Article 1. "Entertainment facilities" in this Law shall mean the facilities offering motion pictures, dramas, music, sports, varieties or shows for the public to see or hear.
2 この法律で「興行場営業」とは、都道府縣知事の許可を受けて、業として興行場を経営することをいう。
"Entertainment facilities business" in this Law shall mean the management of the entertainment facilities as a professional business, obtaining the permit from the prefectural governor.
Article 2. Any person who wants to be engaged in the entertainment facilities business shall obtain a permit from the prefectural governor and shall pay the fee as fixed by the Cabinet Order.
The prefectural governor may refuse the permit as provided for in the preceding paragraph in case he finds the situation of the entertainment facilities, the structure or accomodation thereof is improper from the standpoint of public health. But such denial shall be made in writing, with a statement of the reason therefor.
Article 3. Any person who is engaged in the entertainment facilities business (to be called the person engaged in the business hereinafter) shall take necessary measures for ventilation, illumination, damp prevention and cleanliness and other necessary measures for sanitation of the spectators, in the entertainment facilities.
2 前項の措置の基準については、都道府縣が條例で、これを定める。
The standards of the measures under the preceding paragraph shall be fixed by prefectural regulations.
Article 4. The spectators shall not commit any deed cliable to give harm to public sanitation such as soiling inside the facilities in the entertainment facilities.
2 営業者又は興行場の管理者は、前項の行爲をする者に対して、その行爲を制止しなければならない。
The person engaged in the business or the manager of the entertainment facilities shall restrain the deeds under the preceding paragraph.
Article 5. The prefectural governor, in case he finds it necessary, may claim the necessary report from the person engaged in the business or others concerned, or may have the competent officials enter the entertainment facilities to examine the state of execution of the necessary measures provided for in Art.3, Par.1.
In case the competent officials make the examination in accordance with the provisions of the preceding paragraph, they shall carry with them the identification cards and, when demanded by the person concerned, they shall present the cards to him.
Article 6. The prefectural governor, in case the person engaged in the business offends against the provisions of Art.3, Par.1, may cancel the permit provided for in Art.2, Par.1 or give an order to suspend the business for a fixed term.
Article 7. The prefectural governor, when he wants to make the disposition provided for in the preceding Article, shall request the very person engaged in the business or his deputy to attend the public hearing, which he shall carry out.
The prefectural governor shall infarm the person engaged in the business of the deeds considered as the reason for the disposition provided for in the preceding Article and the date and place of the public hearing by the time one week prior to the fixed date.
第八條 左の各号の一に該当する者は、これを六月以下の懲役又は五千円以下の罰金に処する。
Article 8. Any one who comes under any of the following items shall be punished with a penal servitude of, not more than 6 months or a fine of not more than 5,000 yen:
一 第二條第一項の規定に違反した者
1. Any one who offends against the provisions of Art.2, Par.1;
二 第六條の規定による命令に違反した者
2. Any one who offends against the order as provided for in Art.6.
Article 9. Any one who does not make the report or makes a false report, or refuses resists or evades the examination by the competent officials as provided for in Art.5, Par.1, shall be punished with a fine of not more than 1,000 yen.
第十條 第四條第一項又は第二項の規定に違反した者は、これを拘留又は科料に処する。
Article 10. Any one who offends against the provisions of Art.4, Par.1 or Par.2 shall be punished with the detention or minor fine.
Article 11. In case the representative of a corporation, or the deputy, employee or other worker of a corporation or person violates the provisions of the preceding three Articles concerning the business of the said corporation or person, such corporation or person shall be punished with the fine or administrative fine under each of the said Articles besides the punishment to the actual offender.
附 則
Supplementary Provisions:
第十二條 この法律は、昭和二十三年七月十五日から、これを施行する。
Article 12. This Law shall come into force as from July 15, 1948.
Article 13. Any person who is actually engaged in the entertainment facilities business, at at the time of the enforcement of this Law, with the permit of the business or with the report about the business in accordance with the provisions of the old Ordinances, shall be regarded as given the permit of Art.2, Par.1.
Article 14. Any person who has newly begun the entertainment facilities business during the period from January 1, 1948 to the date of the enforcement of this Law and is actually engaged in the business at the time of the enforcement of this Law, may continue the business for 2 months from the date of the enforcement of this Law, notwithstanding the provisions of Art.2, Par.1.
Any person coming under the preceding paragraph shall report the fact to the prefectural governor within 2 months from the date of the enforcement of this Law.
3 前項の届出をした者は、第二條第一項の許可を受けたものとみなす。
Any person who makes the report according to the provisions of the preceding paragraph shall be regarded as given the permit provided for in Art.2. Par.1.