外国保険事業者に関する法律
法令番号: 法律第814号
公布年月日: 昭和24年6月1日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

戦後、外国保険会社は連合国軍最高司令官の免許のもと、主に進駐軍関係者向けの保険供給と再保険の引受けを行ってきた。1950年1月14日の総司令部覚書により、外国事業者の日本での活動は日本経済の復興と自立に役立つ場合、日本事業者と無差別の条件で認められることとなった。現行の明治33年勅令は法律事項が多く監督規定が不備であることから、新しい情勢に即応した法律の制定が必要となった。外国保険事業者の今後の進出が予想される中、日本の保険契約者等の利益を保護し、日本保険事業者との衡平な条件のもとで外国保険事業者の事業を規正することを目的としている。

参照した発言:
第5回国会 衆議院 大蔵委員会 第26号

審議経過

第5回国会

衆議院
(昭和24年5月7日)
参議院
(昭和24年5月7日)
衆議院
(昭和24年5月10日)
(昭和24年5月12日)
(昭和24年5月13日)
参議院
(昭和24年5月16日)
(昭和24年5月19日)
(昭和24年5月20日)
衆議院
(昭和24年5月22日)
(昭和24年5月31日)
参議院
(昭和24年6月1日)
外國保險事業者に関する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Foreign Insurers.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十四年六月一日
This first day of the sixth month of the twenty-fourth year of Showa (June 1, 1949)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第八百十四号
Law No.184
外國保險事業者に関する法律
Law for Foreign Insurers
目次
第一章
総則(第一條・第二條)
Chapter I General Provisions(Articles 1-2)
第二章
免許及び事業の開始(第三條―第十條)
Chapter II License and Commencement of Business(Articles 3-10)
第三章
業務(第十一條―第十九條)
Chapter III Business(Articles 11-19)
第四章
免許の取消及び事業の廃止(第二十條―第二十九條)
Chapter IV Revocation of License and Discontinuance of Business(Articles 20-29)
第五章
登記(第三十條―第三十三條)
Chapter V Registration(Articles 30-33)
第六章
罰則(第三十四條―第三十六條)
Chapter VI Penal Provisions(Articles 34-36)
附則
Supplementary Provisions
第一章 総則
Chapter I General Provisions
(目的)
(Purpose)
第一條 この法律は、日本保險事業者と衡平の條件の下に、外國保險事業者の日本における保險事業を規正することを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to regulate the conduct of an insurance business in Japan by foreign insurers on an equitable basis with the Japanese insurers.
(定義)
(Definitions)
第二條 この法律において「外國保險事業者」とは、日本以外の國の法令に準拠して、主として日本以外の國において保險事業を営む法人又は個人をいい、外國生命保險事業者及び外國損害保險事業者に分ける。
Article 2. A "foreign insurer" as used in this Law shall mean any individual or any juridical person authorised under the laws of a nation other than Japan to carry on an insurance business chiefly outside of Japan, and shall be either a foreign life insurer or a foreign non-life insurer.
2 この法律において「本國」とは、外國保險事業者が設立又は事業の開始にあたつて準拠した法令を制定した國をいう。
2 A "country of domicile" as used in this Law shall mean the country under whose laws and orders a foreign insurer was formed or commenced its business.
3 この法律において「主たる店舖」とは、外國保險事業者の日本における支店、從たる事務所その他の事務所又は募集をする者の店舖のうち、外國保險事業者がその事業の本拠として定めたものをいう。
3 A "principal office" as used in this Law shall mean an office designated by a foreign insurer as its principal place of business among its branch offices, subordinate offices or other offices of such insurer or offices of persons engaged in soliciting.
4 この法律において「募集」とは、保險募集の取締に関する法律(昭和二十三年法律第百七十一号)第二條第三項に規定する募集をいう。
4 The "soliciting" as used in this Law shall mean the soliciting provided for in Article 2 paragraph 3 of the Law concerning the Control of Insurance Soliciting (Law No.171 of 1948).
第二章 免許及び事業の開始
Chapter II License and Commencement of Business
(免許)
(License)
第三條 外國保險事業者が日本において保險事業を営むには、大藏大臣の免許を受けなければならない。
Article 3. No foreign insurer shall carry on insurance business in Japan unless a license is first obtained from the Minister of Finance.
2 何人も、日本において免許を受けない外國保險事業者の締結する保險契約について、日本において代理又は媒介の行爲をしてはならない。
2 No person shall aid in transacting insurance business in Japan with, or on behalf of, a foreign insurer which is not licensed in Japan.
(免許の申請及び添附書類)
(Application for License and Documents to Be Attached Thereto)
第四條 外國保險事業者が免許を申請するには、左に掲げる事項を記載した申請書を大藏大臣に提出しなければならない。
Article 4. To apply for a license a foreign insurer shall file with the Minister of Finance an application showing:
一 保險事業者の本國名、氏名又は名称、本店又は主たる事務所の所在地及び設立又は事業の開始の年月日(法人の場合は、代表者の氏名及び住所を附記する。)
(1) The name of the country of its domicile, its name or trade name, location of its head office or principal office, and date of its formation or of the commencement of business (In case of a juridical person, the name and address of its representative shall be added);
二 日本において営もうとする生命保險事業又は損害保險事業の種類
(2) The kinds of life insurance business or of non-life insurance business it proposes to carry on in Japan;
三 日本における代表者の氏名及び住所
(3) The name and address of its representative in Japan;
四 日本における主たる店舖
(4) The name and address of its principal office in Japan.
2 前項の申請書には、外國保險事業者の法人の設立又は事業の開始が適法に行われた旨及び日本において営もうとする生命保險事業又は損害保險事業の種類と同種類の保險事業を本國において適法に行つている旨を証する本國の権限のある機関の証明書を添附しなければならない。
2 To the application of the preceding paragraph shall be attached a certificate issued by the competent authorities of the country of its domicile certifying that such foreign insurer was duly incorporated or has duly commenced business, and that it is duly carrying on in its country of domicile the same kinds of insurance business as the kinds of life insurance business or non-life insurance business which it proposes to carry on in Japan.
3 第一項の申請書には、日本における代表者の代表権を証する書面を添附しなければならない。
3 To the application of the first paragraph shall be attached a certified copy of appointment and authority of its representative in Japan.
4 前二項に規定するものの外、第一項の申請書には、左の書類を添附しなければならない。
4 In addition to the documents provided for in the preceding two paragraphs, the following documents shall be attached to the application of the first paragraph:
一 定款又はこれに準ずる書類
(1) Articles of Incorporation or documents of the like kind;
二 日本における事業の方法書
(2) Documents showing the method of business to be conducted in Japan;
三 日本において締結する保險契約の普通保險約款
(3) General policy conditions of insurance to be used for insurance contracts to be concluded in Japan;
四 生命保險事業者にあつては、日本において締結する保險契約の保險料及び責任準備金の算出の方法を記載した書類
(4) In case of a life insurer, documents showing the methods of calculating premiums and reserve liabilities for insurance contracts to be concluded in Japan;
五 損害保險事業者にあつては、日本において締結する保險契約の保險料を記載した書類及び未経過保險料準備金の算出の方法を記載した書類
(5) In case of a non-life insurer, documents showing the schedule of premium rates and the method of calculating unearned premium reserve for insurance contracts to be concluded in Japan;
六 最終の財産目録、貸借対照表及び損益計算書
(6) The latest inventory, balance sheet and profit and loss account;
七 その他大藏大臣が必要と認める書類
(7) Other documents deemed necessary by the Minister of Finance.
5 前項第二号から第五号までに掲げる書類の記載事項については、大藏省令で定めることができる。
5 Matters to be stated in the documents mentioned in items (2) to (5) inclusive of the preceding paragraph may be specified by the Ministry of Finance Ordinance.
6 大藏大臣は、第四項第四号及び第五号に掲げる責任準備金及び未経過保險料準備金の算出の方法が外國保險事業者の本國の法令に基いて定めた方法である場合であつても、第三條第一項の免許をすることができる。
6 The Minister of Finance may grant a license of Article 3 paragraph 1 in a case where a foreign insurer adopts the method of calculating reserve liabilities mentioned in item (4) and unearned premium reserve mentioned in paragraph 4 item (5) in accordance with the laws and regulations of the country of its domicile.
(保險事業の種類の変更認可)
(Approval of Alterations in the Kind of Insurance Business)
第五條 外國保險事業者は、日本において営む生命保險事業若しくは損害保險事業について、その種類を変更し、又は日本において新たな種類の生命保險事業若しくは損害保險事業を営もうとするときは、大藏省令の定めるところにより、大藏大臣の認可を受けなければならない。
Article 5. In case a foreign insurer intends to make alterations in the kinds of business in regard to the life insurance or non-life insurance or to carry on a new kind of life or non-life insurance business, it shall obtain approval from the Minister of Finance in accordance with the provisions of the Ministry of Finance Ordinance.
(公告)
(Public Notice)
第六條 大藏大臣は、第三條第一項の免許をしたときは、その旨及び第四條第一項に掲げる事項を、前條の認可をしたときは、その旨を、遅滯なく、告示をもつて公告しなければならない。
Article 6. In case the Minister of Finance has granted a license of Article 3 paragraph 1, he shall, without delay, make a public notice by official notification to that effect and of the items mentioned in Article 4 paragraph 1, and in case where he has granted an approval of the preceding Article, to that effect only.
(申請書記載事項の変更届出及び公告)
(Report and Public Notice of Alteration in Matters Mentioned in Application)
第七條 第五條に該当する場合を除く外、外國保險事業者は、第四條第一項に掲げる事項につき変更があつたときは、遅滯なく、大藏大臣にその旨を届け出で、且つ、公告しなければならない。
Article 7. In case any change has taken place in regard to the matters mentioned in Article 4 paragraph 1, except the case coming under Article 5, a foreign insurer shall, without delay, report the Minister of Finance to that effect and make public notice thereof.
2 第四條第二項及び第三項の規定は、前項の届出に準用する。
2 The provisions of Article 4 paragraph 2 and 3 shall, correspondingly apply to the reporting of the preceding paragraph.
3 非訟事件手続法(明治三十一年法律第十四号)第百四十四條(公告の方法)の規定は、第一項の公告に準用する。
3 The provisions of Article 144 (Method of public notice) of the Law concerning the Proceedings for Non-Contentious Matters (Law No.14 of 1898) shall correspondingly apply to the public notice of paragraph 1.
(供託)
(Deposit)
第八條 外國保險事業者は、一千万円の金額の金銭を供託しなければ、日本においてその事業を開始することができない。
Article 8. No foreign insurer shall commence its business in Japan until and unless it has made a deposit of ten million yen.
2 大藏大臣は、必要があると認めるときは、外國保險事業者に対しその日本における事業を開始する前に、前項に定める供託金額の外相当と認める金額の金銭の供託を命ずることができる。
2 The Minister of Finance may, when he deems it necessary, order a foreign insurer prior to its commencement of business, to make a deposit of an amount which he deems reasonable, in addition to the amount of deposit mentioned in the preceding paragraph.
3 外國保險事業者は、國債その他大藏大臣の認可した有價証券をもつて、前二項の供託金に代えることができる。
3 A foreign insurer may substitute for the deposit of the preceding two paragraphs, Government bonds or other securities approved by the Minister of Finance.
(供託物に対する優先権)
(Priority Right on the Deposit)
第九條 日本における保險契約者、被保險者、保險金額を受け取るべき者又は外國相互会社(これに類似する外國の法人を含む。以下同じ。)の社員は、前條第一項又は第二項、第十九條において準用する保險業法(昭和十四年法律第四十一号)第九條及び第二十七條において準用する同法第百三十六條の規定による供託物の上に優先権を有する。
Article 9. Persons effecting the insurance, insureds or beneficiaries, in Japan, or members in Japan of a foreign mutual company (including foreign juridical persons of the like kind;hereinafter the same) shall be entitled to a priority right to the deposit mentioned in paragraph 1 or 2 of the preceding Article, in Article 9 of the Insurance Business Law (Law No.41 of 1939) correspondingly applicable under Article 19 of this Law and in Article 136 of the same Law correspondingly applicable under Article 27 of this Law.
2 外國相互会社の日本における一般の債権者は、日本における社員、被保險者及び保險金額を受け取るべき者に対し、前項に規定する供託物の上に優先権を有する。
2 General creditors in Japan of a foreign mutual company shall be entitled to a priority right to the deposit mentioned in the preceding paragraph over members, insurers and beneficiaries, in Japan, of such foreign mutual company.
(日本における代表者)
(Representative in Japan)
第十條 商法(明治三十二年法律第四十八号)第七十八條(代表社員の権限)の規定は、外國保險事業者の日本における代表者に準用する。
Article 10. The provisions of Article 78 (power of representative) of the Commercial Code (Law No.48 of 1899) shall correspondingly apply to a representative in Japan of a foreign insurer.
2 日本における代表者は、退任の後においても、これに代わるべき代表者の氏名及び住所につき商法第四百七十九條第二項の登記並びに第七條第一項の届出及び公告があるまで、なお代表者の権利義務を有する。
2 A representative in Japan shall, even after the retirement from his post, have the rights and duties as such until after the registration of Article 479 paragraph 2 of the Commercial Code and the filing and public notice of Article 7 paragraph 1 in respect to the name and address of a representative who is to take his place.
第三章 業務
Chapter III Business
(事業の報告書)
(Business Report)
第十一條 外國保險事業者は、毎年日本における事業の報告書を作成し、大藏大臣に提出しなければならない。
Article 11. A foreign insurer shall prepare each year a report of its business in Japan and file the same with the Minister of Finance.
2 前項の報告書の書式及びその提出の時期は、大藏省令で定める。
2 The form and the time of filing of the report of the preceding paragraph shall be designated by the Minister of Finance Ordinance.
(本店の決算書類の提出)
(Filing of the Documents Regarding Statement of Account of Head Office)
第十二條 外國保險事業者は、事業年度ごとにその本店において作成した財産目録、貸借対照表、事業報告書及び損益計算書を、当該事業年度終了後相当の期間内に、大藏大臣に提出しなければならない。
Article 12. A foreign insurer shall file with the Minister of Finance, within a reasonable time after the close of each business year, an inventory, balance sheet, business report and profit and loss account prepared annually by its head office.
(責任準備金等の計算)
(Calculation of Liability Reserves, etc.)
第十三條 外國保險事業者の日本における代表者は、第十一條第二項の大藏省令で定める時期において、日本における保險契約についてその種類に從つて責任準備金又は未経過保險料準備金及び支拂備金を計算して、帳簿に記載しなければならない。
Article 13. A representative in Japan of a foreign insurer shall, at a time designated by the Ministry of Finance Ordinance mentioned in Article 11, paragraph 2, calculate and record reserve liabilities (including unearned premium reserve and reserve for outstanding claims) according to the kinds of risks with regard to the insurance contracts in Japan.
(外國生命保險事業者の財産)
(Assets of a Foreign Life Insurer)
第十四條 外國生命保險事業者は、日本において締結した生命保險契約のうち日本通貨で表示された生命保險契約について、責任準備金及び支拂備金に相当する金額を日本において日本通貨で表示された財産として所有しなければならない。
Article 14. A foreign life insurer shall hold in Japan, in the form of assets an amount to be expressed in Japanese yen, a sum corresponding to reserve liabilities in respect to those life insurance contracts in Japanese currency arising out of its life insurance contracts written in Japan.
(外國損害保險事業者の財産)
(Assets of a Foreign Non-life Insurer)
第十五條 外國損害保險事業者は、日本において締結した損害保險契約のうち日本通貨で表示された損害保險契約について、收入した保險料から再保險料を控除した残額の未経過部分に相当する金額を日本において日本通貨で表示された財産として所有しなければならない。
Article 15. A foreign non-life insurer shall hold in Japan, in the form of assets an amount to be expressed in Japanese yen, a sum corresponding to the unearned portion of premiums, less reinsurance premiums, in respect to those non-life insurance contracts in Japanese currency arising out of its non-life insurance contracts written in Japan.
2 前項の再保險料は、保險業法又はこの法律に基き免許を受けた保險事業者に対し、日本通貨で支拂われたものに限る。
2 The reinsurance premiums mentioned in the preceding paragraph shall be only those premiums paid in Japanese currency to the insurer licensed under the Insurance Business Law or this Law.
(外貨建保險契約)
(Insurance Contracts in Foreign Currencies)
第十六條 外國保險事業者は、保險金額が外國通貨をもつて表示された保險契約を締結しようとするときは、大藏大臣の認可を受けなければならない。
Article 16. In case where a foreign insurer intends to write insurance contracts for amounts in foreign currencies, it shall obtain an approval of the Minister of Finance.
(定款その他の書類の備付)
(Articles of Incorporation, etc. to be kept)
第十七條 外國保險事業者の日本における代表者は、定款又はこれに準ずる書類、日本における社員の名簿並びに第十一條第一項及び第十二條に掲げる書類を、日本における主たる店舖に備えて置かなければならない。
Article 17. A representative in Japan of a foreign insurer shall keep at its principal office in Japan its Articles of Incorporation or documents of the like kind, a list of members in Japan and the documents mentioned in Article 11 paragraph 1 and Article 12.
2 保險業法第八十三條の規定(決算書類の閲覽等)は、前項の書類に準用する。
2 The provisions in Article 83 (Perusal of account documents, etc.) of the Insurance Business Law shall correspondingly apply to the documents mentioned in the preceding paragraph.
(商法の規定の準用)
(Corresponding Application of Provisions of the Commercial Code)
第十八條 商法第十九條から第二十一條まで(商号の登記及び保護)、第三十條及び第三十一條(商号の廃止)、第五章(商業帳簿)、第六章(商業使用人)(第四十四條(物品販賣店舖の使用人の権限)を除く。)及び第七章(代理商)(第四十九條(物品販賣及び媒介の代理商の権限)を除く。)の規定は、外國相互会社に準用する。
Article 18. The following provisions of the Commercial Code shall correspondingly apply to a foreign mutual company: Articles 19 to 21 inclusive (registration and protection of trade name), Articles 30 and 31 (cessation of use of trade name), and Chapter V (trade books), Chapter VI (Trade employees)(excluding Article 44 (power of an employee at a shop which has for its object the sale of goods)), and Chapter VII (commercial agent)(excluding Article 49 (power of a commercial agent entrusted with the sale of goods or with acting as intermediary in respect thereof)).
(保險業法の規定の準用)
(Corresponding Application of Provisions of the Insurance Business Law)
第十九條 保險業法第五條第一項本文(兼業の禁止)、第六條から第十條(常務役員の專業主義、生命保險と損害保險との兼業禁止、報告徴收及び檢査、監督命令及び基礎書類の変更)及び第百二十七條(営業讓渡の禁止)の規定は、外國保險事業者の営む保險事業に準用する。
Article 19. The following provisions of the Insurance Business Law shall correspondingly apply to the insurance business carried on by a foreign insurer: The main body of Article 5 paragraph 1 (prohibition of carrying on any other business) and Articles 6 to 10 inclusive (principle for an executive officer to attend solely to his company's business;prohibition of carrying on concurrently life and non-life insurance business;report and examination;supervisory order;and alterations in the fundamental documents) and Article 127 (prohibition of transfer of business).
第四章 免許の取消及び事業の廃止
Chapter IV Revocation of License and Discontinuance of Business
(解散及び事業廃止の届出)
(Filing of Dissolution and Discontinuance of Business)
第二十條 外國保險事業者がその事業を廃止し、解散し、又は日本における事業を廃止したときは、遅滯なく、その旨を大藏大臣に届け出なければならない。
Article 20. In case a foreign insurer has discontinued its business or has been dissolved or has ceased to continue its business in Japan, it shall, without delay, file with the Minister of Finance the report thereof.
2 前項の届出のあつた日において、外國保險事業者に対する大藏大臣の免許は、その効力を失う。
2 On the day of such filing, the license issued by the Minister of Finance to such foreign insurer shall become invalid.
3 外國保險事業者は、日本における保險事業の種類を廃止したときは、遅滯なく、その旨を大藏大臣に届け出なければならない。
3 In case a foreign insurer has ceased to continue a kind of its business in Japan, it shall, without delay, file with the Minister of Finance the report thereof.
(保險契約の包括移轉)
(Transfer of Insurance Contracts En Bloc)
第二十一條 外國保險事業者は、契約をもつて責任準備金又は未経過保險料準備金の算出の基礎が同じである日本における保險契約の全部を包括して、日本において事業を営む他の保險事業者に移轉することができる。
Article 21. A foreign insurer may, by contract, transfer en bloc all insurance contracts in Japan which have the same basis of calculating liability reserve, to another insurer transacting business in Japan.
2 保險業法第百十條(保險契約の移轉に関する部分に限る。)、第百十一條第二項、第百十二條第一項から第三項まで及び第百十三條から第百十八條までの規定(保險契約の移轉関係)は、前項の場合に準用する。この場合において、同法第百十二條第一項中「第百九條ノ決議ノ日」とあるのは「移轉契約書作成の日」と、同法第百十三條及び第百十五條第一項中「株主総会又ハ社員総会ノ決議アリタル時」とあるのは「移轉契約書作成の時」と、同法第百十七條第二項中「保險契約移轉ノ決議ノ後」とあるのは「移轉契約書作成の後」と読み替えるものとする。
2 The provisions of Article 110 (only such part thereof as relating to the transfer of insurance contract), Article 111 paragraph 2, Article 112 paragraphs 1 to 3 inclusive and Articles 113 to 118 inclusive (concerning transfer of insurance contracts) of the Insurance Business Law shall correspondingly apply to the case of the preceding paragraph. In this case the "date of the resolution set forth in Article 109" appearing in Article 112 paragraph 1 of the said Law shall read the "date of the execution of the contract of transfer" , the "time of the resolution of a general meeting of shareholders or members" appearing in Article 113 and Article 115 paragraph 1 of the said Law shall read the "time of the execution of the contract of transfer" and likewise "after the resolution of a transfer of insurance contracts" appearing in Article 117 paragraph 2 of the said Law shall read "after the execution of the contract of transfer" .
3 前項に掲げる規定中総会の決議に関する規定は、外國保險事業者については準用しない。
3 Of those provisions referred to in the preceding paragraph, the provisions regarding the resolution of a general meeting shall not correspondingly apply to a foreign insurer.
4 外國保險事業者が日本における保險契約の全部を移轉したときは、その日本における事業を廃止したものとみなす。
4 In case a foreign insurer has transferred all its insurance contracts in Japan, it shall be deemed to have discontinued its business in Japan.
(事業停止、代表者解任命令及び免許の取消)
(Suspension of Business, Order of Dismissal of Representative and Revocation of License)
第二十二條 外國保險事業者が法令の規定又は大藏大臣の命令に違反したときは、大藏大臣は、その日本における事業の停止若しくは代表者の解任を命じ、又は免許若しくは第五條の認可を取消すことができる。
Article 22. In case a foreign insurer has violated any law or regulation or any order of the Minister of Finance, the Minister of Finance may order to suspend its business in Japan or to dismiss its representative, or revoke the license or the approval of Article 5.
2 大藏大臣は、前項の規定による処分をしようとするときは、公開による聽聞を行わなければならない。
2 In case of making disposal in compliance with the provisions of the preceding paragraph, the Minister of Finance shall have the open hearing.
3 大藏大臣は、前項の聽聞をしようとするときは、その期日の二週間前までに、第一項の規定による処分をしようとする理由並びに聽聞の期日及び場所を当該外國保險事業者に通知し、且つ、聽聞の期日及び場所を公示しなければならない。
3 As to the open hearing under the preceding paragraph, the Minister of Finance shall inform the foreign insurer concerned of the reason for making disposal under the paragraph 1, as well as the date and the place of the open hearing, not later than two weeks prior to that date and make public the date and the place of the open hearing.
4 聽聞においては、当該外國保險事業者又はその代理人が出頭して、自己のために釈明し、且つ、有利な証拠を提出することができる。
4 At the open hearing, the foreign insurer concerned or his proxy may present himself, give explanations for his sake and submit advantageous proofs.
5 大藏大臣は、外國保險事業者の免許を取り消したときは、その処分が確定した後、遅滯なく、その旨を支店又は從たる事務所の登記所に通知しなければならない。
5 When the Minister of Finance has revoked the license, he shall, without delay after such disposition has become final, notify to the registration office at the place where its branch office or subordinate office is located.
6 登記所が前項の通知を受けたときは、その支店又は從たる事務所の登記をまつ消しなければならない。
6 When the registration office has received the notice of the preceding paragraph, it shall expunge the registration of such branch office or subordinate office.
(事業停止、管理及び保險契約の移轉命令)
(Order of Suspension of Business, Management, and Transfer of Insurance Contracts)
第二十三條 大藏大臣は、外國保險事業者の業務又は財産の状況により、その日本における事業の継続が困難であり、又は不適当であると認めたときは、その日本における事業の停止、日本における業務及び財産の管理又は日本における保險契約の移轉の命令をすることができる。
Article 23. In case the Minister of Finance finds, in view of the conditions of business or assets of a foreign insurer, that it is difficult or improper for its business in Japan to be continued, he may order suspension of its business in Japan, management of its business and assets in Japan or transfer of its insurance contracts in Japan.
2 前條第二項から第四項までの規定は、前項の規定による処分をする場合に準用する。
2 The provisions of the paragraphs 2 to 4 inclusive of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the disposal under the preceding paragraph.
3 保險業法第百一條から第百三條まで、第百四條第一項及び第三項前段、第百五條(保險契約の移轉に関する部分に限る。)及び第百六條の規定(業務及び財産の管理関係)は、前項の業務及び財産の管理の命令があつた場合に、同法第百三條、第百四條第一項及び第三項前段、第百十七條、第百十八條及び第百二十一條から第百二十五條まで並びに保險業法施行令(昭和十四年勅令第九百四号)第十二條から第十四條までの規定(命令による保險契約の移轉関係)は、前項の保險契約の移轉の命令があつた場合に準用する。この場合において、保險業法第百十七條第二項中「保險契約移轉ノ決議ノ後」とあるのは「移轉契約書作成の後」と、同法第百二十一條第三項中「各会社」とあるのは「相手会社である日本の会社」と、同法第百二十二條第三項において準用する同法第百十五條第一項中「株主総会又ハ社員総会ノ決議アリタル時」とあるのは「移轉契約書作成の時」と読み替えるものとする。
3 The provisions of Articles 101 to 103 inclusive, paragraph 1 and the former part of paragraph 3 of Article 104, Article 105 (only such part thereof as relating to the transfer of insurance contracts) and Article 106 (Management of business and assets) of the Insurance Business Law shall correspondingly apply to the case where the order of the management of business and assets under the preceding paragraph was made, and the provisions of Article 103, paragraph 1 and the former part of paragraph 3 of Article 104, Article 117, Article 118 and Articles 121 to 125 inclusive of the same Law and of Articles 12 to 14 inclusive (concerning transfer of insurance contracts by order) of the Ordinance concerning the Enforcement of the Insurance Business Law (Imperial Ordinance No.904 of 1939) shall correspondingly apply to the case where the order of the transfer of insurance contracts under the preceding paragraph was made. In this case "after the resolution of a transfer of insurance contracts" appearing in Article 117 paragraph 2 of the Insurance Business Law shall read "after the execution of the contract of transfer of insurance contracts" , and likewise "each company" appearing in Article 121 paragraph 3 of the same Law shall read "a Japanese company which is the other contracting party" and "the time of the resolution of a general meeting of shareholders of members" appearing in Article 115 paragraph 1 of the same Law, correspondingly applicable under Article 122 paragraph 3 of the same Law, shall read "the time of execution of the contract of transfer" .
4 前項に掲げる規定中総会の決議に関する規定は、外國保險事業者については準用しない。
4 Among those provisions referred to in the preceding paragraph, the provisions relative to the resolution of a general meeting shall not correspondingly apply to a foreign company.
(事業廃止及び免許取消の公告)
(Public Notice of Discontinuance of Business and of Revocation of License)
第二十四條 外國保險事業者がその事業を廃止し、解散し、日本における事業を廃止し、若しくは保險事業の種類を廃止し、又は免許若しくは第五條の認可を取り消された場合には、大藏大臣は、遅滯なく、その旨を告示をもつて公告しなければならない。
Article 24. In case a foreign insurer has discontinued its business or has been dissolved or has discontinued the whole or a kind of its business in Japan or has had its license or the approval of Article 5 revoked, the Minister of Finance shall make public notice by official notification to that effective without delay.
(供託物の返還請求)
(Claim for Return of Deposit)
第二十五條 外國保險事業者がその事業を廃止し、解散し、日本における事業を廃止し、又は免許を取り消された場合には、第九條の規定によつて優先権を有する者に弁済をし、又は担保を供しなければ供託物の返還を請求することができない。
Article 25. In case a foreign insurer has discontinued its business or has been dissolved or has discontinued its business in Japan or has had its license revoked, it shall not be entitled to claim for return of the deposit until and unless it has made full payment to the persons having priority rights under the provisions of Article 9 or has offered a security.
(残務の取扱を行う者)
(Persons to Conduct Remaining Business)
第二十六條 外國保險事業者がその事業を廃止し、解散し、日本における事業を廃止し、又は免許を取り消された場合において、大藏大臣は、必要と認めるときは、残務の取扱を行う者を選任し、又は解任することができる。
Article 26. In case a foreign insurer has discontinued its business or has been dissolved or has discontinued its business in Japan or has had its license revoked, the Minister of Finance shall, if he deems it necessary, appoint or dismiss the person who conducts the remaining business.
2 第十條第一項及び保險業法第百三十三條(主務大臣の選任する清算人の報酬)の規定は、前項の残務の取扱を行う者に準用する。
2 The provisions of Article 10 paragraph 1 of this Law and of Article 133 (remuneration to the liquidators appointed by the competent minister) of the Insurance Business Law shall correspondingly apply to the person who conducts the remaining business of the preceding paragraph.
(保險業法第百三十六條の準用)
(Corresponding Application of Article 136 of the Insurance Business Law)
第二十七條 保險業法第百三十六條(清算監督命令)の規定は、事業を廃止し、解散し、日本における事業を廃止し、又は免許を取り消された外國保險事業者が残務の取扱をする場合に準用する。
Article 27. The provisions of Article 136 (supervisory order on liquidation) of the Insurance Business Law shall correspondingly apply to the case where a foreign insurer, which has discontinued its business or has been dissolved or has discontinued its business in Japan or has had its license revoked, conducts the remaining business.
(保險業法第百三十四條の準用)
(Corresponding Application of Article 134 of the Insurance Business Law)
第二十八條 保險業法第百三十四條(解散後の保險金支拂等)の規定は、外國保險事業者がその事業を廃止し、解散し、日本における事業を廃止し、又は免許を取り消された場合に準用する。
Article 28. The provisions of Article 134 (payment of claims, etc. after dissolution) of the Insurance Business Law shall correspondingly apply to the case where a foreign insurer has discontinued its business or has been dissolved or has discontinued its business in Japan or has had its license revoked.
(商法第四百八十四條及び第四百八十五條の準用)
(Corresponding Application of Articles 484 and 485 of the Commercial Code)
第二十九條 商法第四百八十四條(支店閉鎖命令)並びに第四百八十五條第一項及び第二項(日本にある財産の清算)の規定は、外國保險事業者が日本において從たる事務所その他の事務所を設け、又はもつぱら外國保險事業者のために募集をする者が営業所若しくは事務所を設けた場合に準用する。
Article 29. The provisions of Article 484 (order to close a branch office) and Article 485 paragraphs 1 and 2 (liquidation of assets in Japan) of the Commercial Code shall correspondingly apply to the case where a foreign insurer has established its subordinate office or other office in Japan or where a person who makes the soliciting solely on behalf of a foreign insurer has established its business office.
第五章 登記
Chapter V Registration
(商法の規定の準用)
(Corresponding Application of Provisions of the Commercial Code)
第三十條 商法第九條(商業登記簿)、第十一條から第十五條まで(商業登記の公告及び効力)及び第六十一條(登記期間の起算点)の規定は、外國相互会社に準用する。
Article 30. The provisions of Article 9 (Commercial register), Articles 11 to 15 inclusive (public notice and its effect of matters entered in commercial register) and Article 61 (time of commencement of the period for registration) of the Commercial Code shall correspondingly apply to a foreign mutual company.
(登記簿)
(Register)
第三十一條 各登記所に、外國相互保險会社登記簿を備える。
Article 31. Each registration office shall maintain a register for a foreign mutual company.
(登記申請)
(Application for Registration)
第三十二條 外國相互会社が日本に事務所を設けた場合においてその登記を申請するときは、会社の代表者は、申請書にその日本における主たる店舖及び代表者の氏名及び住所を記載し、且つ、左に掲げる書面を添附しなければならない。
Article 32. In case a foreign mutual company, which has established an office in Japan, applies for registration thereof, its representative in Japan must state in the application its principal office and the name and address of its representative in Japan, and appending thereto the documents mentioned below:
一 主たる事務所の存在を認めるに足る書面
(1) A document by which the existence of a principal office is sufficiently made recognizabe;
二 代表者としての資格を証する書面
(2) A document showing the qualifications of the representative as such:
三 会社の定款又は会社の性質を識別するに足る書面
(3) Articles of Incorporation or document sufficient to render the nature of the company congnizable.
2 前項第一号から第三号までの書面は、会社の本國の管轄官廳が証明したものでなければならない。
2 The documents mentioned in items (1) to (3) inclusive of the preceding paragraph must be certified by the competent authorities of the country to which the company belongs.
(非訟事件手続法の規定の準用)
(Corresponding Application of Provisions of the Law concerning the Proceedings for Non-Contentious Matters)
第三十三條 非訟事件手続法第百二十六條第三項、第百三十五條ノ九第三項、第百三十八條ノ十六、第百三十九條、第百三十九條ノ二、第百四十二條から第百四十九條まで、第百五十條ノ二、第百五十條ノ四、第百五十條ノ五、第百五十一條から第百五十一條ノ四まで、第百五十一條ノ六、第百五十四條から第百五十八條まで、第百七十二條から第百七十五條まで、第百七十六條、第百七十七條、第百七十八條及び第二百三條から第二百五條までの規定(商事非訟事件の登記関係)は、外國相互会社に準用する。
Article 33. The provisions (concerning registration of non-contentious commercial matters) of Article 126 paragraph 3, Article 135-(9) paragraph 3, Article 138-(16), Article 139, Article 139-(2), Articles 142 to 149 inclusive, Article 150-(2), Article 150-(4), Article 150-(5), Articles 151 to 151-(4), inclusive Article 151-(6), Articles 154 to 158 inclusive, Articles 172 to 175 inclusive, Article 176, Article 177, Article 178 and Articles 203 to 205 inclusive of the Law concerning the Proceedings for Non-Contentious Matters shall correspondingly apply to foreign mutual company.
第六章 罰則
Chapter VI Penal Provisions
第三十四條 左の各号の一に該当する者は、五千円以下の罰金に処する。
Article 34. Persons coming under any one of the following items shall be liable to a fine not exceeding five thousand yen:
一 第三條第一項又は第二項の規定に違反した者
(1) Those who have violated the provisions of Article 3 paragraph 1 or 2;
二 第五條の規定に違反した者
(2) Those who have violated the provisions of Article 5;
三 第十四條の規定に違反した者
(3) Those who have violated the provisions of Article 14;
四 第十五條第一項の規定に違反した者
(4) Those who have violated the provisions of Article 15 paragraph 1.
第三十五條 法人(法人でない社團又は財團で代表者又は管理人の定めのあるものを含む。以下この項において同じ。)の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の從業者が法人又は人の業務に関して前條の違反行爲をしたときは、行爲者を罰する外、その法人又は人に対して同條の罰金刑を科する。
Article 35. In case a representative of a juridical person (inclusive of any unincorporated "Shadan (Associational entity)" or "Zaidan (Foundation)" having its representative or administrator;hereinafter the same in this paragraph) or any agent, employee or other persons engaged in business of a juridical person or a person has committed any of the offences mentioned in the preceding Article, in connection with the business of such juridical person or person, such juridical person or person shall be liable to a penalty provided for in the same Article applicable thereto, in addition to punishment imposed upon the person who has committed such offence.
2 前項の規定により法人でない社團又は財團を処罰する場合においては、その代表者又は管理人がその訴訟行爲につきその社團又は財團を代表する外、法人を被告人とする場合の刑事訴訟に関する法律の規定を準用する。
2 In case an unincorporated "Shadan" or "Zaidan" is punishable under the provisions of the preceding paragraph, its representative or administrator shall represent such "Shadan" or "Zaidan" in respect of its legal proceedings and also the law relating to criminal procedures in which such juridical person is defendant shall correspondingly apply thereto.
第三十六條 左の各号の一に該当する場合においては、外國保險事業者の代表者、支配人、保險管理人、清算人又は残務の取扱を行う者は、五千円以下の過料に処する。但し、その行爲について刑を科すべきときはこの限りでない。
Article 36. In case a representative, manager, insurance administrator, liquidator or person who conducts the remaining business of a foreign insurer has committed an act coming under any one of the following items shall be liable to a fine not exceeding five thousand yen;this shall not, however, apply in the case where such act is subject to a criminal punishment:
一 第十九條において準用する保險業法第五條第一項の規定に違反したとき。
(1) When he has violated the provisions of Article 5 paragraph 1 of the Insurance Business Law correspondingly applicable under Article 19;
二 第十九條において準用する保險業法第八條の規定による報告をせず、若しくは虚僞の報告をし、又は臨檢若しくは檢査を拒み、妨げ、若しくは忌避したとき。
(2) When he has failed to make a report, or has made false statements or has refused, interrupted or evaded a perusal or examination provided for in the provisions of Article 8 of the Insurance Business Law correspondingly applicable under Article 19;
三 第十三條の規定に違反して責任準備金、未経過保險料準備金又は支拂備金の計算をしなかつたとき。
(3) When he has failed to make calculation of reserve liabilities, unearned premium reserve or reserve for outstanding claim in contravention of the provisions of Article 13;
四 第二十九條において準用する商法第四百八十四條又は第四百八十五條第一項の規定による裁判所の命令に違反したとき。
(4) When he has violated the order of the court provided for in Article 484 or Article 485 paragraph 1 of the Commercial Code correspondingly applicable under Article 29;
五 第八條第一項の規定に違反したとき。
(5) When he has violated the provisions of Article 8 paragraph 1;
六 第八條第二項、第二十二條第一項、第二十三條第一項、第二十三條第三項において準用する保險業法第百一條第四項又は第二十七條において準用する保險業法第百三十六條の規定による大藏大臣の命令に違反したとき。
(6) When he has violated the order of the Minister of Finance provided for in Article 101 paragraph 4 of the Insurance Business Law correspondingly applicable under Article 8 paragraph 2, Article 22 paragraph 1, Article 23 paragraph 1, Article 23 paragraph 3, or in Article 136 of the Insurance Business Law correspondingly applicable under Article 27 of this Law;
七 第五章に定める登記をすることを怠り、又は不正の登記をしたとき。
(7) When he has failed to make a registration or made a false registration provided for in Chapter V;
八 第七條第一項、第二十條第一項若しくは第三項又は第十九條において準用する保險業法第十條第四項の規定による公告若しくは届出をすることを怠り、又は不正の公告若しくは届出をしたとき。
(8) When he has failed to make public notice or filing or has made false public notice or filing provided for in Article 7 paragraph 1, Article 20 paragraph 1 or 3 of this Law, or in Article 10 paragraph 4 of the Insurance Business Law correspondingly applicable under Article 19 of this Law;
九 第十一條第一項に規定する報告書を提出せず、又は虚僞の記載をした報告書を提出したとき。
(9) When he has failed to file a report mentioned in Article 11 paragraph 1 or filed a report with false statements therein;
十 第十二條に規定する財産目録、貸借対照表、事業報告書又は損益計算書を提出せず、又は虚僞の記載をしたこれらの書類を提出したとき。
(10) When he has failed to file an inventory, balance sheet, business report and profit and loss account mentioned in Article 12 or filed these documents with false statements therein;
十一 第十七條第一項に規定する書類を備えて置かず、これに記載すべき事項を記載せず、又は虚僞の記載をしたとき。
(11) When he has failed to keep the documents mentioned in Article 17 paragraph 1, or to state matters to be stated therein or made false statements therein;
十二 正当の事由がなく第十七條第一項に掲げる書類の閲覽又はその謄本若しくは抄本の交付を拒んだとき。
(12) When he refused, without just cause, the perusal of the documents mentioned in Article 17 paragraph 1 or the delivery of the certified copy or extract thereof;
十三 第十六條又は第十九條において準用する保險業法第十條第一項の規定に違反したとき。
(13) When he has violated the provisions of Article 16 of this Law, or Article 10 paragraph 1 of the Insurance Business Law correspondingly applicable under Article 16 or Article 19;
十四 第二十三條第三項において準用する保險業法第百一條第二項の規定に違反して、正当の事由がなく保險管理人となることを拒否したとき。
(14) When, in contravention of the provision of Article 101 paragraph 2 of the Insurance Business Law correspondingly applicable under Article 23 paragraph 3, he refused without just cause, to become an insurance administrator;
十五 第二十三條第三項において準用する保險業法第百一條第一項に規定する大藏大臣の選任する保險管理人に事務の引継をしなかつたとき。
(15) When he has failed to hand over the business to an insurance administrator appointed by the Minister of Finance provided for in Article 101 paragraph 1 of the Insurance Business Law correspondingly applicable under the Article 23 paragraph 3;
十六 第二十一條第二項において準用する保險業法第百十一條第二項、第百十二條第一項から第三項まで、第百十三條、第百十五條又は第百十六條の規定に違反して、保險契約移轉の手続をし、又は保險契約、財産の処分若しくは債務を負担すべき行爲をしたとき。
(16) When, in contravention of the provisions of Article 111 paragraph 2, Article 112 paragraphs 1 to 3 inclusive, Article 113, Article 115 or Article 116 of the Insurance Business Law which are correspondingly applicable under Article 21 paragraph 2, he has proceeded to transfer its insurance contracts or disposed of its insurance contracts and assets or assumed an obligation;
十七 第二十三條第三項において準用する保險業法第百三條の規定に違反して事業を営んだとき。
(17) When he has transacted the business in contravention of the provisions of Article 103 of the Insurance Business Law correspondingly applicable under Article 23 paragraph 3;
十八 第十九條において準用する保險業法第百二十七條の規定に違反したとき。
(18) When he has violated the provisions of Article 127 of the Insurance Business Law correspondingly applicable under Article 19;
十九 第二十九條において準用する商法第四百八十五條第二項において準用する商法第四百二十一條から第四百二十四條まで及び第四百三十條から第四百五十六條までの規定に違反したとき。
(19) When he has violated the provisions of Articles 421 to 424 inclusive and Articles 430 to 456 inclusive of the Commercial Code, correspondingly applicable under Article 485 paragraph 2 of the same Code, correspondingly applicable under Article 29.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から施行する。
1. This Law shall come into force as from the day of its promulgation.
2 外國保險会社に関する件(明治三十三年勅令第三百八十号)は、廃止する。
2. The Imperial Ordinance Re Foreign Insurance Companies (Imperial Ordinance No.380 of 1900) shall be abolished.
3 この法律施行の際現に外國保險会社に関する件の規定によつて免許を受けている外國保險事業者は、この法律の規定によつて免許を受けたものとみなす。
3. A foreign insurer who has obtained a license under the Imperial Ordinance Re Foreign Insurance Companies at the time of enforcement of this Law, shall be deemed to have obtained a license under this Law.
4 外國保險会社に関する件の規定によつて免許を受けた外國保險事業者で昭和十六年十二月七日に日本において保險事業を営んでいたものが、日本において保險事業を行おうとするときは、第四條第一項から第三項までに掲げる書類を添附して、大藏大臣に届け出なければならない。
4. In case a foreign insurer which has been licensed under the provisions of Re Foreign Insurance Companies and was transacting insurance business in Japan on December 7, 1941, desires to carry on insurance business in Japan, it shall file with the Minister of Finance a request therefor accompanying the documents enumerated in Article 4 paragraphs 1 to 3 inclusive.
5 前項の外國保險事業者は、大藏大臣が前項の届出を受理した日において、第三條第一項の規定による免許を受けたものとみなす。
5. A foreign insurer of the preceding paragraph shall be deemed to have obtained a license mentioned in Article 3 paragraph 1 on the date on which the Minister of Finance has accepted the filing of the preceding paragraph.
6 保險募集の取締に関する法律の一部を次のように改正する。
6. The Law concerning the Control of Insurance Soliciting shall be partially amended as follows:
第二條に次の一項を加える。
The following one paragraph shall be added to Article 2:
6 この法律における保險会社には、外國保險事業者に関する法律(昭和二十四年法律第百八十四号)に基いて免許を受けた外國保險事業者(以下外國保險事業者という。)を含む。
6. The "insurance company" as used in this Law shall include a foreign insurer licensed under the Law for Foreign Insurers (Law No.184 of 1949)(hereinafter referred to as "a foreign insurer" ).
第二十一條中「生命保險会社」の下に「(外國保險事業者を除く。)」を加える。
In Article 21, next to "life insurance company" , shall be added "(excluding a foreign insurer)" .
7 保險業法の一部を次のように改正する。
7. The Insurance Business Law shall be partially amended as follows:
第三條中「基金」の次に「(第六十五條ノ規定ニ依ル積立金ヲ含ム)」を加え、「十万円以上」を「三千万円以上」に改める。
In Article 3, next to "foundation fund" , shall be added "(including reserve fund mentioned in Article 65)" ;and in the same Article "one hundred thousand yen or more" shall be amended as "thirty million yen or more" .
第十二條に次の三項を加える。
The following three paragraphs shall be added to Article 12:
主務大臣前項ノ規定ニヨル処分ヲ爲サントスルトキハ公開ニヨル聽聞ヲ行フベシ
In case of making disposal in compliance with the preceding paragraph, the Minister concerned shall have the open hearing.
主務大臣前項ノ聽聞ヲ行ハントスルトキハ其ノ期日ノ二週間前マデニ第一項ノ規定ニヨル処分ヲ行ハントスル理由並ビニ聽聞ノ期日及場所ヲ当該保險会社ニ通知シ且聽聞ノ期日及場所ヲ公示スベシ
As to the open hearing under the preceding paragraph, the Minister concerned shall inform the insurance company concerned of the reason for making disposal under paragraph 1 as well as the date and the place of the open hearing, not later than two weeks prior to that date, and make public the date and the place of the open hearing.
聽聞ニオイテハ当該保險会社又ハ其ノ代理人出頭ノ上自己ノ爲釈明ヲ爲シ且有利ナル証拠ヲ提出スルコトヲ得
At the open hearing, the insurance company concerned may present its representative or proxy give explanations for its sake and submit advantageous proofs.
第百條に次の一項を加える。
In Article 100, the following one paragraph shall be added:
第十二條第二項乃至第四項ノ規定ハ前項ノ処分ヲ爲ス場合ニ之ヲ準用ス
The provisions of the paragraphs 2 to 4 inclusive of Article 12 shall apply mutatis mutandis to the disposal under the preceding paragraph.
第百一條第一項中「前條」を「前條第一項」に改める。
In Article 101 paragraph 1, "the preceding Article" shall be amended as "paragraph 1 of the preceding Article" .
第百六十九條を次のように改める。
Article 169 shall be amended as follows:
第百六十九條 削除
Article 169 Deleted
8 この法律施行の際、資本又は基金(保險業法第六十五條に規定する積立金を含む。)の総額が三千万円未満の保險会社は、なるべく速かに、その額を三千万円以上に増加しなければならない。但し、生命保險会社で責任準備金の総額が三千万円をこえるものについては、この限りでない。
8. An insurance company which has, at the time when this Law comes into force, the total amount of capital or foundation fund (including reserve for the foundation fund as provided for in Article 65 of the Insurance Business Law) of less than thirty million yen, must increase as soon as practicable such amount to thirty million yen or more. However, this shall not apply to a life insurance company which has the total amount of liability reserve exceeding thirty million yen.
9 前項の規定により資本又は基金の総額を増加するまでは、当該保險会社は、保險業法第三條の規定にかかわらず、保險事業を営むことができる。
9. Pending the completion of the increase of the total amount of capital or foundation fund under the provision of the preceding paragraph, such insurance company may carry on insurance business, notwithstanding the provisions of Article 3 of the Insurance Business Law.
大藏大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru