I hereby promulgate the Law concerning the Adjustment, etc. of the Laws Concerned in Consequence of the Enforcement of the Law for Partial Amendment of the Commercial Code.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十六年六月八日
This eighth day of the sixth month of the twenty-sixth year of Showa (June 8, 1951)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二百十一号
Law No.211
商法の一部を改正する法律の施行に伴う関係法律の整理等に関する法律
Law concerning the Adjustment, etc. of the Laws Concerned in Consequence of the Enforcement of the Law for Partial Amendment of the Commercial Code
第一條 運河法(大正二年法律第十六号)の一部を次のように改正する。
Article 1. The Canal Law (Law No.16 of 1913) shall be partially amended as follows:
第十一條を次のように改める。
Article 11 shall be amended as follows:
第十一條 削除
Article 11. Deleted.
第二條 会社経理応急措置法(昭和二十一年法律第七号)の一部を次のように改正する。
Article 2. The Law concerning Emergency Measures for the Accounts of Companies (Law No.7 of 1946) shall be partially amended as follows:
In Article 23 paragraph 2, "or Article 154 of the same Code or the provisions of Article 19 paragraph 1 of the Limited Private Companies Law" shall be amended as "or Article 154 of the same Code," and "or to make any resolution regarding consent" shall be deleted.
第三十一條第四号中「若しくは承諾の決議に賛成」を削る。
In Article 31 item (4), "or resolved the approval of" shall be deleted.
第三條 会社利益配当等臨時措置法(昭和二十二年法律第百九十号)の一部を次のように改正する。
Article 3. The Law concerning the Temporary Measures for Dividend of Profits and Others of Corporations (Law No.190 of 1947) shall be partially amended as follows:
In Article 2 paragraph 1, "(amount transferred from reserves for the business year concerned, and profits carried over from the previous business year shall be excluded)" shall be amended as "(except the payment of the dividend in accordance with the provisions of Article 293-(2) of the Commercial Code, amount transferred from reserves for the business year concerned, and profits carried over from the previous business year shall be excluded)" and "paragraph 3" as "paragraph 2," items (2) to (5) inclusive of the same paragraph shall be deleted, and next to item (1) of the same paragraph the following two items shall be added:
(2) Amount to be set aside as earned surplus in accordance with the provisions of Article 288 of the Commercial Code (including the case where this applies with the necessary modifications under Article 46 paragraph 1 of the Law relating to "Yugen-Kaisha" ;
(3) Amount to be set aside as capital surplus in accordance with the provisions of Article 288-(2) of the Commercial Code (including the case where this applies with the necessary modifications under Article 46 paragraph 1 of the Law relating to "Yugen-Kaisha" ).
In Article 2 paragraph 1 item (6), "the foregoing four items" shall be amended as "the foregoing item." Item (6) and item (7) shall be made item (4) and item (5) respectively, and paragraph 2 of the same Article shall be deleted.
第三條第二項に次の但書を加える。
The following proviso shall be added to Article 3 paragraph 2:
但し、商法第二百九十三條ノ二の規定による配当をする場合は、この限りでない。
;provided however, that, this shall not be applicable to the payment of dividend in accordance with the provisions of Article 293-(2) of the Commercial Code.
第六條第二項を次のように改める。
Article 6 paragraph 2 shall be amended as follows:
In cases where competent officials carry out search inspection pursuant to the provisions of the foregoing paragraph, they shall carry an identification card with them and show it to the parties concerned.
第六條に次の一項を加える。
The following one paragraph shall be added to Article 6:
The power of cellecting a report and of search inspection prescribed by paragraph 1 shall not be construed as the authorization for the search of a crime.
附則第三項中「第六号」を「第四号」に改める。
In paragraph 3 of the Supplementary Provisions, "item (6)" shall be amended as "item (4)."
第四條 軌道法(大正十年法律第七十六号)の一部を次のように改正する。
Article 4. The Tramways Law (Law No.76 of 1921) shall be partially amended as follows:
第二十一條を次のように改める。
Article 21 shall be amended as follows:
第二十一條 削除
Article 21. Deleted.
第二十六條中「第七條、」及び「第七條第二項及」を削る。
In Article 26, "Article 7," and "Article 7 paragraph 2 and" shall be deleted.
Article 5. The Cabinet Order concerning the Liquidation of Property in Japan of Companies with Head Offices in Areas Formerly Occupied by Japan (Cabinet Order No.291 of 1949) shall be partially amended as follows:
In Article 17 paragraph 1 item (2), "a company which increases its capital in twice the sum or more" shall be amended as "a company which issues new stocks of the same number as or more than the total number of the issued stocks," ; "the firm name, object, amount of capital, names of promoters of the new company which is established or the company which increases its capital (hereinafter referred to as" the new company ")" as "as to the company which is established newly or the company weich issues new stocks (hereinafter referred to as" the new company "), matters mentioned in Article 166 paragraph 1 items (1) to (4) inclusive of the Commercial Code and the full names of promoters or directors" ;in paragraph 4 of the same Article, "investment of new capital" shall be amended as "payment of issue-price on stocks" ;in paragraph 5 of the same Article, "increase of capital" shall be amended as "issuance of new stocks."
In the Title of Article 25, "Increase of Capital" shall be amended as "Issuance of New Shares" ;in paragraph 3 of the same Article, "increase of capital" shall be amended as "issuance of new stocks," and "Article 348 items (2) to (4) inclusive, Article 353, Article 354 paragraphs 2 and 3 and Article 355" , as "Article 280-(2) item (3) and Article 280-(8)."
第六條 建設業法(昭和二十四年法律第百号)の一部を次のように改正する。
Article 6. The Construction Contractors Law (Law No.100 of 1949) shall be partially amended as follows:
In Article 6 item (3), "amount of its capital (amount of total investment, total amount of stocks or amount of total of invested amount and amount of stocks, and so forth)" shall be amended as "amount of its capital (including amount of total investment;hereinafter the same)."
第七條 公益事業令(昭和二十五年政令第三百四十三号)の一部を次のように改正する。
Article 7. The Public Utilities Order (Cabinet Order No.343 of 1950) shall be partially amended as follows:
In Article 47 paragraph 1. "the amount of capital of a company" shall be amended as "total number of shares to be issued or fare value of a share at the issuance of the share having par value by a company."
Article 49. The public utility concern shall, establishing the business year, put its accounting in order according to the classification of titles of account, and forms of balance sheet, statement of profit and loss and other financial accounting, in accordance with the provisions of the Commission Regulations.
第八條 財閥商号の使用の禁止等に関する政令(昭和二十五年政令第七号)の一部を次のように改正する。
Article 8. The Cabinet Order concerning the Prohibition, etc. of the Use of "Zaibatsu" Trade Names (Cabinet Order No.7 of 1950) shall be partially amended as follows:
Article 112 paragraph 3 shall be deleted;in paragraph 4 of the same Article, "paragraph 2" shall be amended as "the preceding paragraph" ;paragraph 4 shall be made paragraph 3;in paragraph 5 of the same Article, "paragraphs 1 to 3 inclusive" shall be amended as "paragraph 1 and 2" ;and paragraph 5 shall be made paragraph 4.
Article 10. The Law relating to Prohibition of Private Monopoly and Methods of Preserving Fair Trade (Law No.54 of 1947) shall be partially amended as follows:
第十一條第二項中「他の会社の株式」を「他の会社の発行済株式の」に改める。
In Article 11 paragraph 2, "the total issue of stock of said company" shall be amended as "the total number of issued stocks of said company."
In Article 14 paragraph 2, "in excess of ten per centum (10%) of the total issue of stock of any one (1) of said companies" shall be amended as "in excess of ten per centum (10%) of the total number of the issued stocks of any one (1) of said companies."
第十一條 商品取引所法(昭和二十五年法律第二百三十九号)の一部を次のように改正する。
Article 11. The Commodity Exchange Law (Law No.239 of 1950) shall be partially amended as follows:
第十二條第七項を次のように改める。
Article 12 paragraph 7 shall be amended as follows:
7 The provisions of the text of Article 66 paragraph 6 and Article 70 of this Law and the provisions of Article 239 paragraph 5 and Article 240 paragraph 2 (Votes of Interested Parties), Article 244 (Minutes), Articles 247 to,250 inclusive, Article 252 and Article 253 (Annulment or Cancellation of Resolution) of the Commercial Code (Law No.48 of 1899) shall apply mutatis mutandis to the Constituent General Meeting;in this case, "Article 343" in Article 247 paragraph 1 of the Commercial Code shall read "Article 12 paragraph 4 of the Commodity Exchange Law."
第十八條を次のように改める。
Article 18 shall be amended as follows:
(商法の準用)
(Application mutatis mutandis of the Commercial Code)
Article 18. The provisions of Article 193, Article 194 and Article 196 (Responsibility of Promoters) of the Commercial Code shall apply mutatis mutandis to the promoters of an exchange and the provisions of Article 428 (Annulment Establishment of Company) of the same Code shall apply mutadis mutandis to the establishment of an exchange.
In Article 44 paragraph 1 item (4), "the amount of capital (meaning total amount of shares, or total amount of stocks or the total of the total amount of shares and the total amount of stocks)" shall be amended as "the amount of capital (including total amount of shares)."
第五十六條の見出しを「(理事長及び理事の権限)」に、同條第三項を次のように改める。
The Title of Article 56 shall be amended as "(Power of President and Director)" and paragraph 3 of the same Article shall be amended as follows:
3 取引所の事務の執行は、定款に別段の定がないときは、理事長及び理事の過半数で決する。
3 The administration of the affairs of the exchange shall be decided, unless otherwise provided for by the Articles of Association, by a majority of the president and directors.
第五十六條の次に次の一條を加える。
The following one Article shall be added next to Article 56:
(監事の権限)
(Power of Auditor)
第五十六條の二 監事は、取引所の事務を監査する。
Article 56-(2). The auditors shall audit the affairs of the exchange.
2 The auditors may at any time call on the president or directors for a report of affairs, or may investigate the affairs of the exchange and the state of its property.
3 監事は、理事長が総会に提出しようとする書類を調査し、総会にその意見を報告しなければならない。
3 The auditors shall investigate any documents which the president submits to the genenal meeting and shall report the opinions at the general meeting.
4 The auditors may also institute actions prescribed in Article 247 paragraph 1 of the Commercial Code which shall apply mutatis mutandis under Article 12 paragraph 7 or Article 71 and those prescribed in Article 428 of the Commercial Code which shall apply mutatis mutandis under Article 18.
第六十條の次に次の一條を加える。
The following one Article shall be added next to Article 60:
Article 60-(2). The president or director shall, when he has neglected his official duties, jointly assume responsibility to the exchange for compensation for damages.
2 The president or director, when he has acted in violation of laws and orders or the Articles of Association jointly assume responsibility to the third person for compensation for damages even in case he has done so in accordance with the resolution of a general meeting.
第六十五條を次のように改める。
Article 65 shall be amended as follows:
(商法等の準用)
(Application mutatis mutandis of the Commercial Code and Other Laws)
Article 65. The provisions of Article 254 paragraph 3 (Relation between Directors and Company), Article 266 paragraph 4 (Relieving of Responsibility of Directors), Articles 267 to 268-(3) inclusive (Action to Enforce the Liability of Directors) and Article 284 (Relieving of Responsibility of Director or Auditor) of the Commercial Code shall apply mutatis mutandis to president, directors or auditors of the exchange;and the provisions of Article 55 (Representation for Acts of Directors) of the Civil Code (Law No.89 of 1896) and Article 39 paragraph 2, Article 78, Article 262 (Responsibility of Apparent Representing Directors) and Article 269 (Reward of Directors) shall apply mutatis mutandis to president or directors;and the provisions of Article 60-(2) of this Law and Article 278 (Joint Responsibility of Auditors and Directors) of the Commercial Code shall apply mutatis mutandis to auditors.
第六十九條に第五項として次の一項を加える。
The following one paragraph shall be added to Article 69 as paragraph 5:
5 総会の議事録には、出席した監事も署名しなければならない。
5 The attending auditors shall also affix their signatures to the minutes of the general meeting.
第七十一條を次のように改める。
Article 71 shall be amended as follows:
(商法の準用)
(Application mutatis mutandis of the Commercial Code)
Article 71. The provisions of Article 239 paragraph 5 and Article 240 paragraph 2 (Votes of Interested Parties), Article 244 (Minutes), Articles 247 to 250 inclusive, Article 252 and Article 253 (Annulment or Cancellation of Resolution) of the Commercial Code shall apply mutatis mutandis to the genenal meeting;in this case, "Article 343" in Article 247 paragraph 1 of the Commercial Code shall read "Article 68 paragraph 1 of the Commodity Exchange Law" .
In Article 76, "Articles 282 to 285 inclusive of the Commercial Code" shall be amended as "Articles 282 to 284 inclusive and Article 285 of the Commercial Code" .
第百一條第二項を次のように改める。
Article 101 paragraph 2 shall be amended as follows:
2 The provisions of Article 56-(2) paragraph 2 and 3, Article 60-(2), Articles 62 to 64 inclusive, Article 66 and Article 75 of this Law and Articles 76 to 78 inclusive (Representative Right of Members of Partnership), Article 244 paragraph 2 (Person having duty for Signing on Minutes), Article 247, Article 249 (Cancellation of Resolution at a General Meeting), Article 254 paragraph 3 (Relation between Directors and Company), Article 266 paragraph 4 (Relieving of Responsibility of Directors), Articles 267 to 268-(3)(Action to Enforce the Liability of Directors), Article 269 (Reward of Directors), Article 278 (Joint Liability of Auditor and Director) and Articles 282 to 284 inclusive (Director's Duty for giving Public Notice of Documents of Accounts and for Submitting them to General Meeting, and Relieving of Responsibility of Director or Auditor) of the Commercial Code shall apply mutatis mutandis to the liquidator;in this case, "consent of all members" in Article 76 and Article 77 paragraph 1 of the Commercial Code shall read "resolution of a general meeting" , and "Article 343" in Article 247 paragraph 1 of the same Law shall read "Article 68 paragraph 1 of the Commodity Exchange Law" and "documents listed in the preceding Article" and "documents listed in Article 281" in Article 282 paragraph 1 and Article 283 paragraph 1 of the same Law shall read "documents designated in Article 75 which is applicable mutatis mutandis under Article 101 paragraph 2 of the Commodity Exchange Law" .
第十二條 船舶法(明治三十二年法律第四十六号)の一部を次のように改正する。
Article 12. The Ship's Law (Law No.46 of 1899) shall be partially amended as follows:
第一條第一項第三号中「及ヒ株式合資会社」及び同條第二項を削る。
In Article 1 paragraph 1 item (3), "and" kabushiki-goshi-kaisha""and paragraph 2 of the same Article shall be deleted.
第十三條 地方鉄道法(大正八年法律第五十二号)の一部を次のように改正する。
Article 13. The Private Railways Law (Law No.52 of 1919) shall be partially amended as follows:
第五條から第七條までを次のように改める。
Articles 5 to 7 inclusive shall be amended as follows:
第五條乃至第七條 削除
Articles 5 to 7 inclusive. Deleted.
第十四條 鉄道抵当法(明治三十八年法律第五十三号)の一部を次のように改正する。
Article 14. The Railway Mortgage Law (Law No.53 of 1905) shall be partially amended as follows:
第五條中「総株金四分ノ一以上ノ拂込アリタル後定款変更ト同一方法ノ決議ヲ経」を削る。
In Article 5, ", after payment of one-fourth or more of the total stock value, upon a resolution in the same manner as for an amendment of the articles of incorporation and" shall be deleted.
第六條を次のように改める。
Article 6 shall be amended as follows:
第六條 削除
Article 6. Deleted.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、昭和二十六年七月一日から施行する。
1 This Law shall come into force as from July 1, 1951.
2 With respect to the distribution of profits or surplus decided through the approval of a general meeting of shareholders or other legal proceedings prior to the enforcement of this Law, the former rule shall still apply.
3 With respect a "kabushiki-goshi-kaisha" and a "goshi-kaisha" incorporated before the enforcement of the Commercial Code (Law No.48 of 1899), the former rule shall still apply.
4 この法律施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
4 With respect to the application of penal provisions to the acts done prior to the enforcement of this Law, the former rule shall still apply.
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法務総裁 大橋武夫
Attorney-General OHASHI Takeo
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
通商産業大臣 横尾龍
Minister of International Trade and Industry YOKOO Shigemi
運輸大臣 山崎猛
Minister of Transportation YAMAZAKI Takeshi
建設大臣臨時代理 国務大臣 周東英雄
Minister of Construction, pro tempore Minister of State SUTO Hideo