大麻取締法
法令番号: 法律第124号
公布年月日: 昭和23年7月10日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

大麻草に含まれる樹脂等は麻薬と同様の害毒を持つため、従来は麻薬として取り締まってきた。しかし、大麻草栽培者は主に農業従事者であり、麻薬取締法案の対象である医師、歯科医師、薬剤師等とは職業分野が大きく異なる。そのため、取り締まりの完璧を期すために別個の法律を制定する必要があり、本法案を提出するに至った。

参照した発言:
第2回国会 衆議院 厚生委員会 第8号

審議経過

第2回国会

衆議院
(昭和23年6月12日)
参議院
(昭和23年6月12日)
衆議院
(昭和23年6月16日)
(昭和23年6月17日)
(昭和23年6月19日)
参議院
(昭和23年6月24日)
(昭和23年6月25日)
(昭和23年6月28日)
(昭和23年7月3日)
衆議院
(昭和23年7月5日)
大麻取締法をここに公布する。
I hereby promulgate the Taima Control Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seat of the Emperor
昭和二十三年七月十日
This tenth day of the seventh month of the twenty-third year of Showa (July 10, 1948)
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi
法律第百二十四号
Law No.124
大麻取締法
Taima Control Law
第一章 総則
Chapter I. General Provisions
第一條 この法律で「大麻」とは、大麻草(カンナビス、サテイバ、エル)及びその種子並びにそれらの製品をいう。但し、大麻草の成熟した茎及びその製品(樹脂を除く。)並びに発芽不能の種子及びその製品を除く。
Article 1. The term "Taima" as used in this Law shall mean Taima plants (Cannabis Stativa, L.), the seeds thereof and the substances which are manufactured or compounded from Taima plants and seeds, but shall not include the mature stalk of such plant, any other substances which are produced from such mature stalk (except the resin), the seeds of such plant which are incapable of germination and the substances which are produced from such seeds.
第二條 この法律で「大麻取扱者」とは、大麻栽培者及び大麻研究者をいう。
Article 2. The term "Taima Dealer" as used in this Law shall mean Taima producer and Taima research worker.
2 この法律で「大麻栽培者」とは、厚生大臣の免許を受けて、纖維若しくは種子を採取する目的で、大麻草を栽培する者をいう。
2. The term "Taima producer" as used in this Law shall mean a person licensed by the Minister of Welfare to cultivate Taima plants for the purpose of producing hemp fiber or seeds.
3 この法律で「大麻研究者」とは、厚生大臣の免許を受けて、大麻を研究する目的で大麻草を栽培し、又は大麻を使用する者をいう。
3. The term "Taima Research Worker" as used in this Law shall mean a person licensed by the Minister of Welfare to cultivate Taima plants or use Taima for the purpose of research.
第三條 大麻取扱者でなければ大麻を所持し、栽培し、讓り受け、讓り渡し、又は研究のため使用してはならない。
Article 3. A person other than a Taima dealer shall not cultivate, possess, purchase, receive, sell, transfer Taima or use Taima for the purpose of research.
2 この法律の規定により大麻を所持することができる者は、大麻をその所持する目的以外の目的に使用してはならない。
2. A person who possesses Taima under authority of this Law shall not use it for any other purpose than that for which he is authorized to possess.
第四條 何人も左に掲げる行爲をしてはならない。
Article 4. No person shall commit the following acts:
一 大麻を輸入し、又は輸出すること
1) Export or import of Taima;
二 大麻から製造された医藥品を施用し、又は施用のため交付すること
2) Administering or dispensing of medicines which were manufactured or compounded from Taima.
第二章 免許
Chapter II. Licence
第五條 大麻取扱者になろうとする者は、省令の定めるところにより、厚生大臣の免許を受けなければならない。
Article 5. Any person who wishes to be a Taima dealer shall first be licensed by the Minister of Welfare in accordance with the provisions of Ministerial Ordinance.
2 左の各号の一に該当する者には、大麻取扱者免許を與えない。
2. No licence of a Taima dealer shall be granted to a person falling under either of the following:
一 麻藥又は大麻の中毒者
1) A person chronically poisoned by narcotics or Taima;
二 禁錮以上の刑に処せられた者
2) A person who has been subjected to confinement or heavier punishment;
三 禁治産者、準禁治産者又は未成年者
3) An incompetent person, a quasi-incompetent person or a minor.
第六條 厚生省に大麻取扱者名簿を備え、大麻取扱者免許に関する事項を登録する。
Article 6. The Ministry of Welfare shall keep a registration book of Taima dealers, in which matters concerning the licence of Taima dealers shall be registered.
2 前項の規定により登録すべき事項は、省令でこれを定める。
2. Matters to be registered in accordance with the provision of the preceding paragraph shall be provided for by Ministerial Ordinance.
第七條 厚生大臣は、大麻取扱者免許を與えるときは、大麻取扱者名簿に登録し、大麻取扱者免許証を交付する。
Article 7. When the Minister of Welfare approves a licence for a person as a Taima dealer, he shall register the said person in the registration book of Taima dealers and then issue the licence.
2 前項の免許証は、これを讓り渡し、又は貸與してはならない。
2. The licence mentioned above shall not be transferred or loaned to other persons.
第八條 大麻取扱者免許の有効期間は、免許の日からその年の十二月三十一日までとする。
Article 8. The licence of a Taima dealer shall be effective from the date of issuance to December 31 of the same year.
第九條 第七條の規定により大麻取扱者名簿に登録される者は、左の区別に從つて登録手数料を國庫に納めなければならない。
Article 9. A person who is to be registered in the registration book of Taima dealers in accordance with the provision of Art.7 shall pay the registration fee to the National Trasury according to the following classification:
大麻栽培者 六十円
大麻研究者 五十円
Taima producer 60 yen
Taima research worker 50 yen
第十條 大麻取扱者は、免許の取消を受けようとするときは、省令の定めるところにより、厚生大臣に申請しなければならない。
Article 10. When a Taima dealer wishes to apply for the cancellation of licence, he shall file an application in accordance with the provisions of Ministerial Ordinance.
2 大麻取扱者が死亡又は解散したときは、相続人(相続人のあることが明らかでないときは、相続財産の管理人。以下同じ。)又は清算人は、省令の定めるところにより、その旨を厚生大臣に届け出なければならない。
2. In case of death or dissolution of a Taima dealer, the heir (the custodian of the property, when the heir is not known;the same shall apply hereinafter) or the liquidator shall report the fact in accordance with the provisions of Ministerial Ordinance.
3 厚生大臣は、第一項の申請又は前項の届出があつたときは、大麻取扱者名簿の登録をまつ消する。
3. When the Minister of Welfare received the application mentioned in Par.1 or the report mentioned in the preceding paragraph, he shall delete the registration of the said person from the registration book of Taima dealers.
4 大麻取扱者は、大麻取扱者免許が第十八條の規定により取り消され、その他その効力を失つたときは、大麻取扱者免許証を厚生大臣に返納しなければならない。
4. In case the licence of a Taima dealer is cancelled in accordance with the provision of Art.18 or the licence loses its validity, the former Taima dealer shall return the licence to the Minister of Welfare.
第十一條 前五條の定めるものの外、大麻取扱者名簿の登録の変更、免許証の再交付又は返納その他大麻取扱者名簿及び大麻取扱者免許証に関し必要な事項は、省令でこれを定める。
Article 11. Change of registration in the registration book of Taima dealers, reissuance of licence, return of licence and other necessary matters concerning the registration book of Taima dealers and the licencing of Taima dealers which are not mentioned in the preceding five Articles shall be provided for by Ministerial Ordinance.
2 大麻取扱者名簿の登録の変更又は大麻取扱者免許証の再交付をするときは、登録の変更又は免許証の再交付を申請する者は、手数料として十円を國庫に納めなければならない。
2. A person who applies for change of registration or reissuance of licence shall pay 10 yen to the National Treasury.
第三章 大麻取扱者
Chapter III. Taima Dealers
第十二條 大麻取扱者が大麻を他の大麻取扱者から讓り受け、又は他の大麻取扱者に讓り渡そうとするときは、政府発行の讓受証又は讓渡証の用紙に必要事項を記載し、且つ、これに自己の印を押して相手方に交付しなければならない。
Article 12. When a Taima dealer sells, transfer purchases or receives Taima from or to another Taima dealer, he shall deliver a transfer form or receipt form issued by the Government to the other party by entering all necessary informations and placing his name and seal on the form.
2 前項の規定により讓受証又は讓渡証の交付を受けた者は、二年間これを保存しなければならない。
2. A person who has received the transfer form or receipt form in accordance with the provision of the preceding paragraph shall keep it for the period of two years.
第十三條 大麻栽培者は、大麻を大麻取扱者以外の者に讓り渡してはならない。
Article 13. A Taima producer shall not sell or transfer Taima to a person who is not a Taima dealer.
第十四條 大麻栽培者は、種子以外の大麻をその栽培地外へ持ち出してはならない。但し、厚生大臣の許可を受けたときは、この限りでない。
Article 14. A Taima producer shall not remove Taima other than seeds from the field where grown;however, this provision shall not apply in case removals are made by the approval of the Minister of Welfare.
第十五條 大麻栽培者は、帳簿を備え、一月から三月まで、四月から六月まで、七月から九月まで、及び十月から十二月までの期間ごとに左に掲げる事項について記載し、且つ、これらの事項についてその期間満了後十日以内に厚生大臣に報告しなければならない。
Article 15. A Taima producer shall maintain a permanent record of the following matters and shall submit a report to the Minister of Welfare within 10 days after the expiration of each period from January to March, April to June, July to September, October to December:
一 期間末に所持した発芽可能の大麻草の種子の数量
1) Quantity of Taima seeds capable of germination on hand at the end of the period;
二 期間末における栽培地の数、位置及び作付反別
2) Number of plots or fields under cultivation, their location and their area at the end of the period;
三 その期間中における栽培地の最大数、位置及び最大作付反別
3) Total number of plots or fields cultivated, their location and their total area during the period;
四 その期間中に採取した大麻草の成熟した茎の数量
4) Quantity of nature stalks gathered dnring the period;
五 その期間中に採取した大麻草の纖維の数量及びその種子の数量
5) Quantity of yield of hemp fiber or seeds during the period;
六 その期間中に讓り受け、又は讓り渡した大麻草又はその種子の数量並びに讓受又は讓渡の年月日及び相手方
6) Quantity of Taima plants or seeds purchased or sold during the period, the date of purchase or sale and the name, address and registry number of the person from whom Taima plants or seeds were purchased or to whom they were sold.
第十六條 大麻研究者は、大麻を他人に讓り渡してはならない。
Article 16. A Taima research worker shall not sell or transfer Taima.
第十七條 大麻研究者は、帳簿を備え、一月から三月まで、四月から六月まで、七月から九月まで、及び十月から十二月までの期間ごとに左に掲げる事項について記載し、且つ、これらの事項についてその期間満了後十日以内に厚生大臣に報告しなければならない。
Article 17. A Taima research worker shall maintain a permanent record of the following matters and shall submit a report to the Minister of Welfare within 10 days after the expiration of each period from January to March, April to June, July to September, October to December:
一 期間末に所持した大麻草及びその発芽可能の種子の数量
1) Quantity of Taima plants or seeds on hand at the end of the period.
二 期間末における栽培地の数、位置及び作付反別
2) Number of plots or fields under cultivation, their location and their area at the end of the period.
三 その期間中における栽培地の最大数、位置及び最大作付反別
3) Total number of plots or fields cultivated, their location and their total area during the period.
四 その期間中に使用した大麻草又はその種子の数量
4) Quantity of Taima plants or seeds used for research during the period.
五 その期間中に讓り受けた大麻草又はその種子の数量並びに讓受の年月日及び相手方
5) Quantity of Taima plants or seeds purchased during the period, the date of purchase and the name, address, and registry number of the person from whom Taima plants or seeds were purched.
第四章 監督
Chapter IV. Supervision
第十八條 大麻取扱者がその業務に関し犯罪又は不正の行爲をしたときは、厚生大臣は大麻取扱者免許を取り消すことができる。
Article 18. In case a Taima dealer has been convicted of a crime relative to his business or committed a minor violation of this Law the Minister of Welfare may cancel the licence of Taima dealers.
第十九條 厚生大臣又は都道府縣知事は、大麻取締のため特に必要があると認めたときは、大麻取扱者に対し大麻の栽培、讓受、讓渡又は研究に関し必要な事項を命ずることができる。
Article 19. The Minister of Welfare or a prefectural governor may, whenever he deems it necessary, issue necessary orders to Taima dealers in regard to cultivation, purchase, sale or research of Taima plants.
第二十條 厚生大臣は、この法律の規定に違反して所持され、栽培され、輸入され、製造され、讓り受けられ、讓り渡され、施用され、施用のため交付され、又は研究のため使用された大麻について必要な処分をすることができる。
Article 20. The Minister of Welfare may take necessary steps to dispose of Taima possessed, cultivated, imported, manufactured, purchased sold, administered dispensed, or used for research in violation of this Law.
2 厚生大臣は、法令の規定により沒收された大麻について前項の処分をなすには、大藏大臣及び農林大臣と協議しなければならない。
2. In case the Minister of Welfare takes step to dispose of Taima confiscated under the provisions of the Laws and Ordinances in accordance with the provision of the preceding paragraph, he shall consult with the Minister of Finance and Minister of Agriculture and Forestry about the disposition.
第二十一條 厚生大臣又は都道府縣知事は、大麻取締のため特に必要があるときは、当該官吏又は吏員に、栽培地、倉庫、研究室その他大麻に関係ある場所に立ち入り、業務の状況若しくは帳簿書類その他の物件を檢査させ、又は試驗のため必要な最小分量に限り大麻を無償で收去させることができる。
Article 21. The Minister of Welfare or a prefectural governor may, whenever he deems it necessary, have the competent government or prefectural official enter the plot or field, warehouse, laboratory, or any other place connected with Taima to investigate the situation of activities, documents and other matters or take away any necessary amount of Taima for the purpose of testing without paying for them.
2 当該官吏又は吏員が前項の規定により立入檢査又は收去をする場合には、その身分を証明する証票を携帶し、関係人の請求があるときは、これを呈示しなければならない。
2. When a government or prefectural official investigates, enters or takes away Taima in accordance with the provision of the preceding paragraph, he shall carry his identification card with him and when he is required by the person concerned he shall show it to him.
第五章 雜則
Chapter V. Miscellaneous Provisions
第二十二條 大麻草の栽培区域及び栽培面積は、厚生大臣及び農林大臣がこれを定める。
Article 22. The districts and areas for Taima cultivation shall be determined by the Minister of Welfare and the Minister of Agriculture and Forestry.
第二十三條 この法律に定めるものを除き、この法律を施行するため必要な事項は、省令でこれを定める。
Article 23. Necessary matters for the enforcement of this Law which are not mentioned in this Law shall be provided for by Ministerial Ordinance.
第六章 罰則
Chapter VI. Penal Provisions
第二十四條 第三條第一項若しくは第二項、第四條、第十三條、第十四條又は第十六條の規定に違反した者は、これを三年以下の懲役又は三万円以下の罰金に処する。
Article 24. A person who has violated the provisions of Par.1 or 2 of Art.3, Art.4, 13, 14 or 16 shall be subjected to penal servitude not exceeding 3 years or a fine not exceeding 30,000 yen.
2 前項の刑は、情状によりこれを併科することができる。
2. A person may be subjected to both the penalties mentioned in the preceding paragraph according to circumstances.
第二十五條 左の各号の一に該当する者は、これを一年以下の懲役又は一万円以下の罰金に処する。
Article 25. A person falling under either of the following shall be subjected to penal servitude not exceeding 1 year or a fine not exceeding 10,000 yen:
一 第七條第二項又は第十二條第二項の規定に違反した者
1) A person who has violated the provisions of Par.2 of Art.7 or Par.2 of Art.12.
二 第十二條第一項の規定による讓受証又は讓渡証に必要事項を記載せず、若しくは虚僞の記載をなし、又はこれを相手方に交付しなかつた者
2) A person who has failed to prepare or who has falsely prepared the receipt form or transfer form mentioned in Par.1 of Art.12 or a person who has not delivered the receipt form or transfer form mentioned in Par.1 of Art.12.
三 第十五條又は第十七條の規定による帳簿に記載せず、若しくは虚僞の記載をした者
3) A person who has failed to maintain the record or who has falsely prepared the record mentioned in Art.15 or 17.
四 第十五條又は第十七條の規定による報告をせず、若しくは虚僞の報告をした者
4) A person who has failed to report or who has falsely prepared the report mentioned in Art.15 or 17.
2 前項の刑は、情状によりこれを併科することができる。
2. A person may be subjected to both the penalties mentioned in the preceding paragraph according to circumstances.
第二十六條 左の各号の一に該当する者は、これを五千円以下の罰金に処する。
Article 26. A person falling under either of the following shall be subjected to a fine not exceeding 5,000 yen:
一 第十條第二項の規定による届出をしなかつた者
1) A person who, in violation of the provision of Par.2 of Art.10 has neglected to report.
二 第十條第四項の規定に違反した者
2) A person who has violated the provision of Par.4 of Art.10.
三 第十九條の規定による命令に從わなかつた者
3) A person who has violated the order mentioned in Art.19.
四 第二十條第一項の規定による処分又は第二十一條第一項の規定による立入檢査若しくは收去を拒み、妨げ、又は忌避した者
4) A person who has evaded hindered or refused the disposition mentioned in Par.1 of Art.20 or the inspection or seizure mentioned in Par.1 of Art.21.
第二十七條 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人その他の從業者が、その法人又は人の業務に関して第二十四條から前條までの違反行爲をしたときは、行爲者を罰する外、その法人又は人に対しても各本條の罰金刑を科する。
Article 27. If any representative of a juridical person or a proxy, an employee, or other subordinate of a juridical person or a person has committed the offence provided for in Arts.24 to 26 in connection with the business of the said juridical person or the person, not only the person who has committed the offence but also the juridical person or the person shall be subjected to the fine provided for in Arts.24 to 26.
附 則
Supplementary Provisions:
第二十八條 この法律は、公布の日から、これを施行する。
Article 28. This Law shall come into force as from the day of its promulgation.
第二十九條 昭和二十年勅令第五百四十二号ポツダム宣言の受諾に伴い発する命令に関する件に基く大麻取締規則昭和二十二年厚生農林省令第一号は、これを廃止する。
Article 29. The marihuana Control Regulations based on the Imperial Ordinance No.542 of 1945 concerning the Orders to be issued in consequence of the acceptance of the Potsdam Declaration (Ministries of Welfare and Agriculture and Forestry Ordinance No.1 of 1947) shall be abrogated.
第三十條 この法律施行の際現に大麻取締規則の規定により大麻取扱者の免許を受けている者は、これをこの法律の規定により大麻取扱者免許を受けた者とみなす。
Article 30. A person who has been registered in the registration book of marihuana dealers in accordance with the provisions of the Marihuana Control Regulations on the date of enforcement of this Law, shall be deemed to have been registered in accordance with the provisions of this Law.
第三十一條 大麻取締規則の規定による大麻取扱者免許証は、これをこの法律の規定による大麻取扱者免許証とみなす。
Article 31. The licence of marihuana dealers issued under the Marihuana Control Regulations shall be deemed to be the licence of Taima dealers provided for by this Law.
第三十二條 大麻取締規則第二十一條第一項の規定による用紙は、これをこの法律の規定による讓受証又は讓渡証とみなす。
Article 32. Forms provided for by the Marihuana Control Regulations shall be deemed to be the receipt form or transfer form provided for by this Law.
第三十三條 この法律施行前になした違反行爲の罰則の適用については、なお從前の例による。
Article 33. Penalties provided for the conduct of violation of the Marihuana Control Regulations before the promulgation of this Law, shall be the same as before.
大藏大臣 北村徳太郎
Minister of Finance KITAMURA Tokutaro
厚生大臣 竹田儀一
Minister of Welfare TAKEDA Giichi
農林大臣 永江一夫
Minister of Agriculture and Forestry NAGAE Kazuo
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi