牧野法
法令番号: 法律第194号
公布年月日: 昭和25年5月20日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

畜産振興の基礎となる粗飼料資源供給の中心である牧野は極めて重要である。現在の飼料事情から牧野の生産性向上と経営合理化が必要とされ、国土保全の観点からも緑化促進が求められている。昭和6年に施行された旧牧野法は、強制設立・加入制度を伴う牧野組合を中心としており、現在の農業協同組合制度に適合しない。また戦時中からの過放牧や乱獲で牧野が荒廃し、土壌侵食の危険性が高まっている。そこで、特に公共的な牧野について、適正な管理経営と改良促進を図り、国土保全上問題のある牧野については緑化を進め、飼料資源を育成することが急務となったため、本法案を提出するものである。

参照した発言:
第7回国会 衆議院 農林委員会 第22号

審議経過

第7回国会

参議院
(昭和25年3月30日)
衆議院
(昭和25年3月31日)
(昭和25年4月3日)
(昭和25年4月8日)
参議院
(昭和25年4月12日)
(昭和25年4月13日)
(昭和25年4月24日)
(昭和25年4月26日)
衆議院
(昭和25年4月29日)
(昭和25年5月3日)
牧野法をここに公布する。
I hereby promulgate the Pasture Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十五年五月二十日
This twentieth day of the fifth month of the twenty-fifth year of Showa (May 20, 1950)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百九十四号
Law No.194
牧野法
Pasture Law
目次
Contents
第一章
総則(第一條・第二條)
Chapter I General Provisions(Article 1 and Article 2)
第二章
牧野管理規程(第三條―第八條)
Chapter II Regulations for Pasture Management(Article 3 to 8)
第三章
保護牧野(第九條―第十七條)
Chapter III Protected Pasture(Article 9 to 17)
第四章
雑則(第十八條―第二十三條)
Chapter IV Miscellaneous Provisions(Article 18 to 23)
第五章
罰則(第二十四條―第二十七條)
Chapter V Penal Provisions(Article 24 to 27)
附則
Supplementary Provisions
第一章 総則
CHAPTER I General Provisions
(この法律の目的)
(Purpose of this Law)
第一條 この法律は、地方公共団体の行う牧野の管理を適正にし、その他牧野の荒廃を防止するために必要な措置を講じ、もつて国土の保全と牧野利用の高度化を図ることを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to secure conservation of national land and elevation of utilization of pasture, by making proper the pasture management exercised by local public entities and by taking other measures necessary for prevention of denudation of pasture.
(定義)
(Definitions)
第二條 この法律で「牧野」とは、主として家畜の放牧又はその飼料若しくは敷料の採取の目的に供される土地(耕作の目的に供される土地を除く。)をいう。
Article 2. In this Law "pasture" shall mean the land which is employed mainly for livestock grazing or collection of feed or bedding for livestock (exclusive of the land which is employed for cultivation).
第二章 牧野管理規程
CHAPTER II Regulations for Pasture Management
(牧野管理規程の作成)
(Responsibility for Establishment of Regulations for Pasture Management)
第三條 地方公共団体は、その管理に属する牧野であつて政令で定めるものにつき、当該牧野が立地その他の諸條件に応じて最も効率的に利用されるように牧野管理規程を定めなければならない。
Article 3. Any local public entity, with respect to the pasture which is under its management and designated by Cabinet Order, establish regulations for pasture management in order that the said pasture may be utilized to the maximum efficiency in accordance with the geographical or other conditions.
2 地方公共団体は、前項の規定により牧野管理規程を定めようとするときは、あらかじめ、牧野管理規程案を十日間公示しなければならない。
2 Any local public entity shall, in cases where it intends to establish regulations for pasture management in accordance with the provision of the preceding paragraph, make, in advance, public notification of the drafts of regulations for pasture management for a period of ten days.
3 当該牧野の利用者、所有者その他利害関係のある者で、当該牧野管理規程案に不服のあるものは、前項の公示期間満了後二十日以内に、当該地方公共団体に異議を申し立てることができる。
3 The user, owner or any other interested person of the pasture concerned may, in cases where he is dissatisfied with the drafts of regulations for pasture management concerned, file the appeal to the local public entity concerned within twenty days after expiration of the term of public notification under the preceding paragraph.
4 前項の規定による異議の申立があつたときは、当該地方公共団体は、同項の期間満了後二十日以内に、公聴会を開き、当該牧野の利用者、所有者その他利害関係のある者の意見を聞かなければならない。
4 In cases where the appeal under the provision of the preceding paragraph has been filed, the local public entity concerned shall hold a public hearing meeting and hear opinions of the user, owner or any other interested person of the pasture concerned.
5 地方公共団体は、牧野管理規程を定めたときは、遲滯なく、左の各号の区分に従い、それぞれ、農林大臣又は都道府県知事の認可を申請しなければならない。
5 Any local public entity shall, in cases where it has established regulations for pasture management, apply, without delay, to the Minister of Agriculture and Forestry or to the governor of To, Do, Fu or prefecture respectively for approval according to the following classification:
一 都道府県にあつては、農林大臣
(1) To the Minister of Agriculture and Forestry, in the case of To, Do, Fu or prefecture;
二 市町村(その組合及び財産区を含む。)にあつては、都道府県知事
(2) To the governor of To, Do, Fu or prefecture, in the case of city, town or village (inclusive of its association and property ward).
6 農林大臣又は都道府県知事は、前項の規定による認可の申請があつた場合において、当該牧野管理規程が、当該牧野を最も効率的に利用させるのに適当であると認めるときは、これを認可しなければならない。
6 In cases where the application for the approval under the provision of the preceding paragraph has been made, the Minister of Agriculture and Forestry shall, if he deems the regulations for pasture management concerned to be proper to cause the pasture concerned to be utilized to the maximum efficiency, give the approval.
7 農林大臣又は都道府県知事は、第五項の規定による認可の申請を却下するときは、その理由を明示しなければならない。
7 The Minister of Agriculture and Forestry or the governor of To. Do, Fu or prefecture shall, in cases where he rejects the application for the approval under the provision of paragraph 5, give definite reasons thereof.
8 牧野管理規程の変更については、前六項の規定を準用する。
8 With respect to revision of regulations for pasture management, provisions of the preceding six paragraphs shall apply mutatis mutandis.
(牧野管理規程の内容)
(Contents of Regulations for Pasture Management)
第四條 牧野管理規程には、少くとも左の事項を記載しなければならない。
Article 4. In the regulations for pasture management, there shall be entered the following matters:
一 位置及び面積
(1) Location and area;
二 用途別の区画及び面積
(2) Division and area under classification in use;
三 放牧地にあつては放牧期間、家畜の種類別認容頭数及び放牧方法、採草地にあつては採草期間、採草回数及び採草量
(3) In the case of grazing land, grazing period, approved grazable head number of livestock under classification in kind, and in the case of meadow, grass-collecting period, number of times of grass-collection and amount of grass collected;
四 草種及び草生の改良の方法に関する事項
(4) Matters concerning the method of improvement of species of grass and the method of elevation of grass productiop;
五 有害な植物及び障害物の除去並びに害虫の駆除に関する事項
(5) Matters concerning elimination of harmful plant and obstacles, and extermination of injurious insect;
六 牧野用施設に関する事項
(6) Matters concerning pasture facilities;
七 経費の負担区分に関する事項
(7) Matters concerning division of bearing of expenses;
八 違反に対する措置に関する事項
(8) Matters concerning disposition against violation.
2 前項第三号の認容頭数は、家畜の食草量に応じ牛又は馬に換算して定めることができる。この場合の換算の方法は、農林省令で定める。
2 The grazable head number of livestock under item (3) of the preceding paragraph may be determined by converting into head number of cattle or horse equivalent in compliance with the amount of grass consumption. In this case the method of conversion shall be determined by Agriculture and Forestry Ministry Ordinance.
(牧野管理規程の遵守)
(Observance of Regulations for Pasture Management)
第五條 地方公共団体は、牧野管理規程に従つて当該牧野を利用させなければならない。
Article 5. Any local public entity shall cause the pasture concerned to be used in accordance with the regulations for pasture management.
第六條 農林大臣又は都道府県知事は、牧野の改良及び保全に関し專門的知識を有する職員に、それぞれ、その認可した牧野管理規程のある牧野に立ち入らせ、当該牧野が最も効率的に利用されているかどうかを検査させることができる。
Article 6. The Minister of Agriculture and Forestry or the governor of To, Do, Fu or prefecture may cause the officials who have professional knowledge with respect to improvement and conservation of pasture to enter the pasture to which he has given the approval for the regulations for pasture management and inspect whether the said pasture are utilized to the maximum efficiency or not.
2 前項の検査の結果、牧野管理規程に違反する事実があると認めるときは、農林大臣又は都道府県知事は、当該牧野の管理者に対し、牧野管理規程を遵守し、又はその利用者をしてこれを遵守させるために必要な措置をとるべき旨を指示することができる。
2 The Minister of Agriculture and Forestry or the governor of To, Do, Fu or prefecture may, in cases where he finds any evidence of violation of the regulations for pasture management concerned after conducting the inspection under the preceding paragraph, instruct the manager of the pasture concerned to observe the regulations for pasture management or to take measures necessary to cause the user of the pasture concerned to observe the said regulations for pasture management.
3 第一項の規定により立入検査をする職員は、その身分を示す証票を携帶し、且つ、関係人の請求があるときは、これを呈示しなければならない。
3 The official who conducts the spot-inspection in accordance with the provision of paragraph 1 shall carry with him the certificate indicating his status and show it at any time when requested by an interested person.
4 第一項の立入検査の権限は、犯罪捜査のために認められたものと解釈してはならない。
4 The power of spot-inspection shall not be interpreted as is invested for criminal search.
(権利関係の調整)
(Adjustment of Matters concerning Right)
第七條 第三條第六項の規定により牧野管理規程の認可のあつた牧野につき、地方公共団体と当該牧野の利用者との間に、当該牧野の使用又は收益に関する契約がある場合において、その牧野管理規程を遵守するために必要があるときは、地方公共団体は、契約の條件にかかわらず、その必要の限度において、当該契約を変更することができる。
Article 7. In cases where there is a contract between any local public entity and the user of the pasture concerned relative to use or usufruct of the pasture for which the approval has been given for the regulations of pasture management in accordance with the provision of Article 3 paragraph 6, the local public entity may, if it is necessary to do so for observance of the regulations for pasture management, revise the contract regardless of the terms of the contract within the limit of necessity.
2 地方公共団体は、前項の規定により契約を変更する場合において、当該牧野の利用者が二人以上あるときは、各利用者の利益を公平に考慮しなければならない。
2 Any local public entity shall, in cases where it intends to revise the contract and the users of the pasture concerned are two or more in number, consider on the interest of each user impartially.
第八條 前條第一項の規定による契約の変更により不利益を受けた当該牧野の利用者は、契約の條件にかかわらず、小作料、賃借料その他その利用の対価につき、相当の減額又は相当の拂戻を請求することができる。但し、契約の変更の通知があつた日から三十日を経過したときは、この限りでない。
Article 8. Any user of the pasture concerned who has suffered a disadvantage by revision of the contract under the provision of paragraph 1 of the preceding Article may, regardless of the terms of the said contract, demand a reasonable decrease in or refundment of the tenant-fee, leaserent or counter-value for its use. However, the same shall not apply after the elapse of thirty days from the day on which the notice of revision of the said contract was given.
第三章 保護牧野
CHAPTER III Protected Pasture
(改良及び保全の指示)
(Instruction concerning Improvement and Conservation)
第九條 牧野が著しく荒廃し、且つ、保水力の減退、土地の侵しゆくその他の事由により国土の保全に重大な障害を與えるおそれのある場合において、その障害を除去するため必要があるときは、都道府県知事は、その必要の限度において、期間及び区域を定め、当該牧野の所有者その他権原に基き管理を行う者に対して、草種又は草生の改良その他牧野の改良及び保全に関しとるべき措置を指示することができる。
Article 9. In cases where a pasture is remarkably denuded and where decrease in capacity of holding moisture, soil erosion or any other fact is liable to offer a serious obstacle against national land security, the governor of To, Do, Fu or prefecture may, if he finds any necessity for elimination of the said obstacle, instruct, by designating the period and area within the limit of necessity, the owner of the said pasture or other person who exercises the management on the basis of a right the necessary measures to be taken for the purpose of improvement of species of grass and elevation of grass production and other improvement and conservation practices of the pasture.
2 都道府県知事は、前項の指示をする場合には、左に掲げる基準に準拠してしなければならない。
2 The governor of To, Do, Fu or prefecture shall give the instruction under the preceding paragraph in compliance with the following standards:
一 当該指示に係る措置を実施することが技術的に可能であり、且つ、その措置によつてもたらされる当該牧野の効用の増加に比して、著しく多額の費用を要しないこと。
(1) That enforcement of the measures as directed by the instruction concerned shall be technically possible and not too much expensive against the increase in the return from the pasture caused by enforcement of the said measures;
二 当該指示に係る措置を実施することが国土の保全を促進するとともに、牧野の利用効率を高めること。
(2) That enforcement of the measures as directed by the instruction concerned shall promote national land security as well as elevate the efficiency of pasture utilization.
3 都道府県知事は、第一項の指示をしようとするときは、あらかじめ、当該牧野の所有者その他権原に基き管理を行う者に対して、意見を述べる機会を與えなければならない。
3 The governor of To, Do, Fu or prefecture shall, in cases where he intends to give the instruction under paragraph 1, give, in advance, the user of pasture concerned or other person who exercises management based on a right opportunity to express his opinions.
(指示の変更)
(Change of Instruction)
第十條 前條第一項の指示を受けた者は、必要があると認めるときは、都道府県知事に対し、当該指示の変更を申請することができる。
Article 10. Any person who has given the instruction under paragraph 1 of the preceding Article may, if he deems it necessary to do so, apply to the governor of To, Do, Fu or prefecture for a change of the said instruction.
2 都道府県知事は、前項の申請があつたとき、又は必要があると認めるときは、前條第一項の指示を変更することができる。
2 The governor of To, Do, Fu or prefecture may, in cases where the application under the preceding paragraph has been made or where he deems it necessary to do so, change the instruction under paragraph 1 of the preceding Article.
3 前條第三項の規定は、前項の変更について準用する。
3 In the case of change under the preceding paragraph, the provisions of paragraph 3 of the preceding Article shall apply mutatis mutandis.
(指示の失効)
(Lapse of Instruction)
第十一條 第九條第一項の指示のあつた牧野(以下「保護牧野」という。)につき、牧野としての用途が廃止されたときは、同條同項の指示は、その効力を失う。
Article 11. In cases where the pasture to which the instruction under Article 9 paragraph 1 was given (hereinafter to be referred to as "protected pasture" ) has abolished the use as pasture, the instruction under the same paragraph of the same Article shall lose its effect.
2 第九條第一項の指示を受けた者は、前項の用途廃止の日から三十日以内に、都道府県知事にその旨を届け出なければならない。
2 Any person who has given the instruction under Article 9 paragraph 1 shall file a notice to that affect to the governor of To, Do, Fu or prefecture within thirty days from the day of abolishment of the use under the preceding paragraph.
(立入検査)
(Entrance for Inspection)
第十二條 都道府県知事は、第九條第一項の指示に係る措置の実施を確保するため必要があるときは、その職員に当該保護牧野に立ち入らせ、当該指示に係る措置の実施状況を検査させることができる。
Article 12. The governor of To, Do, Fu or prefecture may, in cases where it is necessary to do so to make sure the enforcement of the measures as directed by the instruction under Article 9 paragraph 1, cause the officials of the To, Do, Fu or prefecture concerned to enter the protected pasture concerned and inspect the state of enforcement of the measures as directed by the instruction concerned.
2 第六條第三項及び第四項の規定は、前項の立入検査について準用する。
2 In the case under the preceding paragraph, the provisions of Article 6 paragraph 3 and paragraph 4 shall apply mutatis mutandis.
(完了の届出)
(Report on Completion)
第十三條 第九條第一項の指示を受けた者は、当該指示に係る措置の実施を完了したときは、遲滯なく、その旨を都道府県知事に届け出なければならない。
Article 13. Any person who has been given the instruction under Article 9 paragraph 1 shall, upon completion of enforcement of the measures as directed by the instruction concerned, file a notice, without delay, to that effect to the governor of To, Do, Fu or prefecture.
2 都道府県知事は、前項の届出があつた場合において、当該指示に係る措置の実施が完了していると認めるときは、遲滯なく、その旨を公示しなければならない。
2 When, in cases where the notification under the preceding paragraph was filed, the governor of To, Do, Fu or prefecture deems the enforcement of the measures as directed by the instruction concerned to have been completed, he shall, without delay, make public notification thereof.
(損失補償)
(Compensation for Loss)
第十四條 国は、第九條第一項の指示を実施したため損失を受けた者に対し、その実施により通常生ずべき損失を補償する。
Article 14. The State shall compensate the person who has suffered a loss as a result of enforcement of the instruction under Article 9 paragraph 1 for a loss to be suffered ordinarily as a result of enforcement of such instruction.
2 第九條第一項の指示は、これに伴い前項の規定によつて必要となる補償金の総額が国会の議決を経た予算の範囲内において、しなければならない。
2 The instruction specified in Article 9 paragraph 1 shall be given within the limit that the total amount of indemnities needed by the said instruction in accordance with the provisions of the preceding paragraph does not exceed the amount of budgetary appropriations passed through the decision of the National Diet.
(権利関係の調整)
(Adjustment of Matters concerning Right)
第十五條 契約により所有権以外の権原に基き牧野の管理を行う者が、第九條第一項の指示を受け、当該指示に係る措置を実施するために必要な費用を支出したときは、その者は、契約の相手方に対し、契約期間若しくは永小作権その他の権利の存続期間の延長又は小作料、賃借料その他その利用の対価の減免につき協議を求めることができる。
Article 15. In cases where any person who manages a pasture on the basis of a right other than ownership by contract has been given the instruction under Article 9 paragraph 1 and disbursed expenses necessary for enforcement of the measure as directed by the instruction concerned, he may demand to hold a conference with the contracting party in respect to extension of period of contract or extension of period of emphyteusis or other rights, or decrease or remission of tenant-fee, lease-rent, or any other counter-value of its use.
第十六條 第九條第一項の指示を受け、当該指示に係る措置を実施するために必要な費用を支出した者と当該牧野の利用者との間に、当該牧野の使用又は收益に関する契約がある場合において、当該指示に係る措置を実施したため牧野の効用が増加したときは、その実施者は、契約の條件にかかわらず、小作料、賃貸料その他その利用の対価につき、相当の増額を請求することができる。
Article 16. In cases where there is a contract between the person who was given the instruction under Article 9 paragraph 1 and has disbursed expenses necessary for enforcement of the measures directed by the instruction concerned and the user of the said pasture with respect to use or usufruct of the pasture concerned, person who has enforced the measures concerned may, when the utility of the said pasture has been increased because of having enforced the measure as directed by the instructions concerned, demand a reasonable increase in tenant-fee, lease-rent, or any other countervalue of its use, regardless of the terms of the said contract.
2 前項の請求があつたときは、当該牧野の利用者は、その権利を放棄し、又は契約を解除することができる。
2 In cases where the demand under the preceding paragraph is made, the user of the said pasture may waive the right or rescind the said contract.
(適用除外)
(Exemption from Application)
第十七條 森林法(明治四十年法律第四十三号)第三十六條において準用する同法第十四條の規定により保安林に編入されている牧野については、この章の規定を適用しない。
Article 17. The provisions of this Chapter shall not apply to the pasture listed as reserved forest in accordance with the provisions of Article 14 of the Forest Law (Law No.43 of 1907) as applied mutatis mutandis in the provisions of Article 36 of the same Law.
第四章 雑則
CHAPTER IV Miscellaneous Provisions
(害虫の駆除)
(Extermination of Injurious Insects)
第十八條 都道府県知事は、牧野に害虫が発生し、これが他にまん延するおそれのある場合において、必要があるときは、区域、期間及び駆除の方法を定め、当該牧野の所有者その他権原に基き管理を行う者に対し、その害虫を駆除すべき旨を指示することができる。
Article 18. When, in cases where injurious insects develop on a pasture and are feared to expand to other pastures, the governor of To, Do, Fu or prefecture deems it necessary, he may give the owner of the pasture concerned or any person who exercises management thereof on the basis of a right other than ownership the instruction to exterminate the injurious insects concerned, by designating area, period of time, and methods of extermination.
(報告)
(Collection of Reports)
第十九條 都道府県知事は、この法律の目的を達するために必要があると認めるときは、牧野の所有者、管理者又は利用者に対し報告徴集の目的を附記した文書をもつて、当該牧野又はその施設に関し、必要な報告を求めることができる。
Article 19. The governor of To, Do, Fu or prefecture may, in cases where he deems it necessary to do so for attainment of the purpose of this Law, demand any owner, manager or user of pasture for presentation of necessary reports on the pasture concerned or any facilities thereon, by issuing the paper entering the reasons for collection of the same.
(奨励措置)
(Measure of Encouragement)
第二十條 国は、第三條に規定する牧野管理規程に従い牧野の改良事業を行う者、第九條第一項の指示により保護牧野の改良事業を行う者及び第十八條の指示に従い害虫の駆除の事業を行う者に対し、当該事業を行うために必要な限度において、資金の融通、牧野草の種子及び牧野樹林の種苗の供給等に関し、必要な奨励措置を講ずる。
Article 20. The State shall take necessary measures of encouragement to any person who enforces a pasture improvement project in accordance with the regulations for pasture management as referred to in Article 3, any person who enforces an improvement project of the protected pasture in accordance with the instruction under Article 9 paragraph 1, and any person who enforces a project of injurious insect extermination in accordance with the instruction under Article 18 paragraph 1, with respect to financing of funds, supply of seeds of grass and seedlings of pasture woods, etc. within the limit of necessary amount for enforcement of the projects concerned.
(処分等の行為の承継人に対する効力)
(Effect of Acts Such as Disposition, Etc. to Successor)
第二十一條 この法律又はこの法律に基く命令の規定による処分及び手続その他の行為は、当該行為に関係のある土地、物件又は権利につき所有権その他の権利を有する者の承継人に対しても、その効力を有する。
Article 21. Any disposition, procedures, and any other act under the provisions of this Law or any order based upon this Law shall be effective also to the successor of any person who holds owner ship or any other right on the land, things, or rights connected with the act concerned.
(河川の敷地及び堤防に関する準用)
(Application Mutatis Mutandis to Dried River-Bed and River Bank)
第二十二條 第三條から第八條まで及び第十八條から前條までの規定は、河川法(明治二十九年法律第七十一号)第十八條(同法第五條において準用する場合を含む。)の規定により家畜の放牧又はその飼料若しくは敷料の採取の目的に供することを許可された河川の敷地及び堤防に準用する。
Article 22. The provisions of Articles 3 to 8 inclusive and of Article 18 to the preceding Article inclusive shall apply mutatis mutandis to such a dried river-bed and river bank permitted to be offered for the purpose of livestock grazing or collection of forages or bedding for livestock in accordance with the provisions of Article 18 of the River Law (Law No.71 of 1896)(inclusive of the case as applied mutatis mutandis in Article 5 of the same Law).
(執行規定)
(Provisions for Execution)
第二十三條 この法律において政令に委任するものを除く外、この法律の実施のための手続その他その執行について必要な事項は、農林省令で定める。
Article 23. Matters concerning the procedures for enforcement of this Law and other necessary matters concerning execution shall be provided for by the Ministry of Agriculture and Forestry Ordinance, except for the matters delegated to Cabinet Order under this Law.
第五章 罰則
CHAPTER V Penal Provisions
第二十四條 第九條第一項の規定による指示に違反した者は、三万円以下の罰金に処する。
Article 24. Any person who has violated an instruction under the provisions of Article 9 paragraph 1 shall be liable to a fine not exceeding thirty thousand yen.
第二十五條 左の各号の一に該当する者は、一万円以下の罰金に処する。
Article 25. Any person who comes under any one of the following items shall be liable to a fine not exceeding ten thousand yen:
一 第十二條第一項の規定による立入検査を拒み、妨げ、又は忌避した者
(1) Any person who has refused, obstructed, or evaded the entrance for inspection under the provisions of Article 12 paragraph 1;
二 第十九條(第二十二條において準用する場合を含む。)の規定による報告をせず、又は虚偽の報告をした者
(2) Any person who has failed to make a report under the provision of Article 19 (inclusive of the case as applied mutatis mutandis in Article 22) or made a false report.
第二十六條 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関して前二條の違反行為をしたときは、行為者を罰する外、その法人又は人に対して各本條の刑を科する。
Article 26. When a proxy of a juridical person, an agent, employee of or other persons engaged by, of a juridical person or a person has committed the violations under the preceding two Articles, the juridical person or the person shall be liable to a punishment under respective Article, besides punishing the offender.
第二十七條 第十一條第二項又は第十三條第一項の規定による届出をせず、又は虚偽の届出をした者は、二千円以下の過料に処する。
Article 27. Any person who has failed to file a notification under the provisions of Article 11 paragraph 2 or Article 13 paragraph 1, or has made a false notification shall be liable to a noncriminal fine not exceeding two thousand yen.
附 則
Supplementary Provisions:
(施行期日)
(Date of Enforcement)
1 この法律中第三章の規定は、昭和二十六年四月一日から、その他の規定は、この法律公布の日から起算して九十日をこえない範囲内において政令で定める日から施行する。
1. The provisions of Chapter 3 of this Law shall come into force as from April 1, 1951, and the other provision as from the day to be determined by Cabinet Order within ninety days commencing from the day of promulgation of this Law.
(牧野法の廃止)
(Abolishment of Pasture Land Law)
2 牧野法(昭和六年法律第三十七号。以下「旧法」という。)は、廃止する。
2. The Pasture Land Law (Law No.37 of 1931;hereinafter to be referred to as "the old Law" ) shall be abolished.
(経過規定)
(Transition Provisions)
3 この法律の施行の際、現に存する牧野組合については、前項の規定にかかわらず、旧法は、なおその効力を有する。
3. With respect to a Pasture Land Association existing at the time of enforcement of this Law, the old Law shall be still effective, regardless of the provision of the preceding paragraph.
4 前項の牧野組合であつて、この法律の施行の日から五月を経過した時に現に存するもの(清算中のものを除く。)は、その時に解散する。
4. Any Pasture Land Association under the preceding paragraph and existing at the time when five months have elapsed from the day on which this Law shall have come into force (exclusive of such one as is under liquidation) shall be dissolved at that time.
5 農林大臣は、前項の期間の経過後、牧野組合の清算をすみやかに行わせ、遲くともこの法律の施行の日から一年以内に、その清算を結了させるように努めなければならない。
5. The Minister of Agriculture and Forestry shall, after the elapse of the period of time under the preceding paragraph, make efforts for promotion of prompt liquidation so that the liquidation may be completed within one year from the day on which this Law shall have come into force.
6 この法律の施行前(附則第三項の牧野組合については、同項の規定により効力を有する旧法の失効前)にした行為に対する罰則の適用については、この法律の施行後(同項の牧野組合については、同項の規定により効力を有する旧法の失効後)でも、なお従前の例による。
6. With respect to application of penal provisions to an act committed before the enforcement of this Law (with respect to the Pasture Land Association under paragraph 3 of the Supplementary Provisions, before the invalidation of the old Law which is effective in accordance with the provisions of the same paragraph becomes effective), the precedents under the former provisions shall apply even after the enforcement of this Law (with respect to the Pasture Land Association under the same paragraph, even after the invalidation of the old Law which is effective in accordance with the provision of the same paragraph).
(関係法律の改正)
(Amendments to Related Law)
7 農林中央金庫法(大正十二年法律第四十二号)の一部を次のように改正する。
7. The Central Bank for Agriculture and Forestry Law (Law No.42 of 1923) shall be partially amended as follows:
第五條第一項中「牧野組合、」を削る。
In Article 5 paragraph 1, "Pasture Land Association" shall be deleted.
8 事業者団体法(昭和二十三年法律第百九十一号)の一部を次のように改正する。
8. The Trade Association Law (Law No.191 of 1948) shall be partially amended as follows:
第六條第一項第二号中「リ 牧野法(昭和六年法律第三十七号)」を「リ 削除」に改める。
In Article 6 paragraph 1 item (2), "i. the Pasture Land Law (Law No.37 of 1931)" shall be amended as "i. Deleted" .
9 附則第三項の牧野組合については、その清算が結了するまでの間、前二項の規定にかかわらず、なお従前の例による。
9. With respect to the pasture land association under paragraph 3 of Supplementary Provisions, the precedents under the former provisions shall apply until the completion of its liquidation, regardless of the provisions of the preceding two paragraphs.
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
大蔵大臣臨時代理 国務大臣 殖田俊吉
Minister of Finance, pro tempore Minister of State UEDA Shunkichi
農林大臣 森幸太郎
Minister of Agriculture and Forestry MORI Kotaro
建設大臣 増田甲子七
Minister of Construction MASUDA Kaneshichi