裁判官弾劾法
法令番号: 法律第137号
公布年月日: 昭和22年11月20日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

裁判官の職権行使における公正性と司法の尊厳を守るため、裁判官の罷免に関する手続きを定める必要性から本法案が提案された。具体的には、職務上の義務違反や職務怠慢が著しい場合、また職務内外を問わず裁判官としての威信を著しく失う非行があった場合に、弾劾による罷免を可能とする。弾劾手続きは公正性を確保するため、訴追委員会による訴追と弾劾裁判所による審判という二段階の手続きを経ることとし、罷免された裁判官は裁判官としての地位を失うが、他の公職への就任は制限されない。また、虚偽の申告による不当な訴追を防ぐため、誣告罪の規定も設けている。

参照した発言:
第1回国会 衆議院 議院運営委員会 第9号

審議経過

第1回国会

衆議院
(昭和22年7月24日)
(昭和22年7月31日)
(昭和22年8月2日)
(昭和22年8月14日)
(昭和22年8月15日)
(昭和22年8月19日)
(昭和22年8月21日)
(昭和22年8月22日)
(昭和22年8月23日)
参議院
(昭和22年8月27日)
(昭和22年8月29日)
(昭和22年9月17日)
(昭和22年9月27日)
(昭和22年10月15日)
(昭和22年10月18日)
(昭和22年10月22日)
裁判官彈劾法をここに公布する。
I hereby promulgate the Law of Impeachment of Judges.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年十一月二十日
This twentieth day of the eleventh month of the twenty-second year of Showa (November 20, 1947)
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu
法律第百三十七号
Law No.137
裁判官彈劾法目次
Contents of the Law of Impeachment of Judges
第一章
総則
Chapter I. General Provisions
第二章
訴追
Chapter II. Procedures of Impeachment
第三章
裁判
Chapter III. Trial
第四章
罰則
Chapter IV. Penalty
附則
Supplementary Provision
裁判官彈劾法
Law of Impeachment of Judges
第一章 総則
Chapter I. General Provisions
第一條(この法律の趣旨) 裁判官の彈劾については、國会法に定めるものの外、この法律の定めるところによる。
Article 1.(Purport of this law) Impeachment of judges shall be proceeded with in accordance with the provisions of this act, in addition to those prescribed in the Diet Law.
第二條(彈劾による罷免の事由) 彈劾により裁判官を罷免するのは、左の場合とする。
Article 2.(Grounds for removal by impeachment) A judge is liable to be removed from his post on being impeached and convicted for any of the following offences:
一 職務上の義務に著しく違反し、又は職務を甚だしく怠つたとき。
1) Conduct in grave contraventions of official duties or Grave neglect of official duties.
二 その他職務の内外を問わず、裁判官としての威信を著しく失うべき非行があつたとき。
2) Other misconducts seriously affecting the integrity of a judge.
第三條(彈劾裁判所及び訴追委員会の所在地) 彈劾裁判所及び訴追委員会は、これを東京都に置く。
Article 3.(Location of the Court of Impeachment and the Impeachment Committee) The Court of Impeachment and the Impeachment Committee shall be located in Tokyo Metropolis.
第四條(彈劾裁判所及び訴追委員会の職権行使) 彈劾裁判所及び訴追委員会は、國会の閉会中でも職権を行うことができる。
Article 4.(Functioning of the Court of Impeachment and the Impeachment Committee) The Court of Impeachment and the Impeachment Committee may function even while the Diet is out of session.
第二章 訴追
Chapter II. Procedures of Impeachment
第五條(訴追委員・予備員) 訴追委員の員数は、二十人とし、その予備員の員数は、十人とする。
Article 5.(Members and reserve members of the Impeachment Committee) The number of members of the Impeachment Committee shall be twenty and that of reserve members shall be ten.
訴追委員及びその予備員の選挙は、衆議院議員総選挙の後初めて召集される國会の会期の始めにこれを行う。但し、第一回國会においては、その会期中にこれを行う。
The election of the members and the reserve members of the Impeachment Committee shall be carried out at the beginning of the session of the Diet convened for the first time after the general election of the members of the House of Representatives. But in the case of the 1st Session of the Diet, such election shall be held during its session.
訴追委員又はその予備員が欠けたときは、衆議院においてその補欠選挙を行う。
In case any vacancy occurs in the post of the members or reserve members of the Impeachment Committee a by-election shall be held in the House of Representatives to fill the vacancy.
訴追委員及びその予備員の任期は、衆議院議員としての任期による。
The tenure of office of the members and the reserve members of the Impeachment Committee shall be concurrent with their membership in the House of Representatives:
訴追委員及びその予備員は、衆議院の許可を得て辞職することができる。但し、國会の閉会中は、衆議院議長の許可を得て辞職することができる。
The members and reserve members of the Impeachment Committee may resign with the permission of the House of Representatives, provided such permission may be given by the President of that House when the Diet is out of session.
予備員は、訴追委員に事故のある場合又は訴追委員が欠けた場合に、訴追委員の職務を行う。
In case a member of the Impeachment Committee is prevented from discharging his function or the post is vacant, a reserve member shall take his place or fill the vacancy temporarily.
予備員が前項の規定により職務を行う順序は、その選挙の際、衆議院の議決によりこれを定める。
The order of the reserve members who perform the official functions as members according to the provisions of the preceding paragraph shall be determined by the House at the time of their election.
訴追委員及びその職務を行う予備員は、國会の閉会中その職務を行う場合においては、衆議院議長の定めるところにより、相当額の手当を受ける。
The members or the reserve members of the Impeachment Committee who perform the official functions as members shall receive reasonable remuneration to be fixed by the President of the House of Representatives.
第六條(委員長の職務) 訴追委員会の委員長は、会務を統理し、訴追委員会を代表する。
Article 6.(The duties of the Chairman of the Impeachment Committee) The Chairman of th Impeachment Committee shall supervise the general affairs of that Committee and represent it.
委員長に事故のあるときは、予め訴追委員会の定める順序により、他の訴追委員が、臨時に委員長の職務を行う。
In case the Chairman is prevented from discharging his duties another member shall act temporarily in his stead in accordance with the order previously determined by the Committee.
第七條(書記長・書記) 訴追委員会に書記長及び書記を置く。
Article 7.(Chief clerk and clerks) A chief clerk and clerks shall be attached to the Impeachment Committee.
書記長は、委員長の監督を受けて、庶務を掌理し、書記を指揮監督する。
The Chief clerk shall administer general office work and direct and supervise clerks under the supervision of the Chairman.
書記は、上司の命を受けて、庶務に從事する。
The clerks shall take charge of the general office work under the direction of their superior.
書記長及び書記は、委員長が衆議院議長の同意を得てこれを任免する。
The chief clerk and clerks shall be appointed by the Chairman of the Committee with the approval of the President of the House of Representatives.
第八條(職権の独立) 訴追委員は、独立してその職権を行う。
Article 8.(Independence of Authority) The members of the Impeachment Committee shall excercise their official power independently.
第九條(招集) 訴追委員会は、委員長がこれを招集する。
Article 9.(Convocation) The Impeachment Committee shall be convened by the Chairman.
五人以上の訴追委員の要求があるときは、委員長は、訴追委員会を招集しなければならない。
If there be a request made by five members or more of the Committee, the Chairman shall convene the Committee.
第十條(議事) 訴追委員会は、十五人以上の訴追委員の出席がなければ、議事を開き議決することができない。
Article 10.(Deliberation) The Impeachment Committee shall neither open any deliberation nor pass any resolution unless a minimum of fifteen members are present.
訴追委員会の議事は、出席訴追委員の過半数でこれを決し、可否同数のときは、委員長の決するところによる。但し、罷免の訴追又は罷免の訴追の猶予をするには、出席訴追委員の三分の二以上の多数でこれを決する。
The resolution of the Impeachment Committee shall be passed by a majority of the members present, and, in case of a tie the Chairman shall decide;provided a majority of two-thirds of the members present shall be necessary to pass a resolution to proceed with an impeachment.
訴追委員会の議事は、これを公開しない。
The deliberation of the Impeachment Committee shall not be open to public.
第十一條(調査) 訴追委員会は、裁判官について彈劾による罷免の事由があると思料するときは、これを調査し、又は官公署にその調査を嘱託することができる。
Article 11.(Investigation) The Impeachment Committee may investigate of itself or may request any government or public offices to inquire into the causes for impeachment of judges whenever it is of opinion that such causes reasonably exist.
訴追委員会及び前項の嘱託を受けた官公署は、同項の調査に関して、証人の出頭及び証言並びに記録の提出を要求することができる。
The Impeachment Committee, or the government or public offices commissioned with the inquiry mentioned in the preceding paragraph may, in connection with such investigation or inquiry demand the presence and testimony of witnesses and the production of records.
前項の要求により出頭した証人には、彈劾裁判所に証人が出頭した場合の例により、旅費、日当及び止宿料を支給する。
The same travel expense and daily allowance to be paid to a witness who appeared upon the demand of the Houses of the Diet, shall be paid to a witness who appeared upon the demand mentioned in the preceding paragraph.
第十二條(訴追期間) 罷免の訴追は、彈劾による罷免の事由があつた後三年を経過したときは、これをすることができない。但し、同一の事由について刑事訴追があつたときは、事件の判決が確定した後一年を経過するまで罷免の訴追をすることができる。
Article 12.(Time Limit for impeachment) An impeachment for removal may not be instituted after the lapse of three years from the time the causes for impeachment occurred, provided however that in case criminal proceedings have been started for the same cause, an impeachment may be instituted within one year after the judgement in the criminal case has become absolute.
第十三條(訴追の猶予) 訴追委員会は、情状により訴追の必要がないと認めるときは、罷免の訴追を猶予することができる。
Article 13.(Stay of impeachment). The Impeachment Committee may stay an impeachment, when in its judgment the circumstances justify such action.
第十四條(訴追状の提出) 罷免の訴追は、彈劾裁判所に訴追状を提出してこれをするものとする。
Article 14.(Filing of a written impeachment) An impeachment for removal shall be instituted by filing a written impeachment with the court of impeachment.
訴追状には、訴追を受ける裁判官の官職、氏名及び罷免の事由を記載しなければならない。
A written impeachment shall contain the name and the position of the judge to be impeached and the causes therefor.
訴追委員会は、彈劾裁判所に訴追状を提出したときは、直ちにその旨を最高裁判所に通知しなければならない。
When the impeachment Committee has filed a written impeachment with the Court of Impeachment it shall forthwith notify the Supreme Court of the face.
第十五條(訴追の請求) 何人も、裁判官について彈劾による罷免の事由があると思料するときは、訴追委員会に対し、その事由を明かに具し、罷免の訴追をすべきことを求めることができる。
Article 15.(Motion of impeachment) Any person may lodge a motion of impeachment to the Impeachment Committee, whenever he considers there is a ground for impeachment.
第三章 裁判
Chapter III. Trial
第十六條(裁判員・予備員) 裁判員の員数は、衆議院議員及び参議院議員各七人とし、その予備員の員数は、衆議院議員及び参議院議員各四人とする。
Article 16.(Judges and Reserve Judges) The number of judges of the Court of Impeachment shall be seven members each from the House of Representatives and the House of Councillors. The number of the reserve judges shall be four each from both Houses.
衆議院議員たる裁判員及びその予備員については、第五條第二項及び第三項の規定を準用する。
The Provisions of Pars.2 and 3 of Art.4 shall mutatis mutandis apply to the judges or reserve judges who are the members of the House of Representatives.
参議院における裁判員及びその予備員の選挙は、第一回國会の会期中にこれを行う。
The election of judges or reserve judges who are the members of the House of Councillors shall be conducted during the 1st Session of the Diet.
参議院議員たる裁判員又はその予備員が欠けたときは、参議院においてその補欠選挙を行う。
In case the posts of the judges or reserve judges for the members of the House of Councillors are vacant, there shall be held a by-election in the House of Councillors to fill the vacancy.
裁判員及びその予備員の任期は、衆議院議員又は参議院議員としての任期による。
The tenure of office of the judges or the reserve judges shall be concurrent with their tenure of office as the Members either of the House of Representatives or of councillors.
裁判員及びその予備員は、その者の属する議院の許可を得て辞職することができる。但し、國会の閉会中は、その者の属する議院の議長の許可を得て辞職することができる。
The judges or reserve judges may resign with the permission of the House to Which they belong, but when the Diet is nut of session they may resign with the permission of the President of the House to which they belong.
予備員は、その者の属する議院の議員たる裁判員に事故のある場合又はその裁判員が欠けた場合に、その裁判員の職務を行う。
In case where a judge is unable to discharge his duties or a judges post is vacant, a reserve judge who is the member of the House to which the judge concerned belongs shall perform the duties of the judge.
予備員が前項の規定により職務を行う順序は、その選挙の際、その者の属する議院の議決によりこれを定める。
The order of the reserve judges to perform the judges duties in accordance with the provisions of the preceding paragraph shall be decided by the House to which they belong at the time of their election.
裁判員及びその職務を行う予備員は、國会の閉会中その職務を行う場合においては、両議院の議長の協議して定めるところにより、相当額の手当を受ける。
The judges and the reserve judges who perform the official functions of judges shall receive a reasonable remuneration to be agreed upon by the Presidents of both Houses.
第十七條(裁判長の職務) 彈劾裁判所の裁判長は、口頭弁論を指揮し、法廷における秩序を維持し、裁判の評議を整理する外、彈劾裁判所の事務を統理し、彈劾裁判所を代表する。
Article 17.(The duties of the Presiding judge) The Presiding judge of the Court of Impeachment shall supervise hearings, maintain the order of the court and adjust the procedure of deliberation as well as administer the general affairs of the Court and represent it.
裁判長に事故のあるときは、予め彈劾裁判所の定める順序により、他の裁判員が、臨時に裁判長の職務を行う。
In case the Presiding judge is prevented from discharging his duties another judge shall act temporarily in his place in accordance with the order previously determined by the Court.
第十八條(書記長・書記) 彈劾裁判所に書記長及び書記を置く。
Article 18.(Chief clerk and clerks) A chief clerk and clerks shall be attached to the Court of Impeachment.
書記長は、裁判長の監督を受けて、庶務を掌理し、書記を指揮監督する。
The chief clerk shall supervise general office work, and direct and supervise the clerks under the supervision of the presiding judge.
書記は、上司の命を受けて、庶務に從事する。
The clerks shall be in charge of the general office work under the direction of their superior.
書記長及び書記は、前二項の外、裁判員の命を受けて、事件に関する事務に從事する。
The chief clerk and clerks shall handle the office work relating to impeachment cases under the direction of the judges, in addition to the general office work mentioned in the preceding paragraph.
書記長及び書記は、裁判長が両議院の議長の同意を得てこれを任免する。
The chief clerk and clerks shall be appointed by the presiding judges with the approval of the presidents of both Houses.
第十九條(職権の独立) 裁判員は、独立してその職権を行う。
Article 19.(Independence of the Authority) The judges of the Court of Impeachment shall excercise their official power independently.
第二十條(合議制) 彈劾裁判所は、衆議院議員たる裁判員及び参議院議員たる裁判員がそれぞれ五人以上出席しなければ、審理及び裁判をすることができない。但し、法廷ですべき審理及び裁判を除いて、その他の事項につき彈劾裁判所が特定の定をした場合は、この限りでない。
Article 20.(Collegiate system of the Court of Impeachment) The Court of Impeachment shall not conduct hearings or render judgment unless not less than five judges each from both Houses are present, provided the Court may otherwise determine as to matters other than hearings or judgements in the court.
第二十一條(訴追状の送達) 彈劾裁判所は、罷免の訴追があつたときは、直ちに訴追状の謄本を罷免の訴追を受けた裁判官に送達しなければならない。
Article 21.(Service of the written impeachment) The Court of Impeachment shall immediately on receipt of a written impeachment serve its copy to the judge against whom the impeachment for removal was instituted.
第二十二條(弁護人の選任) 罷免の訴追を受けた裁判官は、何時でも弁護人を選任することができる。
Article 22.(Engagement of counsel) A judge against whom an impeachment was instituted may engage his counsel at any time.
弁護人については、刑事訴訟に関する法令の規定を準用する。
The provisions of the statutes concerning Criminal Procedure shall mutatis mutandis apply to such counsel.
第二十三條(口頭弁論) 罷免の裁判は、口頭弁論に基いてこれをしなければならない。
Article 23.(Oral pleadings) A judgement of removal shall be based upon the oral pleading.
罷免の訴追を受けた裁判官が口頭弁論の期日に出頭しないときは、更に期日を定めなければならない。その裁判官が正当な理由がなくその期日に出頭しないときは、前項の規定にかかわらず、その陳述を聽かないで審理及び裁判をすることができる。
In case a judge against whom an impeachment was instituted does not appear at the date of oral pleading another date shall be fixed. Should the judge still fail to appear on that another date without good reason, the Court may proceed with the impeachment and render its judgement without hearing his pleading notwithstanding the provisions of the preceding paragraph.
第二十四條(訴追委員の立会) 訴追委員会の委員長又はその指定する訴追委員は、法廷における審理及び裁判の宣告に立ち合う。
Article 24.(Attendance of a member of the Impeachment Committee) The Chairman of the Impeachment Committee or a member of the Committee designated by the Chairman shall attend the hearings of the Court and the pronouncement of its judgement.
第二十五條(開廷の場所) 法廷は、彈劾裁判所でこれを開く。
Article 25.(Place of Session) The Sessions shall be held at the Court of Impeachment.
彈劾裁判所は、必要と認めるときは、前項の規定にかかわらず、他の場所で法廷を開くことができる。
The Court may, however, when it deems expedient, hold its session at other places notwithstanding the provisions of the preceding paragraph.
第二十六條(審判の公開) 彈劾裁判所の対審及び裁判の宣告は、公開の法廷でこれを行う。
Article 26.(Publicity of trial) Trials in the Court of Impeachment shall be conducted and its judgement declared publicly.
第二十七條(法廷の秩序維持) 裁判長は、法廷における彈劾裁判所の職務の執行を妨げ、又は不当な行状をする者に対し、退廷を命じその他法廷における秩序を維持するのに必要な事項を命じ、又は処置を執ることができる。
Article 27.(Maintenance of Order in Court) The Presiding judge may order any person who interferes with the excercise of functions of the court or who behaves improperly, to leave the court, and may issue such other orders or take such measures as are necessary for the maintenance of order in the court.
第二十八條(訊問) 彈劾裁判所は、罷免の訴追を受けた裁判官を召喚し、これを訊問することができる。
Article 28.(Examination) The Court of Impeachment may summon and examine the judge against whom an impeachment was instituted.
前項の場合には、刑事訴訟に関する法令の規定を準用する。但し、勾引することはできない。
The provisions of the statutes concerning Criminal Procedure shall mutatis mutandis apply to the case mentioned in the preceding paragraph, but he shall not be taken into custody.
第二十九條(証拠) 彈劾裁判所は、申立により又は職権で、必要な証拠を取り調べ、又は地方裁判所にその取調を嘱託することができる。
Article 29.(Evidence) The Court of Impeachment may, on its own initiative or an application, take necessary evidence, or commission a District Court for that purpose.
証拠については、刑事訴訟に関する法令の規定を準用する。但し、彈劾裁判所及び彈劾裁判所の裁判長は、勾引、押收若しくは搜索その他人の身体、物若しくは場所について、強制の処分をし、若しくはすることを命じ、又は過料の決定をすることはできない。
With respect to evidence the provisions of the statutes concerning criminal procedure shall be applicable with necessary modification;provided however that the Court of Impeachment or its presiding judge shall not order arrest, seizure, search or other forcible measure against the person, thing or place, or impose fine.
彈劾裁判所は、前項の外、必要な証拠を取り調べるため左の各号に掲げる処分をすることができる。
Besides the foregoing, the Court of Impeachment shall have the following power, in order to collect the necessary evidence:
一 証拠物の所持者に対し、当該証拠物の提出を命ずること。
1. To order the possessors of evidence to produce it.
二 事実発見のため必要のある場所の檢査を行うこと。
2. To make inspection of any place necessary for the discovery of facts.
三 官公署に対して報告又は資料の提出を求めること。
3. To request of government and public offices the production of reports and data.
第三十條(刑事訴訟に関する法令の準用) 裁判員、書記長及び書記の除斥、忌避及び回避、法廷における審理、調書の作成並びに手続の費用については、刑事訴訟に関する法令の規定を準用する。
Article 30.(Application with necessary modification, of provisions of the statutes concerning the Criminal procedure) The provisions of the statutes concerning the Criminal Procedure shall apply mutatis mutandis to the exclusion, refusal or excuse of a judge, the chief clerk or clerk, to trial in the court, to the preparation of Court records and to the costs of procedure.
第三十一條(裁判の評議) 裁判の評議は、これを公行しない。
Article 31.(Deliberation for judgement) Diliberation for judgement shall not be open to the public.
裁判は、審理に関與した裁判員の過半数の意見による。但し、罷免の裁判をするには、審理に関與した裁判員の三分の二以上の多数の意見による。
A judgement shall be determined by a majority of judges participated in the trial. But, to rendering a judgement of removal, two-thirds majority is necessary.
第三十二條(一事不再理) 彈劾裁判所は、既に裁判を経た事由については、罷免の裁判をすることができない。
Article 32.(Prohibition of double jeopardy) The Court of Impeachment shall not render a judgement of removal for a cause which has already been adjudged by it.
第三十三條(裁判の理由) 裁判には、理由を附さなければならない。
Article 33.(Reason for judgement) When rendering a judgement, the reason there-for shall be stated.
罷免の裁判に附する理由には、罷免の事由及びこれを認めた証拠を示さなければならない。
In the reason for a judgement of removal the facts and the evidence upon which such facts have been found shall be stated.
第三十四條(裁判書) 裁判をするときは、裁判書を作らなければならない。
Article 34.(Written judgement) A judgement shall be rendered in writing.
裁判書には、裁判をした裁判員がこれに署名押印しなければならない。裁判長が署名押印できないときは、他の裁判員が、裁判長以外の裁判員が署名押印できないときは、裁判長が、その理由を附記して署名押印しなければならない。
The judgement shall be signed and sealed by the judges who have participated in giving such judgement. If the Presiding Judge is unable to sign and seal, one of the judges, and if a judge other than the Presiding Judge is unable to do so, the Presiding Judge, shall make an additional entry of the fact and reason on the judgement and affix his signature and seal thereto.
第三十五條(裁判書の送達) 彈劾裁判所は、終局裁判をしたときは、直ちに裁判書の謄本を罷免の訴追を受けた裁判官及び最高裁判所に送達しなければならない。
Article 35.(Service of the judgment) When the Court of Judgment rendered a final judgment, it shall serve forthwith copies of the judgment to a judge against whom an impeachment had been instituted and to the Supreme Court.
第三十六條(裁判の公示) 彈劾裁判所の終局裁判は、官報に掲載してこれを公示しなければならない。
Article 36.(Publication of judgment) A judgement of the Court of Judgement shall be publicly notified in the Official Gazette.
第三十七條(罷免の裁判の効果) 裁判官は、罷免の裁判の宣告により罷免される。
Article 37.(Effects of judgement of removal) A judge shall be removed upon the pronouncement of a judgement of removal.
第三十八條(資格回復の裁判) 彈劾裁判所は左の場合においては、罷免の裁判を受けた者の請求により、資格回復の裁判をすることができる。
Article 38.(Recovery of judicial qualification) The Court of Impeachment may, in the following cases, hear the application of the judges removed on impeachment for the recovery of their judicial qualification:
一 罷免の裁判の宣告の日から五年を経過し相当とする事由があるとき。
1. If upon the lapse of 5 years from the date of the judgement of removal a justification exists
二 罷免の事由がないことの明確な証拠をあらたに発見し、その他資格回復の裁判をすることを相当とする事由があるとき。
2. If any new evidence is found to prove the absence of the cause of removal or otherwise a justification exists for the recovery of the judicial qualification.
資格回復の裁判は、罷免の裁判を受けた者がその裁判を受けたため他の法律の定めるところにより失つた資格を回復する。
A judgement for the recovery of qualification shall restore to the applicant the qualification which he lost in accordance with the provisions of laws by virtue of the original judgment for impeachment.
第三十九條(裁判官の職務の停止) 彈劾裁判所は、相当と認めるときは、何時でも、罷免の訴追を受けた裁判官の職務を停止することができる。
Article 39.(Suspension of functions as a judge) The Court of Impeachment may suspend at any time the exercise of functions by the judge against whom an impeachment has been instituted.
第四十條(刑事訴訟との関係) 彈劾裁判所は、同一の事由について刑事訴訟が係属する間は、手続を中止することができる。
Article 40.(Relation between the Proceedings of impeachment and the Criminal Procedure) The Court of Impeachment may suspend its proceedings pending the proceedings in a criminal court for the same cause.
第四十一條(免官の留保) 罷免の訴追を受けた裁判官は、本人が免官を願い出た場合でも、彈劾裁判所の終局裁判があるまでは、その免官を行う権限を有するものにおいてこれを免ずることができない。
Article 41.(Reservation of dismissal) A judge against whom an impeachment has been instituted shall not, even on personal application for dismissal, be dismissed by any person authorized to do so pending the final judgement by the Court of Impeachment.
第四十二條(規則の制定) 彈劾裁判所は、この法律に特別の定のある場合を除いて、審理及び裁判の手続について規則を定めることができる。
Article 42.(Power to make rules) Except as provided elsewhere by this statute, the Court of Impeachment shall have power of making rules of its own procedure.
第四章 罰則
Chapter IV. Penalty
第四十三條(虚僞申告の罪) 裁判官に彈劾による罷免の裁判を受けさせる目的で、虚僞の申告をした者は、三月以上十年以下の懲役に処する。
Article 43.(False Accusation) Any person who has made false statement with intent to cause an impeachment to be instituted against a judge shall be liable to an imprisonment with hard labor for over 3 months but not exceeding 10 years.
前項の罪を犯した者が申告した事件の裁判の宣告前に自白したときは、その刑を減軽又は免除することができる。
Should the informant confess his guilt before a judgment is rendered by the Court of Impeachment his sentence may he mitigated or pardoned.
第四十四條(証人等に対する罰則) 左の各号の一に該当する者は、これを三千円以下の過料に処する。
Article 44.(Punishment against witnesses, etc.) The following offences are punishable with a fine not exceeding\3,000:
一 彈劾裁判所から証人、鑑定人、通事又は翻訳人として召喚を受け、正当の理由がないのに出頭せず、又はその義務を盡さない者
1) Failure to appear or serve without good reason when summoned by the Court of Impeachment as witness, expert, interpreter or translator.
二 彈劾裁判所から証拠物の提出を命ぜられ、正当の理由がないのに提出しない者
2) Failure to produce evidence when ordered by the Court of Impeachment, without good reason.
三 彈劾裁判所の檢査を拒み、又は妨げた者
3) Refusal or obstruction of inspection of the Court of Impeachment.
訴追委員会から証人の出頭及び証言又は記録の提出の要求を受け、正当の理由がないのに証人として出頭せず若しくは虚僞の陳述をし、又は記録を提出せず、若しくは虚僞の記録を提出した者は、これを千円以下の過料に処する。
Any person who having been called upon by the Impeachment Committee to appear as witness, or furnish evidence or records, fails to appear, makes false statement, fails to produce records or produces false records without good reason, shall be liable to a fine not exceeding\1,000.
附 則
Supplementary Provision:
この法律は、公布の日から、これを施行する。
The present Law shall come into force as from the day of its promulgation.
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu