専売局及び印刷局特別会計法
法令番号: 法律第36号
公布年月日: 昭和22年3月31日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

専売局及び印刷局事業、アルコール専売事業、造幣局事業は、これまで作業会計法、燃料特別会計法、造幣局特別会計法に基づいて経理されてきたが、特別会計としての独立性が弱く、固定資本や据置運転資本は一般会計の支弁となっていた。また経理は現金収支が主で、複式簿記を一部採用するのみで、正確な損益把握が不十分だった。そこで企業的経理を可能にするため、資本的支出を各会計の負担とし、公債借入の道を開くとともに、国有鉄道事業特別会計などと同様に発生主義の経理を採用することとした。

参照した発言:
第92回帝国議会 衆議院 本会議 第22号

審議経過

第92回帝国議会

衆議院
(昭和22年3月20日)
(昭和22年3月28日)
貴族院
(昭和22年3月29日)
(昭和22年3月30日)
朕は、帝國議会の協賛を経た作業会計法を改正する法律を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My sanction to the Law for the revision of the Account Law of working, for which the concurrence of the Imperial Diet has been obtained, and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年三月三十一日
This thirty-first day of the third month of the twenty-second year of Showa (March 31, 1947)
內閣総理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
大藏大臣 石橋湛山
Minister of Finance ISHIBASHI Tanzan
法律第三十六号
Law No.36
專賣局及び印刷局特別会計法
The Law concerning Special Accounts for the Enterprises of the Monopoly Bureau and the Printing Bureau
第一條 專賣局及び印刷局の事業を企業的に運営し、その健全な発達に資するため、各ゝ特別会計を設置し、一般会計と区分して経理する。
Article 1. The Special Account shall be established and managed separately from generas account with a view to managing the enterprises of the Monopoly Bureau and the Printing Bureau and to make its sound development.
第二條 專賣局特別会計及び印刷局特別会計(以下各会計という。)は、大藏大臣が、法令の定めるところに從い、これを管理する。
Article 2. The Special Accounts of the Monopoly Bureau and the Printing Bureau (hereinafter called "each Account" ) shall be administered by the Minister of Finance according to what is provided for by laws and orders.
第三條 各会計においては、夫ゝ各会計に所属する資產の金額を以て資本とする。
Article 3. In each Account the whole amount of the assets belonging to the respective Special Accounts shall be the capital.
第四條 各会計においては、夫ゝ專賣局及び印刷局の事業の経営成績及び財政状態を明らかにするため、財產の増減及び異動を、その発生の事実に基いて、計理する。
Article 4. In each Account the increase and decrease or change of the property shall be worked out and adjusted according to facts from which they have arisen, in order to make clear the business results and financial conditions of the enterprises of the Monopoly Bureau and the Printing Bureau.
各会計に属する資產及び負債については、政令の定めるところに從い、その内容を明らかにしなければならない。
As regards the capital and debt belonging to each account. the substance of them shall be made clear in accordance with Cabinet Orders.
第五條 各会計において、事業設備費を支弁するため必要があるときは、各会計の負担において、公債を発行し又は借入金をなすことができる。
Article 5. When it is necessary to defray from each Account expenses for the equipment of the enterprises public loans may be issued or borrowings made on its own responsibility.
前項の規定による公債及び借入金の限度額については、予算を以て、國会の議決を経なければならない。
The limit of the public loans or borrowings provided for in the preceding paragraph, shall obtain the resolution of the Diet as a part of budget.
第六條 各会計において、運轉資金に充てるため必要があるときは、各会計の負担において、一時借入金をなし若しくは融通証券を発行し又は國庫余裕金を繰替使用することができる。
Article 6. When an appropriation for working capital is required in each Account, it may be made by creating a temporary borrowing, issuing negotiable instruments or transferring and using a surplus in the National Treasury funds on its own responsibility.
前項に規定する一時借入金、融通証券及び繰替金は、当該年度内に、これを償還しなければならない。
The temporary borrowings, negotiable instruments and transfers provided for in the preceding paragraph shall have to be reimbursed within the fiscal year concerned.
第一項の規定による一時借入金、融通証券及び繰替金の限度額については、予算を以て、國会の議決を経なければならない。
The limit of the temporary borrowings, negotiable instruments and transfers provided for in the preceding paragraph shall pass the resolution of the Diet as a part of budget.
第七條 各会計の負担に属する公債及び借入金の償還金及び利子、一時借入金及び融通証券の利子並びに公債及び融通証券の発行及び償還に関する諸費の支出に必要な金額は、毎会計年度、これを國債整理基金特別会計に繰り入れなければならない。
Article 7. The principal and interest of public loans or borrowings, interest of temporary borrowings and negotiable instruments and the amount necessary for the defrayed of various expenses pertaining to the issuance or redemption of public loans and negotiable instruments shall be incorporated into the Special Account for National Debts Consolidation Fund for every fiscal year.
第八條 大藏大臣は、毎会計年度、各会計の歳入歳出予定計算書及び國庫債務負担行爲要求書を作製しなければならない。
Article 8. The Minister of Finance shall prepare a statement of estimated revenue and expenditures, and application for acts incurring obligations to the National Treasury for each Account for every fiscal year.
第九條 各会計の歳入歳出予算は、歳入の性質及び歳出の目的に從つて、これを款及び項に区分する。
Article 9. The budget estimates of revenue and expenditure for each Account shall be divided into "title" and "item" , respectively, according to the nature of revenue and the purposes of the expenditure.
第十條 内閣は、毎会計年度各会計の予算を作成し、一般会計の予算とともに、これを國会に提出しなければならない。
Article 10. The Cabinet shall prepare a budget for each Account for every fiscal year and present the same to the Diet, together with the budget estimates for the General Account.
前項の予算には、左の書類を添附しなければならない。
The budget in the preceding paragraph shall accompany the following documents:
一 歳入歳出予定計算書及び國庫債務負担行爲要求書
1. Statement of estimated revenue and expenditure, and application for the National Treasury Liability bearing Acts.
二 前前年度の損益計算書、貸借対照表及び財產目録
2. Statement of profit and loss, balance sheet and inventory for the fiscal year before last.
三 前年度及び当該年度の予定損益計算書及び予定貸借対照表
3. Statement of estimated profit and loss and balance sheet each for the preceding fiscal year and the fiscal year concerned.
四 國庫債務負担行爲で翌年度以降にわたるものについての前年度までの支出額及び支出額の見込、当該年度以降の支出予定額並びに数会計年度にわたる事業に伴うものについてはその全体の計画その他事業等の進行状況の調書
4. Statement explaining expenditure and estimated expenditure up to and including the preceding year, the estimated expenditure for the fiscal year concerned and the fiscal years, ensuing and the whole plan of the progress of enterprises, which are continued for several fiscal years etc. in regard to the National Treasury Liability bearing Acts which extend over the ensuing fiscal year and after.
第十一條 各会計において、決算上利益を生じたときは、これを当該利益を生じた年度の一般会計の歳入に納付しなければならない。
Article 11. When each Account has a surplus after the settlement of accounts, such surpluses shall be paid into the revenue of the General Account for the fiscal year in which such surpluses have been made.
第十二條 大藏大臣は、毎会計年度、歳入歳出予定計算書と同一の区分により、各会計の歳入歳出決定計算書を作製しなければならない。
Article 12. The Minister of Finance shall, every fiscal year, prepare a statement of settled accounts for the revenue and expenditures of each Account in the same classification as with the statement of the estimated revenue and expenditure.
第十三條 内閣は、毎会計年度、各会計の歳入歳出決算を作成し、一般会計の歳入歳出決算とともに、これを國会に提出しなければならない。
Article 13. The Cabinet shall prepare a statement of settled accounts for the revenue and expenditure of each Account every fiscal year and present the same to the Diet.
前項の歳入歳出決算には、左の書類を添附しなければならない。
The estatement of settled accounts in the preceding paragraph shall acompany the following documents:
一 歳入歳出決定計算書
1. Statement of settled accounts of the revenue and expenditure;
二 当該年度の損益計算書、貸借対照表及び財產目録
2. Statement of profit and loss, balance sheet and inventory for the fiscal year concerned;
三 債務に関する計算書
3. Statement pertaining to obligations.
第十四條 各会計において、支拂義務の生じた歳出金で当該年度内に支出済とならなかつたものに係る歳出予算は、これを翌年度に繰り越して使用することができる。
Article 14. The annual disbursements due to each Account which stand unpaid within the fiscal year concerned, may be carried over to, and used in the ensuing fiscal year.
前項の規定による繰越については、財政法第四十三條の規定は、これを適用しない。
To the amount carried over according to the provisions of the preceding paragraph, the provisions of Article 43 of the Finance Law shall not apply.
大藏大臣は、第一項の規定による繰越をなしたときは、会計檢査院に通知しなければならない。
The Minister of Finance shall notify the Board of Audit of the carrying-over made pursuant to the provisions of the preceding paragraph.
第十五條 この法律の施行に関し必要な事項は、政令でこれを定める。
Article 15, Necessary Matters in connection with the enforcement of this Law shall be provided, for by Cabinet Order.
附 則
Supplementary Provisions:
第一條 この法律は、昭和二十二年四月一日から、これを施行する。
Article 1. The Present Law shall come into force as from April 1, 1947.
第二條 從前の各会計の昭和二十二年三月三十一日現在における資本所属以外の物品等は、これを各会計の資產に組み入れ、同日現在の支出未済額は、これを負債に編入する。
Article 2. Any goods other than those belonging to the capital of the present Special Account on March 31, in the 22 year of Showa (1947) shall be incorporated into assets of each Account, and any expenditure which is not yet paid shall be incorported, into its capital.
第三條 昭和二十一年度における一般会計歳出予算中專賣局又は印刷局の事業に係るもので、年度内に契約をなし、昭和二十二年四月三十日までに支出を終らなかつた経費の金額については、これを各会計の昭和二十二年度に繰り越して使用することができる。
Article 3. The amount of expenses in the budget of expenditures of the general account in the 21st year of Showa concerning the enterprises of the Monopoly Bureau and Printing Bureau, which has decided by conduct within the fiscal year and has not all expended by April 30, 1947, may be transferred to each account and used in it.
第四條 この法律施行前になした予備費の支出並びに昭和二十年度及び同二十一年度の決算に関しては、なお從前の例による。
Article 4. As regards the disbursement of the reserve funds which has been done before the enforcement of this Law, and the settlement on the 20th year and 21st year of Showa, the present law shall still prevail.
第五條 この法律中「國会」、「内閣」及び「政令」とあるのは、日本國憲法施行の日までは、これを夫ゝ「帝國議会」、「政府」及び「勅令」と読み替えるものとする。
Article 5. The terms "Diet" , "cabinet" and "Caibnet Order" in this Law shall read "the Imperial Diet" , "the Government" and "Imperial Ordinance" until the day on which the new Constitution of Japan comes into force.