死体解剖保存法
法令番号: 法律第204号
公布年月日: 昭和24年6月10日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

死体解剖保存法案は、以下の3つの理由により提案された。第一に、死因不明死体の調査に関する省令を新憲法の趣旨に沿って法律に改める必要があること。第二に、大学等への死体交付に関する法律の内容を統合すること。第三に、医学教育・研究のための死体解剖・保存について、刑法との関係で適法性が不明確であり、包括的な統一法制を整備する必要があることである。これにより医学教育・研究に資するとともに公衆衛生の向上を図ることを目的としている。

参照した発言:
第5回国会 衆議院 厚生委員会 第15号

審議経過

第5回国会

衆議院
(昭和24年5月6日)
参議院
(昭和24年5月6日)
(昭和24年5月7日)
(昭和24年5月10日)
衆議院
(昭和24年5月12日)
参議院
(昭和24年5月12日)
衆議院
(昭和24年5月13日)
(昭和24年5月31日)
死体解剖保存法をここに公布する。
I hereby promulgate the Law of the Dissection and Preservation of the Dead Body.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十四年六月十日
This tenth day of the sixth month of the twenty-fourth year of Showa (June 10, 1949)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二百四号
Law No.204
死体解剖保存法
Law of the Dissection and the Preservation of the Dead Body
第一條 この法律は、死体(妊娠四月以上の死胎を含む。以下同じ。)の解剖及び保存並びに死因調査の適正を期することによつて公衆衞生の向上を図るとともに、医学(歯学を含む。以下同じ。)の教育又は研究に資することを目的とする。
Article 1. This Law aims to contribute to the improvement of public health and also to the education or study of medicine (including dentistry, hereinafter the same) by making the dissection and preservation of the dead body (including the dead fetus of not less than 4 months;hereinafter the same) and the investigation of the cause of death appropriate.
第二條 死体の解剖をしようとする者は、あらかじめ、解剖をしようとする地の保健所長の許可を受けなければならない。但し、左の各号の一に該当する場合は、この限りでない。
Article 2. One who is going to dissect the dead body shall receive the permission of the director of the health centre of the place where the dissection is going to be done. However, when it comes under one of the following items, this rule shall not apply:
一 死体の解剖に関し相当の学識技能を有する医師、歯科医師その他の者であつて、厚生大臣が適当と認定したものが解剖する場合
(1) In case the dissection is done by one who is a medical practitioner, a dentist or another person having a certain scholarship and skill regarding the dissection of the dead body and has been authorized by the Minister of Welfare to be appropriate.
二 医学に関する大学(大学の学部を含む。以下同じ。)の解剖学、病理学又は法医学の教授又は助教授が解剖する場合
(2) In case the dissection is done by a professor or an assistant-professor of anatomy, pathology or forensic medicine of a college (including faculties of universities, hereinafter the same) concerning medicine.
三 第八條の規定により解剖する場合
(3) In case the dissection is done according to the provision of Art.8.
四 刑事訴訟法(昭和二十三年法律第百三十一号)第百二十九條(第二百二十二條第一項において準用する場合を含む。)、第百六十八條第一項又は第二百二十五條第一項の規定により解剖する場合
(4) In case the dissection is done according to the provision of Art.129 (including the case where Art.129 is applicable with necessary modifications in Art.222, par.1), Art.168, par.1 or Art.225, par.1 of the Code of Criminal Procedure (Law No.131 of 1948).
五 食品衞生法(昭和二十二年法律第二百三十三号)第二十八條第一項又は第二項の規定により解剖する場合
(5) In case the dissection is done according to the provision of Art.28, par.1 or par.2 of the Food Sanitation Law (Law No.233 of 1947).
2 保健所長は、公衆衞生の向上又は医学の教育若しくは研究のため特に必要があると認められる場合でなければ、前項の規定による許可を與えてはならない。
2 The director of the health centre shall not give the permission according to the preceding paragraph, unless it is considered to be especially necessary for the improvement of public health or for the education or study of medicine.
3 第一項の規定による許可に関して必要な事項は、省令で定める。
3 Necessary matters concerning the permisssion according to the provision of par.1 shall be fixed by Ministerial Ordinance.
第三條 厚生大臣は、前條第一項第一号の認定を受けた者が左の各号の一に該当するときは、その認定を取り消すことができる。
Article 3. The Minister of Welfare may, in case one who has been authorized according to item 1 of par.1 of the preceding Article comes under one of the following items, cancel the authorization:
一 医師又は歯科医師がその免許を取り消され、又は医業若しくは歯科医業の停止を命ぜられたとき。
(1) In case a medical practitioner or a dentist has been dealt with by the cancellation of his licence or ordered to suspend his practice.
二 この法律の規定又はこの法律の規定に基く省令の規定に違反したとき。
(2) In case one has offended against the provision of this Law or the provision of the Ministerial Ordinance under this Law.
三 罰金以上の刑に処せられたとき。
(3) In case one has been sentenced to a penalty heavier than fine.
四 認定を受けた日から五年を経過したとき。
(4) In case five years have passed from the time of Authorization.
第四條 厚生大臣は、第二條第一項第一号の認定又はその認定の取消を行うに当つては、あらかじめ、死体解剖資格審査会の意見を聞かなければならない。
Article 4. The Minister of Welfare shall, in doing authorization according to Art.2, par.1, item 1 or cancellation thereof, hear beforehand the opinion of the Committee for the Examination of the Qualification of the Dissection of the Dead Body.
2 厚生大臣は、第二條第一項第一号の認定をしたときは、認定証明書を交付する。
2 The Minister of Welfare shall, in case he did authorization according to Art.2, par.1, item 1, deliver the certificate of authorization.
3 第二條第一項第一号の認定及びその認定の取消に関して必要な事項は、省令で定める。
3 Necessary matters concerning the authorization according to Art.2, par.1, item 1 and the cancellation thereof shall be fixed by Ministerial Ordinance.
第五條 厚生大臣の諮問に應じて、第二條第一項第一号の認定及びその認定の取消に関する事項を調査審議させるために、厚生大臣の監督に属する死体解剖資格審査会(以下審査会という。)を置く。
Article 5. The Committee for the Examination of the Qualification of the Dissection of the Dead Body (hereinafter referred to as the Examination Committee) under the jurisdiction of the Minister of Welfare shall be established in order to investigate and deliberate upon matters concerning the authorization according to Art.2, par.1, item 1 and the cancellation thereof answering the inquiry of the Minister of Welfare.
2 審査会の構成、委員の任期、議決の方法その他審査会に関し必要な事項は、政令で定める。
2 Necessary matters concerning the construction of the Examination Committee, the tenure of office of the members, the method of making decision, etc. shall be fixed by Cabinet Order.
第六條 第二條第一項各号の一に該当する場合においては、死体の解剖をした者は、解剖後五日以内に解剖をした地の保健所長にその旨を届け出なければならない。但し、医学に関する大学若しくは医療法(昭和二十三年法律第二百五号)の規定による総合病院(以下総合病院という。)においてした解剖又は第八條の規定によつてした解剖については、この限りでない。この場合においては、その大学若しくは総合病院の長又はその監察医は、一月(身体の正常な構造を明らかにするための解剖については三月)ごとにこれを取りまとめ、遅滯なくその所在地又は解剖地の都道府縣知事に届け出なければならない。
Article 6. In case it comes under one of the items of Art.2, par.1, the report shall be submitted by one who did dissection to the director of the health centre of the place where the dissection was done, within 5 days after dissection. However, in case of the dissection which has been done in colleges concerning medicine or in General Hospitals under the Medical Service Law (Law No.205 of 1948)(hereinafter referred to as General Hospitals) or the dissection done according to the provision of Art.8, this rule shall not apply. And in this case, the report shall be submitted by the directors of colleges or General Hospitals or the medical examiners thereof every month (in the case of the dissection done for the purpose of making clear the legitimate construction of the human body, every 3 months) to To, Do, Fu or prefectural governor of the place where they are located or the dissection was done.
2 前項の規定による届出に関し必要な事項は、省令で定める。
2 Necessary matters concerning the report according to the provision of the preceding paragraph shall be fixed by Ministerial Ordinance.
第七條 死体の解剖をしようとする者は、その遺族の承諾を受けなければならない。但し、左の各号の一に該当する場合においては、この限りでない。
Article 7. One who wishes to dissect the dead body shall have the consent of its bereaved family. However, in case it comes under one of the following items, this rule shall not apply:
一 死亡確認後三十日を経過しても、なおその死体について引取者のない場合
(1) In case the dead body is unclaimed even after the lapse of 30 days from the time of the confirmation of death.
二 二人以上の医師(うち一人は歯科医師であつてもよい。)が診療中であつた患者が死亡した場合において、主治の医師を含む二人以上の診療中の医師又は歯科医師がその死因を明らかにするため特にその解剖の必要を認め、且つ、その遺族の所在が不明であり、又は遺族が遠隔の地に居住する等の事由により遺族の諾否の判明するのを待つていてはその解剖の目的がほとんど達せられないことが明らかな場合
(2) In case, concerning the dead body of the patient who had been under treatment of not less than 2 medical practitioners (one of them may be a dentist), medical practitioners or dentists of not less than 2 who had given treatments including the medical practitioner in charge consider the dissection of the dead body to be especially necessary for the purpose of making the cause of death clear and, moreover, the whereabouts of the bereaved family is unknown, or it is distinct that the object of the dissection will hardly be attained in case the dissection is postponed until the answer comes from the bereaved family who live in the distant place, or the causes.
三 第二條第一項第三号又は第四号に該当する場合
(3) In case it comes under Art.2, par.1, item 3 or 4.
四 食品衞生法第二十八條第二項の規定により解剖する場合
(4) In case the dissection is done according to the provision of Art.28, par.2 of the Food Sanitation Law.
第八條 政令で定める地を管轄する都道府縣知事は、その地域内における傳染病、中毒又は災害により死亡した疑のある死体その他死因の明らかでない死体について、その死因を明らかにするため監察医を置き、これに檢案をさせ、又は檢案によつても死因の判明しない場合には解剖させることができる。但し、変死体又は変死の疑がある死体については、刑事訴訟法第二百二十九條の規定による檢視があつた後でなければ、檢案又は解剖させることができない。
Article 8. To, Do, Fu or prefectural governor of the place fixed by Cabinet Order may appoint the medical examiner and may make him examine or, in case the cause of death does not become clear even by examination, dissect the dead body whose cause of death is suspected to be infectious disease, poisoning, accident or unknown for the purpose of making the cause of death clear. However, concerning the dead body whose cause of death is unnatural or is suspected to be unnatural, the examination or dissection mentioned above shall not be done until the examination according to the provision of Art.229 of the Code of Criminal Procedure has been finished.
2 前項の規定による檢案又は解剖は、刑事訴訟法の規定による檢証又は鑑定のための解剖を妨げるものではない。
2 The examination or dissection according to the preceding paragraph shall not obstruct the dissection for the purpose of verification or judgment according to the provision of the Code of Criminal Procedure.
第九條 死体の解剖は、特に設けた解剖室においてしなければならない。但し、特別の事情がある場合において解剖をしようとする地の保健所長の許可を受けた場合及び第二條第一項第四号に掲げる場合は、この限りでない。
Article 9. The dissection of the dead body shall be done in the special room for dissection. However, in case there are special circumstances and the permission of the director of the health centre of the place where the dissection is going to be done has been given or in case it comes under Art.2, par.1, item 4, this rule shall not apply.
第十條 身体の正常な構造を明らかにするための解剖は、医学に関する大学において行うものとする。
Article 10. The dissection done for the purpose of making the legitimate construction of the human body clear shall be done in colleges concerning medicine.
第十一條 死体を解剖した者は、その死体について犯罪と関係のある異状があると認めたときは、二十四時間以内に、解剖をした地の警察署長に届け出なければならない。
Article 11. One who has dissected the dead body shall, in case he considered that there was abnormality connected with the crime in the dead body, make a report to the chief of the police-station of the place where the dissection was done with 24 hours.
第十二條 引取者のない死体については、その所在地の市町村長(東京都の区の存する区域、大阪市、京都市、横浜市、名古屋市及び神戸市においては区長とする。以下同じ。)は、医学に関する大学の長(以下学校長という。)から医学の教育又は研究のため交付の要求があつたときは、その死亡確認後、これを交付することができる。
Article 12. With regard to the dead body which is unclaimed, the head of the city, town or village (meaning the head of the ward, in the area of Tokyo Metropolis where wards exist, and cities of Osaka, Kyoto, Yokohama, Nagoya and Kobe;hereinafter the same) where it is located may, in case the head of the college concerning medicine (hereinafter referred to as head of the school) claims its delivery for the education or study of medicine, deliver it after the confirmation of death.
第十三條 市町村長は、前條の規定により死体の交付をしたときは、学校長に死体交付証明書を交付しなければならない。
Article 13. The head of the city, town or village shall, in case he has delivered the dead body according to the provision of the preceding Article, deliver the certificate of authorization to deliver the dead body to the head of the school.
2 前項の規定による死体交付証明書の交付があつたときは、学校長の行う埋葬又は火葬については、墓地、埋葬等に関する法律(昭和二十三年法律第四十八号)第五條第一項の規定による許可があつたものとみなし、死体交付証明書は、同法第八條第一項の規定による埋葬許可証又は火葬許可証とみなす。
2 The delivery of the certificate according to the provision of the preceding paragraph shall be deemed to meet the requirement for the permission according to the provision of Art.5, par.1 of the Law regarding Grave-yards, Burial and Others (Law No.48 of 1948) concerning the burial or cremation by the head of the school, and the certificate shall be deemed to be the same in its effect as the certificate permitting burial or cremation according to the provision of Art.8, par.1 of the same Law.
第十四條 第十二條の規定により死体の交付を受けた学校長は、死亡の確認後三十日以内に引取者から引渡の要求があつたときは、その死体を引き渡さなければならない。
Article 14. The head of the school who has received the delivery of the dead body according to the provision of Art.12 shall, in case the claimant claims the delivery of it within 30 days after the confirmation of death, deliver it.
第十五條 前條に規定する期間を経過した後においても、死者の相続人その他死者と相当の関係のある引取者から引渡の要求があつたときは、その死体の全部又は一部を引き渡さなければならない。但し、その死体が特に得がたいものである場合において、医学の教育又は研究のためその保存を必要とするときは、この限りでない。
Article 15. The whole or a part of the dead body shall, in case the bereaved family or other claimants who have due relation with the dead person claim the delivery of it, be delivered even after the lapse of term mentioned in the preceding Article. However, in case the dead body is especially difficult to be acquired in other times and places and it is necessary to preserve it for the education and study of medicine, this rule shall not apply.
第十六條 第十二條の規定により交付する死体についても、行旅病人及行旅死亡人取扱法(明治三十二年法律第九十三号)に規定する市町村長は、遅滯なく、同法所定の手続(第七條の規定による埋火葬を除く。)を行わなければならない。
Article 16. With respect to the dead body which is delivered according to the provision of Art.12, the head of the city, town or village provided for in the Vagrant Sick and Vagrant Dead Persons Treatment Law (Law No.93 of 1899) shall go through the formalities, without delay, provided for in the same Law (excepting burial or cremation mentioned in the provision of Art.7).
第十七條 医学に関する大学又は総合病院の長は、医学の教育又は研究のため特に必要があるときは、遺族の承諾を得て、死体の全部又は一部を標本として保存することができる。
Article 17. The director of colleges concerning medicine or General Hospitals may, in case it is especially necessary for the education or study of medicine, preserve the whole or a part of the dead body as the specimen having consent of the bereaved family.
2 遺族の所在が不明のとき、及び第十五條但書に該当するときは、前項の承諾を得ることを要しない。
2 In case the whereabouts of the bereaved family is unknown or in case it comes under proviso to Art.15, the consent mentioned in the preceding paragraph need not be demanded.
第十八條 第二條の規定により死体の解剖をすることができる者は、医学の教育又は研究のため特に必要があるときは、解剖をした後その死体(第十二條の規定により市町村長から交付を受けた死体を除く。)の一部を標本として保存することができる。但し、その遺族から引渡の要求があつたときは、この限りでない。
Article 18. One who is authorized to dissect the dead body according to the provision of Art.2 may, in case it is especially necessary for the education or study of medicine, preserve a part of the dead body (excepting the dead body delivered by the head of the city, town or village according to the provision of Art.12) as the specimen after dissection. However, in case the bereaved family claims the delivery of it, this rule shall not apply.
第十九條 前二條の規定により保存する場合を除き、死体の全部又は一部を保存しようとする者は、遺族の承諾を得、且つ、保存しようとする地の都道府縣知事の許可を受けなければならない。
Article 19. Except in the case of the preservation according to the provisions of the preceding two Articles, one who wishes to preserve the whole or a part of the dead body shall have the consent of the bereaved family and, in addition, receive the permission of To, Do, Fu or prefectural governor of the place where it is going to be preserved.
2 遺族の所在が不明のときは、前項の承諾を得ることを要しない。
2 In case the whereabouts of the bereaved family is unknown, the consent mentioned in the preceding paragraph need not be demanded.
第二十條 死体の解剖を行い、又はその全部若しくは一部を保存する者は、死体の取扱に当つては、特に礼意を失わないように注意しなければならない。
Article 20. One who dissects the dead body or preserves the whole or a part of it shall be especially careful not to lose the respect in handling the dead body.
第二十一條 学校長は、第十二條の規定により交付を受けた死体については、行旅病人及行旅死亡人取扱法第十一條及び第十三條の規定にかかわらず、その運搬に関する諸費、埋火葬に関する諸費及び墓標費であつて、死体の交付を受ける際及びその後に要したものを負担しなければならない。
Article 21. Concerning the dead body delivered according to the provision of Art.12, the head of the school shall bear those expenditures concerning conveyance, burial, cremation and a gravepost needed at the time of taking delivery of it and after that time, notwithstanding the provisions of Art.11 and Art.13 of the Vagrant Sick and Vagrant Dead Persons Treatment Law.
第二十二條 第二條第一項、第十四條又は第十五條の規定に違反した者は、六月以下の懲役又は三万円以下の罰金に処する。
Article 22. One who has offended against the provision of Art.2, par.1, Art.14 or Art.15 shall be liable to a penal servitude not more than 6 months or a fine not more than 30,000 yen.
第二十三條 第六條、第九條又は第十九條の規定に違反した者は、二万円以下の罰金に処する。
Article 23. One who has offended against the provision of Art.6, Art.9 or Art.19 shall be liable to a fine not more than 20,000 yen.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から起算して六月を経過した日から施行する。但し、第二條第一項第一号の認定及び審査会に関する部分は、公布の日から施行する。
1. This Law shall come into force as from the day when 6 months have passed computing from the day of its promulgation. However, those provisions concerning the authorization according to Art.2, par.1, item 1 and the Examination Committee shall come into force as from the day of its promulgation.
2 大学等へ死体交付に関する法律(昭和二十二年法律第百十号。以下旧法という。)及び死因不明死体の死因調査に関する件(昭和二十二年厚生省令第一号。以下旧令という。)は、廃止する。
2. The Law concerning the Delivery of the Dead Body to Colleges, etc.(Law No.110 of 1947, hereinafter referred to as the former Law) and the Ministerial Ordinance concerning the Investigation of the Cause of Death of Corpse Whose Cause of Death is unknown (Welfare Ministry Ordinance No.1 of 1947, hereinafter referred to as the former Regulations) shall be abolished.
3 旧令第二條第一項の規定による監察医は、第八條の規定による監察医とみなす。
3. The medical examiner according to the provision of Art.2, par.1 of the former Regulations shall be deemed to be the one according to the provision of Art.8.
4 旧法第一條の規定による死体交付の要求は、第十二條の規定による死体交付の要求とみなす。
4. The claim of the delivery of the dead body according to the provision of Art.1 of the former Law shall be deemed to be the one according to the provision of Art.12.
5 旧法第一條の規定によつて都道府縣知事が交付した死体は、第十二條の規定によつて交付したものとみなす。
5. The dead body which To, Do, Fu or prefectural governor delivered according to the provision of Art.1 of the former Law shall be deemed to be the one delivered according to the provision of Art.12.
6 旧法第二條又は第四條の規定による引取者からの引渡の要求は、第十四條又は第十五條の規定による引取者からの引渡の要求とみなす。
6. The claim of the delivery made by the claimant according to the provision of Art.2 or Art.4 of the former Law shall be deemed to be the one according to the provision of Art.14 or Art.15.
7 この法律施行の際現に標本として保存されている死体については、第十九條の規定を適用しない。
7. Concerning the dead body which is preserved as the specimen at the time of the enforcement of this Law, the provision of Art.19 shall not apply.
8 学校教育法(昭和二十二年法律第二十六号)第九十八條の規定により大学令(大正七年勅令第三百八十八号)による大学又は專門学校令(明治三十六年勅令第六十一号)による專門学校として、その存続を認められた大学又は專門学校は、第二條第一項第二号、第六條第一項、第十條又は第十二條の規定による大学とみなす。
8. Colleges, universities or Semmon-Gakko which have been permitted to continue their existence as colleges or universities according to the Colleges and Universities Ordinance (Imperial Ordinance No.388 of 1918) or as Semmon-Gakko according to the Semmon-Gakko Ordinance (Imperial Ordinance No.61 of 1903) in accordance with the provision of Art.98 of the School Education Law (Law No.26 of 1947) shall be deemed to be the colleges or universities mentioned in Art.2, par.1, item 2, Art.6, par.1, Art.10 or Art.12.
法務総裁 殖田俊吉
Attorney-General UEDA Shunkichi
文部大臣 高瀬莊太郎
Minister of Education TAKASE Sotaro
厚生大臣 林讓治
Minister of Welfare HAYASHI Joji
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru