵便物の運送をし、又は郵便物の運送に関し必要な行為をしなければならない。
Article 8. The persons or legal entities listed below (hereinafter referred to as "transporters" ) shall, in accordance with the provisions of this Section, transport mails or make necessary conducts with regard to mail transportation, when so required by the Minister of Postal Services:
一 日本国有鉄道
(1) Japanese National Railway;
二 地方鉄道法(大正八年法律第五十二号)による地方鉄道業者
(2) Person or legal entity who operates a private railway enterprise by the Private Railway Law (Law No.52 of 1919);
三 軌道法(大正十年法律第七十六号)による軌道経営者
(3) Person or legal entity who operates a tramway enterprise by the Tramway Law (Law No.76 of 1921);
四 一般交通の用に供するため航路を定め定期に船舶を運行して運送業を営む者
(4) Person or legal entity who operates a transportation service by regularly operated ship on fixed routes for the purpose of the public traffic;
五 路線を定める一般自動車運送事業を営む者
(5) Person or legal entity who operates automotivecar traffic business on fixed routes;
六 索道事業を営む者
(6) Person or legal entity who operates a cable-car enterprise;
七 前各号に掲げるものを除いて、一般交通の用に供するため航路又は路線を定め定期に舟車馬を運行して運送業を営む者
(7) Person or legal entity who operates a public transportation service other than those mentioned in the preceding items by regularly operated vessel, carriage or pack-horse on fixed water or land routes for the purpose of the public traffic.
2 郵政大臣がこの節の規定に従つてする要求は、運送業者との間に第三條若しくは第四條の契約が成立しないとき又は第三條若しくは第四條の契約により郵便物の運送を行う運送業者が契約で定めた事項を履行しないときにおいて当該運送業者に対しする場合に限り、且つ、郵便物の適正且つ円滑な運送を行うため必要な最少限度のもので、この節に別段の定がある場合を除くの外、当該運送業者に特別の義務を課さないものでなければならない。
2 Requirements by the Minister of Postal Services in accordance with the provisions of this Section, shall be what are made to the transporter concerned, only in the case where the contract mentioned in Article 3 or 4 fails to be concluded between the Minister of Postal Services and the transporters, or where the transporters conducting mail transportation in accordance with the contract mentioned in Article 3 or 4 fail to perform the matters fixed in the contract and yet the requirements shall be those of the minimum necessity for regular and smooth transportation of mails, and never be those which impose on the transporters concerned any special obligation, unless otherwise prescribed in this Section.
3 郵政大臣がこの節の規定に従つてする要求により運送業者に業務を行わせる期間は、一年をこえるものであつてはならない。
3 The period for the performance of the service by the transporters in accordance with the requirements made by the Minister of Postal Services under the provisions of this Section shall not exceed one year.
4 郵政大臣は、運送業者に対しこの節の規定に従つて郵便物の運送に関する要求をしようとするときは、あらかじめ運輸大臣に協議しなければならない。
4 In case the Minister of Postal Services desires to to make a requirement concerning the mail transportation to the transporters in accordance with the provisions of this Section, he shall consult in advance with the Minister of Transportation.
5 郵政大臣は、運送業者に対しこの節の規定に従つて郵便物の運送に関する要求をする場合には、緊急やむを得ない場合を除くの外、三十日を下らない範囲でその実施に必要な準備期間を置かなければならない。
5 In case the Minister of Postal Services makes, in accordance with the provisions of this Section, a requirement concerning the mail transportation to the transporters, he shall admit, except in case of emergency, such a preparation period within the limits of not less than 30 days necessary for the execution thereof.
(郵便車等の供給)
(Furnishing of Mail Car, etc.)
第九條 鉄道により運送事業を営む運送業者(以下「鉄道運送業者」という。)は、郵政大臣の要求があるときは、定期の列車に、郵便物の運送に必要な設備を有する車両(以下「郵便車」という。)を連結して郵便物を運送しなければならない。
Article 9. Transporters operating transportation business by railway (hereinafter referred to as "railway transporters" ), when requested by the Minister of Postal Services, shall connect necessary cars equipped with such facilities as required for the transportation of mails (hereinafter referred to as "mail car" ) to the regularly operated train, and transport the mails.
2 鉄道運送業者は、郵便物が多量のため又は災害等のため定期の列車によつては郵便物の運送をすることができない場合において、郵政大臣の要求があるときは、臨時に定期の列車以外の列車に郵便車又はこれに代る車両を連結して郵便物の運送をしなければならない。
2 In case it is impossible to transport the mails by the regularly operated train on account of a large quantity of them or a natural calamity, etc., the railway transporters, when requested by the Minister of Postal Services, shall connect temporarily mail cars, or cars substituting therefor to other train than that operated regularly, and transport the mails.
3 前二項の場合において、郵政大臣は、鉄道運送業者が連結する郵便車又はこれに代る車両の容積が当該列車ごとに、列車定数の総容積の五分の一をこえるような要求をすることができない。
3 In the cases mentioned in the precedingt wo paragraphs, the Minister of Postal Services shall not make a requirement so that the capacity of the mail cars, or cars substituting therefor connected by the railway transporters, may exceed one-fifth of the total capacity of the fixed number of cars of the train concerned.
4 鉄道運送業者は、第一項又は第二項の規定により連結する郵便車又はこれに代る車両の台枠が木造のものであるときは、緊急やむを得ない場合を除くの外、これを木造以外の台枠を有する車両間に連結してはならない。
4 In case the underframes of mail cars or cars substituting therefor connected in accordance with the provisions of paragraph 1 or 2, are made of wood, the railway transporters may not, except in case of emergency, connect them between the cars, the underframes of which are made of other materials than wood.
5 鉄道運送業者が第一項又は第二項の規定により連結する郵便車又はこれに代る車両は、客車と同一程度の強度を有し、且つ、郵便車にあつては郵政大臣の指定する様式のものでなければならない。
5 The mail cars or cars substituting therefor connected by the railway transporters in accordance with the provisions of paragraph 1 or 2, shall have the similar grade of strength with passenger cars, and the model of the mail cars shall be such as designated by the Minister of Postal Services.
6 鉄道運送業者は、郵政大臣の要求があるときは、郵便車に郵便物の取扱のため必要な設備をし、且つ、その取扱に支障のないようにこれを維持しなければならない。
6 Railway transporters, when required by the Minister of Postal Services shall provide mail cars with facilities necessary for handling of mails and maintain the mail cars so as not to cause any inconvenience in that handling.
(郵便物の夜間受渡)
(Exchange of Mails at Night)
第十條 鉄道運送業者は、郵政大臣の要求があるときは、夜間に発着する列車に連結する郵便車に積卸をする郵便物を郵便物の取扱に従事する者(以下「郵便取扱員」という。)で郵便局に所属するものから受領して郵便車に乘務する郵便取扱員に引き渡し、又は郵便車に乘務する郵便取扱員から受領して郵便局に所属する郵便取扱員に引き渡さなければならない。
Article 10. Railway transporters, when required by the Minister of Postal Services, shall receive from the person who engages in the handling of mails (hereinafter referred to as "mail handler" ) and who belongs to a post office the mails loaded on and unloaded from mail cars connected to the trains arriving or departing at night, and deliver them to the mail handler on board the mail cars, or shall receive them from him and deliver the same to the mail handler belonging to the post office.
(土地建物等の供給)
(Furnishing of Land and Building, etc.)
第十一條 鉄道運送業者は、郵政大臣の要求があるときは、その運送する郵便物の積卸、保管その他の取扱のため必要な鉄道用地、停車場構内の建物、機器又は通信設備を郵政省の使用に供し、これに必要な電力を供給しなければならない。
Article 11. Railway transporters, when required by the Minister of Postal Services, shall, with the object of the loading and unloading, custody and other hand lings of mails, furnish, for the use of the Ministry of Postal Services, the railway lands and buildings, apparatus and equipments or communication facilities in the compound of railway stations, and supply necessary electric power.
(自動車の郵便物積載場所等の供給)
(Furnishing of Mail Loading Space, etc. for Moter Vehicles)
第十二條 路線を定める一般自動車運送事業を営む運送業者(以下「自動車運送業者」という。)は、郵政大臣の要求があるときは、定期に運行する旅客自動車又は貨物自動車の一定部分を郵便物を積載する場所に充てて、郵便物を運送しなければならない。
Article 12. Transporters who operate automotivecar traffic business on fixed routes (hereinafter referred to as "motor vehicle transporters" ) shall, when required by the Minister of Postal Services, transport mails, appropriating to the loading space of them a part of passenger motor vehicles or trucks operated regularly.
2 前項の場合において、郵政大臣は、郵便物を積載する場所の床面積がその自動車ごとに、旅客自動車にあつては定員の五分の一に相当する床面積、貨物自動車にあつては貨物を積載する床面積の三分の一をこえるような要求をすることができない。
2 In the case under the preceding paragraph, the Minister of Postal Services shall not make a requirement so that the floor space where mails are loaded may, per respective vehicle, exceed that equivalent to one-fifth of the fixed number of passengers in case of a passenger motor vehicle, or one-third of the freight loading floor space in case of a truck.
3 自動車運送業者は、郵政大臣の要求があるときは、第一項の郵便物を積載する場所に郵便物の取扱のため必要な設備をし、且つ、その取扱に支障のないようにこれを維持しなければならない。
3 Motor vehicle transporters shall, when required by the Minister of Postal Services, provide, in the mail loading space mentioned in paragraph 1, equipments necessary for mail transportation, and maintain them so as not to cause any inconvenience in the handling of mails.
(船舶の郵便物積載場所等の供給)
(Furnishing of Mail Room, etc. on Ships)
第十三條 一般交通の用に供するため航路を定め定期に船舶を運行して運送事業を営む運送業者(以下「船舶運送業者」という。)は、郵政大臣の要求があるときは、船舶の一定部分を郵便物を積載する場所に充てて、郵便物を運送しなければならない。
Article 13. Transporters who operate transportation services for the use of the public traffic by regularly operated ship on fixed routes (hereinafter referred to as "ship transporters" ) shall, when required by the Minister of Postal Services, transport mails, appropriating a part of ships to the loading space of them.
2 前項の場合において、総トン数五十トン未満の船舶については、郵政大臣は、郵便物を積載する船舶の一定部分の容積がその船舶ごとに、旅客定員に相当する容積の五分の一又は貨物積載容積の五分の一をこえるような要求をすることができない。
2 In case of the preceding paragraph, the Minister of Postal Services shall not make, as for a ship not exceeding fifty gross-ton, such a requirement that the capacity of the part of the ship where mails are loaded may, per respective ship, exceed one-fifth of the capacity corresponding to the fixed number of passengers or of the freight loading capacity.
3 船舶運送業者は、郵政大臣の要求があるときは、第一項の郵便物を積載する場所に郵便物の取扱のため必要な設備をし、且つ、その取扱に支障のないようにこれを維持しなければならない。
3 Ship transporters shall, when required by the Minister of Postal Services, provide on the loading space of mails under paragraph 1, equipments necessary for mail handling, and maintain them so as not to cause any inconvenience in that handling.
(その他の運送の要求)
(Other Requirement for Transportation)
第十四條 第九條第一項及び第二項、第十二條第一項並びに前條第一項に掲げる場合の外、運送業者は、郵政大臣の要求があるときは、その要求する運送の種類、区間若しくは回数、運送機関の発着時刻又は郵便物授受の方法により、郵便物を運送しなければならない。
Article 14. In addition to cases provided for in Article 9 paragraphs 1 and 2, Article 12 paragraph 1 and paragraph 1 of the preceding Article, transporters shall, when required by the Minister of Postal Services, transport the mail according to such classification, section, frequency of transportation or time schedule of transportation facilities, as well as methods for the exchange of mails as required by him.
2 前項の要求は、当該運送業者の運送の施設、路線若しくは回数、運送機関の発着時刻その他運送の方法を変更するものであつてはならず、且つ、その運送に使用する当該車両又は船舶の容積又は床面積が第九條第三項、第十二條第二項又は前條第二項に定める限度をこえるものであつてはならない。
2 The requirement in the preceding paragraph shall not change the facilities, routes or frequency of transportation, time schedule and other methods of the transportation of the transporter concerned, nor the capacity or floor space of cars, vehicles or ships utilized for the transportation shall exceed the limits fixed in Article 9 paragraph 3, Article 12 paragraph 2 or paragraph 2 of the preceding Article.
(補償金)
(Compensation)
第十五條 運送業者がこの節に規定するところに従い、郵政大臣の要求に基き、郵便物を運送し、又は施設若しくは役務を提供したときは、郵政大臣は、当該運送業者に対し、相当の補償金を支拂わなければならない。
Article 15. In case transporters transport mails or render facilities or service at the requirement of the Minister of Postal Services in accordance with the provisions of this Section, the Minister of Postal Services shall pay a reasonable compensation to the transporters concerned.
2 前項の補償金の額は、郵政大臣が運輸大臣に協議して定める。この場合において、郵便物の運送に対する補償金の額については、第五條第二項の規定により定める基準に基いて、土地建物等を使用に供した場合の補償金の額については当該施設を賃借するとすれば通常支拂うべき賃借料を基準として、その他の場合の補償金の額については通常生ずべき損失の額を下らない額においてこれを定めなければならない。
2 The amount of compensation under the preceding paragraph shall be fixed by the Minister of Postal Services after consultation with the Miniter of Transportation. In this case, the amount shall, in case of compensation for the transportation of mails, be based on the standard to be provided for in the provision of Article 5 paragraph 2, and shall, in case of compensation for the use of lands and buildings, etc., be based on the rent ordinarily paid when such facilities are rented, and it shall not, in case of compensation in other instances, be fixed at the amount less than that of loss to be entailed ordinarily.
3 郵政大臣は、前項の補償金の額を定めたときは、遅滯なく、その旨を当該運送業者に通知しなければならない。
3 The Minister of Postal Services shall, when be has fixed the amount of compensation in accordance with the preceding paragraph, notify the transporter concerned of that effect without delay.
4 第二項の補償金の額に不服のある者は、訴をもつて増額を請求することができる。但し、前項の通知を受けた日から一箇月を経過したときは、この限りでない。
4 In case the transporter is dissatisfied with the amount of compensation under paragraph 2, he may claim by lawsuit to have the amount increased, provided that if shall not apply when one month has elapsed from the day of his receipt of the notification under the preceding paragraph.
第三章 運送等の業務の取扱
Chapter III Performance of Mail Transportation Services
(運送等の業務取扱の基準)
(Basic Principle or Performance of Mail TransportaServices)
第十六條 郵便物の運送等を行う者は、郵便物の運送等を安全、正確且つ迅速に自ら行わなければならない。
Article 16. Any one who conducts mail transportation, etc. shall handle mails by himself securely, accurately and expeditiously.
(郵便船車室等の使用制限)
(Restrictions on the Use of Mail Car or Mail Boat, etc.)
第十七條 何人も、もつぱら郵便物の運送等に現に使用している車両、船舶若しくは馬匹又は車室若しくは船室に、郵便物、現に郵便物運送の用に供する物、郵便取扱員及び郵政大臣の発行する職務を行うための証明書を所持する者以外の者又は物をのせてはならない。但し、当該運送業者がその職員をして職務を行わせるためのせる場合は、この限りでない。
Article 17. No person shall load on cars, vehicles, ships, horses or the compartments of cars or of ships actually used exclusively for mail transportation anything other than mails or articles which are actually used for the mail transportation, or shall permit to get aboard any person other than mail handler or persons carrying a certificate issued by the Minister of Postal Services for the performance of their duties;however, this shall not apply to the case where the transporter concerned makes his personnel get aboard for the performance of their duties.
(郵便物の非常取扱)
(Emergency Treatment of Mails)
第十八條 郵便物の運送等を行う者は、災害等のため運送等の途中においてその運送等を停止したときは、次項の場合を除き、すみやかにこれを継続する手段を講じなければならない。
Article 18. In case, any person conducting mail transportation, etc. has suspended the transportation in the course of transmission of mails on account of a natural calamity, etc., he shall take measures without delay to continue the transportation, etc. except in the case of the next paragraph.
2 郵便物の運送等を行う者は、災害等のため運送等の途中においてその運送等を停止した場合において、運送等の継続ができず、且つ、郵便取扱員がいないときは、当該郵便物をすみやかにもよりの郵便局に送付しなければならない。但し、当該郵便物を送付することが困難である場合その他正当な事由がある場合において、これを保護し、もよりの郵便局に通知した場合にあつては、この限りでない。
2 Whenever, in case any person conducting mail transportation, etc. has suspended the transportation in the course of transmission of mails on account of a natural calamity, etc., the transportation can not be continued and there are no mail handlers aboard, the mails shall be sent without delay to the nearest post office. However, this shall not apply to the cases where the mails heve been put in custody and notified to that effect to the nearest post office when it is difficult to send them to that office or when there is any other justifiable reason.
3 郵政大臣は、郵便物の運送等を行う者が前二項の規定による取扱をしたときは、これに要した費用を支拂わなければならない。
3 In case the person conducting mail transportation, etc. has taken measures provided for in the preceding two paragraphs, the Minister of Postal Services shall pay expenses incurred therefor.
(郵便物の優先陸揚)
(Preferential Discharge of Mails)
第十九條 船舶に積載した郵便物をその目的地において陸揚をする場合には、他の貨物に先だつてこれをしなければならない。災害等のため航行の途中において積替又は陸揚をする場合も同様である。
Article 19. Whenever mails on board the ship are discharged at their destination, they shall be discharged prior to other cargoes. The same shall apply to the case where they are transshipped or discharged in the course of transmission on account of a natural calamity, etc.
(発着日時の変更)
(Change of Time Schedule)
第二十條 郵便物の運送等を行う者は、郵便物の運送等に使用する運送機関であつてその発着日時を定めたものの日時を変更するときは、少くともその七日前までにその旨を郵政省に通知しなければならない。
Article 20. Whenever any person conducting mail transportation, etc. alters the day and time of departure and arrival of the transportation facilities, he shall notify to that effect to the Ministry of Postal Services not later than seven days in advance at the latest.
2 郵便物の運送等を行う者が、災害その他やむを得ない事由により、臨時に前項の発着日時を変更するときは、直ちにその旨を郵政省に通知しなければならない。
2 Whenever any person conducting mail transportation, etc. alters temporarily the time schedule in the preceding paragraph on account of a natural calamity or other inevitable circumstances, he shall immediately notify to that effect to the Ministry of Postal Services.
第四章 罰則
Chapter IV Penal Provisions
(郵便物を運送しない等の罪)
(Offence of Failure in Mail Transportation, etc.)
第二十一條 第九條第一項、第十二條第一項、第十三條第一項又は第十四條第一項の規定に違反してことさらに郵便物の運送をしない者は、一年以下の懲役又は十万円以下の罰金に処する。
Article 21. Whoever refuses the mail transportation without good reasons in violation of the provisions of Article 9 paragraph 1, Article 12 paragraph 1, Article 13 paragraph 1 or Article 14 paragraph 1, shall be subjected to a penal servitude not exceeding one year or to a fine not exceeding one hundred thousand yen.
(郵便車の臨時連結をしない等の罪)
(Offence of Failure to Connect Temporarily Mail Car, etc.)
第二十二條 第九條第二項若しくは第四項、第十條、第十一條、第十七條又は第十八條第一項若しくは第二項の規定に違反した者は、五万円以下の罰金に処する。
Article 22. Whoever has offended the provisions of Article 9 paragraph 2 or 4, Articles 10, 11, 17 or Article 18 paragraph 1 or 2, shall be subjected to a fine not more than fifty thousand yen.
(優先陸揚をしない等の罪)
(Offence of Failure to Conduct Preferential Discharge)
第二十三條 第十九條又は第二十條の規定に違反した者は、科料に処する。
Article 23. Whoever has offended the provisions of Article 19 or 20, shall be subjected to a miner fine.
(両罰規定)
(Prescription of Both Punishments)
第二十四條 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、前三條の違反行為をしたときは、行為者を罰する外、その法人又は人に対しても各本條の罰金刑又は科料刑を科する。
Article 24. A person or legal entity whose representative, agent, employee or any other person has committed the offence under the preceding three Articles in connection with the business of such a person or legal entity, shall also be subjected to a fine or minor fine of each of the articles in addition to the punishment of the person who has actually committed the offence.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から起算して三十日を経過した日から施行する。
1. This Law shall come into force as from the day when 30 days have elapsed, counting from the day of its promulgation.
2 鉄道船舶郵便法(明治三十三年法律第五十六号)は、廃止する。但し、この法律施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
2. The Law of Mail Transportation by Rail Road and Vessel (Law No.56 of 1900) shall be abolished;however, in applying the penal provisions to the acts conducted prior to the enforcement of the present Law, the old provisions shall still hold good.
3 郵便法(昭和二十二年法律第百六十五号)の一部を次のように改正する。
3. The Mail Law (Law No.165 of 1947) shall be partially amended as follows:
第十條を次のように改める。
Article 10 shall be amended as follows:
第十條 削除
Article 10. Deleted.
4 運輸省設置法の一部を次のように改正する。
4. The Ministry of Transportation Establishment Law shall be partially amended as follows:
第六條第一項第三号の次に次の一号を加える。
Next to Article 6 paragraph 1 item (3), the following one item shall be added:
三の二 郵便物運送委託法(昭和二十四年法律第二百八十四号)第五條第二項の規定による郵便物の運送料金の基準の設定
(3)-(2) Establishment of the standard of mail transportation charges under the provisions of Article 5 paragraph 2 of the Mail Transportation Entrusting Law (Law No.284 of 1949).
5 この法律施行の際郵便物の運送等を行つている者と郵政大臣との間に現に存する郵便物の運送等に関する契約は、この法律施行のときにおいて、この法律の規定に基き郵便物の運送等を行つている者と郵政大臣との間に締結された契約とみなす。但し、その契約は、この法律施行の日から六箇月をこえて存続することができない。
5. Contracts concerning the mail transportation, etc. which exist between the Minister of Postal Services and persons conducting the mail transportation, etc., at the time of enforcement of this Law, shall be regarded as those concluded between the Minister of Postal Services and persons conducting the mail transportation, etc. in accordance with the provisions of this Law at the time of enforcement of this Law. However, the contracts shall not continue to exist more than six months from the day of enforcement of this Law.
運輸大臣 大屋晋三
Minister of Transportation OYA Shinzo
郵政大臣 小沢佐重喜
Minister of Postal Services OZAWA Saeki
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru