宮内府法
法令番号: 法律第70号
公布年月日: 昭和22年4月18日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

日本国憲法施行に伴い、従来の宮内省が廃止されることから、内閣総理大臣の所轄する宮内府を新設し、その職権と組織を定めるため本法案を提案した。主な内容は、宮内府の権限として皇室関係の国家事務、天皇の国務に関する行為についての事務、御璽国璽の保管に関する事務を所掌すること、職員として長官、次長、侍従長、侍従、式部官等を置くこと、長官と侍従長の任免には天皇の認証を要すること、また所属部局等は政令で設置できることを規定している。

参照した発言:
第92回帝国議会 衆議院 本会議 第20号

審議経過

第92回帝国議会

衆議院
(昭和22年3月18日)
(昭和22年3月28日)
貴族院
(昭和22年3月29日)
(昭和22年3月30日)
朕は、帝國議会の協賛を経た宮内府法を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My sanction to the Imperial House Office Law, for which the concurrence of the Imperial Diet has been obtained, and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年四月十七日
This seventeenth day of the fourth month of the twenty-second year of Showa (April 17, 1947)
內閣総理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第七十号
Law No.70
宮内府法
THE IMPERIAL HOUSE OFFICE LAW
第一條 宮内府は、皇室関係の國家事務及び政令で定める天皇の國事に関する行爲に係る事務を掌り、御璽國璽を保管する。
Article 1. The Imperial House Office shall take charge of state affairs relating to the Imperial House and the Emperor's acts in matters of state provided for by Government Ordinance and shall have the custody of the Imperial Seal and the Seal of State.
第二條 宮内府に左の職員を置く。
Article 2. The Imperial House Office shall have the following personnel:
宮内府長官 一級
Grand Steward.............. First Class
宮内府次長 一人 一級
Vice-Grand Steward, one person...................... First Class
宮内府長官祕書官 專任一人 二級
Private Secretary to the Grand Steward, full time one person....................... Second Class
侍從長 一級
Grand Chamberlain.......... First Class
侍從 一級及び二級
Chamberlains................ First or Second Class
式部官 一級及び二級
Masters of Ceremonies........ First or Second Class
宮内府事務官 一級、二級及び三級
Secretaries of the Imperial House Office.............. First, Second or Third Class
宮内府技官 一級、二級及び三級
Technical Officials of the Imperial House Office........ First, Second or Third Class
侍從、式部官、事務官及び技官の定員は、政令でこれを定める。
The respective full numbers of Chamberlains, Masters of Ceremonies, Secretaries and Technical Officials shall be prescribed by Government Ordinance.
第一項の規定による職員の外、政令の定めるところにより、所要の職員を置くことができる。
In addition to the personnel mentioned in paragraph 1, such personnel as may be required may be assigned as provided by Government Ordinance.
第三條 長官及び侍從長の任免については、天皇の認証を要するものとする。
Article 3. The attestation by the Emperor shall be required for the appointment and dismissal of the Grand Steward and the Grand Chamberlain.
第四條 長官は、府務を総理し、所部の職員の服務につき、これを指揮監督する。
Article 4. The Grand Steward shall take charge of the general management of the affairs of the Office, and shall direct and supervise its personnel in connection with their performance of duties.
第五條 次長は、長官を助け、府務を整理し、各部局及び機関の事務を監督する。
Article 5. The Vice-Grand Steward shall, assisting the Grand Steward, adjust the affairs of the Office and supervise the work of each bureau, division or agency.
第六條 祕書官は、長官の命を受け、機密の事務を掌る。
Article 6. The Private Secretary shall, under the orders of the Grand Steward, deal with confidential matters.
第七條 侍從長は、側近に奉仕する。
Article 7. The Grand Chamberlain shall be in waiting on the Emperor.
第八條 侍從は、侍從長の職務を助ける。
Article 8. The Chamberlains shall assist the Grand Chamberlain in performing his function.
第九條 式部官は、上官の命を受け、儀式及び接待に関することを掌る。
Article 9. The Masters of Ceremonies shall, under the orders of their superiors, take charge of matters concerning ceremonial functions and reception.
第十條 事務官は、上官の命を受け、事務を掌る。
Article 10. The Secretaries shall, under the orders of their superiors, take charge of the affairs of the Office.
第十一條 技官は、上官の命を受け、技術を掌る。
Article 11. The Technical Officials shall, under the orders of their superiors, take charge of technical affairs.
第十二條 宮内府には、政令の定めるところにより、所要の部局及び機関を置くことができる。
Article 12. Such bureaux, divisions or agencies as may be required may be established in the Imperial House Office, as provided by Government Ordinance.
第十三條 宮内府は、内閣総理大臣の所轄とする。
Article 13. The Imperial House Office shall be under the jurisdiction of the Prime Minister.
附 則
Supplementary Provision:
この法律は、日本國憲法施行の日から、これを施行する。
The Present Law shall come into force as from the day of the enforcement of the Constitution of Japan.