郵便年金法
法令番号: 法律第69号
公布年月日: 昭和24年5月16日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

法の民主化を図るため、従来の法体系を改め、保険年金契約に関する基本的事項以外を郵便年金約款に委ねることとした。また、最近の経済事情の推移と民法改正に対応するため、従来の郵便年金法を廃止し新法を制定する。新法では、法律の目的を明示し、国の非営利事業であることと郵政省が管理経営主体であることを規定。約款の制定・改正には簡易生命保険郵便年金事業審議会の議を経ることとし、物価高騰に対応して年金最高制限額を十三万円に引き上げ、最低年金金額を六千円とする。

参照した発言:
第5回国会 衆議院 逓信委員会 第7号

審議経過

第5回国会

衆議院
(昭和24年4月23日)
(昭和24年5月6日)
参議院
(昭和24年5月7日)
衆議院
(昭和24年5月9日)
(昭和24年5月10日)
参議院
(昭和24年5月11日)
(昭和24年5月16日)
衆議院
(昭和24年5月31日)
参議院
(昭和24年6月1日)
郵便年金法をここに公布する。
I hereby promulgate the Post Office Annuities Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十四年五月十六日
This sixteenth day of the fifth month of the twenty-fourth year of Showa (May 16, 1949)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第六十九号
Law No.69
郵便年金法
The Post Office Annuities Law
目次
Contents
第一章
総則(第一條―第四條)
Chapter I. General Provisions(Articles 1-4)
第二章
契約(第五條―第三十九條)
Chapter II. Contract(Articles 5-39)
第三章
簡易生命保險郵便年金審査会の審査(第四十條・第四十一條)
Chapter III. Investigation by Post Office Life Insurance and Annuities Investigation Committee(Articles 40 and 41)
第四章
積立金の運用(第四十二條)
Chapter IV. Investment of Reserve Fund(Article 42)
附則
Supplementary Provisions
第一章 総則
Chapter I. General Provisions
(この法律の目的)
(Object of this Law)
第一條 この法律は、國民に、簡易に利用できる年金保險を、確実な経営により、なるべく安い掛金で提供し、もつて國民の経済生活の安定を図り、その福祉を増進することを目的とする。
Article 1. The object of this Law is to furnish the people with an easily accessible form of annuity insurance by sound operation and at moderate premium rates with a view to stabilizing their economic life and promoting their welfare.
(郵便年金の國営)
(Post Office Annuities as State Function)
第二條 この法律の規定により國が行う年金保險(以下「郵便年金」という。)は、営利を目的としない事業であつて、郵政省が、これをつかさどる。
Article 2. The annuity insurance operated by the State in accordance with the provisions of this Law (hereinafter to be referred to as "Post Office Annuities" ) is a nonprofit enterprise, and falls under the jurisdiction of the Ministry of Postal Services.
(代表機関)
(Representative Organ)
第三條 郵便年金の契約の締結及び契約上の権利義務に関する事項は、郵政省簡易保險局長が行う。
Article 3. Matters relating to the conclusion of the Post Office Annuity contract, and the rights and duties thereunder shall be execised by the Director of the Post Office Life Insurance Bureau of the Ministry of Postal Services.
2 郵政省簡易保險局長は、前項に定める職権のうち細目の事項に関するものを地方簡易保險局長、地方郵政局長又は郵便局長に委任することができる。
2 The Director of the Post Office Life Insurance Bureau of the Ministry of Postal Services may delegate his powers prescribed in the preceding paragraph, concerning matters of detail, to Masters of Local Post Office Life Insurance Offices, Directors of Local Postal Services Bureaus or to the Postmasters.
(印紙税の免除)
(Exemption from Stamp Duty)
第四條 郵便年金に関する書類には、印紙税を課さない。
Article 4. Any documents relating to Post Office Annuities shall be exempt from stamp duty.
第二章 契約
Chapter II. Contract
(年金契約)
(Annuity Contract)
第五條 郵便年金契約(以下「年金契約」という。)においては、國が年金契約者又は第三者の生存についてその者に年金を支拂うことを約し、年金契約者が國に掛金を支拂うことを約するものとする。
Article 5. The Post Office Annuity contract (hereinafter to be referred to as "annuity contract" ) shall be one whereunder the State promises to pay the annuity to an annuity policyholder or third party on the servival of such person, and in consideration thereof, the annuity policyholder promises to pay the premium to the State.
2 前項の年金契約においては、年金支拂の事由が発生した日から一定の期間内に年金受取人が死亡してもなおその残存期間中年金受取人の指定した者又は年金受取人の指定した者がないときは第二十二條に規定する者に継続して年金を支拂うことを約することができる。
2 Under the annuity contract mentioned in the preceding paragraph, a promise may be made to the effect that, in case an annuitant dies within the specified period of time from the happening of the event wherein the annuity becomes payable, further continuance of annuity payment be made, during such remaining period, to the person designated by the annuitant or, in case no such person exists, to the person mentioned in Article 22.
(年金約款)
(Annuities Policy Conditions)
第六條 年金契約は、この法律に定めるものの外、左の事項を定めた郵便年金約款(以下「年金約款」という。)による。
Article 6. The annuity contract shall be concluded by the Post Office Annuities Policy Conditions (hereinafter to be referred to as "Annuities Policy Conditions" ) which provide the following matters, as well as by the provisions of this Law:
一 年金額及び掛金額に関する事項(予定利率に関する事項を含む。)
(1) Matters relating to the amount of annuity and premium (including matters relating to the assumed rate of interest);
二 年金支拂期間及び年金支拂開始年齢に関する事項
(2) Matters relating to the annuity paying period and annuity commencing age;
三 加入年齢に関する事項
(3) Matters relating to entry age;
四 年金契約の成立に関する事項
(4) Matters relating to the formation of the annuity contract;
五 掛金の拂込及びその拂込猶予期間並びに掛金の返還に関する事項
(5) Matters relating to premium payment, the grace period and refund of premiums;
六 年金の支拂に関する事項
(6) Matters relating to payment of the annuity;
七 年金契約の変更及び解除、年金契約関係者の異動及び変更並びに年金受取人の年齢の錯誤に関する事項
(7) Matters relating to change in and rescission of an annuity policy, change of address and change of parties to the annuity policy, and misstatement of the age of an annuitant;
八 返還金の支拂に関する事項
(8) Matters relating to payment of refund money;
九 年金契約者等に対する貸付に関する事項
(9) Matters relating to loans to annuity policyholders and others;
十 剩余金の分配に関する事項
(10) Matters relating to distribution of surplus.
2 年金約款は、簡易生命保險郵便年金事業審議会の議を経て、郵政大臣が定める。
2 The Annuities Policy Conditions shall be determined by the Minister of Postal Services through the deliberation of the Post Office Life Insurance and Annuites Enterprise Deliberation Committee.
3 年金約款は、官報で公示しなければならない。
3 The Annuities Policy Conditions must be published in the Official Gazette.
4 この法律及び年金約款は、郵便局に備えて、年金契約の申込をする者の閲覽に供しなければならない。
4 This Law and the Annuities Policy Conditions must be available at the Post Office for inspection by the applicants for annuity contracts.
(第三者の利益享受)
(Enjoyment of Benefit by Third Party)
第七條 年金受取人、第五條第二項の規定により年金を受け取るべき者(以下「年金継続受取人」という。)又は第二十八條若しくは第二十九條の規定により返還金を受け取るべき者(以下「返還金受取人」という。)が第三者であるときは、その第三者は、当然年金契約の利益を受ける。
Article 7. In case an annuitant, person who is to receive the annuity in accordance with the provisions of Article 5, Paragraph 2 (hereinafter to be referred to as "successive annuitant" ) or person who is to receive refund money in accordance with the provisions of Article 28 or 29 (hereinafter to be referred to as "recevier of refund money" ) is a third party, such third party shall, as a matter of course, be entitled to the benefit of an annuity policy.
(契約関係者の代表者)
(Representative of Parties to Policy)
第八條 同一の年金契約につき年金契約者、年金継続受取人又は返還金受取人が数人あるときは、それらの者は、各代表者一人を定めなければならない。この場合には、その代表者は、当該年金契約につき、それぞれ他の年金契約者、年金継続受取人又は返還金受取人を代理するものとする。
Article 8. In case there exist two or more annuity policyholders successive annuitants or receivers of refund money with respect to one and the same annuity policy, they must choose one representative respectively from among themselves. In this case, such representative shall respectively represent any other annuity policyholders, successive annuitants or receivers of refund money with respect to the said policy.
2 前項の代表者が定まらないとき、又はその所在が不明であるときは、当該年金契約につき年金契約者の一人に対してした行爲は、他の者に対しても、その効力を有する。
2 In case the representative mentioned in the preceding paragraph has not been chosen or the whereabouts of such person is unknown, any measures taken, with respect to the annurty policy concerned, against any one of the annuity policyholders shall be binding on such other person.
(債務の連帶)
(Joint Liability)
第九條 同一の年金契約につき年金契約者又は年金継続受取人が数人あるときは、当該年金契約に関する未拂掛金、貸付金その他國に弁済すべき債務は、連帶とする。
Article 9. In case there exist two or more annuity policyholders or successive annuitants with respect to one and the same annuity policy, they shall jointly and severally liable for any premiums in arrears, loan outstanding or any other indebtedness due to the State with respect to such policy.
(年金の種類)
(Kind of Annuities)
第十條 郵便年金は、保証期間附即時終身年金(以下「保証即時年金」という。)、保証期間附すえ置終身年金(以下「保証すえ置年金」という。)及び定期年金とする。
Article 10. Post Office Annuities shall be Immediate Life Annuity with a guaranteed period (hereinafter to be referred to as "Guaranteed Immediate Annuity" ), Deferred Life Annuity with a guaranteed period (hereinafter to be referred to as "Guaranteed Deferred Annuity" ), and Term Annuity.
(保証即時年金)
(Guaranteed Immediate Annuity)
第十一條 保証即時年金とは、年金契約の効力が発生した日から年金受取人の死亡に至るまで年金の支拂をする外、一定の期間内に年金受取人が死亡したときは、その残存期間中年金継続受取人に継続して年金の支拂をするものをいう。
Article 11. A Guaranteed Immediate Annuity is one whereunder not only the annuity is paid from the effective date of an annuity policy until the death of an annuitant, but, upon the death of such person within the specified period of time, continued annuity payment is made, during such remaining period, to a successive annuitant.
(保証すえ置年金)
(Guaranteed Deferred Annuity)
第十二條 保証すえ置年金とは、年金受取人が年金支拂開始年齢に達した日からその死亡に至るまで年金の支拂をする外、一定の期間内に年金受取人が死亡したときは、その残存期間中年金継続受取人に継続して年金の支拂をするものをいう。
Article 12. A Guaranteed Deferred Annuity is one whereunder not only the annuity is paid from the date on which an annuitant has attained to the annuity commencing age until the death of such person, but, upon the death of such person within the specified period of time, continued annuity payment is made, during such remaining period, to a sucessive annuitant.
(定期年金)
(Term Annuity)
第十三條 定期年金とは、年金受取人が年金支拂開始年齢に達した日から一定の期間、年金受取人の生存中に限り、年金の支拂をするものをいう。
Article 13. A Term Annuity is one whereunder the annuity is paid, for a specified period of time during the lifetime only of an annuitant, from the date on which the annuitant has attained to the annuity commencing age.
(年金額)
(Amount of Annuity)
第十四條 年金の額は、年金受取人一人につき年額十二万円をこえてはならない。
Article 14. The amount of annuity shall not exceed 120,000 yen per annum per annuitant.
2 年金の額は、年金契約一件につき年額六千円以上でなければならない。但し、第三十條の規定により、貸付金の弁済に代えて年金額の減額をしたときは、この限りでない。
2 The amount of annuity must be 6,000 yen or more per annum per policy, provided that this shall not apply in the case where, in accordance with the provisions of Article 30, the amount of annuity has been reduced in lieu of repayment of a loan.
(掛金計算の基礎)
(Bases of Premium Calculation)
第十五條 掛金は、左の基礎によつて計算する。
Article 15. The premium shall be calculated on the following bases:
一 保証即時年金及び保証すえ置年金にあつては、男子については昭和十一年内閣統計局の発表した第五回生命表の男子死亡率からその百分の二十を減じて作成した死亡生残表、女子については同表の女子死亡率からその百分の三十を減じて作成した死亡生残表
(1) In the case of the Guaranteed Immediate and Guaranteed Deferred Annuity, Mortality Table compiled by deducting, for the males, 20 per cent from the male mortality rates, and, for the females, 30 per cent from the be male mortality rates, of Life Table No.5 published in 1936 by the Government Statistics Bureau;
定期年金にあつては、昭和十一年内閣統計局の発表した第五回生命表の男子死亡率からその百分の二十を減じて死亡した死亡生残表
In the case of the Term Annuity, Mortality Table compiled by deducting 20 per cent from the male mortality rates of Life Table No.5 published in 1936 by the Government Statistics Bureau;
二 年金約款で定める予定利率
(2) Assumed rate of interest prescribed by the Annuities Policy Conditions;
三 掛金を一時に拂い込む年金契約にあつては、前二号により計算した純掛金の額の百分の十に相当する額をこえない額、掛金を分割して拂い込む年金契約にあつては、前二号により計算した純掛金の額の百分の十五に相当する額をこえない額による附加掛金
(3) Loading representing, in the case of a single premium policy, the amount not more than a sum equal to 10 per cent of the net premium calculated in accordance with the provisions of the preceding two items and, in the case of an instalment premium policy, the amount not more than a sum equal to 15 per cent of the net premium calculated in accordance with the provisions of the preceding two items.
(積立金計算の方法)
(Method of Reserve Calculation)
第十六條 年金受取人のために積み立てるべき金額は、前條の基礎によつて、純保險料式で計算する。
Article 16. The reserve to be accumulated for an annuitant shall be calculated by the net premium method on the bases mentioned in the preceding Article.
(契約の成立及び効力の発生)
(Formation of Contract and Effective Date)
第十七條 年金契約は、その申込を承諾したときは、申込の日において成立したものとみなし、且つ、その日から効力を生ずる。
Article 17. The annuity contract shall, on approval of application therefor, be deemed to have been formed on the day of application, and shall take effect as from the said day.
(年金証書及び標準約款)
(Annuity Policy and Standard Policy Conditions)
第十八條 年金契約の申込を承諾したときは、年金証書を作成し、これを年金契約者に交付する。
Article 18. On approval of the application for an annuity contract, an annuity policy shall be executed and delivered to the annuity policyholder.
2 年金証書には、左の事項を記載することを要する。
2 The following matters shall be required to be stated in an annuity policy:
一 年金の種類
(1) Kiud of annuity;
二 保証すえ置年金及び定期年金にあつては、年金支拂開始年齢
(2) In the case of the Guaranteed Deferred and Term Annuity, the annuity, commencing age;
三 保証即時年金及び保証すえ置年金にあつては、第十一條又は第十二條の規定により年金継続受取人に継続して年金の支拂をすべき期間
(3) In the case of the Guaranteed Immediate and Guaranteed Deferred Annuity, the period of time during which continued annuity payment is made to a successive annuitant in accordance with the provisions of Article 11 or 12;
四 定期年金にあつては、年金支拂期間
(4) In the case of the Term Annuity, the annuity paying period;
五 年金額
(5) Amount of annuity;
六 掛金の額及びその拂込の方法
(6) Amount of a premium and the method of payment thereof;
七 年金契約者の氏名又は名称
(7) Full name or alias of the annuity policyholder;
八 年金受取人の氏名、生年月日及び男女の別
(8) Full name, date of birth and sex of an annuitant;
九 年金契約の効力発生年月日
(9) Effective date of the annuity policy;
十 年金証書作成の年月日
(10) Date of issue of the annuity policy.
3 年金約款のうち左に掲げる事項(標準約款)は、年金証書に記載しなければならない。但し、年金証書に記載することに代え、これを記載した書面を年金証書に添附することを妨げない。
3 Of the Annuities Policy Conditions, the following matters (Standard Policy Conditions) must be stated in an annuity policy, provided that, in lieu of such statement a slip of paper with such statement may be attached thereto:
一 掛金拂込猶予期間に関する事項
(1) Matters relating to grace period of a premium payment;
二 年齢の錯誤に関する事項
(2) Matters relating to misstatement of an age;
三 返還金の支拂に関する事項
(3) Matters relating to payment of refund money;
四 年金契約者等に対する貸付に関する事項
(4) Matters relating to loans to annuity policyholders and others;
五 剩余金の分配に関する事項
(5) Matters relating to distribution of Surplus.
(契約の失効)
(Lapse of Contract of Policy)
第十九條 年金契約者が掛金を拂い込まないで年金約款の定める拂込猶予期間を経過したときは、年金契約は、その効力を失う。
Article 19. In case the grace period prescribed by the Annuities Policy Conditions has elapsed without the payment of the premium by an annuity policyholder, an annuity policy shall lapse.
(掛金拂済年金契約)
(Paid-up Annuity Policy)
第二十條 年金契約者は、前條の規定にかかわらず、同條の拂込猶予期間経過後三箇月以内に限り、年金約款の定めるところにより、その年金契約を掛金拂済年金契約に変更することを請求することができる。
Article 20. An annuity policyholder may, irrespective of the provisions of the preceding Article, apply, in accordance with the provisions of the Annuities Policy Conditions, for change of an annuity policy into a paid-up one within three months from the expiration of the grace period mentioned in the said Article.
(年金契約者破産の場合における掛金の拂込)
(Premium Payment in Case of Annuity Policyholder's Bankruptcy)
第二十一條 年金受取人が第三者である場合において、年金契約者が破産の宣告を受けたときは、國は、年金受取人に対して掛金の拂込を請求することができる。但し、年金受取人がその権利を放棄したときは、この限りでない。
Article 21. If, in the case of an annuitant being a third party, an annuity policyholder has been adjudged bankrupt, the State may claim premium payment from such annuitant, provided that this shall not apply in case the annuitant has waived his right as such.
(無指定の場合の年金継続受取人)
(Successive Annuitant in Case of Non-designation)
第二十二條 年金受取人の指定した年金継続受取人がないとき(年金受取人の指定した年金継続受取人が死亡し更に年金継続受取人の指定がない場合を含む。)は、年金受取人の配偶者(届出がなくても事実上婚姻関係と同樣の事情にある者を含む。以下同じ。)、子、父母、孫、祖父母及び兄弟姉妹並びに年金受取人の死亡当時年金受取人の扶助によつて生計を維持していた者及び年金受取人の生計を維持していた者を年金継続受取人とする。
Article 22. In case there exists no successive annuitant designated by an annuitant (including the case where such designated person has died and no new successive annuitant has been designated), the spouse (including the person who is virtually, if not formally notified, in matrimonial relation;herinafter the same), child, father and mother, grandchild, grandfather and grandmother, and brather and sister of the annuitant, and the person who has been supported by, or has supported, the annuitant at the time of the latter's death shall be a successive annuitant.
2 前項に規定する年金継続受取人が数人あるときは、同項に掲げる順序により先順位にある者を年金継続受取人とする。
2 In case there exist two or more successive annuitants mentioned in the preceding paragraph, the person preceding in rank according to the order mentioned in the same paragraph shall be a successive annuitant.
3 第一項に掲げる者であつて故意に年金受取人、年金継続受取人、先順位者又は同順位者を殺したもの、年金受取人の配偶者であつて新たに婚姻したもの(届出がなくても事実上婚姻関係と同樣の事情に入つた者を含む。)及び年金受取人の子、父母、孫、祖父母又は兄弟姉妹であつてその親族関係の消滅したものは、年金継続受取人となることができない。
3 Any one of the persons mentioned in Paragraph 1, who has intentionally killed an annuitant, successive annuitant, person preceding in rank or person in the same rank, the spouse of the annuitant, who has newly married (including the person who has virtually, if not formally notified, entered into matrimonial relation), and the child, father and mother, grandchild, grandfather and grandmother or brother and sister of the annuitant, whose relationship as such has ceased to exist cannot become a successive annuitant.
4 年金受取人の指定した年金継続受取人が年金の支拂を受けるに至つた後において保証期間内に死亡したときは、前三項の規定を準用する。
4 In case the successive annuitant designated by an annuitant has died, within the guaranteed period, after such person has come to receive the annuity, the provisions of the preceding three paragraphs shall apply correspondingly.
(未拂年金の受取人)
(Person to receive Unpaid Annuity)
第二十三條 年金受取人又は年金継続受取人が死亡した場合において、その者が支拂を受けるべき年金でまだその支拂を受けなかつたものは、左の各号の区分に從い、当該各号に定める者に支拂う。
Article 23. In case there exist any unpaid annuities due to an annuitant or successive annuitant in case of death of such person, such shall, in accordance with the following classifications, be paid to the person mentioned in the corresponding item:
一 保証即時年金及び保証すえ置年金の場合
(1) In the case of the Guaranteed Immediate and Guaranteed Deferred Annuity;
第十一條又は第十二條の規定により年金継続受取人に継続して年金の支拂をすべき期間内に年金受取人が死亡した場合にあつては、年金継続受取人(年金継続受取人が死亡した場合にあつては、次順位の年金継続受取人)
In case of death of the annuitant within the period of time during which continued annuity payment is to be made to the successive annuitant in accordance with the provisions of Article 11 or 12, the successive annuitant (successive annuitant next in the rank in case of death of such successive annuitant).
第十一條又は第十二條の規定により年金継続受取人に継続して年金の支拂をすべき期間経過後に年金受取人又は年金継続受取人が死亡した場合にあつては、年金受取人又は年金継続受取人の配偶者、子、父母、孫、祖父母及び兄弟姉妹並びに年金受取人又は年金継続受取人の死亡当時年金受取人又は年金継続受取人の扶助によつて生計を維持していた者及び年金受取人又は年金継続受取人の生計を維持していた者
In case of death of the annuitant or successive annuitant after the expiration of the period of time during which continued annuity payment is to be made to the succesive annuitant in accordance with the provisions of Article 11 or 12, the spouse, child, father, mother, grandchild, grandfather, grandmother, brother and sister of the annuitant or successive annuitant, and the person who has been supported by or has supported, the annuitant or successive annuitant at the time of death of the annuitant or successive annuit nt.
二 定期年金の場合
(2) In the case of the term Annuity;
年金受取人の配偶者、子、父母、祖父母及び兄弟姉妹並びに年金受取人の死亡当時年金受取人の扶助によつて生計を維持していた者及び年金受取人の生計を維持していた者
Spouse, child, father, mother, grandfather, grandmother, brother and sister of the annuitant, and the person who has been supported by or has supported, the annuitant at the time of the latter's death.
2 前項の場合には、前條第二項及び第三項の規定を準用する。
2 The provisions of the preceding Article, Paragraphs 2 and 3 shall apply correspondingly in the cases mentioned in the preceding paragraph.
(年金契約者の地位の任意承継)
(Voluntary Succession to Position of Annuity Policyholder)
第二十四條 年金契約者は、年金受取人の同意を得て、第三者に年金契約に因る権利義務を承継させることができる。
Article 24. An annuity policyholder may, with the consent of an annuity cause a third party to succeed to the ri_hts and duties under the annuity policy.
2 前項の承継は、國に通知しなければ、これをもつて國に対抗することができない。
2 The succession mentioned in the preceding paragraph cannot be set up against the State unless the State has been notified thereof.
(年金契約者の地位の法定承継)
(Legal Succession to Position of Annuity Policyholder)
第二十五條 年金契約者が死亡した場合において、その者に相続人がないときは、年金受取人が、年金契約者の年金契約に因る権利義務を承継する。
Article 25. If, in case of death of an annuity policyholder, there exists no heir to such person, an annuitant shall succeed to the rights and duties of the policypolder under the annuity policy.
(年金継続受取人の指定又はその変更)
(Designation of Change of Successive Annuitant)
第二十六條 年金受取人は、年金支拂の事由が発生した後に限り、年金継続受取人を指定し、又はその指定を変更することができる。但し、年金受取人が指定の変更をしない旨の意思を國に対して表示したときは、この限りでない。
Article 26. An annuitant way, only after the happening of the event wherein the annuity becomes payable, designate or change a successive annuitant, provided that this shall not apply in case the annuitant has expressed to the State his intention not to change the designation.
2 前項の指定又はその変更は、國に通知しなければ、これをもつて國に対抗することができない。
2 The desination or change mentioned in the preceding paragraph cannot be set up against the State unless the State has been notified thereof.
3 第一項の指定を受けた年金継続受取人が故意に年金受取人を殺したときは、当該指定は、その効力を失う。
3 In case the successive annuitant designated under Paragraph 1 has intentionally killed ed an annuitant, such designation shall become null and void.
(返還金の支拂)
(Payment of Refund Money)
第二十七條 年金受取人の死亡又は年金契約の解除、失効若しくは変更の場合には、返還金受取人は、年金約款の定めるところにより、左の各号の区分に從い、当該各号に定める額の返還金の支拂を請求することができる。
Article 27. In case of death of an annuitant, or surrender, lapse or change of an annuity policy, a receiver of refund money may, in accordance with the following classifications, apply for payment of refund money mentioned in the corresponding items:
一 年金受取人が死亡した場合
(1) In case of death of an annuitant;
保証すえ置年金であつて年金支拂の事由が発生する前のものについては、死亡の日までに拂い込むべき掛金に相当する額とこれに対する複利計算による年二分の利息に相当する額との合計額
With respect to the Guaranteed Deferred Annuity which is prior to the happening of the event wherein the annuity becomes payable, the total amount of a sum equal to premiums to be paid until death and a sum equal to 2 per cent interest thereon compounded annually.
定期年金にあつては、死亡の日までに拂い込むべき掛金に相当する額(年金支拂の事由が発生した後にあつては、死亡の日までに支拂うべき年金の額を差し引いた残額)
With respect to the Term Annuity, the sum equal to premiums to be paid until death (after the happening of the event wherein the annuity becomes payable, the balance after deducting therefrom any amount of annuities to be paid until death).
二 年金契約が解除され、又は失効した場合
(2) In case of surrender or lapse of contract of an annuity policy;
保証即時年金にあつては、拂い込まれた掛金の額の百分の八十に相当する額以上の額で年金約款で定める額から解除の日までに支拂うべき年金の額を差し引いた残額保証すえ置年金にあつては、年金契約の解除又は失効の日までに拂い込むべき掛金に相当する額とこれに対する複利計算による年二分の利息に相当する額との合計額の百分の九十に相当する額以上の額で年金約款で定める額(年金支拂の事由が発生した後にあつては、解除の日までに支拂うべき年金の額を差し引いた残額)
With respect to the Guaranteed Immediate mediate Annuity, the sum equal to 80 per cent or upwards, as prescribed by the Annuities Policy Conditions, of the total amount of premiums paid after deducting therefrom any amount of annuities to be paid until surrender. With respect to the Guaranteed Deferred Annuity, the sum equal to 90 percent or upwards, as prescribed by the Annuities Policy Conditions, of the total amount of a sum equal to premiums to be paid until surrender or lapse of the annuity policy and a sum equal to 2 per cent interest thereon compounded annually (after the happening of the event wherein the annuity becomes payable, the balance after deducting therefrom the amount of annuities to be paid until surrender).
定期年金にあつては、年金契約の解除又は失効の日までに拂い込むべき掛金に相当する額の百分の九十に相当する額以上の額で年金約款で定める額(年金支拂の事由が発生した後にあつては、解除の日までに支拂うべき年金の額を差し引いた残額)
With respect to the Term Annuity, the sum equal to 90 per cent or upwards, as prescribed by the Annuities Policy Conditions, of a sum equal to premiums to be paid until surrender or lapse of the annuity policy (after the happening of the event wherein the annuity becomes payable, the balance after deducting therefrom the amount of annuities to be paid until surrender).
三 年金契約が変更された場合
(3) In case of change in an annuity policy;
保証すえ置年金にあつては、年金契約の変更の日までに拂い込むべき掛金に相当する額とこれに対する複利計算による年二分の利息に相当する額との合計額から、変更後の年金契約について当初から変更の日までに拂い込むべきであつた掛金の額とこれに対する複利計算による年二分の利息に相当する額との合計額を差し引いた残額の百分の九十に相当する額以上の額で年金約款で定める額
With respect to the Guaranteed Deferred Annuity, the sum equal to 90 per cent or upwards, as prescribed by the Annuities Policy Conditions, of the balance between the total of a sum exual to premiums to be paid until such change and a sum equal to 2 per cent interest thereon compunded annually, and the total of the premiums which should have been paid on such changed policy from the very beginning until such change and a sum equal to 2 per cent interest thereon compounded annually.
定期年金にあつては、年金契約の変更の日までに拂い込むべき掛金に相当する額から、変更後の年金契約について当初から変更の日までに拂い込むべきであつた掛金の額を差し引いた残額の百分の九十に相当する額以上の額で年金約款で定める額
With respect to the Term Annuity, the sum equal to 90 per cent or upwards, as prescribed by the Annuities Policy Conditions, of the balance between a sum equal to premiums to be paid until such change and the premiums which should have been paid on such changed policy from the very beginning until such change.
(返還金受取人の指定又はその変更)
(Designation or Change of Receiver of Refund Money)
第二十八條 年金契約者は、年金支拂の事由が発生する前に限り、前條の規定による返還金支拂の事由(前條の規定により年金契約の変更に因る返還金を支拂う場合を除く。)が発生するまでは、返還金受取人を指定し、又はその指定を変更することができる。但し、年金契約者の指定した返還金受取人が第三者である場合において、年金契約者が指定の変更をしない旨の意思を國に対して表示したときは、この限りでない。
Article 28. An annuity policyholder may, only prior to the happening of the event wherein the annuity becomes payable, designate or change a receiver of refund money any time until the happening of the event wherein the refund money mentioned in the preceding Article becomes payable (excepting the case where refund money is paid due to the change effected in an annuity policy in accordance with the provisions of the preceding Article), provided that this shall not apply in case the annuity policyholder has expressed his intention to the State not to change the designation, in the case of the receiver of refund money designated by the annuity policyholder being a third party.
2 年金契約者は、前項の指定又はその変更により年金受取人以外の第三者を返還金受取人とするには、年金受取人の同意を得なければならない。
2 For an annuity policyholder to make a third party other than an annuitant a receiver of refund money by the designation or change mentioned in the preceding paragraph, the consent thereto of the annuitant shall be required.
3 第一項の指定又はその変更は、國に通知しなければ、これをもつて國に対抗することができない。
3 The designation or change mentioned in Paragraph 1 cannot be set up against the State unless the State has been notified thereof.
4 返還金受取人には、第二十六條第三項の規定を準用する。
4 The provisions of Article 26, Paragraph 3 shall apply to a receiver of refund money.
(無指定の場合の返還金受取人)
(Receiver of Refund Money in Case of Non-Designation)
第二十九條 年金契約者が返還金受取人を指定しないとき(年金契約者の指定した返還金受取人が死亡し更に返還金受取人を指定しない場合を含む。)は、年金受取人(年金継続受取人が年金の支拂を受けるに至つた後においては年金継続受取人)を返還金受取人とする。
Article 29. In case an annuity policyholder does not designate a receiver of refund money (including the case where the person designated by the policyholder has died and no new receiver of refund money has been designated), an annuitant (successive annuitant after a successive annuitant has come to receive the annuity) shall be a receiver of refund money.
2 前項の規定による返還金受取人がないときは、第二十二條の規定により年金継続受取人となるべき者(定期年金にあつては、第二十三條第一項第二号に規定する者)を返還金受取人とする。
2 In case there exists no receiver of refund money mentioned in the preceding paragraph, the person to be the successive annuitant in accordance with the provisions of Article 22 (in the case of the Term Annuity, person mentioned in Article 23, Paragraph 1, Item 2) shall be a receiver of refund money.
(貸付金の法定弁済)
(Legal Repayment of Loan)
第三十條 國が年金約款の定めるところにより年金契約者に対して貸付をした場合において、年金契約者が貸付金の弁済をしないで弁済期後四年を経過したときは、國は、年金約款の定めるところにより、年金支拂の事由が発生する前に限り、貸付金の弁済に代えて年金額及び返還金額の減額をすることができる。
Article 30. In case four years have elapsed, in the case where the State has granted a loan to an annuity policyholder in accordance with the provisions of the Annuities Policy Conditions, from the date of repayment without the repayment of the loan by the annuity policyholder, the State may, only prior to the happening of the event wherein the annuity becomes payable, reduce the amount of annuity and that of refund money in accordance with the provisions of the Annuities Policy Conditions in lieu of repayment of the loan.
(剩余金の分配)
(Distribution of Surplus)
第三十一條 郵便年金事業の経営上剩余を生じたときは、年金約款の定めるところにより、年金受取人又は年金継続受取人にこれを分配する。
Article 31. In case any surplus has been realized in the operation of Post Office Annuities Service, such shall be distributed to the annuitants or successive annuitants in accordance with the provisions of the Annuities Policy Conditions.
(掛金の返還)
(Refund of Premium)
第三十二條 年金契約の全部又は一部が無効である場合において、年金契約者が善意で且つ重大な過失のないときは、年金契約者は、掛金の全部又は一部の返還を請求することができる。
Article 32. If, in the case of an annuity policy being null and void in whole or in part, an annuity policyholder is in good faith and without gross negligence, such policyholder may apply for refund of the whole or part of the premiums paid.
(讓渡禁止)
(Prohibition of Assignment)
第三十三條 年金、返還金又は剩余金を受け取るべき権利は、讓り渡すことができない。
Article 33. The right to receive the annuity, refund money or surplus cannot be assigned.
(差押禁止)
(Prohibition of Seizure)
第三十四條 年金又は返還金を受け取るべき権利は、差し押えることができない。但し、年金については、その年額が一万二千円をこえるときはそのこえる額の二分の一に相当する額、返還金については、その額が五万円をこえるときはそのこえる額については、この限りでない。
Article 34. The right ro receive the annuity or refund money cannot be seized, provided that this shall not apply, in case an annual amount of annuity exceeds 12,000 yen, to a sum equal to onehalf of such excess amount, nor, in case the amount of refund money exceeds 50,000 yen, to such excess amount.
(年金受取人の介入権)
(Annuitant's Right of Intervention)
第三十五條 年金支拂の事由が発生する前に年金契約者が破産の宣告を受けた場合(年金契約者以外の者を返還金受取人とする年金契約において第二十八條第一項但書の意思表示があつた場合を除く。)において、年金受取人が年金契約者の同意を得て、当該年金契約が解除されたとすれば第二十七條の規定により支拂われるべき返還金のうち前條但書の規定により差押ができる部分に相当する額を破産管財人に交付して、年金契約者の年金契約に因る権利義務を承継する旨の意思を表示するときは、当該年金受取人は、当該権利義務を承継するものとする。
Article 35. If, in the case where an annuity policyholder has been adjudged bankrupt prior to the happening of the event wherein the annuity becomes payable (excepting the case where the intention mentioned in the proviso to Article 28, Paragraph 1 has been expressed with respect to the annuity policy having a person other than the annuity policyholder as a receiver of refund money), an annuitant expresses, with the consent of the annuity policyholder, the intention to succeed to the rights and duties of the annity policyholder under the annuity policy by paying to the bankruptcy administrator a sum equal to such portion of the amount of refund money to be paid in accordance with the provisions of Article 27, if the annuity policy concerned were to be surrendered, as may be seized in accordance with the provisions of the proviso to the preceding Article, such annuitant shall succeed to such rights and duties.
2 前項の承継は、國に通知しなければ、これをもつて國に対抗することができない。
2 The succession mentioned in the preceding paragraph cannot be set up against the State unless the State has been notified thereof.
3 第一項の規定により破産管財人が交付を受けた金額は、破産財團に属するものとする。
3 The sum of money received by the bankruptcy administrator in accordance with the provisions of Paragraph 1 shall belong to the bankrupt's estate.
(控除支拂)
(Deduction in payment)
第三十六條 年金、返還金、剩余金又は年金契約者に返還する掛金を支拂う場合において、当該年金契約に関し未拂掛金、貸付金その他國が弁済を受けるべき金額があるときは、支拂金額からこれを控除する。
Article 36. If, in the case where the annuity, refund money, surplus or premiums to be refunded to an annuity policyholder is paid, there exist any premiums in arrears, loan outstanding or any other indebtedness due to the State with respect to the annuity policy concerned, such shall be deducted from the money to be paid.
(正規の支拂)
(Legitimate Payment)
第三十七條 年金、返還金、貸付金、剩余金又は年金契約者に返還する掛金をこの法律及び年金約款に定める手続によつて支拂つたときは、その支拂は有効とする。
Article 37. In case the annuity, refund money, loan, surplus, of premiums to be refunded to an annuity policyholder have been paid in accordance with this Law and the procedures prescribed by the Annuities Policy Conditions, such payment shall be effective.
(年金約款改正の効力)
(Effect of Amendment of Annuities Policy Conditions)
第三十八條 年金約款の改正は、既に存する年金契約に対してその効力を及ぼさない。
Article 38. The amendment of the Annuities Policy Conditions shall not be binding on the policies already in force.
2 郵政大臣は、年金約款を改正する場合において、年金契約者、年金受取人、年金継続受取人及び返還金受取人の全体の利益を保護するため特に必要があると認めるときは、前項の規定にかかわらず、既に存する年金契約についても、剩余金の分配に関する事項を除いて、將來に向かつてその改正の効力が及ぶものとすることができる。
2 If deemed extremely necessary, in the case where the Annuities Policy Conditions are amended, for the protection of the annuity policyholders, annuitants, successive annuitants and receivers of refund money as a whole, the Minister of Postal Services may, irrespective of the provisions mentioned in the preceding paragraph, cause the effect of such amendment to be binding, for the future, on the policies already in force, excepting matters relating to distribution of surplus.
(時効)
(Prescription)
第三十九條 年金、返還金及び剩余金の支拂義務並びに掛金の返還義務は五年、掛金の拂込義務は一年を経過したときは、時効に因つて消滅する。
Article 39. The liability to pay the annuity, refund money and surplus, and the liabilty to refund the premium shall become extinct by prescription by the the premium shall become extinct by prelapse of five years, and the liability to pay the premium, by the lapse of one year.
第三章 簡易生命保險郵便年金審査会の審査
Chapter III. Investigation by Post Office Life Insurance and Annuities Investigation Committee
(審査会の審査)
(Investigation by Investigation Committee)
第四十條 年金契約者、年金受取人、年金継続受取人又は返還金受取人が、郵便年金の契約上の権利義務に関する事項について、國を被告として民事訴訟を提起するには、簡易生命保險郵便年金審査会(以下「審査会」という。)の審査を経なければならない。
Article 40. An annuity policyholder, annuitant, successive annuitant or receiver of refund money must, prior to bringings a civil action against the State as defendant with respect to matters relating to the rights and duties under the policy of Post Office Annuities, undergo investigation thereof by the Post Office Life Insurance and Annuities Investigation Committee (hereinafter to be referred to as "Investigation Committee" ).
2 年金契約者、年金受取人、年金継続受取人又は返還金受取人が審査請求書を審査会に提出した後六箇月を経過しても審査会が裁決をしないときは、前項の規定にかかわらず、その審査請求書を提出した者は、民事訴訟を提起することができる。
2 If, after an annuity policyholder, annuitant, successive annuitant or receiver of refund money has submitted an application for investigation to the Investigation Committee, six months have elapsed without the said Committee giving any decision thereon, the person who has submitted such application may bring a civil action irrespective of the provisions of the preceding paragraph.
3 第一項の審査請求書を提出した者が前項の規定により民事訴訟を提起したときは、審査会は、当該審査請求につき審査をしない。
3 In case the person who has submitted an application for investigation mentioned in Paragraph 1 has brought a civil action in accordance with the provisions of the preceding paragraph, the Investigation Committee does not make any investigation into such application.
(審査の手続)
(Procedure of Investigation)
第四十一條 前條の審査については、簡易生命保險法(昭和二十四年法律第六十八号)第五十六條及び第五十八條から第六十七條までの規定を準用する。但し、同法第五十八條第二項第三号中「保險契約者、被保險者及び保險金受取人」とあるのは「年金契約者、年金受取人及び返還金受取人」と、同項第四号中「保險証書」とあるのは「年金証書」と読み替えるものとする。
Article 41. With respect to the investigation mentioned in the preceding Article, the provisions of Articles 56, 58 to 67 inclusive of the Post Office Life Insurance Law (Law No.68 of 1949) shall apply correspondingly, provided that "insurance policyholder, insured and beneficiary" in Article 58, Paragragh 2, Item 3 of the said Law shall read "annuity policyholder, annuitant and receiver of refund money," and "insurance policy" in Item 4 of the said paragraph, "annuity policy."
第四章 積立金の運用
Chapter IV. Investment of Reserve Fund
(積立金の運用)
(Investment of Reserve Fund)
第四十二條 積立金は、年金契約者、年金受取人又は年金継続受取人に貸付をする場合を除いては、簡易生命保險郵便年金事業審議会に諮問し、有利確実に、且つ、公共の利益のために、左の方法により運用しなければならない。
Article 42. The reserve fund must, except in the case of loans made to annuity policyholders, annuitants or successive annuitants, be invested in the following ways with profit and security, and for the public interest upon the advice of the Post Office Life Insurance and Annuities Enterprise Deliberation Committee:
一 公共團体に対する貸付
(1) Loans to public bodies;
二 國債、地方債、社債その他の有價証券の應募、引受又は買入
(2) Subscription to, underwriting or purchase of Government bonds, local bonds, debentures or other securities.
2 積立金は、前項の規定にかかわらず、同項の規定による運用をするまで一時これを大藏省預金部に預け入れることができる。
2 The reserve fund may, prior to investment made in accordance with the provisions of the preceding paragraph, be deposited temporarily in the Deposit Bureau of the Ministry of Finance, irrespective of the provisions of the preceding paragraph.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、昭和二十四年六月一日から施行する。但し、第五項の規定は、公布の日から施行する。
1. This Law shall come into force as from June 1, 1949. However, the provisions of Paragraph 5 shall come into force as from the day of its promulgation.
2 郵便年金法(大正十五年法律第三十九号。以下「旧法」という。)は、廃止する。
2. The Post Office Annuities Law (Law No.39 of 1926;hereinafter to be referred to as "old Law" ) shall be abrogated.
3 この法律の規定(第十條から第十六條までの規定を除く。)は、この法律施行前の郵便年金契約についても適用する。
3. The provisions of this Law (excepting those of Articles 10 to 16 inclusive) shall apply also to the policies in force prior to the enforcement of this Law.
4 この法律施行前の郵便年金契約に係る年金の種類、掛金及び年金受取人のために積み立てるべき金額の計算の基礎並びにこの法律施行前の郵便年金契約で随時に掛金の拂込をすべきものの掛金の拂込に関しては、なお從前の例による。
4. In the case of policies in force prior to the enforcement of this Law, the kind of annuities, bases of caluculation for the premium and reserve to be accumulated for an annuitant, and premium payment of the policies on the optional premium plan shall be treated same as heretofore.
5 郵政大臣は、この法律施行前において、旧法第二十二條ノ二に規定する簡易生命保險及郵便年金事業委員会の議を経て第六條第一項の郵便年金約款を定めることができる。
5. The Minister of Postal Services may, prior to the enforcement of this Law, enact the Post Office Annuities Policy Conditions mentioned in Article 6, Paragraph 1. through the deliberation of the Post Office Life Insurance and Annuities Enterprise Committee prescribed in Article 22-(2) of the old Law.
逓信大臣 小澤佐重喜
Minister of Communications OZAWA Saeki
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru