計量法施行法
法令番号: 法律第208号
公布年月日: 昭和26年6月7日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

計量法の施行に必要な経過措置を定め、関係法律の改正を行うことを目的とする法案である。計量法の施行期日を1952年3月1日と定め、尺貫法等の併用期間を設定した。また、旧度量衡法下での免許所持者を新法での許可・登録を受けたものとみなし、新たに追加された計量器に関する経過措置や、検定・検査の段階的実施について規定した。さらに、通商産業省設置法等の関連法規の改正を行うものである。

参照した発言:
第10回国会 衆議院 通商産業委員会 第23号

審議経過

第10回国会

衆議院
(昭和26年5月9日)
参議院
(昭和26年5月10日)
衆議院
(昭和26年5月15日)
(昭和26年5月16日)
(昭和26年5月21日)
(昭和26年5月23日)
(昭和26年5月23日)
参議院
(昭和26年5月23日)
(昭和26年5月24日)
(昭和26年5月26日)
(昭和26年5月28日)
衆議院
(昭和26年6月5日)
参議院
(昭和26年6月6日)
計量法施行法をここに公布する。
I hereby promulgate the Measurement Law Enforcement Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十六年六月七日
This seventh day of the sixth month of the twenty-sixth year of Showa (June 7, 1951)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二百八号
Law No.208
計量法施行法
The Measurement Law Enforcement Law
目次
Contents
第一章
総則(第一條―第十三條)
Chapter I General Provisions(Articles 1-13)
第二章
計量器に関する事業(第十四條―第五十條)
Chapter II Enterprises pertaining to Measuring Devices(Articles 14-50)
第三章
計量の安全の確保(第五十一條―第六十條)
Chapter III Securing of Safety in Measurement(Articles 51-60)
第四章
検定、比較検査及び基準器検査(第六十一條―第六十三條)
Chapter IV Verification, Calibration and Model Measuring Device Inspection(Articles 61-63)
第五章
取締(第六十四條―第六十六條)
Chapter V Control(Articles 64-66)
第六章
雑則(第六十七條―第七十一條)
Chapter VI Miscellaneous Provisions(Articles 67-71)
第七章
他の法律の改正(第七十二條―第七十四條)
Chapter VII Amendments to Other Laws(Articles 72-74)
附則
Supplementary Provision
第一章 総則
CHAPTER I General Provisions
(計量法の施行期日)
(Date of Enforcement of the Measurement Law)
第一條 計量法(昭和二十六年法律第二百七号。以下「新法」という。)は、昭和二十七年三月一日から施行する。但し、第二百十六條の規定は、公布の日から、第十九條第一項第一号、第三十二條第四号(基準器に係る部分に限る。)、第三十八條第一項第一号、第四十四條第四号(基準器に係る部分に限る。)、第六十四條第四項、第六十九條第二項及び第三項、第七十三條、第七十四條、第百十五條から第百二十二條まで並びに第百七十七條第二号の規定並びにこれらの規定に係る第百五十四條、第百五十八條、第百八十二條、第二百二十一條、第二百二十二條、第二百二十五條、第二百三十四條、第二百三十五條及び第二百三十九條の規定は、昭和二十八年三月一日から施行する。
Article 1. The Measurement Law (Law No.207 of 1951;hereinafter referred to as the "new Law" ) shall come into force as from March 1, 1952;provided, however, that the provision of Article 216 shall come into force as from the day of its promulgation, and the provisions of Article 19 paragraph 1 item (1), Article 32 item (4)(limited to the part pertaining to the model measuring devices), Article 38 paragraph 1 item (1), Article 44 item (4)(limited to the part pertaining to the model measuring devices), Article 64 paragraph 4, Article 69 paragraphs 2 and 3, Article 73, Article 74, Articles 115 to 122 inclusive and Article 177 item (2) and the provisions of Article 154, Article 158, Article 182, Article 221, Article 222, Article 225, Article 234, Article 235 and Article 239 connected with the provisions mentioned above shall come into force as from March 1, 1953.
(度量衡法の廃止)
(Abolition of the Weights and Measures Law)
第二條 度量衡法(明治四十二年法律第四号。以下「旧法」という。)は、廃止する。
Article 2. The Weights and Measures Law (Law No.4 of 1909;hereinafter referred to as the "old Law" ) shall be abolished.
(尺貫法による計量單位)
(Measuring Units under Shaku-Kan System)
第三條 次條及び第五條に規定する尺貫法による計量單位(新法第二條の計量單位をいう。以下同じ。)及びその補助計量單位は、昭和三十三年十二月三十一日(土地又は建物に関しては、昭和三十三年十二月三十一日以後において政令で定める日)までは、新法による法定計量單位とみなす。
Article 3. The measuring units (meaning the measuring units as prescribed in Article 2 of the new Law hereinafter the same) and their auxiliary measuring units under shaku-kan system as provided for in the next Article and Article 5 shall be deemed to be statutory measuring units under the new Law until December 31, 1958 (with respect to land or buildings, until the date to be fixed by Cabinet Order after December 31, 1958).
第四條 尺貫法による計量單位は、左の通りとする。
Article 4. The Measuring units under shaku-kan system shall be as follows:
一 長さの計量單位は、尺及び鯨尺尺とする。
(1) The measuring units of length shall be the shaku and the kujira-jaku shaku:
尺は、メートルの三三分の一〇の長さをいう。
A shaku shall mean the length of 10/33 of a meter;
鯨尺尺は、メートルの六六分の二五の長さをいう。
A kujira-jaku shaku shall mean the length of 25/66 of a meter.
二 質量の計量單位は、貫とする。
(2) The measuring unit of mass shall be the kan:
貫は、三・七五キログラムの質量をいう。
A kan shall mean the weight of 3.75 kilograms.
三 面積の計量單位は、平方尺及び歩又は坪とする。
(3) The measuring units of area shall be the square shaku, bu and tsubo:
平方尺は、辺の長さが三三分の一〇メートルの正方形の面積をいう。
A square shaku shall mean the area of a square whose sides are 10/33 meters in length;
歩又は坪は、平方メートルの一二一分の四〇〇の面積をいう。
A bu or tsubo shall mean an area of 400/121 of a square meter.
四 体積の計量單位は、立方尺及び升とする。
(4) The measuring units of volume shall be cubic shaku and sho:
立方尺は、稜の長さが三三分の一〇メートルの立方体の体積をいう。
A cubic shaku shall mean the volume of a cube whose edges are 10/33 meters;
升は、立方メートルの一、三三一、〇〇〇分の二、四〇一の体積をいう。
A sho shall mean the volume of 2401/1,331,000 of a cublic meter.
第五條 前條の計量單位の補助計量單位は、左の通りとする。
Article 5. The auxiliary measuring units of the measuring units as prescribed in the preceding Article shall be as follows:
一 前條第一号の尺の補助計量單位は、毛、厘、分、寸、丈、間、町及び里とする。
(1) The auxiliary measuring units of the shaku as prescribed in the item (1) of the preceding Article shall be the mo, rin, bu, sun, jo, ken, cho and ri:
毛は、尺の一〇、〇〇〇分の一をいう。
A mo shall mean 1/10,000 of a shaku;
厘は、尺の一、〇〇〇分の一をいう。
A rin shall mean 1/1,000 of a shaku;
分は、尺の一〇〇分の一をいう。
A bu shall mean 1/100 of a shaku;
寸は、尺の一〇分の一をいう。
A sun shall mean 1/10 of a shaku;
丈は、一〇尺をいう。
A jo shall mean 10 shaku;
間は、六尺をいう。
A ken shall mean 6 shaku;
町は、三六〇尺をいう。
A cho shall mean 360 shaku;
里は、一二、九六〇尺をいう。
A ri shall mean 12,960 shaku.
二 前條第一号の鯨尺尺の補助計量單位は、鯨尺分、鯨尺寸及び鯨尺丈とする。
(2) The auxiliary measuring units of the kujira-jaku shaku as prescribed in the item (1) of the preceding Article shall be the kujira-jaku bu, kujira-jaku sun and kujira-jaku jo:
鯨尺分は、鯨尺尺の一〇〇分の一をいう。
A kujira-jaku bu shall mean 1/100 of a kujira-jaku shaku;
鯨尺寸は、鯨尺尺の一〇分の一をいう。
A kujira-jaku sun shall mean 1/10 of a kujira-jaku shaku;
鯨尺丈は、一〇鯨尺尺をいう。
A kujira-jaku jo shall mean 10 kujira-jaku shaku.
三 前條第二号の貫の補助計量單位は、毛、厘、分、匁及び斤とする。
(3) The auxiliary measuring units of the kan as prescribed in item (2) of the preceding Article shall be the mo, rin, fun, momme, and kin:
毛は、貫の一、〇〇〇、〇〇〇分の一をいう。
A mo shall mean 1/1,000,000 of a kan;
厘は、貫の一〇〇、〇〇〇分の一をいう。
A rin shall mean 1/100,000 of a kan;
分は、貫の一〇、〇〇〇分の一をいう。
A fun shall mean 1/10,000 of a kan;
匁は、貫の一、〇〇〇分の一をいう。
A momme shall mean 1/1,000 of a kan;
斤は、〇・一六貫をいう。
A kin shall mean 0.16 kan.
四 前條第三号の平方尺の補助計量單位は、平方分及び平方寸とする。
(4) The auxiliary measuring units of the square shaku as prescribed in item (3) of the preceding Article shall be the square bu and square sun:
平方分は、平方尺の一〇、〇〇〇分の一をいう。
A square bu shall mean 1/10,000 of a square shaku;
平方寸は、平方尺の一〇〇分の一をいう。
A square sun shall mean 1/100 of a square shaku.
五 前條第三号の歩の補助計量單位は、勺、合、畝、反及び町とする。
(5) The auxiliary measuring units of the bu as prescribed in item (3) of the preceding Article shall be the shaku, go, se, tan and cho:
勺は、歩の一〇〇分の一をいう。
A shaku shall mean 1/100 of a bu;
合は、歩の一〇分の一をいう。
A go shall mean 1/10 of a bu;
畝は、三〇歩をいう。
A se shall mean 30 bu;
反は、三〇〇歩をいう。
A tan shall mean 300 bu;
町は、三、〇〇〇歩をいう。
A cho shall mean 3,000 bu.
六 前條第三号の坪の補助計量單位は、勺及び合とする。
(6) The auxiliary measuring units of the tsubo as prescribed in item (3) of the preceding Article shall be the shaku and go:
勺は、坪の一〇〇分の一をいう。
A shaku shall mean 1/100 of a tsubo:
合は、坪の一〇分の一をいう。
A go shall mean 1/10 of a tsubo.
七 前條第四号の立方尺の補助計量單位は、立方分、立方寸及び立坪とする。
(7) The auxiliary measuring units of the cubic shaku as prescribed in item (4) of the preceding Article shall be the cubic bu, cubic sun and tatetsubo:
立方分は、立方尺の一、〇〇〇、〇〇〇分の一をいう。
A cubic bu shall mean 1/1,000,000 of a cubic shaku;
立方寸は、立方尺の一、〇〇〇分の一をいう。
A cubic sun shall mean 1/1,000 of a cubic shaku;
立坪は、二一六立方尺をいう。
A tatetsubo shall mean 216 cubic shaku.
八 前條第四号の升の補助計量單位は、勺、合、斗及び石とする。
(8) The auxiliary measuring units of the sho as prescribed it item (4) of the preceding Article shall be the shaku, go, to and koku:
勺は、升の一〇〇分の一をいう。
A shaku shall mean 1/100 of a sho;
合は、升の一〇分の一をいう。
A go shall mean 1/10 of a sho;
斗は、一〇升をいう。
A to shall mean 10 sho;
石は、一〇〇升をいう。
A koku shall mean 100 sho.
(ヤードポンド法による計量單位)
(Measuring Units under Yard-Pound System)
第六條 次條及び第八條に規定するヤードポンド法による計量單位及びその補助計量單位は、昭和三十三年十二月三十一日までは、新法による法定計量單位とみなす。
Article 6. The measuring units and their auxiliary units under yard-pound system as provided for in the next Article and Article 8 shall be deemed to be statutory measuring unit under the new Law until December 31, 1958.
第七條 ヤードポンド法による計量單位は、左の通りとする。
Article 7. The measuring units under yard-pound system shall be as follows:
一 長さの計量單位は、ヤードとする。
(1) The measuring unit of length shall be the yard:
ヤードは、〇・九一四四メートルの長さをいう。
A yard shall mean the length of 0.9144 meters.
二 質量の計量單位は、ポンドとする。
(2) A measuring unit of mass shall be the pound:
ポンドは、〇・四五三五九二四三キログラムの質量をいう。
A pound shall mean the weight of 0.45359243 kilograms.
三 温度の計量單位は、カ氏度とする。
(3) The measuring unit of temperature shall be the degree Fahrenheit:
カ氏度の度は、度の九分の五とし、カ氏三一度は、〇度の温度とする。
A degree Fahrenheit shall mean 5/9 of a degree and 32 degrees Fahrenheit shall mean the temperature of the zero degree.
四 面積の計量單位は、平方ヤードとする。
(4) The measuring unit of area shall be the square yard:
平方ヤードは、辺の長さが〇・九一四四メートルの正方形の面積をいう。
A square yard shall mean the area of a square whose sides are 0.9144 meters in length.
五 体積の計量單位は、立方ヤード及びガロンとする。
(5) The measuring units of the volume shall be the cubic yard and gallon:
立方ヤードは、稜の長さが〇・九一四四メートルの立方体の体積をいう。
A cubic yard shall mean the volume of a cube whose edges are 0.9144 meters in length;
ガロンは、〇・〇〇三七八五四三立方メートルの体積をいう。
A gallon shall mean the volume of 0.00378543 cubic meters.
六 速さの計量單位は、ヤード毎秒とする。
(6) The measuring unit of speed shall be the yard per second:
ヤード毎秒は、〇・九一四四メートル毎秒の速さをいう。
A yard per second shall mean the speed of 0.9144 meters per second.
七 加速度の大きさの計量單位は、ヤード毎秒毎秒とする。
(7) The measuring unit of the rate of acceleration shall be the yard per second per second:
ヤード毎秒毎秒は、〇・九一四四メートル毎秒毎秒の加速度の大きさをいう。
A yard per second per second shall mean the rate of acceleration of 0.9144 meters per second per second.
八 力の大きさの計量單位は、重量ポンドとする。
(8) The measuring unit of the magnitude of force shall be the pound weight:
重量ポンドは、〇・四五三五九二四三重量キログラムの力の大きさをいう。
A pound weight shall mean the magnitude of force of 0.45359243 kilogram weights.
九 圧力の計量單位は、重量ポンド毎平方インチ、水銀柱インチ及び水柱インチとする。
(9) The measuring unit of pressure shall be the pound weight per square inch, the inch mercury column and the inch water column:
重量ポンド毎平方インチは、〇・〇七〇三〇七重量キログラム毎平方センチメートルの圧力をいう。
A pound weight per square inch shall mean the pressure of 0.070307 kilogram weights per square centimeter;
水銀柱インチは、〇・〇二五四水銀柱メートルの圧力をいう。
An inch mercury column shall mean the pressure of 0.0254 meters mercury column;
水柱インチは、〇・〇二五四水柱メートルの圧力をいう。
An inch water column shall mean the pressure of 0.0254 meters water column.
十 仕事の計量單位は、フートポンドとする。
(10) The measuring unit of work shall be the foot pound:
フートポンドは、〇・一三八二五五キログラムメートルの仕事をいう。
A foot pound shall mean the work of 0.138255 kilogram meters.
十一 熱量の計量單位は、英熱量とする。
(11) The measuring unit of heat shall be the British thermal unit:
英熱量は、〇・二五二キロカロリーの熱量をいう。
A British thermal unit shall mean the amount of heat of 0.252 kilocalories.
十二 密度の計量單位は、ポンド毎立方フートとする。
(12) The measuring unit of density shall be the pound per cubic foot:
ポンド毎立方フートは、一六・〇一八五キログラム毎立方メートルの密度をいう。
A pound per cubic foot shall mean the density of 16.0185 kilograms per cubic meter.
第八條 前條の計量單位の補助計量單位は、左の通りとする。
Article 8. The auxiliary measuring units of the measuring units as prescribed in the preceding Article shall be as follows:
一 前條第一号のヤードの補助計量單位は、インチ、フート、チエーン及びマイルとする。
(1) The auxiliary measuring units of the yard as prescribed in item (1) of the preceding Article shall be the inch, foot, chain and mile:
インチは、ヤードの三六分の一をいう。
An inch shall mean 1/36 of a yard;
フートは、ヤードの三分の一をいう。
A foot shall mean 1/3 of a yard;
チエーンは、二二ヤードをいう。
A chain shall mean 22 yards;
マイルは、一、七六〇ヤードをいう。
A mile shall mean 1,760 yards.
二 前條第二号のポンドの補助計量單位は、ゲレーン、オンス、米トン及び英トンとする。
(2) The auxiliary measuring units of the pound as prescribed in item (2) of the preceding Article shall be grain, ounce, short ton and long ton:
ゲレーンは、ポンドの七、〇〇〇分の一をいう。
A grain shall mean 1/7,000 of a pound;
オンスは、ポンドの一六分の一をいう。
A ounce shall mean 1/16 of a pound;
米トンは、二、〇〇〇ポンドをいう。
A short ton shall mean 2,000 pounds;
英トンは、二、二四〇ポンドをいう。
A long ton shall mean 2,240 pounds.
三 前條第四号の平方ヤードの補助計量單位は、平方インチ、平方フート及び平方マイルとする。
(3) The auxiliary measuring units of the square yard as prescribed in item (4) of the preceding Article shall be the square inch, square foot and square mile:
平方インチは、平方ヤードの一、二九六分の一をいう。
A square inch shall mean 1/1,296 of a square yard;
平方フートは、平方ヤードの九分の一をいう。
A square foot, shall mean 1/9 of a square yard;
平方マイルは、三、〇九七、六〇〇平方ヤードをいう。
A square mile shall mean 3,097,600 square yards.
四 前條第五号の立方ヤードの補助計量單位は、立方インチ及び立方フートとする。
(4) The measuring units of the cubic yard as prescribed in item (5) of the preceding Article shall be the cubic inch and cubic foot:
立方インチは、立方ヤードの四六、六五六分の一をいう。
A cubic inch shall mean 1/46,656 of a cubic yard;
立方フートは、立方ヤードの二七分の一をいう。
A cubic foot shall mean 1/27 of a cubic yard.
五 前條第九号の水柱インチの補助計量單位は、水柱フートとする。
(5) The auxiliary measuring unit of the inch water column as prescribed in item (9) of the preceding Article shall be the foot water column:
水柱フートは、一二水柱インチをいう。
A foot water column shall mean 12 inches water column.
(馬力)
(Horsepower)
第九條 英馬力及び仏馬力は、昭和三十三年十二月三十一日までは、新法による法定計量單位とみなす。
Article 9. The English horsepower and French horsepower shall be deemed to be the statutory measuring units under the new Law until December 31, 1958.
2 英馬力は、七四六ワツトの工率をいう。
2 The English horsepower shall mean the power of 746 watts.
3 仏馬力は、七三五・五ワツトの工率をいう。
3 The French horsepower shall mean the power of 735.5 watts.
(燭)
(Candle-power)
第十條 燭は、昭和三十三年十二月三十一日以前において政令で定める日までは、新法による法定計量單位とみなす。
Article 10. The candle-power shall be deemed to be the statutory measuring unit under the new Law until the date to be fixed by Cabinet Order before December 31, 1958.
2 燭は、一・〇〇六七カンデラをいう。
2 One candle-power shall mean 1,0067 candelas.
(略字)
(Abbreviation)
第十一條 第四條、第七條及び前二條の計量單位並びに第五條及び第八條の補助計量單位の略字は、通商産業省令で定める。
Article 11. The abbreviations of the measuring units as prescribed in Article 4, Article 7 and the preceding two Articles and of the auxiliary measuring units as prescribed in Article 5 and Article 8 shall be determined by Ministry of International Trade and Industry Ordinance.
(国の機関等における計量單位の使用)
(Use for Measuring Units by Organs of the National Government and Others)
第十二條 国又は地方公共団体の機関は、新法の施行の日以後において、新法第三條及び第五條に規定する物象の状態の量について、取引上又は証明上の計量(新法第二條の物象の状態の量の表示を含む。)をするには、新法第三條若しくは第五條の計量單位又は新法第六條若しくは第七條の補助計量單位を用いるように努めなければならない。
Article 12. The organs of the National Government or the local public bodies shall, after the day of the enforcement of the new Law, make efforts to use the measuring units as prescribed in Article 3 and Article 5 of the new Law and the auxiliary measuring units as prescribed in Article 6 and Article 7 of the new Law in taking measurement in transaction or certification with respect to the measurement of objects as provided for in Article 3 and Article 5 of the new Law (including the indication of the measurement of objects as prescribed in Article 2 of the new Law).
(尺貫法又はヤードポンド法による計量單位の表示)
(Indication of Measuring Units under Shaku-kan System and Yard-Pound System)
第十三條 第三條、第六條、第九條又は第十條に規定する期間の満了前に、第四條、第五條、第七條又は第八條から第十條までに規定する計量單位又は補助計量單位による表示を文書に記載し、又は商品その他の物件に附したときは、その表示は、新法第十條第一項の規定にかかわらず、当該期間満了後であつても、取引上又は証明上の物象の状態の量の表示として用いることを妨げない。
Article 13. In case the indication of the measuring units or auxiliary measuring units as provided for in Article 4, Article 5, Article 7 or in Article 8 to Article 10 inclusive has been entered in documents or affixed on goods and other materials before the term as provided for in Article 3, Article 6, Article 9 or Article 10 lapses, the said indication shall not be precluded, even though it has been made after the lapse of the said term, from being used as the indication of measurement objects in making transaction or certification, regardless of the provision of Article 10 paragraph 1 of the new Law.
第二章 計量器に関する事業
CHAPTER II Enterprises pertaining to Measuring Devices
(製作の営業の免許)
(Licence for Business of Manufacture)
第十四條 新法の施行の際現に旧法第六條(旧法第二十條において準用する場合を含む。以下同じ。)の規定により度量衡器又は計量器(以下「度量衡器等」という。)の製作の免許を受けている者は、旧度量衡法施行細則(明治四十二年農商務省令第二十八号。以下「旧則」という。)第四條第一項の願書に記載した工場又は旧則第十條第一項の認可を受けた工場(新法の施行前に廃止したものを除く。)ごとに、新法第十三條第一項の許可を受けたものとみなす。
Article 14. A person who has actually obtained licence of manufacture of weight and measures or meters (hereinafter referred to as "weights and measures, etc." ) under the provision of Article 6 of the old Law (including the case where it applies mutatis mutandis in Article 20 of the old Law;hereinafter the same) at the time of the enforcement of the new Law shall be deemed to have obtained the permission as prescribed in Article 13 paragraph 1 of the new Law for each factory, entry of which was made in the written application as prescribed in Article 4 paragraph 1 of the old Detailed Enforcement Regulation for the Weights and Measures Law (Ministry of Agriculture and Commerce Ordinance No.28 of 1909;hereinafter referred to as "old Regulation" ) or each factory for which the authorization as prescribed in Article 10 paragraph 1 of the old Regulation (excluding the one whose business operation was abolished before the enforcement of the new Law) has been given.
第十五條 前條の規定により受けたものとみなされる新法第十三條第一項の許可の区分は、前條に規定する者が新法の施行の際現に製作の業を営んでいる度量衡器等が属する新法第十四條の許可の区分とする。
Article 15. The classification of the permission under Article 13 paragraph 1 of the new Law, which is deemed to have been given under the provision of the preceding Article, shall be the classification of permission under Article 14 of the new Law to which belong the weights and measures, etc. which are actually being manufactured as business by the person provided for in the preceding Article at the time of the enforcement of the new Law.
第十六條 第十四條の規定により受けたものとみなされる新法第十三條第一項の許可の有効期間は、従前の免許の有効期間の満了の日までとする。但し、新法の施行の日から一〇年をこえることができない。
Article 16. The term of validity of the permission under Article 13 paragraph 1 of the new Law which is deemed to have been given in accordance with the provision of Article 14 shall be until the day when the term of validity of the existing licence lapses;provided, however, that such term of validity shall not exceed 10 years computing from the day of the enforcement of the new Law.
第十七條 第十四條の規定により新法第十三條第一項の許可を受けたものとみなされた者(以下「旧製作営業者」という。)は、新法の施行の日から六箇月以内に、第十四條に規定する工場の所在地を管轄する都道府県知事を経由して、通商産業大臣に許可証の交付の申請をしなければならない。
Article 17. A person who has been deemed to have obtained the permission under Article 13 paragraph 1 of the new Law in accordance with the provision of Article 14 (hereinafter referred to as "old manufacturer" ) shall, within 6 months computing from the day of the enforcement of the new Law, apply for delivery of the permit to the Minister of International Trade and Industry through the governor of To, Do, Fu or prefecture having jurisdiction over the place where the factory as provided for in Article 14 is located.
2 通商産業大臣は、前項の申請があつたときは、新法第二十一條第一項の許可証に、第十四條の規定により受けたものとみなされた新法第十三條第一項の許可の有効期間を記載して、これを旧製作営業者に交付しなければならない。
2 The Minister of International Trade and Industry shall, in case the application under the preceding paragraph has been made, enter in the permit as prescribed in Article 21 paragraph 1 of the new Law the term of validity of the permission under Article 13 paragraph 1 of the new Law which has been deemed to have been given in accordance with the provision of Article 14 and deliver the same to the old manufacturer.
第十八條 新法の施行前に相続により製作の営業を承継し、新法の施行の日までに旧則第十一條第二項の出願をしなかつた旧製作営業者が前條第一項の申請をする場合は、その承継の事実を証する書面を提出しなければならない。
Article 18. In case the old manufacturer who succeeded the business of manufacture due to the inheritance before the enforcement of the new Law and who has failed to make application under Article 11 paragraph 2 of the old Regulation by the day of the enforcement of the new Law makes application under paragraph 1 of the preceding Article, he shall submit a document certifying the fact of the succession.
第十九條 旧製作営業者については、新法の施行の日から一年以内は、新法第三十二條第四号の規定(新法第十九條第一項第二号の通商産業省令で定める設備に係る部分に限る。)は、適用しない。
Article 19. With respect to the old manufacturer, the provision of Article 32 item (4) of the new Law (limited to the provisions pertaining to the facilities as provided for by Ministry of International Trade and Industry Ordinance under Article 19 paragraph 1 item (2) of the new Law) shall not apply for a period of one year computing from the day of the enforcement of the new Law.
第二十條 旧製作営業者が旧則第四條第一項の願書に記載した営業所又は旧則第十條第一項の認可を受けた営業所(旧則第十條第二項の規定による届出があつたものを除く。)において、その者が製造又は修理をした計量器の販売の事業を行う場合は、新法第二十二條第二項の規定は、適用しない。
Article 20. In case the old manufacturer carries on the business of sale of the measuring devices manufactured or repaired by the said person at the business office, entry of which was made in the written application under Article 4 paragraph 1 of the old Regulation or the business office for which the authorization under Article 10 paragraph 1 of the old Regulation has been given (excluding the one of which the report as provided for in Article 10 paragraph 2 of the old Regulation was made), the provision of Article 22 paragraph 2 of the new Law shall not apply.
2 旧製作営業者は、新法の施行の際現に旧則第十九條但書の許可を受けているときは、新法第二十二條第二項の規定による届出をしたものとみなす。
2 In case the old manufacturer has actually obtained the permission under the provision of the proviso to Article 19 of the old Regulation at the time of the enforcement of the new Law, it shall be deemed that the report under the provision of Article 22 paragraph 2 of the new Law has been made.
第二十一條 旧製作営業者は、新法の施行の際現に旧則第十八條第二項の許可を受けているときは、新法第二十三條の規定による届出をしたものとみなす。
Article 21. In case the old manufacturer has actually obtained the permission under Article 18 paragraph 2 of the old Regulation at the time of the enforcement of the new Law, it shall be deemed that the report under the provision of Article 23 of the new Law has been made.
第二十二條 旧製作営業者が旧則第十七條第一項の規定により届け出た記号(同條第三項の規定により附記した地方名を除く。以下同じ。)は、新法第二十四條第一項の規定により届け出たものとみなす。但し、旧製作営業者が旧則第十七條第一項の規定により届け出た記号が二以上ある場合は、新法の施行の日から三箇月を経過した後は、この限りでない。
Article 22. The mark of which the old manufacturer has made a report in accordance with the provision of Article 17 paragraph 1 of the old Regulation (excluding the name of the region additionally mentioned in accordance with the provision of paragraph 3 of the said Article;hereinafter the same) shall be deemed to have been reported in accordance with the provision of Article 24 paragraph 1 of the new Law;provided, however, that in case there are two or more marks of which the old manufacturer has made a report in accordance with the provisions of Article 17 paragraph 1 of the old Regulation, this shall not apply after the lapse of three months computing from the day of the enforcement of the new Law.
第二十三條 新法第二十五條の規定は、旧製作営業者が新法の施行前に製造又は修理をした計量器についても、適用する。但し、旧製作営業者が新法の施行前に、その計量器に旧則第三十條の規定による表記をしたときは、この限りでない。
Article 23. The provision of Article 25 of the new Law shall apply also to the measuring devices manufactured or repaired by the old manufacturer before the enforcement of the new Law;provided, however, that in cases where the old manufacturer has made an indication of marks under the provision of Article 30 of the old Regulation on the said measuring devices, this shall not apply.
(追加計量器の製造の事業)
(Enterprise of Manufacture of Additional Measuring Devices)
第二十四條 新法の施行の際現に左に掲げる計量器(以下「追加計量器」という。)の製造の事業を行つている者(以下「追加計量器製造事業者」という。)は、新法の施行の日から六箇月以内は、新法第十三條第一項の許可を受けないで、従前の例によりその事業を継続することを妨げない。
Article 24. A person who is actually carrying on the enterprise of manufacture of the measuring devices enumerated hereunder (hereinafter referred to as "additional measuring devices" ) at the time of the enforcement of the new Law (hereinafter referred to as "manufacturer of additional measuring devices" ) shall not be precluded, within six months computing from the day of the enforcement of the new Law, from continuing the said enterprise without obtaining the permission under Article 13 paragraph 1 of the new Law in accordance with the old provisions:
一 時間計
(1) Time-meters;
二 物体の膨脹による温度計以外の温度計
(2) Thermometers other than the thermometers by expansion of objects;
三 面積計
(3) Planimeters;
四 積算体積計(オイルメーターに限る。)
(4) Flow volumeters (limited to oil meters);
五 定体積詰込機
(5) Fixed-volume pouring machines;
六 目盛付タンク、目盛付タンカー及び目盛付タンクローリー
(6) Graduated tanks, graduated tankers and graudated tank lorries;
七 速さ計
(7) Speedometers;
八 力計
(8) Dynamometers;
九 仕事計
(9) Work-meters;
十 工率計
(10) Power-meters;
十一 熟量計
(11) Calorimeters;
十二 角度計
(12) Angle gauges;
十三 流量計
(13) Flow-meters;
十四 粘度計
(14) Viscometers;
十五 浮ひよう以外の密度計
(15) Densimeters other than buoy-type meters;
十六 浮ひよう及び乳脂計以外の濃度計
(16) Concentration-meters other than buoy-type meters and lactobutyro-meters;
十七 光度計
(17) Lumino-meters;
十八 光束計
(18) Lumino-flux meters;
十九 照度計
(19) Illuminometers;
二十 周波数計
(20) Frequency-meters;
二十一 騷音計
(21) Noise-meters;
二十二 生糸纖度計以外の纖度計
(22) Fineness measuring devices other than raw silk fineness measuring devices;
二十三 かたさ試験機
(23) Hardness testers;
二十四 衝撃値試験機
(24) Impact testers;
二十五 引張強さ試験機
(25) Tension testers;
二十六 圧縮強さ試験機
(26) Compression testers;
二十七 粒度計
(27) Particle size meters;
二十八 屈折度計
(28) Refractometers;
二十九 乾濕球濕度計以外の濕度計
(29) Hygrometers other than dry-and-wet bulb hygrometers;
三十 浮ひよう以外の比重計
(30) Hydrometers other than buoy-type meters;
三十一 耐火度計
(31) Refractoriness-meters.
第二十五條 追加計量器製造事業者は、前條の期間内に、新法第十四條の許可の区分に従い、その現に製造の事業を行つている計量器の種類並びに新法第十六條第一号、第二号、第四号及び第五号に掲げる事項を、その工場又は事業場の所在地を管轄する都道府県知事を経由して、通商産業大臣に届け出たときは、新法の施行の日に、その届け出た計量器が属する新法第十四條の許可の区分について、その工場又は事業場ごとに新法第十三條第一項の許可を受けたものとみなす。
Article 25. In case the manufacturer of additional measuring devices has made a report, within the period under the preceding paragraph, on the kinds of the measuring devices which is actually being manufactured by him as business and the matters as enumerated in Article 16 items (1), (2), (4) and (5) of the new Law in accordance with the classification of the permission under Article 14 of the new Law to the Minister of International Trade and Industry through the governor of To, Do, Fu or prefecture having jurisdiction over the place where the factory or working place is located, he shall be deemed to have obtained the permission under Article 13 paragraph 1 of the new Law on the day of the enforcement of the new Law for each factory or working place for the classification of the permission under Article 14 of the new Law to which the measuring devices of which the said report has been made are subject.
2 通商産業大臣は、前項の規定による届出を受理したときは、その届出をした者に新法第二十一條第一項の許可証を交付する。
2 The Minister of International Trade and Industry shall, in case he has received the report under the provision of the preceding paragraph, deliver the permit under Article 21 paragraph 1 of the new Law to the person who has made the said report.
3 前項の規定による許可証の交付を受ける者は、一、〇〇〇円をこえない範囲内において政令で定める金額の手数料を納めなければならない。
3 The person who is liable to obtain the delivery of the permit under the provision of the preceding paragraph shall pay the fee to be fixed by Cabinet Order within the limit not exceeding 1,000 yen.
第二十六條 第十九條の規定は、前條第一項の規定による届出をした者に準用する。
Article 26. The provision of Article 19 shall apply mutatis mutandis to a person who has made a report under the provision of paragraph 1 of the preceding Article.
(自己の使用にのみ供する計量器の製造)
(Manufacture of Measuring Devices to be Supplied only for Own Use)
第二十七條 新法の施行の際現に自己の使用にのみ供する計量器の製造の事業を行つている者は、新法の施行の日から六〇日以内に、その旨を通商産業大臣に届け出なければならない。
Article 27. A person who is actually carrying on the business of manufacture of the measuring devices to be supplied only for own use at the time of the enforcement of the new Law, shall make report to that effect to the Minister of International Trade and Industry within 60 days from the day of the enforcement of the new Law.
(修覆の営業の免許)
(Licence for Business of Repair)
第二十八條 新法の施行の際現に旧法第六條の規定により度量衡器等の修覆の免許を受けている者は、旧則第四條第一項の願書に記載した工場又は旧則第十條第一項の認可を受けた工場(新法の施行前に廃止したものを除く。)ごとに、新法第三十五條第一項の許可を受けたものとみなす。
Article 28. A person who has actually obtained the licence for repair of weights and measures, etc. in accordance with the provision of Article 6 of the old Law at the time of the enforcement of the new Law shall be deemed to have obtained the permission under Article 35 paragraph 1 of the new Law for each factory, entry of which was made in the written application under Article 4 paragraph 1 of the old Regulation or each factory for which the authorization under Article 10 paragraph 1 of the old Regulation has been given (excluding the one, business operation of which was abolished before the enforcement of the new Law).
第二十九條 前條の規定により受けたものとみなされる新法第三十五條第一項の許可の区分は、前條に規定する者が新法の施行の際現に修覆の業を営んでいる度量衡器等が属する新法第三十六條の許可の区分とする。
Article 29. The classification of permission under Article 35 paragraph 1 of the new Law which is deemed to have been given in accordance with the provision of the preceding Article shall be the classification of permission under Article 36 of the new Law to which are subject the weights and measures, etc. which are actually being repaired as business by the person provided for in the preceding Article at the time of the enforcement of the new Law.
第三十條 第二十八條の規定により受けたものとみなされる新法第三十五條第一項の許可の有効期間は、従前の免許の有効期間の満了の日までとする。但し、新法の施行の日から一〇年をこえることができない。
Article 30. The term of validity of the permission under Article 35 paragraph 1 of the new Law which is deemed to have been given in accordance with the provision of Article 28 shall be until the day when the term of validity of the former licence lapses;provided, however, that it shall not exceed 10 years computing from the day of the enforcement of the new Law.
第三十一條 第二十八條の規定により新法第三十五條第一項の許可を受けたものとみなされた者(以下「旧修覆営業者」という。)は、新法の施行の日から六箇月以内に、旧法第六條の免許を受けた都道府県知事に、許可証の交付の申請をしなければならない。
Article 31. The person who has been deemed to have obtained the permission under Article 35 paragraph 1 of the new Law in accordance with the provision of Article 28 (hereinafter referred to as "old repairer" ) shall, within 6 months computing from the day of the enforcement of the new Law, make application for delivery of the permit to the governor of To, Do, Fu or prefecture who gave the license under Article 6 of the old Law.
2 都道府県知事は、前項の申請があつたときは、新法第四十六條において準用する新法第二十一條第一項の許可証に、第二十八條の規定により受けたものとみなされた新法第三十五條第一項の許可の有効期間を記載して、これを旧修覆営業者に交付しなければならない。
2 The governor of To, Do, Fu or prefecture shall in case the application under the preceding paragraph has been made, enter in the permit under Article 21 paragraph 1 of the new Law which applies mutatis mutandis in Article 46 of the new Law the term of validity of the permission under Article 35 paragraph 1 of the new Law which has been deemed to have been given in accordance with the provisions of Article 28 and deliver the same to the old repairer.
第三十二條 新法の施行前に相続により修覆の営業を承継し、新法の施行の日までに旧則第十一條第二項の出願をしなかつた旧修覆営業者が前條第一項の申請をする場合は、その承継の事実を証する書面を提出しなければならない。
Article 32. In case a person who succeeded to the business of repair due to the. inheritance before the enforcement of the new Law and who has failed to make application under Article 11 paragraph 2 of the old Regulation by the day of the enforcement of the new Law makes application under paragraph 1 of the preceding Article, he shall submit a document certifying the fact of the said inheritance.
第三十三條 旧修覆営業者については、新法の施行の日から一年以内は、新法第四十四條第四号の規定(新法第三十八條第一項第二号の通商産業省令で定める設備に係る部分に限る。)は、適用しない。
Article 33. With respect to the old repairer, the provision of Article 44 item (4) of the new Law (limited to the part pertaining to the facilities as provided for by Ministry of International Trade and Industry Ordinance under Article 38 paragraph 1 item (2) of the new Law) shall not apply for a period less than one year computing from the day of the enforcement of the new Law.
第三十四條 旧修覆営業者は、新法の施行の際現に旧則第十八條第二項の許可を受けているときは、新法第四十條の規定による許可を受け、又は届出をしたものとみなす。
Article 34. In case the old repairer has actually obtained the permission under Article 18 paragraph 2 of the old Regulation at the time of the enforcement of the new Law, he shall be deemed to have obtained the permission or made a report under the provision of Article 40 of the new Law.
第三十五條 旧修覆営業者が旧則第十七條第一項の規定により届け出た記号は、新法第四十一條第一項の規定により届け出たものとみなす。但し、旧修覆営業者が旧則第十七條第一項の規定により届け出た記号が二以上ある場合又は旧製作営業者たる旧修覆営業者が同項の規定により届け出た記号と第二十二條の規定により新法第二十四條第一項の規定により届け出たものとみなされた記号とが異なる場合は、新法の施行の日から三箇月を経過した後は、この限りでない。
Article 35. The mark of old repairer has made a report in accordance with the provision of Article 17 paragraph 1 of the old Regulation shall be deemed to have been reported in accordance with the provision of Article 41 paragraph 1 of the new Law; provided that, in case there are two or more kinds of marks of which the old repairer has made a report under the provision of Article 17 paragraph 1 of the old Regulation or in case there is a difference between the mark of which the old repairer who was the old manufacturer has made a report under the provision of the said paragraph and the mark which has been deemed in accordance with the provisions of Article 22 to have been reported in accordance with the provisions of Article 24 paragraph 1 of the new Law, this shall not apply after the lapse of three months computing from the day of the new Law.
第三十六條 新法第四十六條において準用する新法第二十五條の規定は、旧修覆営業者が新法の施行前に修理をした計量器についても、適用する。但し、旧修覆営業者が新法の施行前に、その計量器に旧則第三十條の規定による表記をしたときは、この限りでない。
Article 36. The provision of Article 25 of the new Law which applies mutatis matandis in Article 46 of the new Law shall apply also to the measuring devices repaired by the old repairer before the enforcement of the new Law, provided, however, that in case the old repairer had made an indication under the provision of Article 30 of the old Regulation on the said measuring devices before the enforcement of the new Law, this shall not apply.
(追加計量器の修理の事業)
(Enterprises of Repair of Additional Measuring Devices)
第三十七條 新法の施行の際現に追加計量器の修理の事業を行つている者(以下「追加計量器修理事業者」という。)は、新法の施行の日から六箇月以内は、新法第三十五條第一項の許可を受けないで、従前の例によりその事業を継続することを妨げない。
Article 37. A person who is actually carrying on the enterprise of repair of the additional measuring devices at the time of the enforcement of the new Law (hereinafter referred to as "repairer of additional measuring devices" ) shall not be precluded, within six months computing from the day of the enforcement of the new Law, from continuing the said enterprise without obtaining the permission under Article 35 paragraph 1 of the new Law in accordance with the old provision.
第三十八條 追加計量器修理事業者は、前條の期間内に、新法第三十六條の許可の区分に従い、その現に修理の事業を行つている計量器の種類並びに新法第三十七條第一号、第二号、第四号及び第五号に掲げる事項を、その工場又は事業場の所在地を管轄する都道府県知事に届け出たときは、新法の施行の日に、その届け出た計量器が属する新法第三十六條の許可の区分について、その工場又は事業場ごとに新法第三十五條第一項の許可を受けたものとみなす。
Article 38. In case the repairer of additional measuring devices has made a report, within the period under the preceding Article, of the kinds of the measuring devices which is actually being repaired by him as business in accordance with the classification of the permission under Article 36 of the new Law and of the matters as enumerated in Article 37 items (1), (2), (4) and (5) to the governor of To, Do, Fu or prefecture having jurisdiction of the place where the said factory or working place is located, he shall be deemed to have obtained, on the day of the enforcement of the new Law, the permission under Article 35 paragraph 1 of the new Law for each factory or working place with respect to the classification of the permission under Article 36 of the new Law to which are subject the measuring devices of which the report has been made.
2 都道府県知事は、前項の規定による届出を受理したときは、その届出をした者に新法第四十六條において準用する新法第二十一條第一項の許可証を交付する。
2 The governor of To, Do, Fu or prefecture shall, in case he has received the report under the provision of the preceding paragraph, deliver the permit under Article 21 paragraph 1 of the new Law which applies mutatis mutandis in Article 46 of the new Law to the person who has made the said report.
3 前項の規定による許可証の交付を受ける者は、五〇〇円をこえない範囲内において政令で定める金額の手数料を納めなければならない。
3 The person who is liable to obtain the delivery of permit under the provision of the preceding paragraph shall pay the fee to be fixed by Cabinet Order within the limit of the sum not exceeding 500 yen.
第三十九條 第三十三條の規定は、前條第一項の規定による届出をした者に準用する。
Article 39. The provision of Article 33 shall apply mutatis mutandis to the person who has made a report under the provision of paragraph 1 of the preceding Article.
(自己の使用にのみ供する計量器の修理)
(Repair of Measuring Devices to be Supplied for own use only)
第四十條 新法の施行の際現に自己の使用にのみ供する計量器の修理の事業を行つている者は、新法の施行の日から六〇日以内に、その旨をその工場又は事業場の所在地を管轄する都道府県知事に届け出なければならない。
Article 40. A person who is actually carrying on the business of repair of measuring devices to be supplied only for own use at the time of the enforcement of the new Law, shall make report to that effect to the governor of To, Do, Fu or prefecture having jurisdiction over the place where the said factory or working place is located, within 60 days computing from the day of the enforcement of the new Law.
(販売の営業の免許)
(Licence for Business of Sale)
第四十一條 新法の施行の際現に旧法第六條の規定により度量衡器等の販売の免許を受けている者は、旧則第四條第二項の願書に記載した営業所又は旧則第十條第一項の認可を受けた営業所(新法の施行前に廃止したものを除く。)ごとに、新法第四十七條第一項の登録を受けたものとみなす。
Article 41. A person who has actually obtained the licence for sale of weights and measures, etc. in accordance with the provision of Article 6 of the old Law at the time of the enforcement of the new Law shall be deemed to have got registration under the provisions of Article 47 paragraph 1 of the new Law for each business office, entry of which was made in the written application under Article 4 paragraph 2 of the old Regulation or for each business office for which the authorization prescribed in Article 10 paragraph 1 of the old Regulation was given (excluding the one, business operation of which had been discontinued before the enforcement of the new Law).
2 新法の施行の際現に旧則第二十三條ノ四第一項の登録を受けている者は、その登録を受けた営業所(新法の施行前に廃止したものを除く。)ごとに、新法第四十七條第一項の登録を受けたものとみなす。
2 A person who has actually got registration under the provisions of Article 23-(4) paragraph 1 of the old Regulation at the time of the enforcement of the new Law shall be deemed to have got registration under the provisions of Article 47 paragraph 1 of the new Law for each business office for which the said registration has been got (excluding the one, business operation of which was discontinued before the enforcement of the new Law).
第四十二條 前條の規定により受けたものとみなされる新法第四十七條第一項の登録の区分は、前條に規定する者が新法の施行の際現に販売の業を営んでいる度量衡器等が属する新法第四十八條の登録の区分とする。
Article 42. The classification of registration under Article 47 paragraph 1 of the new Law which is deemed to have been given in accordance with the provisions of the preceding Article shall be the classification of registration under Article 48 of the new Law to which are subject the weights and measures, etc. which are actually being sold by the person provided for in the preceding Article as business at the time of the enforcement of the new Law.
第四十三條 第四十一條第一項の規定により受けたものとみなされる新法第四十七條第一項の登録の有効期間は、従前の免許の有効期間の満了の日までとする。但し、新法の施行の日から五年をこえることができない。
Article 43. The term of validity of the registration under Article 47 paragraph 1 of the new Law which is deemed to have been got in accordance with the provision of Article 41 paragraph 1 shall be until the day when the term of validity of the existing licence lapses;provided, however, that it shall not exceed 5 years computing from the day of the enforcement of the new Law.
2 第四十一條第二項の規定により受けたものとみなされる新法第四十七條第一項の登録の有効期間は、新法の施行の日から五年とする。
2 The term of validity of the registration under Article 47 paragraph 1 of the new Law which is deemed to have got in accordance with the provision of Article 41 paragraph 2 shall be five years computing from the day of the enforcement of the new Law.
第四十四條 第四十一條の規定により新法第四十七條第一項の登録を受けたものとみなされた者(以下「旧販売営業者」という。)は、新法の施行の日から六箇月以内に、旧法第六條の免許又は旧則第二十三條ノ四第一項の登録を受けた都道府県知事に、登録証の交付の申請をしなければならない。
Article 44. A person who has been deemed to have got registration under Article 47 paragraph 1 of the new Law in accordance with the provisions of Article 41 (hereinafter referred to as "old seller" ) shall make application for delivery of the registration card within six months computing from the day of the enforcement of the new Law, to the governor of To, Do, Fu or prefecture who gave the licence under Article 6 of the old Law or effected the registration under Article 23-(4) paragraph 1 of the old Regulation.
2 都道府県知事は、前項の申請があつたときは、新法第五十四條第一項の登録証に、第四十一條の規定により受けたものとみなされた新法第四十七條第一項の登録の有効期間を記載して、これを旧販売営業者に交付しなければならない。
2 The governor of To, Do, Fu or prefecture shall, in case the application under the preceding paragraph has been made, enter in the registration card under Article 54 paragraph 1 of the new Law the term of validity of the registration under Article 47 paragraph 1 of the new Law which has been deemed to have been effected in accordance with the provision of Article 41 and deliver the same to the old seller.
第四十五條 新法の施行前に相続により販売の営業を承継し、新法の施行の日までに旧則第十一條第二項の出願をしなかつた旧販売営業者が前條第一項の申請をする場合は、その承継の事実を証する書面を提出しなければならない。
Article 45. In case an old seller who succeeded to the business of sale due to the inheritance before the enforcement of the new Law and who has failed to make application under Article 11 paragraph 2 of the old Regulation by the day of the enforcement of the new Law makes application under paragraph 1 of the preceding Article, he shall submit a document certifying the fact of the said inheritance.
第四十六條 新法の施行の際現に旧度量衡法施行令(明治四十二年勅令第百六十九号。以下「旧令」という。)第六條第二項の規定により修覆の業を営んでいる旧販売営業者は、新法の施行の日から五年以内は、新法第三十五條第一項の許可を受けないで、従前の例により修理の事業を行うことを妨げない。
Article 46. The old seller who is actually carrying on the business of repair in accordance with the provision of Article 6 paragraph 2 of the old Enforcement Ordinance concerning the Weights and Meausres Law (Imperial Ordinance No.169 of 1909;hereinafter referred to as the "old Ordinance" ) at the time of the enforcement of the new Law shall not be precluded, within five years computing from the day of the enforcement of the new Law, from carrying on the enterprise of repair, without obtaining the permission under Article 35 paragraph 1 of the new Law, in accordance with the old provision.
第四十七條 旧販売営業者は、新法の施行の際現に旧則第十九條但書の許可を受けているときは、新法第五十五條の規定による届出をしたものとみなす。
Article 47. In case the old seller has actually obtained the permission under the proviso to Article 19 of the old Regulation at the time of the enforcement of the new Law, he shall be deemed to have made a report under the provisions of Article 55 of the new Law.
(追加計量器の販売等の事業)
(Enterprise of Sale, Etc. of Additional Measuring Devices)
第四十八條 新法の施行の際現に追加計量器の販売等の事業を行つている者(以下「追加計量器販売事業者」という。)は、新法の施行の日から六箇月以内は、新法第四十七條第一項の登録を受けないで、従前の例によりその事業を継続することを妨げない。
Article 48. A person who is actually carrying on the enterprise of sale, etc. of the additional measuring devices at the time of the enforcement of the new Law (hereinafter referred to as "seller of additional measuring devices" ) shall not be precluded, within 6 months computing from the day of the enforcement of the new Law, from continuing the said enterprise without obtaining the registration under Article 47 paragraph 1 of the new Law, in accordance with the old provision.
第四十九條 追加計量器販売事業者は、前條の期間内に、新法第四十八條の登録の区分に従い、その現に販売等の事業を行つている計量器の種類並びに新法第五十條第一号及び第二号に掲げる事項を、その店舖の所在地を管轄する都道府県知事に届け出たときは、新法の施行の日に、その届け出た計量器が属する新法第四十八條の登録の区分について、その店舖ごとに新法第四十七條第一項の登録を受けたものとみなす。
Article 49. In case the seller of additional measuring devices has made a report, within the period under the preceding Article, of the kinds of the measuring devices which is actually being sold by him as business in accordance with the classification of registration under Article 48 of the new Law and of the matters as enumerated in Article 50 items (1) and (2) of the new Law to the governor of To, Do, Fu or prefecture having jurisidiction over the place where the store is located, he shall be deemed to have got the registration under Article 47 paragraph 1 of the new Law for each store with respect to the classification of registration under Article 48 of the new Law to which are subject the measuring devices of which the said report was made on the day of the enforcement of the new Law.
2 都道府県知事は、前項の規定による届出を受理したときは、その届出をした者に新法第五十四條第一項の登録証を交付する。
2 The governor of To, Do, Fu or prefecture shall, in case he has received the report under the provision of the preceding paragraph, deliver the registration certificate under Article 54 paragraph 1 of the new Law to the person who has made the said report.
3 前項の規定による登録証の交付を受ける者は、二五〇円をこえない範囲内において政令で定める金額の手数料を納めなければならない。
3 A person who intends to get the registration card under the provision of the preceding paragraph shall pay the fee to be fixed by Cabinet Order within the limit not exceeding 250 yen.
(残存計量器の処理)
(Disposition of Remaining Measuring Devices)
第五十條 新法第四十七條第一項但書及び第二項の規定は、新法の施行前に旧法第六條の免許又は旧則第二十三條ノ四第一項の登録が効力を失つた場合において、その免許又は登録を受けていた者がその営業上所持していた度量衡器等を処分するため販売の事業を行おうとするときに準用する。
Article 50. The provisions of the proviso to Article 47 paragraph 1 and paragraph 2 of the new Law shall apply mutatis mutandis when, in cases where the licence under Article 6 of the old Law or the registration under Article 23-(4) paragraph 1 of the old Regulation has lost the validity before the enforcement of the new Law, the person to whom the said licence or said registration has been given intends to carry on the enterprise of sale with a view to disposing of the weights and measures, etc. which he has possessed in connection with the business.
2 前項の場合において、販売の事業を行おうとする者は、新法の施行の際現に旧則第十六條又は第二十三條ノ十一の認可を受けているときは、新法第四十七條第二項の規定による届出をしたものとみなす。
2 A person who intends to carry on the enterprise of sale in the case under the preceding paragraph shall be, in case the authorization uner Article 16 or Article 23-(11) of the old Regulation was given before the enforcement of the new Law, deemed to have made a report under the provisions of Article 47 paragraph 2 of the new Law.
第三章 計量の安全の確保
CHAPTER III Securing of Safety in Measurement
(取引又は証明以外に使用する計量器等)
(Measuring Devices to be Used for Purposes Other than Transaction or Certification, Etc.)
第五十一條 新法の施行の際現に旧令第九條第一項第一号(旧令第十七條ノ四において準用する場合を含む。以下同じ。)に規定する取引若しくは証明以外の用に供すべき度量衡器等又は特に通商産業大臣が指定した用に供すべき度量衡器等であつて、同号の規定による許可を受けているものは、新法第六十四條第一項第一号の許可を受けたものとみなす。
Article 51. The weights and measures, etc. which are to be supplied for purposes other than the transaction or certification as provided for in Article 9 paragraph 1 item (1) of the old Ordinance (including the case where it applies mutatis mutandis in Article 17-(4) of the old Ordinance;hereinafter the same) or the weights and measures, etc. to be supplied for purposes particularly designated by the Minister of International Trade and Industry and for which the permission under the provision of the said item was already given shall be deemed to be the ones for which the permission under Article 64 paragraph 1 item (1) of the new Law has been given.
2 新法第六十四條第三項の規定は、前項の規定により新法第六十四條第一項第一号の許可を受けたものとみなされた度量衡器等については、適用しない。
2 The provision of Article 64 paragraph 3 of the new Law shall not apply to the weights and measures, etc. for which the permission under Article 64 paragraph 1 item (1) of the new Law is deemed to have been given in accordance with the provision of the preceding paragraph.
3 新法第六十七條第一号、第七十條第一号又は第百三十九條第一項但書第一号の適用については、前項に規定する度量衡器等は、新法第六十四條第三項の表示を附したものとみなす。
3 With respect to the application of Article 67 item (1), Article 70 item (1) or proviso to Article 139 paragraph 1 item (1) of the new Law, the weights and measures, etc. as provided for in the preceding paragraph shall be deemed to have been affixed with the indication under Article 64 paragraph 3 of the new Law.
(輸出すべき計量器)
(Measuring Devices to be Exported)
第五十二條 新法の施行の際現に旧令第九條第一項第一号の規定により輸出すべき度量衡器等について許可を受けている者は、新法第六十四條第一項第二号の規定による届出をしたものとみなす。
Article 52. A person who has actually obtained the permission for the weights and measures, etc. to be exported in accordance with the provision of Article 9 paragraph 1 item (1) of the old Ordinance at the time of the enforcement of the new Law shall be deemed to have made a report under the provision of Article 64 paragraph 1 item (2) of the new Law.
(水道事業者)
(Water-Supply Enterpriser)
第五十三條 新法の施行の際現に旧令第九條第一項第四号の規定による許可を受けている水道事業者は、新法第六十四條第一項第五号の許可を受けたものとみなす。
Article 53. The water-supply enterpriser who have actually obtained the permission under the provision of Article 9 paragraph 1 item (4) of the old Ordinance at the time of the enforcement of the new Law shall be deemed to have obtained the permission under Article 64 paragraph 1 item (5) of the new Law.
(検定を受ける義務等)
(Duty to Undergo Verification, Etc.)
第五十四條 左に掲げる計量器については、新法の施行の日から六箇月以内は、新法第六十三條の規定は、適用しない。
Article 54. With respect to the measuring devices enumerated hereunder, the provisions of Article 63 of the new Law shall not apply for a period of six months computing from the day of the enforcement of the new Law:
一 左に掲げる指示目盛温度計
(1) The graduated thermometers enumerated hereunder:
イ 蒸気張力による温度計
a) Thermometers operated by steam tension;
ロ 〇・〇五度未満の目盛のある温度計(体温計を除く。)
b) Thermometers graduated in 0.05 degrees or less (excluding clinical thermometers).
二 蒸気張力による自記温度計
(2) Self-recording thermometers operated by steam tension;
三 面積計
(3) Planimeters;
四 化学用体積計(旧令第一表の種類に属し、又は度量衡法施行令第十條第二号の規定による度量衡器の検定及びその度量衡法第八條第四号の公差に関する件(大正六年農商務省令第七号)第一條の表の種類に適合する化学用量器を除く。)
(4) Volumeters for chemical use (excluding the volumeters for chemical use which are subject to the classification under Table 1 of the old Ordinance or which come under the kinds listed in the Table of Article 1 of the Ordinance concerning Verification of Weights and Measures under the provisions of Article 10 item (2) of the Enforcement Ordinance for the Weights and Measures Law and concerning Tolerance under Article 8 item (4) of the Weights and Measures Law (Ministry of Agriculture and Commerce Ordinance No.7 of 1917);
五 口径が三〇ミリメートル以下のオイルメーターであつて、粘度が〇・五ポアズ以下の油用のもの
(5) Oil meters whose diameter is 30 millimeters or less and which are used for oil whose viscosity is 0.5 poises or less;
六 最大容量が三〇立方メートル以下の目盛付タンク
(6) Graduated tanks whose maximum capacity is 30 cubic meters or less;
七 目盛付タンカー
(7) Graduated tankers;
八 目盛付タンクローリー
(8) Graduated tank lorries;
九 ガスビユレツト
(9) Gas burettes;
十 肺活量計
(10) Spirometers;
十一 環状天びん式指示圧力計
(11) Circular balance type graduated pressure gauges;
十二 環状天びん式自記圧力計
(12) Circular balance type self-recording pressure gauges;
十三 最大圧力が二、〇〇〇重量キログラム毎平方センチメートル以下の分銅式標準圧力計
(13) Weight type standard pressure gauges whose maximum indication of pressure is 2,000 kilogram weights per square centimeter or less;
十四 血圧計
(14) Sphygmomanometers;
十五 密度計(目盛が密度〇・〇〇一グラム毎立方センチメートル以上の浮ひようを除く。)
(15) Densimeters (excluding buoy type meters with graduation in 0.001 grams per cubic centimeter of density or more);
十六 濃度計(目盛が密度〇・〇〇一グラム毎立方センチメートル以上の浮ひよう及び乳脂計を除く。)
(16) Concentration meters (excluding buoy type meters with graduation in 0.001 grams per cubic centimeter of density or more or lactobutyrometers);
十七 粒度計
(17) Particle size meters;
十八 比重計(目盛が密度〇・〇〇一グラム毎立方センチメートル以上の浮ひようを除く。)
(18) Hydrometers (excluding buoy type meters with graduation in 0.001 grams per square centimeter of density or more).
2 前項各号に掲げる計量器については、新法の施行の日から一年以内は、新法第六十六條第一項の規定は、適用しない。
2 With respect to the measuring devices enumerated in each item of the preceding paragraph the provision of Article 66 paragraph 1 of the new Law shall not apply for a period of one year computing from the day of the enforcement of the new Law.
3 第一項第一号から第十六号までに掲げる計量器については、新法の施行の日から五年以内は、新法第六十八條の規定は、適用しない。
3 With respect to the measuring devices enumerated in paragraph 1 items (1) to (16) inclusive, the provisions of Article 68 of the new Law shall not apply for a period of five years computing from the day of the enforcement of the new Law.
第五十五條 左に掲げる計量器については、新法の施行の日から一年六箇月以内は、新法第六十三條の規定は、適用しない。
Article 55. With respect to the measuring devices enumerated hereunder, the provisions of Article 63 of the new Law shall not apply for a period of one year and six months computing from the day of the enforcement of the new Law:
一 基線尺
(1) Base line wire and tape;
二 布はく用回転尺及びタキシーメーター以外の回転尺
(2) Revolving length measures other than the revolving length measures for cloth and taximeters;
三 ブロツクゲージ
(3) Block gauges;
四 トーシヨンバランス
(4) Torsion balances;
五 時間計
(5) Time-meters;
六 ベツクマン温度計
(6) Beckmann thermometer;
七 左に掲げる速さ計
(7) Speedometers enumerated hereunder:
イ 機械的遠心式回転型速さ計
a) Mechanical centirifugal revolving speedometers;
ロ か電流式回転型速さ計
b) Eddy-current revolving speedometers;
ハ 電気式回転型速さ計
c) Electrical revolving speedometers.
八 力計
(8) Dynamometers;
九 熱量計
(9) Calorimeters;
十 光度計
(10) Luminometers;
十一 光束計
(11) Lumino-flux meters;
十二 照度計
(12) Illuminometers;
十三 回転計
(13) Tachometers;
十四 生糸織度計以外の織度計
(14) Fineness measuring devices other than raw silk fineness measuring devices;
十五 最大荷重が三〇重量トン以下の引張強さ試験機
(15) Tension testers whose maximum load is 30 weight tons or less;
十六 最大荷重が三〇重量トン以下の圧縮強さ試験機
(16) Compression testers whose maximum load is 30 weight tons or less.
2 前項各号に掲げる計量器に関する事業については、新法の施行の日から一年九箇月以内は、新法第十九條第一項第一号、第三十二條第四号(基準器に係る部分に限る。以下同じ。)、第三十八條第一項第一号及び第四十四條第四号(基準器に係る部分に限る。以下同じ。)の規定は、適用しない。
2 With respect to enterprises pertaining to the measuring devices as enumerated in each item of the preceding paragraph, the provisions of Article 19 paragraph 1 item (1), Article 32 item (4)(limited to the part pertaining to the model measuring devices;hereinafter the same), Article 38 paragraph 1 item (1) and Article 44 item (4)(limited to the part pertaining to the model measuring devices;hereinafter the same) of the new Law shall not apply for a period of one year and nine months computing from the day of the enforcement of the new Law.
3 第一項各号に掲げる計量器については、新法の施行の日から一年九箇月以内は、新法第六十四條第四項、第六十九條第二項及び第三項並びに第百七十七條第二号の規定は、適用しない。
3 With respect to the measuring devices enumerated in each item of paragraph 1, the provisions of Article 64 paragraph 4, Article 69 paragraphs 2 and 3 and Article 177 item (2) of the new Law shall not apply for a period of one year and nine months computing from the day of the enforcement of the new Law.
4 第一項各号に掲げる計量器については、新法の施行の日から二年以内は、新法第六十六條第一項の規定は、適用しない。
4 With respect to the measuring devices enumerated in each item of paragraph 1, the provision of Article 66 paragraph 1 of the new Law shall not apply for a period of two years computing from the day of the enforcement of the new Law.
5 第一項第一号から第十三号までに掲げる計量器については、新法の施行の日から六年以内は、新法第六十八條の規定は、適用しない。
5 The measuring devices enumerated in paragraph 1 items (1) to (13) inclusive, the provisions of Article 68 of the new Law shall not apply for a period of six years computing from the day of the enforcement of the new Law.
第五十六條 左に掲げる計量器については、新法の施行の日から二年六箇月以内は、新法第六十三條の規定は、適用しない。
Article 56. With respect to the measuring devices enumerated hereunder, the provisions of Article 63 of the new Law shall not apply for a period of two years and six months computing from the day of the enforcement of the new Law:
一 左に掲げるはさみ尺
(1) Caliper squares enumerated hereunder:
イ マイクロメーター
a) Micrometers;
ロ ダイヤルゲージ
b) Dial gauges.
二 左に掲げる指示目盛温度計
(2) Graduated thermometers enumerated hereunder:
イ 抵抗温度計
a) Resistance thermometers;
ロ ふく射温度計
b) Radiant heat thermometers;
ハ 光高温計
c) Optical thermometers;
ニ 熱電温度計
d) Thermostats.
三 左に掲げる自記温度計
(3) Self-recording thermometers enumerated hereunder:
イ 抵抗温度計
a) Resistance thermometers;
ロ ふく射温度計
b) Radiant heat thermometers;
ハ 熱電温度計
c) Thermostats.
四 左に掲げる積算体積計
(4) Flow volumeters enumerated hereunder:
イ 回転子型及びピストン型ガスメーター
a) Rotary and piston type gas-meters;
ロ 口径が三五〇ミリメートルをこえる水道メーター
b) Water-meters whose diameter exceeds 350 millimeters.
五 左に掲げる速さ計
(5) Speedometers enumerated hereunder:
イ 粘性式回転型速さ計
a) Visco-rotary-type speedometers;
ロ 時計式回転型速さ計
b) Clock-type revolving speedometers;
ハ プロペラ式回転型速さ計
c) Propeller-type revolving speedometers.
六 最大圧力が二、〇〇〇重量キログラム毎平方センチメートルをこえる圧力計
(6) Pressure gauges whose indication of maximum pressure exceeds 2,000 kilogram weights per square centimeter;
七 角度計
(7) Angle gauges;
八 粘度計
(8) Viscometers;
九 かたさ試験機
(9) Hardness testers;
十 衝撃値試験機
(10) Impact testers;
十一 最大荷重が三〇重量トンをこえる引張強さ試験機
(11) Tension testers whose maximum load exceeds 30 tons weight;
十二 最大荷重が三〇重量トンをこえる圧縮強さ試験機
(12) Compression testers whose maximum load exceeds 30 tons weight;
十三 乾濕球濕度計以外の濕度計
(13) Hygrometers other than dry and wet bulb hygrometers.
2 前項各号に掲げる計量器に関する事業については、新法の施行の日から二年九箇月以内は、新法第十九條第一項第一号、第三十二條第四号、第三十八條第一項第一号及び第四十四條第四号の規定は、適用しない。
2 With respect to the enterprises partaining to the measuring devices enumerated in each item of the preceding paragraph, the provisions of Article 19 paragraph 1 item (1), Article 32 item (4), Article 38 paragraph 1 item (1) and Article 44 item (4) of the new Law shall not apply for a period of two years and nine months computing from the day of the enforcement of the new Law.
3 第一項各号に掲げる計量器については、新法の施行の日から二年九箇月以内は、新法第六十四條第四項、第六十九條第二項及び第三項並びに第百七十七條第二号の規定は、適用しない。
3 With respect to the measuring devices enumerated in each of paragraph 1, the provisions of Article 64 paragraph 4, Article 69 paragraphs 2 and 3 and Article 177 item (2) of the new Law shall not apply for a period of two years and nine months computing from the day of the enforcement of the new Law.
4 第一項各号に掲げる計量器については、新法の施行の日から三年以内は、新法第六十六條第一項の規定は、適用しない。
4 With respect to the measuring devices enumerated in each item of paragraph 1, the provisions of Article 66 paragraph 1 of the new Law shall not apply for a period of three years computing from the day of the enforcement of the new Law.
5 第一項第一号から第八号までに掲げる計量器については、新法の施行の日から七年以内は、新法第六十八條の規定は、適用しない。
5 With respect to the measuring devices enumerated in paragraph 1 items (1) to (13) inclusive, the provisions of Article 68 of the new Law shall not apply for a period of seven years computing from the day of the enforcement of the new Law.
第五十七條 左に掲げる計量器については、新法の施行の日から三年六箇月以内は、新法第六十三條の規定は、適用しない。
Article 57. With respect to the measuring devices enumerated hereunder, the provision of Article 63 of the new Law shall not apply for a period of three years and six months computing from the day of the enforcement of the new Law:
一 積算体積計(ガスメーター、水道メーター、口径が四〇ミリメートル以下の積算式ガソリン量器及び口径が三〇ミリメートル以下のオイルメーターであつて粘度で〇・五ポアズ以下の油用のものを除く。)
(1) Flow volumeters (excluding gas-meter, water-meter, gasoline-measures whose diameter is 40 millimeters or less and oil-meters whose diameter is 30 millimeters or less and which are used for oil with viscosity of 0.5 poises or less);
二 定体積詰込機
(2) Fixed-volume pouring machines;
三 最大容量が三〇立方メートルをこえる目盛付タンク
(3) Graduated tanks whose maximum capacity exceed 30 cubic meters;
四 ピトー管式速さ計
(4) Pitot tube speedometers;
五 仕事計
(5) Work-meters;
六 工率計
(6) Power-meters;
七 流量計
(7) Flow-meters;
八 回転計以外の周波数計
(8) Frequency-meters other than tachometers;
九 騷音計
(9) Noise-meters;
十 屈折度計
(10) Refractometers;
十一 耐火度計
(11) Refractoriness-meters.
2 前項各号に掲げる計量器に関する事業については、新法の施行の日から三年九箇月以内は、新法第十九條第一項第一号、第三十二條第四号、第三十八條第一項第一号及び第四十四條第四号の規定は、適用しない。
2 With respect to the enterprise pertaining to the measuring devices enumerated in each item of the preceding paragraph, the provisions of Article 19 paragraph 1 item (1), Article 32 item (4), Article 38 paragraph 1 item (1) and Article 44 item (4) of the new Law shall not apply for a period of three years and nine months computing from the day of the enforcement of the new Law.
3 第一項各号に掲げる計量器については、新法の施行の日から三年九箇月以内は、新法第六十四條第四項、第六十九條第二項及び第三項並びに第百七十七條第二号の規定は、適用しない。
3 With respect to the measuring devices enumerated in each item of paragraph 1, the provisions of Article 64 paragraph 4, Article 69 paragraphs 2 and 3 and Article 177 item (2) shall not apply for a period of three years and nine months computing from the day of the enforcement of the new Law.
4 第一項各号に掲げる計量器については、新法の施行の日から四年以内は、新法第六十六條第一項の規定は、適用しない。
4 With respect to the measuring devices enumerated in each item of paragraph 1, the provision of Article 66 paragraph 1 of the new Law shall not apply for a period of four years computing form the day of the enforcement of the new Law.
5 第一項第一号から第九号までに掲げる計量器については、新法の施行の日から八年以内は、新法第六十八條の規定は、適用しない。
5 With respect to the measuring devices enumerated in paragraph 1 items (1) to (9) inclusive, the provision of Article 68 of the new Law shall not apply for a period of eight years computing from the day of the enforcement of the new Law.
(正味量表記の効力)
(Validity of Indication of Net Content)
第五十八條 新法の施行前にした旧法第八條ノ三第一項の正味量の表記(その表記正味量が実量を超過するものを除く。)は、新法第七十五條第一項の規定によつてしたものとみなす。
Article 58. The indication of the net content (excluding the one whose indicated net content exceeds the actual amount) under Article 8-(3) paragraph 1 of the old Law made before the enforcement of the new Law shall be deemed to have been made in accordance with the provision of Article 75 paragraph 1 of the new Law.
2 新法の施行前に旧則第五十條ノ三の規定によつてした正味量の表記の附記は、新法第七十七條第一項の規定によつてしたものとみなす。
2 The additional entry in the indication of the net content made in accordance with the provision of Article 50-(3) of the old Regulation before the enforcement of the new Law shall be deemed to have been made in accordance with the provision of Article 77 paragraph 1 of the new Law.
(使用制限)
(Restriction on Use)
第五十九條 鯨尺の目盛のある長さ計の鯨尺の目盛は、織物の長さを計る場合の外、取引上又は証明上の計量に使用してはならない。
Article 59. The graduation in kujira-jaku carved in length measure with graduation in kujira-jaku shall not be used for measurement in transaction or calibration other than for measurement of length of cloth.
第六十條 取引上又は証明上において尺貫法による計量單位により一斗以上の穀類の量を計る場合において、一斗の倍数である部分を計るには、全量一斗未満のますを使用してはならない。
Article 60. In measuring more than one to of cereals in transaction or certification by measuring units under the shaku-kan system, one shall not use any measure of which the total volume is less than one to in case any part of the volume is measured by the multiple of one to.
第四章 検定、比較検査及び基準器検査
CHAPTER IV Verification, Calibration and Model Measuring Device Inspection
(検定証印の効力)
(Validity of Verification Stamp)
第六十一條 旧法第七條第二項(旧法第二十條において準用する場合を含む。)の規定により度量衡器等に附した検定証印は、新法第九十三條第一項の規定により附した検定証印とみなす。
Article 61. The verification stamp affixed in accordance with the provisions of Article 7 paragraph 2 of the old Law (including the case where it applies mutatis mutandis in Article 20 of the old Law) to the weights and measures, etc., shall be deemed to be the verification stamp affixed in accordance with the provisions of Article 93 item (1) of the new Law.
(比較検査)
(Calibration)
第六十二條 新法の施行前に度量衡器又ハ計量器比較検査規則(大正四年農商務省令第七号。以下「旧比較検査規則」という。)の規定による比較検査を受けた度量衡器等の所有者又は占有者がその度量衡器等に係る同則第二條第一項の検査成績書の交付を受けているときは、その度量衡器等は、新法の施行の日に、新法による比較検査に合格したものとみなす。
Article 62. In case an owner or possessor of the weights and measures, etc. which have undergone calibration under the provisions of the Weights and Measures or Meters Calibration Regulation (Ministry of Agriculture and Commerce Ordinance No.7 of 1914;hereinafter referred to as the "old Calibration Regulation" ) received the calibration record under Article 2 paragraph 1 of the said Regulation for the said weights and measures, etc., before the enforcement of the new Law, the said weights and measures, etc. shall be deemed to have passed the calibration under the new Law on the day of the enforcement of the new Law.
2 前項の規定により比較検査に合格したものとみなされる度量衡器等は、新法第六十六條第一項第一号、第六十八條第二号及び第百三十五條第一項第一号の規定の適用については、新法第百一條の比較検査証印が附されているものとみなす。
2 The weights and measures, etc. which are deemed to have passed the calibration in accordance with the provision of the preceding paragraph shall, with respect to the application of the provisions of Article 66 paragraph 1 item (1), Article 68 item (2) and Article 135 paragraph 1 item (1) of the new Law, be deemed that the calibration stamps under Article 101 of the new Law are affixed.
3 新法の施行前に旧比較検査規則第二條第一項の規定により交付した検査成績書は、新法第百二條第一項の規定により交付した比較検査成績書とみなす。
3 The calibration record delivered in accordance with the provision of Article 2 paragraph 1 of the old Calibration Regulation before the enforcement of the new Law shall be deemed to be the calibration record delivered in accordance with the provision of Article 102 paragraph 1 of the new Law.
(現に使用している基準器)
(Model Measuring Devices Actually in Use)
第六十三條 新法第百七條第一項第一号の政令で定める種類に属する基準器であつて、通商産業大臣、都道府県知事又は市町村長が新法の施行の際現に旧法第七條第一項(旧法第二十條において準用する場合を含む。以下同じ。)の検定又は旧令第十四條(旧令第十七條ノ四において準用する場合を含む。以下同じ。)の取締に使用しているものは、新法の施行の日に、新法による基準器検査に合格したものとみなす。
Article 63. The model measuring devices which are subject to the kinds to be determined by the Cabinet Order under Article 107 paragraph 1 item (1) of the new Law and which are being used actually by the Minister of International Trade and Industry, the governor of To, Do, Fu or prefecture or the head of city, town or village for the verification under Article 7 paragraph 1 of the old Law (including the case where it applies mutatis mutandis in Article 20 of the old Law;hereinafter the same) or for the control under Article 14 of the old Ordinance (including the case where it applies mutatis mutandis in Article 17-(4) of the old Ordinance;hereinafter the same) at the time of the enforcement of the new Law shall be deemed to have passed the model measuring device inspection under the provisions of the new Law on the day of the enforcement of the new Law.
第五章 取締
CHAPTER V Control
(定期検査等の実施期日)
(Date of Enforcement of Periodical Inspection, Etc.)
第六十四條 第五十四條第一項各号に掲げる計量器については、新法の施行の日から五年以内は、新法第百三十二條、第百三十九條第一項、第百四十九條及び第百五十四條第一項の規定は、適用しない。
Article 64. With respect to the measuring devices enumerated in each item of Article 54 paragraph 1, the provisions of Article 132, Article 139, paragraph 1, Article 149 and Article 154 paragraph 1 of the new Law not shall not apply for a period of five years computing from the day of the enforcement of the new Law.
2 第五十五條第一項各号に掲げる計量器については、新法の施行の日から六年以内は、新法第百三十二條、第百三十九條第一項、第百四十九條及び第百五十四條第一項の規定は、適用しない。
2 With respect to the measuring devices enumerated in each item of Article 55 paragraph 1, the provisions of Article 132, Article 139 paragraph 1, Article 149 and Article 154 paragraph 1 of the new Law shall not apply for a period of six years computing from the day of the enforcement of the new Law.
3 第五十六條第一項各号に掲げる計量器については、新法の施行の日から七年以内は、新法第百三十二條、第百三十九條第一項、第百四十九條及び第百五十四條第一項の規定は、適用しない。
3 With respect to the measuring devices enumerated in each item of Article 56 paragraph 1, the provisions of Article 132, Article 139 paragraph 1, Article 149 and Article 154 paragraph 1 of the new Law shall not apply for a period of seven years computing from the day of the enforcement of the new Law.
4 第五十七條第一項各号に掲げる計量器については、新法の施行の日から八年以内は、新法第百三十二條、第百三十九條第一項、第百四十九條及び第百五十四條第一項の規定は、適用しない。
4 With respect to the measuring devices enumerated in each item of Article 57 paragraph 1, the provisions of Article 132, Article 139, paragraph 1, Article 149 and Article 154 paragraph 1 of the new Law shall not apply for a period of eight years computing from the day of the enforcement of the new Law.
(定期検査の告示)
(Notification of Periodical Inspection)
第六十五條 新法の施行前に都道府県知事が旧則第四十八條第一項の規定によつてした告示は、検査の期日前二箇月以内にしたものであつても、都道府県知事又は特定市町村の長が新法第百四十三條第一項の規定によつてした公示とみなす。
Article 65. Tne notification made by the governor of To, Do, Fu or prefecture in accordance with the provision of Article 48 paragraph 1 of the old Regulation before the enforcement of the new Law shall be deemed to be the public notice made by the governor of To, Do, Fu or prefecture or by the head of the specified city, town or village in accordance with the provision of Article 143 paragraph 1 of the new Law, even though it was made within two months before the date of the inspection.
(定期検査証印)
(Periodical Inspection Stamp)
第六十六條 昭和二十七年一月一日から同年二月二十九日までに旧令第十五條(旧令第十七條ノ四において準用する場合を含む。)の規定により度量衡器等に附した検査済印は、新法第百四十六條の規定により附した定期検査済証印であつて、昭和二十七年を表示する数字があるものとみなす。
Article 66. The inspection stamps affixed to the weights and measures, etc. in accordance with the provision of Article 15 of the old Ordinance (including the case where it applies mutatis mutandis in Article 17-(4) of the old Ordinance) during the period from January 1 to February 29 of 1952 shall be deemed to be the periodical inspection stamps affixed in accordance with the provision of Article 146 of the new Law bearing figures showing the year of 1952.
第六章 雑則
CHAPTER VI Miscellaneous Provisions
(計量士)
(Certified Measurer)
第六十七條 新法の施行の日から三年以内は、新法第百六十二條の規定にかかわらず、計量に関する実務に八年以上従事した者であつて、計量行政審議会が同條第一号に掲げる者と同等以上の学識経験を有すると認めたものは、新法第百六十條の登録を受けることができる。
Article 67. For a period of three years computing from the day of the enforcement of the new Law, any person who has engaged in the actual business pertaining to the measurement for eight years or more and who has been deemed by the Measurement Administration Council to be the person who is equal or superior in learning and experience to the person as mentioned in Article 162 item (1) of the new Law may, notwithstanding the provisions of the same Article, get the registration under Article 160 of the new Law.
(講習)
(Training Course)
第六十八條 新法の施行前に旧法第七條第一項の検定又は旧令第十四條の取締の事務に一〇年以上従事した者であつて、新法の施行の日から六箇月以内に通商産業大臣が新法第二百二十四條の計量教習所の課程を修了した者と同等以上の学識経験を有する者と認めた者もの及び新法の施行前に度量衡講習規程(昭和二年商工省告示第十四号)に基く講習を修了した者は、新法第二百二十四條の計量教習所の課程を修了したものとみなす。
Article 68. A person who was engaged in the business of verification under Article 7 paragraph 1 of the old Law or of control under Article 14 of the old Ordinance for 10 years or more before the enforcement of the new Law and who has been deemed by the Minister of International Trade and Industry to be equal or superior in learning and knowledge to a person who has completed the courses of the Measurement Training Institute under Article 224 of the new Law within six months computing from the day of the enforcement of the new Law or who completed the courses under the Weights and Measures Training Course Regulation (Ministry of Commerce and Industry Notification No.14 of 1927) before the enforcement of the new Law shall be deemed to have completed the courses of the Measurement Training Institute under Article 224 of the new Law.
(欠格事由)
(Reason for Disqualification)
第六十九條 新法の施行前に旧法第十二條(旧法第二十條において準用する場合を含む。)の規定により営業免許を取り消された者は、新法第十五條第二号(新法第四十六條において準用する場合を含む。)、第四十九條第二号又は第百六十一條第二号の規定の適用に関しては、新法の規定により、製造若しくは修理の事業の許可又は販売等の事業の登録を取り消されたものとみなす。
Article 69. A person whose licence for business was revoked in accordance with the provisions of Article 12 of the old Law (including the case where it applies mutatis mutandis in Article 20 of the old Law) before the enforcement of the new Law shall, with respect to the application of the provision of Article 15 item (2)(including the case where it applies mutatis mutandis in Article 46), Article 49 item (2) or Article 161 item (2) of the new Law, shall be deemed that the permission for the enterprise of manufacture, or repair, or registration for the enterprise of sale and other has been revoked in accordance with the provisions of the new Law.
(処分)
(Disposition)
第七十條 第十四條、第二十條第二項、第二十一條、第二十二條、第二十八條、第三十四條、第三十五條、第四十一條、第四十七條、第五十條第二項、第五十一條第一項、第五十二條、第五十三條、第五十八條、第六十一條、第六十二條第一項若しくは第三項、第六十五條、第六十六條又は前條に規定する場合の外、新法の施行前に旧法の規定によつてした処分、手続その他の行為は、新法中にこれに相当する規定があるときは、新法によつてしたものとみなす。
Article 70. Such dispositions made, procedures taken, and other acts done in addition to those as provided for in Article 14, Article 20 paragraph 2, Article 21, Article 22, Article 28, Article 34, Article 35, Article 41, Article 47, Article 50 paragraph 2, Article 51 paragraph 1, Article 52, Article 53, Article 58, Article 61, Article 62 paragraph 1 or 3, Article 65, Article 66 or in the preceding Article shall be deemed to have been, made, taken and done in accordance with the provisions of the new Law, in case there are the provisions corresponding to them in the new Law.
(罰則の適用)
(Application of Penal Provisions)
第七十一條 新法の施行前にした行為に対する罰則の適用に関しては、第二條の規定にかかわらず、なお従前の例による。
Article 71. With respect of the application of the penal provisions to the acts committed before the enforcement of the new Law, the former provisions shall still prevail regardless of the provision of Article 2.
第七章 他の法律の改正
CHAPTER VII Amendments to Other Laws
(通商産業省設置法の改正)
(Amendments to the Ministry of International Trade and Industry Establishment Law)
第七十二條 通商産業省設置法(昭和二十四年法律第百二号)の一部を次のように改正する。
Article 72. The International Trade and Industry Establishment Law (Law No.102 of 1949) shall be partially amended as follows:
第三條第三号及び第十三條第一項第四号中「度量衡及び」を削る。
In Article 3 item (3) and Article 13 paragraph 1 item (4), "weights and measures and meters" shall be amended as "measurements" .
第四條第一項第二十七号中「度量衡器及び計量器の製作の営業」を「計量器の製造の事業」に改め、同号の次に次の一号を加える。
In Article 4 paragraph 1 item (27), "manufacturing of weights and measures and meters" shall be amended as "enterprise of manufacture of measuring devices" ;and next to the said item shall be added the following one item:
二十七の二 計量士国家試験を行い、計量士を登録すること。
(27)-2. To perform the national examination for certified measurer and to register the certified measurer.
第十六條中「化学製品検査所」を「化学製品検査所 計量教習所」に改める。
In Article 16, "Chemical Products Inspection House" shall be amended as "Chemical Products Inspection House Measurement Training Institute" .
第二十一條の次に次の一條を加える。
Next to Article 21 shall be added the following one Article:
(計量教習所)
(Measurement Training Institute)
第二十一條の二 計量教習所については、計量法(昭和二十六年法律第二百七号)の定めるところによる。
Article 21-(2). The Measurement Training Institute shall be in accordance with the provisions of the Measurement Law (Law No.207 of 1951).
第二十二條第一項の表中高圧ガス保安審議会の部の次に次のように加える。
In the Table of Article 22 paragraph 1, next to the part concerning the High Pressure Gas Safety Council shall be added as the following:
計量行政審議会 計量に関する重要事項を調査審議すること
"Measurement Administration Council To study and deliberate on important matters concerning measurement"
(工業技術庁設置法の改正)
(Amendments to the Agency of Industrial Science and Technology Establishment Law)
第七十三條 工業技術庁設置法(昭和二十三年法律第二百七号)の一部を次のように改正する。
Article 73. The Agency of Industrial Science and Technology Establishment Law (Law No.207 of 1948) shall be partially amended as follows:
第三條第三号を次のように改める。
Article 3 item 3 shall be amended as follows:
三 計量の標準を設定すること、メートル原器、キログラム原器、カンデラの標準器及び電気の標準器を保管すること、計量器の検定に関する事務を処理すること並びに計量器の検定、検査、試験、研究、技術調査、技術指導その他これらに附帶する業務を行うこと。
3. Establishment of the standards for measurement;taking custody of Prototype Meter, Prototype Kilogram, Standard Measuring Device for Candela and Standard Measuring Device for Electricity;management of the affairs pertaining to the verification of measuring devices;and performance of the verification, inspection, study, technical research and technical guidance of measuring devices and the affairs incidental thereto;
第七條第三号を次のように改める。
Article 7 item 3 shall be amended as follows:
三 計量に関する標準の設定並びに検定及び検査の総括に関する事項
3. Matters pertaining to establishment of standards for measurement and co-ordination of verification and inspection.
(地方自治法の改正)
(Amendments to the Local Autonomy Law)
第七十四條 地方自治法(昭和二十二年法律第六十七号)の一部を次のように改正する。
Article 74. The Local Autonomy Law (Law No.67 of 1947) shall be partially amended as follows:
第百五十八條第一項第一第四号及び第二第三号並びに第三項第一第二号中「度量衡」を「計量」に改める。
In Article 158 paragraph 1 No.1 item 4, No.2 item 3 and paragraph 3 No.1 item 2, "weights and measures" shall be amended as "measurement" .
附 則
Supplementary Provision:
この法律は、昭和二十七年三月一日から施行する。
This Law shall come into force as from March 1, 1952.
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
通商産業大臣 横尾龍
Minister of International Trade and Industry YOKOO Shigemi
電気通信大臣 田村文吉
Minister of Telecommunications TAMURA Bunkichi