興行場法
法令番号: 法律第137号
公布年月日: 昭和23年7月12日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

従来、映画館、劇場その他興行場に対する取締りは警察命令に基づき各都道府県知事が行ってきたが、取締り指導の対象や方法が都道府県によって一定せず、取締りの徹底と指導の適正化が困難であった。多数人が集合出入りする場所の衛生上の取締りは軽視できない問題であるため、統一的な法律を制定してその徹底強化を図るべく本法案を提出する。

参照した発言:
第2回国会 参議院 厚生委員会 第15号

審議経過

第2回国会

参議院
(昭和23年6月24日)
(昭和23年6月25日)
衆議院
(昭和23年6月27日)
(昭和23年6月29日)
(昭和23年6月30日)
(昭和23年6月30日)
参議院
(昭和23年7月1日)
衆議院
(昭和23年7月5日)
興行場法をここに公布する。
I hereby promulgate the Entertainment Facilities Law.
御名御璽
Signed:HTROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十三年七月十二日
This twelfth day of the seventh month of the twenty-third year of Showa (July 12, 1948)
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi
法律第百三十七号
Law No.137
興行場法
Entertainment Facilities Law
第一條 この法律で「興行場」とは、映画、演劇、音樂、スポーツ、演藝又は観せ物を、公衆に見せ、又は聞かせる施設をいう。
Article 1. "Entertainment facilities" in this Law shall mean the facilities offering motion pictures, dramas, music, sports, varieties or shows for the public to see or hear.
2 この法律で「興行場営業」とは、都道府縣知事の許可を受けて、業として興行場を経営することをいう。
"Entertainment facilities business" in this Law shall mean the management of the entertainment facilities as a professional business, obtaining the permit from the prefectural governor.
第二條 業として興行場を経営しようとする者は、政令の定める手数料を納めて、都道府縣知事の許可を受けなければならない。
Article 2. Any person who wants to be engaged in the entertainment facilities business shall obtain a permit from the prefectural governor and shall pay the fee as fixed by the Cabinet Order.
2 都道府縣知事は、興行場の設置の場所又はその構造設備が公衆衞生上不適当であると認めるときは、前項の許可を與えないことができる。但し、この場合においては、都道府縣知事は、理由を附した書面をもつて、その旨を通知しなければならない。
The prefectural governor may refuse the permit as provided for in the preceding paragraph in case he finds the situation of the entertainment facilities, the structure or accomodation thereof is improper from the standpoint of public health. But such denial shall be made in writing, with a statement of the reason therefor.
第三條 興行場営業を営む者(営業者という。以下同じ。)は、興行場について、換氣、照明、防濕及び清潔その他入場者の衞生に必要な措置を講じなければならない。
Article 3. Any person who is engaged in the entertainment facilities business (to be called the person engaged in the business hereinafter) shall take necessary measures for ventilation, illumination, damp prevention and cleanliness and other necessary measures for sanitation of the spectators, in the entertainment facilities.
2 前項の措置の基準については、都道府縣が條例で、これを定める。
The standards of the measures under the preceding paragraph shall be fixed by prefectural regulations.
第四條 入場者は、興行場において、場内を著しく不潔にし、その他公衆衞生に害を及ぼす虞のある行爲をしてはならない。
Article 4. The spectators shall not commit any deed cliable to give harm to public sanitation such as soiling inside the facilities in the entertainment facilities.
2 営業者又は興行場の管理者は、前項の行爲をする者に対して、その行爲を制止しなければならない。
The person engaged in the business or the manager of the entertainment facilities shall restrain the deeds under the preceding paragraph.
第五條 都道府縣知事は、必要があると認めるときは、営業者その他の関係者から必要な報告を求め、又は当該吏員に、興行場に立ち入り、第三條第一項の規定による措置の実施の状況を檢査させることができる。
Article 5. The prefectural governor, in case he finds it necessary, may claim the necessary report from the person engaged in the business or others concerned, or may have the competent officials enter the entertainment facilities to examine the state of execution of the necessary measures provided for in Art.3, Par.1.
2 当該吏員が、前項の規定により立入檢査をする場合においては、その身分を示す証票を携帶し、且つ、関係人の請求があるときは、これを呈示しなければならない。
In case the competent officials make the examination in accordance with the provisions of the preceding paragraph, they shall carry with them the identification cards and, when demanded by the person concerned, they shall present the cards to him.
第六條 都道府縣知事は、営業者が第三條第一項の規定に違反したときは、第二條第一項の許可を取り消し、又は期間を定めて営業の停止を命ずることができる。
Article 6. The prefectural governor, in case the person engaged in the business offends against the provisions of Art.3, Par.1, may cancel the permit provided for in Art.2, Par.1 or give an order to suspend the business for a fixed term.
第七條 都道府縣知事が前條の処分をしようとするときは、当該営業者又はその代理人の出頭を求めて、公開による聽聞を行わなければならない。
Article 7. The prefectural governor, when he wants to make the disposition provided for in the preceding Article, shall request the very person engaged in the business or his deputy to attend the public hearing, which he shall carry out.
2 都道府縣知事は、前條の処分の原因と認められる違反行爲並びに聽聞の期日及び場所を、期日の一週間前までに、当該営業者に通知しなければならない。
The prefectural governor shall infarm the person engaged in the business of the deeds considered as the reason for the disposition provided for in the preceding Article and the date and place of the public hearing by the time one week prior to the fixed date.
第八條 左の各号の一に該当する者は、これを六月以下の懲役又は五千円以下の罰金に処する。
Article 8. Any one who comes under any of the following items shall be punished with a penal servitude of, not more than 6 months or a fine of not more than 5,000 yen:
一 第二條第一項の規定に違反した者
1. Any one who offends against the provisions of Art.2, Par.1;
二 第六條の規定による命令に違反した者
2. Any one who offends against the order as provided for in Art.6.
第九條 第五條第一項の規定による報告をせず、若しくは虚僞の報告をし、又は当該吏員の檢査を拒み、妨げ、若しくは忌避した者は、これを千円以下の罰金に処する。
Article 9. Any one who does not make the report or makes a false report, or refuses resists or evades the examination by the competent officials as provided for in Art.5, Par.1, shall be punished with a fine of not more than 1,000 yen.
第十條 第四條第一項又は第二項の規定に違反した者は、これを拘留又は科料に処する。
Article 10. Any one who offends against the provisions of Art.4, Par.1 or Par.2 shall be punished with the detention or minor fine.
第十一條 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の從業者が、その法人又は人の業務に関して、前三條の違反行爲をしたときは、行爲者を罰する外、その法人又は人に対しても各本條の罰金又は科料を科する。
Article 11. In case the representative of a corporation, or the deputy, employee or other worker of a corporation or person violates the provisions of the preceding three Articles concerning the business of the said corporation or person, such corporation or person shall be punished with the fine or administrative fine under each of the said Articles besides the punishment to the actual offender.
附 則
Supplementary Provisions:
第十二條 この法律は、昭和二十三年七月十五日から、これを施行する。
Article 12. This Law shall come into force as from July 15, 1948.
第十三條 この法律施行の際、現に從前の命令の規定により営業の許可を受け、又は営業の届出をして、興行場営業を営んでいる者は、第二條第一項の規定による許可を受けたものとみなす。
Article 13. Any person who is actually engaged in the entertainment facilities business, at at the time of the enforcement of this Law, with the permit of the business or with the report about the business in accordance with the provisions of the old Ordinances, shall be regarded as given the permit of Art.2, Par.1.
第十四條 昭和二十三年一月一日から、この法律施行の日までに、新たに興行場営業を営み、この法律施行の際現に興行場営業を営んでいる者は、この法律施行の日から二月間は、第二條第一項の規定にかかわらず、引き続き興行場営業を営むことができる。
Article 14. Any person who has newly begun the entertainment facilities business during the period from January 1, 1948 to the date of the enforcement of this Law and is actually engaged in the business at the time of the enforcement of this Law, may continue the business for 2 months from the date of the enforcement of this Law, notwithstanding the provisions of Art.2, Par.1.
2 前項の規定に該当する者は、この法律施行後二月以内に、都道府縣知事にその旨を届け出なければならない。
Any person coming under the preceding paragraph shall report the fact to the prefectural governor within 2 months from the date of the enforcement of this Law.
3 前項の届出をした者は、第二條第一項の許可を受けたものとみなす。
Any person who makes the report according to the provisions of the preceding paragraph shall be regarded as given the permit provided for in Art.2. Par.1.
厚生大臣 竹田儀一
Minister of Welfare TAKEDA Giichi
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi