臨時金利調整法
法令番号: 法律第181号
公布年月日: 昭和22年12月13日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

インフレーション克服のため、物価のコスト高を抑制し安定化を図る必要から、金利調整が求められている。従来は銀行等が大蔵省・日銀の了解のもと金利協定を結んでいたが、独占禁止法違反の疑義により廃止せざるを得なくなった。このまま放置すれば金利の不当な高騰や物価への悪影響が懸念されるため、大蔵大臣が必要と認める場合に日銀総裁に金利の最高限度を定めさせ、金利調整委員会への諮問を経て、これを変更・廃止できる制度を確立する必要がある。

参照した発言:
第1回国会 衆議院 財政及び金融委員会 第49号

審議経過

第1回国会

衆議院
参議院
衆議院
(昭和22年12月9日)
参議院
(昭和22年12月9日)
衆議院
(昭和22年12月10日)
臨時金利調整法をここに公布する。
I hereby promulgate the Temporary Law of Interest Rate Adjustment.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年十二月十三日
This thirteenth day of the twelfth month of the twenty-second year of Showa (December 13, 1947)
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu
法律第百八十一号
Law No.181
臨時金利調整法
Temporary Law of Interest Rate Adjustment
第一條 この法律において、金融機関とは、銀行、信託会社、保險会社、無盡会社、農林中央金庫、商工組合中央金庫、恩給金庫、庶民金庫、地方農業会、漁業会、市街地信用組合その他貯金の受入又は資金の融通を業とするものをいう。
Article 1. The term "financial institutions" in this law shall mean bank, trust company, insurance company, mujin company, the Central Bank for Agriculture and Forestry, the Central Bank for Commerce and Industry Union the Pension Bank, the People's Bank, local agricultural association (Nogyo-kai), fishery association (Gyogyo-kai), credit union in urban district and other institutions engaged in the business of accepting deposit and/or making loans.
この法律において、金利とは、全國各地における金融機関の実際に行う預金又は貯金の利率、定期積金の利廻、無盡掛金の利廻、指定金銭信託の予定配当率、貸付の利率、手形の割引率、当座貸越の利率、コールローン又はコールマネーの利率並びに有價証券の引受料、戻料その他これらに準ずるものをいう。
The term "rate of interest" in this law shall mean rate of interest on deposit or savings, yields of instalment time deposit and of interest on mujin deposit, dividend of designated monetary trust, rate of interest on loan, discount rate, rate of interest on overdraft, rate of interest on call loan or call money and commission for subscription of security, rebate and other rates similar to them, which are actually charged or paid by the financial institutions in all or every part of the country.
第二條 大藏大臣は、当分の間、経済一般の状況に照し必要があると認めるときは、日本銀行総裁をして、金融機関の金利の最高限度を定めさせることができる。但し、金融機関の金利の最高限度が、他の法律に基き定められ得る場合は、この限りでない。
Article 2. For the time being, the Finance Minister shall be authorized, when general interests of the economy require, to order the Governor of the Bank of Japan to decide the maximum rates of interest of the financial institutions, provided however, that this provision shall not be applicable to the financial institutions whose maximum rate of interest can be regulated by other laws.
大藏大臣は、経済一般の情況に照し必要があると認めるときは、日本銀行総裁をして、前項の規定により日本銀行総裁が決定した金利の最高限度を変更又は廃止させることができる。変更させたものについても、また、同樣とする。
The Finance Minister shall be authorized, when general interests of the economy require, to order the Governor of the Bank of Japan to alter or to abolish the maximum rates of interest which the Governor of the Bank of Japan decided in accordance with the preceding paragraph. This provisions is applicable to the maximum rates of interest which has been already altered.
前二項の規定により、日本銀行総裁が、金利の最高限度を定め、変更し、又は廃止しようとする場合には、金利調整委員会(以下委員会という。)に諮問しなければならない。
The Governor of the Bank of Japan must request advise of the Rate Adjustment Committee (hereinafter referred to as the Committee) when he decides, alters or abolishes the maximum rates of interest under the above paragraphs.
大藏大臣は、第一項又は第二項の規定により、日本銀行総裁をして金利の最高限度を定め、変更し、又は廃止させたときは、直ちに、その旨を公告しなければならない。
The Finance Minister must make a notification when he makes the Governor of the Bank of Japan decide, alter or abolish the maximum rates of interest in accordance with paragraph 1 or 2.
第三條 日本銀行総裁は、前條第一項又は第二項の規定により金融機関の金利の最高限度を定める場合においては、金融機関別に、又、地域別に、これを定めることができる。
Article 3. In case when the Governor of the Bank of Japan decides the maximum rates of interest of the financial institution according to paragraph 1 or 2 of the preceding Article, he is authorized to decide the different maximum rates of interest applicable to different financial institutions, or to different districts.
第四條 この法律により定められる金融機関の金利の最高限度は、常に、一般金融市場の情況に相應するようなものでなければならない。
Article 4. Maximum rates of interest as established under this law shall be maintained in close relationship to general money market conditions.
第五條 この法律により金融機関の金利の最高限度が定められたときは、当該金融機関は、当該金利については、その最高限度を超えて、これを契約し、支拂い、又は受領してはならない。その最高限度以下で第三者との間において、これを契約し、支拂い、又は受領することは、全く自由である。
Article 5. In case where the maximum rates of interest for financial institutions are determined in accordance with this law, the financial institutions shall not make contract for, pay or receive interest exceeding the maximum rate. It is quite free for the financial institution to make contract with third parties for pay or receive interest less than the maximum rate.
第六條 委員会は、大藏大臣の所轄に属し、日本銀行総裁の諮問に應じ、諮問された事項につき、調査審議し、その結果を日本銀行総裁に答申する。
Article 6. The Committee is under the supervision of the Finance Minister and, when requested by the Governor of the Bank of Japan, investigates and confers on the matters offered by the Governor of the Bank of Japan, and reports its findings to the Governor of the Bank of Japan.
委員会は、金融機関の金利に関し、大藏大臣又は日本銀行総裁に、随時意見を具申することができる。
The Committee may present at any time to the Finance Minister or the Governor of the Bank of Japan its opinion as to the rates of interest of the financial institutions.
第七條 委員会は、委員十五人を以て、これを組織する。
Article 7. The Committee shall consist of fifteen members.
委員のうちの一人を委員長とする。委員長は、委員の互選により、これを定める。
One of the members shall be the chairman. The chairman shall be elected by mutual voting of its members.
第八條 委員は、左に掲げる者を以て、これに充てる。
Article 8. The members shall be composed as follows:
一 大藏省銀行局長
1. The Chief of the Banking Bureau of the Finance Ministry;
二 経済安定本部財政金融局長
2. The Chief of the Finance and Banking Division of the Economic Stabilization Board;
三 日本銀行副総裁
3. The Vice-Governor of the Bank of Japan;
四 金融界を代表する者七人
4. Seven representatives of financial circle;
五 産業界を代表する者三人
5. Three representatives of industrial circle;
六 学識経驗のある者二人
6. Two persons of learning and experience.
前項第四号乃至第六号に掲げる委員は、大藏大臣がこれを命ずる。この場合において、委員の選定に当つては、特定の地域に於ける利益の代表に偏しないように、又労働、農業その他産業の各界の利益が適当に代表されるように相当の考慮を拂わなければならない。
Members referred in above 4, 5 and 6, shall be appointed by the Finance Minister. In selecting them, he shall pay attention to geographical considerations, and secure representation for varied interests of the economy not specifically provide for such as labor and agriculture.
第一項第四号乃至第六号に掲げる委員の任期は、一年とする。但し、禁錮以上の刑に処せられたとき又は心身の故障に因り職務を行うに適しないこととなつたときは、これを解任することを妨げない。
The term of membership referred in the preceding paragraph items 4 to 6 inclusive and shall be one year, provided, however, that it is permissible to discharge members who are sentenced to confinement or heavier punishment, and who become unable to perform their duty because of illness.
委員が欠員となつたときは、遅滯なく、補欠委員を命じなければならない。補欠委員は、前任者の残任期間在任する。
In case post of a member is vacant, appointment of a substitute member shall be made promptly. A substitute member holds his membership during the remainder of term of his predecessor.
第九條 委員長は、会務を総理する。
Article 9. The chairman presides over the business of the Committee.
委員長に事故があるときは、委員長の指名する委員がその職務を代理する。
When the chairman cannot preside owing to unavoidable circumstagces, one of the members nominated by the chairman acts for him.
第十條 委員会の議事は、すべて祕密とする。
Article 10. All deliberation of the Committee shall be confidential.
第十一條 委員会に書記若干人を置く。
Article 11. In the Committee, there shall be some clerks.
書記は、日本銀行職員の中から、大藏大臣がこれを命ずる。
The clerks shall be appointed from among the staff of the Bank of Japan by the Finance Minister.
書記は、庶務に從事する。
The clerks are in charge of general affairs of the Committee.
第十二條 委員若しくは書記又は委員若しくは書記で在つた者が、委員会の議事に関して知得した祕密を他に洩し、又は窃用したときは、これを一年以下の懲役又は五千円以下の罰金に処する。
Article 12. When a member or a clerk of the Committee or one who has been a member or a clerk of the Committee divulges or plagiariges secrets of deliberations of the Committee, he shall be punished with imprisonment not more than one year or fine not exceeding 5,000 yen.
附 則
Supplementary Provision:
この法律は、昭和二十二年十二月十五日から、これを施行する。
The present Law shall come into force as from December 15, 1947.
大藏大臣 栗栖赳夫
Minister of Finance KURUSU Takeo
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu