会社経理応急措置法
法令番号: 法律第7号
公布年月日: 昭和21年8月15日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

戦時補償の処理について、政府は数百億円という巨額の補償金を全額支払うことは財政上不可能であり、国債での支払いも将来世代への負担増大や貨幣的資産の膨張を招くため適切でないと判断した。一方で、補償の即時打切りは経済界や国民生活に深刻な影響を及ぼす懸念がある。そこで、課税方式により実質的に戦時補償を大幅に打ち切りつつ、企業や金融機関の経営に混乱が生じないよう、会社の経理を新旧両勘定に分離し、新勘定で事業継続を可能にする応急措置を講じることとした。これにより、経済秩序の維持と国民生活の安定を図りながら、戦後経済の再建を目指すものである。

参照した発言:
第90回帝国議会 衆議院 本会議 第28号

審議経過

第90回帝国議会

衆議院
(昭和21年8月13日)
貴族院
(昭和21年8月14日)
朕は、帝國議會の協贊を經た會社經理應急措置法を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My Sanction to the Law concerning the Emergency Measures for the Account of Companies approved by the Imperial Diet and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十一年八月十五日
This fifteenth day of the eighth month of the twenty-first year of Showa (August 15, 1946).
內閣總理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
司法大臣 木村篤太郎
Minister of Justice KIMURA Tokutaro
農林大臣 和田博雄
Minister of Agriculture and Forestry WADA Hiroo
商工大臣 星島二郎
Minister of Commerce and Industry HOSHIJIMA Niro
厚生大臣 河合良成
Minister of Welfare KAWAI Yoshinari
運輸大臣 平塚常次郎
Minister of Transportation HIRATSUKA Tsunejiro
大藏大臣 石橋湛山
Minister of Finance ISHIBASHI Tanzan
法律第七號
Law No.7
會社經理應急措置法
Bill concerning the Emergency Measure for the Account of Companies
第一條 この法律で特別經理會社とは、左に掲げる會社(金融機關經理應急措置法第二十七條第一號に掲げる金融機關及び昭和二十年大藏外務内務司法省令第一號第一條に規定する指定機關を除く。以下同じ。)をいふ。
Art.1. Special accounting companies referred to in this Law shall mean the following companies (financial institutions coming under Article 27, Item 1 and Item 2 of the Law concerning the Emergency Measures for the Accounts of Financial Institutions and designated institutions prescribed in Article 1 of Ministries of Finance, Foreign Affairs, Home Affairs, and Justice Ordinance No.1,.1945 are hereinafter excluded).
一 昭和二十一年八月十一日午前零時(以下指定時といふ。)において、戰時補償金等の交付を受け、若しくはその交付を受ける權利を有し、又は在外資産を有する資本金(出資總額、株金總額又は出資總額及び株金總額の合計額をいふ。以下同じ。)二十萬圓以上の會社。但し、主務大臣の指定する會社及び戰時補償金等の交付を受けた金額又は會社の貸借對照表の資産の部に計上した戰時補償金等の請求權及び在外資産の合計額が、指定時現在において、命令の定めるところにより計算した積立金の額及び財産目録に記載した動産、不動産、債權その他の財産の指定時における價額(株式會社、株式合資會社又は有限會社の營業用の固定財産及び取引所の相場のある有價證券については、商法第二百八十五條又は同法第四百五十八條第二項若しくは有限會社法第四十六條第一項において準用する商法第二百八十五條に定める價額を超えることができない。)が、當該財産目録に記載した價額を超える場合におけるその超過額の合計額を超えず、且つ債務超過又は支拂不能に陷る虞のない會社であつて、主務大臣の認可を受けたものを除く。
1. Companies whose capital stock (hereinafter referring to subscriptions, stocks or the total of subscriptions and stocks) is two hundred thousand (200,000) yen or more and which have received any payments of war indemnity and others or which have claims for such payments or Overseas Assets at 12 twelve o'clock midnight of August 11, 1946 (hereafter called "designated hour" ), provided that companies whose aggregate amount of war indemnity and others or such claims on the assets column of the balance sheet of the company and of Overseas Assets does not exceed the reserve funds calculated at the designated hour in the manner stipulated by Ordinance or the aggregate amount of the reserve funds and the excess, if any, of the value of movable property, immovable property, claims and other property entered on the inventory at the designated hour (with regard to fixed assets for business of joint-stock companies, incorporated joint-stock limited partnerships, limited companies and securities with a price of the exchange, the value shall not exceed that determined in Article 285 of the Commercial Code or Article 458, Paragraph 2 of the Commercial Code or Article 46, Paragraph 1 of the Limited Companies Law applying Article 285 of the Commercial Code mutatis mutandis,) and which have no fear of excess of liabilities over assets or insolvency and which have been approved by the competent Minister are hereinafter excluded.
二 左の各號の一に該當する會社であつて、主務大臣の指定を受けたもの
2. Companies coming under any of the following items which have been designated by the competent Minister;
イ 戰時補償金等の交付を受け、若しくはその交付を受ける權利を有し、又は在外資産を有する會社であつて、指定時において資本金二十萬圓未滿のもの
(1) Companies which have received War Indemnity or War Insurance payments or have Overseas Assets;and which are capitalized at less than two hundred thousand (200,000) yen at the designated hour.
ロ この法律施行後、債權の取立が著しく困難となつたことその他の事由により、會社の資産の價額が減少したため、債務超過又は支拂不能に陷る虞のある會社
(2) Companies which have a fear of an excess of liabilities over assets or insolvency due to the fall in price of the assets of the company after the enforcement of this Law owing to the greatly increased difficulty of collecting claims or other causes;
ハ その所有する株式、出資證券又は社債の價額が、この法律施行後、著しく下落し、又はこれを處分することが困難となつたため、債務超過又は支拂不能に陷る虞のある會社
(3) Companies which have a fear of an excess of liabilities over assets or insolvency due to the fall in price of securities or debentures or to the difficulty of disposing of them after the enforcement of this Law.
前項第一號但書の規定によつて、主務大臣の認可を受けようとする會社は、命令の定めるところにより、この法律施行後二箇月以内に、文書を以て、主務大臣にその旨を申請しなければならない。
Companies which desire to obtain the approval of the competent Minister pursuant to the provisions of proviso of the preceding Paragraph shall file an application for approval to the competent Minister within two (2) months after the enforcement of this Law.
第一項第二號の指定を受けようとする會社は、命令の定めるところにより、この法律施行後二箇月以内に、文書を以て、主務大臣にその旨を申請しなければならない。
Companies which desire to obtain the designation referred to in Paragraph 1, Item 2, shall file an application to the competent Minister within two (2) months after the enforcement of this Law.
特別の事由があると認められる場合においては、主務大臣は、前二項の期間經過後にされた申請についても、認可又は指定をすることができる。
The competent Minister may make the approval and designation upon an application filed after the lapse of the term mentioned in the preceding Paragraph, if he deems it necessary under special circumstances.
主務大臣は、第一項第一號但書の指定若しくは認可又は同項第二號の指定をしたときには、直ちにその旨を告示する。
The competent Minister shall make a Notification in the Official Gazette as soon as he has made a designation or given his approval under Paragraph 1, Item 1, proviso or given his approval under Item 2 of the same Paragraph.
資本金二十萬圓以上の會社であつて、戰時補償金等の交付を受けたことがなく、若しくはその交付を受ける權利を有せず、又は在外資産を有しないものは、この法律施行の日から三週間以内に、特別經理會社でない旨を主務大臣に屆け出るとともに、その旨を公告しなければならない。
Companies of which capital is two hundred thousand (200,000) yen or more, and which have not received War Insurance payments and others or have no claims for such payments, or no Overseas Assets, shall report to the competent Minister the fact that they do not fall within special accounting companies within three (3) weeks after the enforcement of this Law and simultaneously make a notification in the Official Gazette.
第二條 前條第一項第一號但書に該當する會社が、同條第二項の規定による認可の申請をしない場合には、當該會社に對し、指定時において拂込株金額若しくは拂込出資金額の十分の一以上に當る債權を有する者、指定時において出資金額が資本金の十分の一以上に當る社員又は指定時において資本金の十分の一以上に當る株式を有する株主は、同項の期間經過後二十日以内に、會社に對して、同項の申請をするべき旨を請求することができる。
Art.2. In case a company coming under the proviso of Paragraph 1, Item 1 of the preceding Article does not file an application prescribed in Paragraph 2 of said Article, those who have claims at the designated hour equivalent to one tenth or more of the paid-up stock or the paid-up shares, partners whose shares exceed one tenth of the capital stock, at the designated hour, or stockholders who have stock at the designated hour equivalent to one tenth of the capital stock may demand the company to file an application referred to in said Paragraph within twenty (20) days after the lapse of the term mentioned in said Paragraph.
前項の規定は、前條第一項第二號イ乃至ハに該當する會社が、同條第三項の規定による指定の申請をしない場合に、これを準用する。
The provisions of the preceding Paragraph shall apply mutatis mutandis to the case where companies coming under any of the sub items (1) to (3) inclusive of Item 2 of Paragraph 1 of the preceding Article file an application for designation pursuant to the provisions of Paragraph 3 of the said article.
前二項の請求があつた場合には、會社は、直ちに前條第二項又は第三項の規定に準じて、認可又は指定の申請をしなければならない。
Companies when they receive demands stipulated in the preceding two Paragraphs, shall file an application for the approval or designation in accordance with Paragraph 2 or 3 of the preceding Article.
第三條 會社は、第一條第一項第一號但書の指定若しくは認可又は同項第二號の指定を受けたときには、本店の所在地においては二週間以内に、支店の所在地においては三週間以内に、登記をしなければならない。
Art.3. In case companies have obtained the designation referred to in the proviso of Article 1, Paragraph 1, Item 1 or the approval referred to in Paragraph 1, Item 2 of said Article, they shall register the fact within two (2) weeks in the case of the main office and within three (3) weeks in the case of the branch office.
第一條第六項の會社は、この法律施行の日から、本店の所在地においては二週間以内に、支店の所在地においては三週間以内に、特別經理會社でない旨の登記をしなければならない。
Companies coming under Article 1, Paragraph 6 shall register the fact that they do not fall within specially accounting companies within two (2) weeks in the case of the main office and within three (3) weeks in the case of the branch office.
第四條 指定時以前の原因に基いて生じた第一條第一項第二號の指定を受けた會社に對する債權について、指定時から同號の指定のあるまでにされた辨濟その他債權を消滅させる行爲(免除を除く。)は、これを無效とする。但し、第十四條第一項但書に規定する債權については、この限りでない。
Art.4. Regarding claims over the companies designated pursuant to Article 1, Paragraph 1, Item 2, arising from causes prior to the designated hour, the repayment or other acts to cancel such claims performed after the designated hour and before the designation mentioned in Article 1, Paragraph 1, Item 2 shall be void,provided that this shall not apply to claims other than monetary claims of which fulfilment belongs to the general business of the company and claims provided in the various items of Article 14, Paragraph 1.
前項の規定は第三者の權利を害することができない。
The provisions of the preceding Paragraph shall not prejudice the rights of third parties.
第一項の會社が、指定時から第一條第一項第二號の指定のあるまでにした不動産又は重要な財産の讓渡は、これを無效とする。
The transfer of immovable property or other important assets made by companies under Paragraph 1 before the designation stated in Article 1, Paragraph 1, Item 2 and after the designated shall be void.
前項の場合において、讓受人の權利は、指定時以前の原因に基いて生じた債權とみなす。
In the above case, claims of the transfer shall be regarded as claims arising from causes prior to the designated hour.
第五條 特別經理會社は、遲滯なく、指定時現在における財産目録、貸借對照表、動産、不動産、債權その他の財産及び債務に關する明細書竝びに指定時を含む事業年度開始の日から指定時に至るまでの損益計算書を作成しなければならない。
Art.5. Special accounting companies shall prepare an inventory, a balance sheet, a statement on movable property, immovable property, claims and other property and liabilities outstanding at the designated hour, and a profit and loss account for the term from the beginning of the business year to the designated hour inclusive.
第六條 特別經理會社に特別管理人を置く。
Art.6. Special accounting companies shall have Special Supervisors.
第七條 特別經理會社には、指定時において、新勘定及び舊勘定を設ける。
Art.7. Special accounting companies shall set up a new account and an old account at the designated hour.
特別經理會社の第五條の財産目録に記載した動産、不動産、債權その他の財産(以下會社財産といふ。)は、命令の定めるところにより、會社の目的たる現に行つてゐる事業の繼續及び戰後産業の囘復振興に必要なものを、指定時において、新勘定に所屬せしめ、新勘定に所屬せしめた會社財産以外の會社財産を、指定時において、舊勘定に所屬せしめる。
Special accounting companies shall at the designated hour transfer to the new account, as prescribed by Ordinance, from among movable property, immovable property, claims and other property listed on the inventory prepared pursuant to the provisions of Article 5 (hereinafter called "company's assets" ), the assets necessary for carrying out the present business of the company which is the purpose of the company and for reconstructing and promoting post-war industy. The company's assets other than those transferred to the new account shall belong to the old account.
前項の規定によつて新勘定に所屬せしめる會社財産の範圍は、命令の定めるところにより、特別管理人が、これを決定する。
The scope of the company's assets transferred to the new account shall be determined by the special Supervisors, as prescribed by Ordinance.
指定時後、會社の計算は、新勘定と舊勘定とに區分經理しなければならない。
The accounting of the company after the designated hour shall be made separately on the new account and the old account.
第二項の規定によつて新勘定に所屬せしむべき會社財産を有しない會社及び清算又は破産手續中の會社には、第一項の規定にかかはらず、舊勘定のみを設ける。
Companies who do not have any company's assets to be transferred to the new account pursuant to Paragraph 2, and companies under liquidation or under the procedure of bankruptcy shall set up only the old account notwithstanding the provisions of Paragraph 1.
第一項乃至第四項の規定は、前項の會社において、新勘定及び舊勘定を設ける必要が生じ、特別管理人の決定があつた場合に、これを準用する。
The provisions of Paragraphs 1 to 4 inclusive shall apply to cases where companies stated in the preceding paragraph need to set up a new and old accounts and where the special supervisors have been selected.
舊勘定に所屬する會社財産のうちで、あらたに新勘定に所屬せしめることを必要とするものを生じたときには、特別管理人の決定に基いて、これを新勘定に振り替へることができる。この場合においては、當該會社財産は、新勘定に振り替へられた日において、新勘定に所屬せしめられたものとする。
If the necessity should arise to transfer to the new account, the assets among the company's assets belonging to the old account, they can be transferred to the new account upon the decision of special Supervisors.In this case, the company's assets concerned shall be regarded as belonging to the new account as from the date of the actual transfer.
特別經理會社は、新勘定舊勘定毎に、帳簿を作成し、前各項の規定によつて、新勘定又は舊勘定に所屬する會社財産を明確にしなければならない。
Special accounting companies shall keep separate books for the new account and the old account to discriminate the company's assets belonging to the new account or to the old account, pursuant to the preceding various items.
第八條 特別經理會社は、前條第三項の決定に基いて、新勘定舊勘定毎に、會社財産の明細書を作成し、命令の定めるところにより、特別管理人の承認を受けなければならない。
Art.8. Special accounting companies shall make a statement on the company's assets of the new account and the old account pursuant to the provisions of Paragraph 3 of the preceding Article and have them approved by the Special Supervisors as prescribed by Ordinance.
前項の規定によつて、特別管理人の承認を受けた舊勘定に所屬する會社財産の明細書は、特別管理人の承認を受けた日から二週間以内に、公證人の認證を受けなければならない。
The statements of the company's assets approved by the Special Supervisors pursuant to the provisions of the preceding Paragraph shall be certified by a Public Notary within two (2) weeks after approval by the Special Supervisors.
特別の事由があるときには、主務大臣は、特別經理會社の申請により、前項の期間を延長することができる。
The competent Minister may extend the term mentioned in the preceding paragraph upon the petition of the Special Supervisors in unavoidable circumstances.
第二項の認證を受けなければ、前條第三項の決定は、その效力を生じない。
The decision mentioned in Paragraph 3 of the preceding article shall not be effective, unless certified pursuant to Paragraph 1.
前條第七項の規定によつて、新勘定及び舊勘定に所屬する會社財産に變更のあつた場合においては、舊勘定から新勘定に繰り替へられた會社財産について、前四項の規定を準用する。
In case alteration is made to the company's assets belonging to the new account or the old account, the provisions of the preceding four paragraphs shall apply mutatis mutandis to the company's assets transferred from the old account to the new account.
特別經理會社は、舊勘定に所屬する會社財産であつて、登記又は登録のあるものについては、舊勘定に所屬する旨の登記又は登録をしなければ、舊勘定に所屬することを以て第三者に對抗することができない。
Regarding the company's assets which is belonging to the old account, and which is registered unless special accounting companies register the fact that they belong to the old account, a third party may disregard such fact.
前項の規定の適用を受けない特別經理會社の財産であつて、新勘定又は舊勘定のいづれに屬するか分明でないものは、新勘定に所屬するものと推定する。
The company's assets which do not come under the application of the provisions of the preceding Paragraph and of which it is not clear whether they belong to a new account or an old account shall be presumed belonging to the old account.
前七項の規定は、舊勘定のみを設ける會社に對しては、これを適用しない。
The provisions of the preceding seven paragraphs shall not apply to companies which do not set up a new account.
第九條 第七條第一項の規定によつて、會社財産を新勘定及び舊勘定に區分經理した場合においては、舊勘定の貸借對照表の資産の部に、新勘定に對する未整理受取勘定を設けて、これに新勘定に所屬せしめた會社財産の第五條の財産目録に記載した價格と同じ金額を計上し、新勘定の貸借對照表の負債の部に、舊勘定に對する未整理支拂勘定を設けて、同一金額を計上するものとする。
Art.9. In case the-company's assets have been separated into the new account and the old account pursuant to the provisions of Article 7, Paragraph 1, companies shall set up on the assets column of the balance sheet of the old account, an account for unsettled receipts from the new account, on which is entered the amount of the value of company's assets listed on the inventory prescribed in Article 5, and simultaneously_set up on the liabilities column of the balance sheet of the new account an account for the unsettled payments to the old account, on which is entered the same amount.
前項の規定は、第七條第七項の場合に、これを準用する。
The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the case of Article 7, Paragraph 7.
第十條 特別經理會社は、毎月末における新勘定の貸借對照表の負債の部の未整理支拂勘定に計上した金額に命令の定める率を乘じて得た金額と同じ金額を、翌月の初めに新勘定から舊勘定に繰り入れなければならない。
Art.10. Special accounting companies shall carry over from the new account to the old account on the beginning of the next month the amount equivalent to those obtained by multiplying the amount outstanding on the end of every month on Unsettled Payment Account on the liabilities column of the balance sheet of the new account, by the rate determined by Ordinance.
月の途中において、新勘定の貸借對照表の負債の部の未整理支拂勘定に計上した金額に増加又は減少のあつた場合においては、前月末における未整理支拂勘定に計上した金額に對して、前項の規定を適用して計算した金額に、未整理支拂勘定に増加又は減少のあつた日の翌日からその月の末日迄の日割を以て、當該増加額又は減少額につき前項の金額を計算し、これを加算又は控除したものを以て前項に規定する繰入金額とする。
In case the amount in the Unsettled Payment Account on the liabilities column of the balance sheet of the new account is subject to increase or decrease during the middle of the month, the amount obtained by adding to or deducting from, the amount calculated by applying the provisions of the preceding paragraph to the amount of Unsettled Payments Account at the end of preceding month, the amount of increase or decrease calculated in the manner prescribed in the preceding paragraph, shall be the amount to be carried over to the new account.
第十一條 特別經理會社は、指定時後の原因に基いて生じた收入及び支出を、新勘定の收入及び支出として、經理しなければならない。
Art.11. Special accounting companies shall account the receipts and payments resulting from causes after the designated hour as the receipts and outlays on the new account.
特別經理會社は、指定時以前の原因に基いて生じた收入及び支出を、舊勘定の收入及び支出として、經理しなければならない。
Special accounting companies shall account the receipts and payments resulting from causes prior to the designated hour as the receipts and outlays on the old account.
指定時後に退職した者に對する退職金その他指定時の前後に渉る事項に係る收入及び支出に關しては、前二項の規定にかかはらず、命令により特別の定をなすことができる。
With regard to retirement allowances to those who have retired after the designated hour or receipts or payments arising from matters extending from before to after the designated hour, special regulations may be provided by Ordinance, notwithstanding the provisions of the preceding two articles.
舊勘定に所屬する會社財産の管理に要する支出は、第一項の規定にかかはらず、舊勘定の支出として、これを經理しなければならない。
The payments needed for the management of the company's assets belonging to the old account shall be accounted as the payments on the old account in spite of the provisions of Paragraph 1.
特別經理會社が、指定時後、舊勘定に所屬する財産の果實として收取した財産及び舊勘定に所屬する財産の處分の對價として取得した財産その他命令で定めるものは、第一項の規定にかかはらず、これを舊勘定に所屬せしめる。
The assets which special accounting companies received after the designated hour as legal earnings of the assets belonging to the old account or received as a result of the disposal of the assets belonging to the old account shall belong to the old account.
第十二條 指定時以前の原因に基いて生じた特別經理會社に對する債權(以下舊債權といふ。)の先取特權、質權又は抵當權であつて、新勘定に所屬する會社財産の上に存するものは、命令により定める場合を除くの外、當該會社財産を新勘定に所屬せしめた日に、當該會社財産につき消滅する。
Art.12. Preferential right, right of pledge, or right of mortgage of the claims arising from causes prior to the designated hour (hereinafter called"old claim over the company's assets of special accounting companies belonging to the new account shall be void, except as prescribed otherwise by Ordinance, on and after the day of the actual transfer of the company's assets concerned to the new account.
新勘定に所屬する會社財産が、鐵道財團、工場財團、鑛業財團、軌道財團、運河財團、漁業財團又は自動車交通事業財團に屬してゐる場合には、命令により定める場合を除くの外、當該會社財産を新勘定に所屬せしめる日において、當該財團から除かれ、當該財團に屬さないことになつたものとする。
In case the company's assets transferred to the new account belong to Railway Foundations, Factory Foundations, Mining Foundations, Track Foundations, Canal Foundations, Fishery Foundations, or Automobile Transportation Foundations, they shall be separated from the foundations concerned except as prescribed otherwise by Ordinance on the day of the actual Transfer of the company's assets to the new account, and regarded thereafter as no more belonging to the foundation concerned.
特別經理會社の新舊勘定併合の時から、第一項の債權の先取特權、質權又は抵當權は、同項の財産について消滅せず、及び第二項の財産は、當該財團から除かれなかつたものとみなす。但し、第一項の規定によつて、これらの權利が消滅した後、當該會社財産について、これらの權利の行使を妨げる擔保權が生じた場合又は當該會社財産が當該會社以外の者の所有に歸した場合においては、この限りでない。
Preferential right, right of pledge or right of mortgage of the claims over the company's assets referred to in Paragraph 1 on and after the day of the merger of the new account with the old account shall not be void, and the assets referred to in Paragraph 2 shall be regarded as not having been separated from the Foundation concerned,provided that this shall not apply to the case where a security right to prevent the exercise of such claims over the company's assets concerned has arisen after such claims have been void in accordance with the provisions of Paragraph 1 or the case where the company's assets concerned have belonged to those other than the company concerned.
前項但書の場合においては、當該會社は、法令の定めるところにより、同項の債權を有する者が、當該會社からその債權の辨濟を受けることができる金額を供託しなければならない。
In the case of the proviso of the preceding Paragraph, the company concerned shall have the, amount to be repaid from the company concerned to those having claims referred to in said paragraph deposited.
前項の債權を有する者は前項の供託金に對して、先取特權、質權又は抵當權を有する者として、その權利を行ふことができる。
Those who have claims referred to in the preceding Paragraph shall exercise the right over the deposited money mentioned in the preceding paragraph as of those having preferential right, right of pledge or right of mortgage.
第十三條 指定時後の原因に基いて生じた特別經理會社に對する債權(舊勘定に所屬する財産の管理のために生じた債權を除く。以下新債權といふ。)については、舊勘定に所屬する財産に對して、強制執行、假差押又は假處分をすることができない。
Art.13. Claims over special accounting companies arising from causes after the designated hour (claims arising from the management of the assets belonging to the old account excluded. Hereinafter called "new claims" ) may not exercise compulsory execution, provisional attachment or disposal over the assets belonging to the old account.
第十四條 舊債權(命令で定める債權を含む。)については、辨濟をなし、又は辨濟を受けその他これを消滅させる行爲(免除を除く。)をすることができない。但し、金錢その他物若しくは有價證券の引渡を目的とする債權以外の債權又は金錢以外の物の引渡を目的とする債權であつて、その給付が特別經理會社の現に行つてゐる通常の業務に屬し、且つ新勘定の計算において履行できるもの竝びに左に掲げるものについては、この限りでない。
Art.14. Regarding old claims of special accounting companies, no one shall repay or be repaid or take actions to cancel them (except when having the creditors release them from obligations),provided that this shall not apply to claims other than monetary claims of which purpose is to deliver articles and for which fulfilment can be made on the new account as the general business of the special accounting company, claims for commitment or non-commitment of action or to the following items.
一 國又は都道府縣その他の地方公共團體に對する公租公課その他命令で定めるこれに準ずる債權
1. Claims for taxes and other public charges of the State or Local Governments, or other similar claims to the above;
二 指定時以前に確定した給料その他命令で定める定期的給與の債權
2. Claims for periodic salaries and other periodic allowances, prescribed by Ordinance;
三 從業員の預かり金その他これに準ずる債權(命令で定める制限を超えないものに限る。)
3. Claims for money deposited with the company by employees, provided that the amount shall not exceed the limit prescribed by Ordinance;
四 指定時以前に確定した退職金その他命令で定める臨時的給與の債權(命令で定める制限を超えないものに限る。)
4. Claims for retirement allowances determined prior to the designated hour, or other temporary allowances prescribed by Ordinance, provided that the amount shall not exceed the limit prescribed by Ordinance;
五 會社の通常の業務の運營に伴ふ千圓未滿の債權
5. Claims for small amounts under 1,000 yen arising from the actual operation of the business of the company;
六 その他命令を以て定める債權
6. Other prescribed by Ordinance.
特別經理會社は、前項各號に掲げる債權については、これを舊勘定から辨濟することができない場合に限り、特別管理人の承認を受けて、第九條の規定によつて設けた新勘定の貸借對照表の負債の部の未整理支拂勘定に計上した金額の限度において、これを新勘定から辨濟することができる。
In case special accounting companies are not able to pay on the old account for the obligations mentioned in the various items of the preceding paragraph, they may pay on the new account within a limit of the amount appropriated with Unsettled Payments Account on the liabilities column of the balance sheet of the new account, created pursuant to the provisions of Article 9, with the approval of the Special Supervisors.
舊勘定に所屬する財産の管理のために生じた債權についても前項と同樣である。但し、この場合においては、命令の定めるところにより、主務大臣の承認を受けなければならない。
The same shall apply to the claims arising from the management of the assets belonging to the old account,provided that the approval of the competent Minister shall be required in this case, as prescribed by Ordinance.
第一項第二號乃至第六號の債權及び前項の債權については、新勘定に所屬する財産に對して、強制執行、假差押又は假處分をすることができない。
Regarding the claims stated in Items (2) to (6) inclusive of Paragraph 1 and the claims stated in the latter part of the preceding paragraph, compulsory execution, provisional attachment or disposal may not be exercised on the assets belonging to the new account.
第二項及び第三項の場合においては、新勘定から辨濟した金額と同じ金額を、舊勘定の貸借對照表の資産の部の未整理受取勘定に計上した金額及び新勘定の貸借對照表の負債の部の未整理支拂勘定に計上した金額から、夫ゝ減額しなければならない。
In the case of Paragraph 2, the same amount to that paid on the new account shall be deducted respectively from Unsettled Receipts Account on the assets column of the balance sheet of the old account and the Unsettled Payments Account on the Liabiliities column of the balance sheet of the new account.
第十五條 特別經理會社については、破産の宣告をすることができない。
Art.15. No one can plead bankruptcy in regard to special accounting companies.
特別經理會社の解散、合併、組織變更又は資本(出資金を含む。)の増加若しくは減少に關する總社員の同意、株主總會の決議又は社員總會の決議は、その效力を生じない。但し、特別の事由により主務大臣の承認を受けた場合においては、この限りでない。
Consent of partners or resolution of the general meeting of shareholders or partners concerning the dissolution, amalgamation, change of organization or increase or decrease of capital stock (subscriptions included) shall not take effect,provided that this shall not apply to the case when the approval of the competent Minister is obtained for special causes.
特別經理會社になつたものの財産に對し、既にされた強制執行、假差押若しくは假處分又は競賣法による競賣手續は、その會社が特別經理會社である間、これを中止する。但し、その財産が新勘定に所屬することとなつたときには、これらの手續は、この法律の適用の限度において、その效力を失ふ。
Reorganization, or procedure of composition under way with regard to special supervised companies shall be suspended.Stops of compulsory execution, provisional attachment, disposal, or auction under Auction Law taken against the assets of special accounting companies shall be suspended as far as the company is a special accounting company, provided such procedure shall be void when the assets are trans ferred to the new account.
第十六條 特別經理會社は、會社の事業年度毎に、新勘定舊勘定各別に、財産目録、貸借對照表及び損益計算書を作成しなければならない。
Art.16. Special accounting companies shall prepare an inventory, a balance sheet and a statement on profit and loss for the new account and the old account separately in every business term.
商法中財産目録、貸借對照表及び損益計算書に關する規定は、前項に掲げる書類に、これを準用する。
The provisions regarding inventory, balance sheet or profit and loss statement in the Commercial Code shall apply mutatis mutandis to the documents prescribed in the preceding paragraph.
新勘定において生じた各事業年度の利益金額及び損失金額は、新勘定において次の事業年度に繰り越さなければならない。
Profit and loss on the new account in every business term shall be carried over to the next term.
他の法令又は定款の定にかかはらず、特別經理會社の指定時を含む事業年度は、指定時に終了するものとし、これに續く期間は、次期の事業年度に屬するものとする。
Notwithstanding the provisions of other Laws. Ordinances, or Articles of Incorporation the business year including the designated hour of special accounting companies shall end at the designated hour and the period thereafter shall belong to the next business year.
指定時に終了する事業年度において生じた利益は、他の法令又は定款の定にかかはらず、これを積み立てなければならない。
Profits arising on the business year ending at the designated hour, if any, shall be set aside as reserve notwithstanding the provisions of other Laws, Ordinances or Articles of Incorporation.
第十七條 特別經理會社は、命令で定める場合を除くの外、取締役その他當該會社の業務を執行する役員のうちから二人、及び當該會社の舊債權を有する者(法人である場合においては、その代表者)のうちから二人の特別管理人を選任しなければならない。
Art.17. Special accounting companies shall elect Special Supervisor, two from among the directors or other officers executing the buisness of the special accounting companies and two from among the creditors having old claims on such companies.
前項の特別管理人の選任につき、時期、方法その他必要な事項は、命令の定めるところによる。
The time and method of eleciton mentioned in the preceding paragraph and other necessary matters shall be prescribed by Ordinance.
第一項の規定による最初の特別管理人の全員が選任されたときには、特別經理會社は、本店の所在地においては二週間以内に、支店の所在地においては三週間以内に、特別管理人の住所及び氏名竝びに當該會社との關係を登記しなければならない。
In case the Special Supervisors mentioned in Paragraph 1 are elected, special accounting companies shall register their address, name or title and the relation of the Supervisors with the company within two (2) weeks in the case of the main office and within three (3) weeks in the case of the branch office.
商法第六十七條の規定は、前項の登記にこれを準用する。
The provisions of Article 67 of the Commercial Code shall apply mutatis mutandis to the registration mentioned in the preceding paragraph.
特別經理會社は、特別管理人の選任があつたときから二週間以内に、前二項の登記をしなければならない事項を、主務大臣に屆け出なければならない。
Special accounting companies shall report to the competent Minister within two (2) weeks after the election of the Special Supervisors on the matters requiring registration as provided in the preceding two paragraphs.
第十八條 特別管理人は、主務大臣が、これを監督する。
Art.18. The Special Supervisors shall be under the supervision of the competent Minister.
特別管理人の報酬その他特別管理人の職務に關し必要な事項は、命令で、これを定める。
Remunerations to the Special Supervisors and expenses needed for their business shall be determined by Ordinance.
第十九條 特別管理人が、第七條第三項の規定による會社財産の範圍の決定、第十四條第二項及び第三項の規定による辨濟に對する承認、第二十一條第一項の規定による管理についての決定、第二十二條第一項の規定による處分に對する承認及び第二十三條第二項の規定による同意をするときには、その過半數を以て、これを決する。但し、可否の意見が同數の場合には、特別管理人の申請により、主務大臣がこれを裁定する。
Art.19. In case the Special Supervisors desires to decide on the scope of the company's assets referred to in Article 7, Paragraph 3, or on the policy of management to in Article 2, Paragraph 1, approve the disposal referred to in Article 21 or the payment referred to in Article 14, Paragraph 2 of the disposal referred to in Article 22 or make a consent referred to in Article 23, Paragraph 2, it shall be decided by the majority of the Special Supervisors,provided that in case where the number of votes are equal, the Special Supervisors shall make a petition to the competent Minister fot his final decision.
第二十條 主務大臣は、特別管理人が法令又は主務大臣の命令に違反したとき、公益を害する行爲をしたとき、又は特別管理人を不適當と認めるときには、これを解任することができる。
Art.20. The competent Minister may remove a Special Supervisor in case he violates the provisions of Laws or Ordinances or commits actions harmful to the public benefit or is deemed to be unfit by the competent Minister.
第二十一條 特別經理會社の業務を執行する役員は、舊勘定に所屬する財産の處分、保全その他の管理について、特別管理人の決定するところに從はなければならない。
Art.21. Executive officers of special accounting companies shall obey the decision by the Special Supervisors relating to the management policy concerning the management of the property belonging to the old account.
特別管理人は、舊勘定に所屬する財産の處分、保全その他の管理について、特別經理會社の業務を執行する役員を監督する。
The Special Supervisors shall supervise the executive officers of the companies regarding the management of the property belonging to the old account.
第二十二條 特別經理會社は、會社財産及び指定時後取得した舊勘定に所屬する財産を讓渡し、貸與し又は質權若しくは抵當權の目的としようとするときには、命令で定める場合を除くの外、特別管理人(特別管理人の選任されてゐないときには主務大臣)の承認を受けなければならない。
Art.22. In case, special accounting companies desire to transfer, lease pledge or mortgage the company's assets or assets belonging to the old account acquired after the designated hour, they shall obtain the approval of the Special Supervisors (the competent Minister, in case Special Supervisors have not been elected) unless otherwise stipulated by Ordinance.
前項の規定は、第十四條第一項但書の規定の適用を妨げない。
The provisions of the preceding paragraph shall not prevent the application of the provisions of Article 14, Paragraph 1, proviso.
第一項の規定によつて特別管理人の承認を受けないで、會社財産及び指定時後取得した舊勘定に所屬する財産を處分した場合においては、その處分は、これを無效とする。但し、その處分の無效は、これを以て善意の第三者に對抗することができない。
Unless the approval of the Special Supervisors is obtained in cases requiring the approval thereof, the disposal of the assets of the company pursuant to the provisions of Paragraph 1 shall be void,provided it shall not be void for a third person acting in good faith.
第二十三條 特別經理會社の株式を讓渡しようとする者は、當該會社に對して、承認を求めなければならない。
Art.23. Those who desire to transfer the stocks of special accounting companies shall obtain the prior approval of the competent Minister.
前項の場合において、會社が承認しようとするときには、特別管理人の同意を得なければならない。商法第七十三條(同法第百四十七條において準用する場合を含む。)若しくは第百五十四條又は有限會社法第十九條第一項の規定によつて、持分の讓渡について承諾しようとするとき又は承諾の決議をしようとするときも同樣である。
In the case of the preceding paragraph, companies who desire to grant approval shall obtain the consent of the Special Supervisors. This shall apply to the case where companies desire to grant approval or to resolve the approval regarding the transfer of holdings pursuant to Article 73 of the Commercial Code (the case applied mutatis mutandis under Article 147 of said Code included) or the provisions of Article 19, Paragraph 1 of the Limited Companies Act.)
第一項の規定による承認を受けずに行はれた株式の讓渡は、會社に對して、その效力を生じない。
The transfer of the stock without the approval of the company prescribed in Paragraph 1 shall not be effective.
第二十四條 特別經理會社の舊勘定に所屬する債權については、第十四條第一項但書各號及び第二項後段に規定する債權を除き、その權利を行使できる日から一箇月以内は、時效が完成しない。
Art.24. Claims belonging to the old account of after the date to be authorized to exercise the right, special accounting companies shall not be barred by limitations until one month after the date from which they can be exercised again except for the claims stipulated in various items of Article 14, Paragraph 1 and the latter part of Paragraph 2.
第二十五條 主務大臣は、必要があると認めるときには、特別經理會社に對して、監督上必要な命令をすることができる。
Art.25. The competent Minister, if he deems it necessary, may give orders necessary for supervision to special accounting companies.
主務大臣は、この法律の施行に關し、必要があると認めるときには、業務及び財産の状況に關して報告をさせ、又は當該官吏に帳簿、書類その他の物件を檢査させることができる。
The competent Minister, if he deems it necessary, may order the companies to report the conditions of business and property or to let the books, documents or other articles be audited by the competent officials.
主務大臣は、前項の規定によつて、當該官吏に檢査をさせるときには、命令の定めるところにより、その身分を示す證票を携帶させなければならない。
The competent Minister shall make the competent officials have with them an identification in case they inspect make an inspection pursuant to the preceding paragraph.
第二十六條 主務大臣は、この法律に定める職權の一部を、地方の官衙の長をして行はしめることができる。
Art.26. The competent Minister may delegate to the heads of Local Government offices, part of his authority prescribed in this Law.
第二十七條 主務大臣は、命令の定めるところにより、この法律の施行に關する事務の一部を日本銀行をして取り扱はせることができる。
Art.27. The competent Minister may, as prescribed by Ordinance, have the Bank of Japan perform part of the administrative work relating to the enforcement of this Law.
第二十八條 左の場合においては、その行爲をした會社の代表者、代理人、使用人その他の從業者は、これを三年以下の懲役又は三萬圓以下の罰金に處する。
Art.28. Representatives, agents, employees or other workers of companies who actually did the act shall be subject to penal servitude of 3 years or less or to a fine of 30,000 yen or less, in the following cases:
一 第一條第二項又は第三項の規定による文書に、虚僞の記載をしたとき
1. In case, they made a false statement in the application prescribed in Article 1, Paragraph 2 or 3;
二 第二條第三項の規定による認可又は指定の申請を怠つたとき
2. In case of failure to file an application for the approval or designation prescribed in Article 2, Paragraph 3;
三 第七條第八項の規定に違反して帳簿を作成せず、又は帳簿に虚僞の記載をしたとき
3. In case they fail to keep books or make a false entries in books in violation of the provisions of Article 7, Paragraph 8;
四 第八條第二項又は第五項の規定に違反して明細書について公證人の認證を受けず、又は虚僞の記載をした明細書について公證人の認證を受けたとき
4. In case they fail to have the statement certified by a Public Notary or have a false statement certified by him, in violation of the provisions of Article 8, Paragraphs 2 or 5.
五 第十四條第一項の規定に違反して辨濟その他債權を消滅させる行爲をしたとき
5. In case they repaid or took other action to cancel the claims in violation of the provisions of Article 14, Paragraph 1;
六 第十四條第二項又は第三項の規定による特別管理人の承認又は主務大臣の承認を受けないで辨濟をしたとき
6. In case they repaid without the approval of the Special Supervisors or the competent Minister as prescribed in Article 14, Paragraph 3;
七 第二十一條の規定による財産の處分、保全その他の管理について特別管理人の決定に從はなかつたとき
7. In case they do not obey the decision of the Special Supervisors regarding the disposal or management of the assets provided in Article 21.
八 第二十二條第一項の規定による特別管理人(特別管理人が選任されてゐないときには主務大臣)の承認を受けないで財産を處分したとき
8. In case they disposed of their assets without the approval of the Special Supervisors (or the competent Minister, in case Special Supervisor have not been elected) as prescribed in Article 22, Paragraph 1.
第二十九條 第十四條第一項の規定に違反して辨濟を受けその他債權を消滅させる行爲をした者は、これを三年以下の懲役又は三萬圓以下の罰金に處する。
Art.29. Any person who has been repaid in violation of Article 14, Paragraph 1 shall be subject to penal servitude of 3 years or less or a fine of 30,000 yen or less.
第三十條 特別管理人が、その職務に關して、賄賂を收受し、要求し又は約束したときには、これを三年以下の懲役又は三千圓以下の罰金に處する。
Art.30. A Special Supervisor who receives, promises or requests a bribe in pursuance of his business, shall be subject to penal servitude of 3 years or less or a fine of 3,000 yen or less.
前項の賄賂を供與し、又はその申込若しくは約束をした者も同樣である。
The same shall apply to any person who gives, offers or promises the bribe stated in the preceding paragraph.
第三十一條 左の場合においては、その行爲をした特別經理會社の代表者、社員、代理人、使用人その他の從業者は、これを一年以下の懲役又は一萬圓以下の罰金に處する。
Art.31. Special Supervisors, representatives, agents, employees and other workers of special accounting companies who actually did the act shall be subject to penal servitude of one year or less or to a fine of 10,000 yen or less, in the following cases:
一 第五條の規定による書類の作成を怠り、又は虚僞の記載をしたとき
1. In case they fail to prepare documents as prescribed in Article 5, Paragraph 1 or make a false statement.
二 第十七條第五項の規定により屆出をせず、又は虚僞の屆出をしたとき
2. In case of failure to file a report as prescribed in Article 17, Paragraph 5 or file a report which is false;
三 特別管理人の選任を怠つたとき
3. In case of failure to elect the Special Supervisors;
四 第二十三條第二項の規定による特別管理人の同意を得ないで、株式又は持分の讓渡を承認又は承諾若しくは承諾の決議に贊成したとき
4. In case they approved, agreed to or resolved the approval of the transfer of the stocks of holdings without the consent of the Special Supervisors as prescribed in Article 23, Paragraph 2.
第三十二條 第二十五條第二項の規定による報告をせず、又は虚僞の報告をした者は、これを一年以下の懲役又は一萬圓以下の罰金に處する。同項による檢査を拒み、妨げ又は忌避した者も同樣である。
Art.32. Any person who fails to file a report as prescribed in Article 25, Paragraph 1 or files a report which is false shall be subject to penal servitude of oner year or less or a fine of 1,000 yen or less.The same shall apply to any person who refuses, interferes or evades the inspection in violation of said paragraph.
第三十三條 犯人又は情を知る第三者の收受した賄賂は、これを沒收する。その全部又は一部を沒收することができないときには、その價額を追徴する。
Art.33. The bribe received by the violator or those who are aware of the circumstance shall be confiscated.If whole or part of it cannot be confiscated the amount equivalent to it shall be collected.
第三十四條 法人の代表者、法人若しくは人の代理人、使用人その他の從業者が、その法人又は人の業務又は財産に關して、第二十八條、第二十九條、第三十一條又は第三十二條前段の違反行爲をしたときには、行爲者を罰する外、その法人又は人に對しても、各本條の罰金刑を科する。
Art.34. Any representative of a juridical person, any agent, employee or other worker of an individual or juridical person who commits an illegal action in violation of the provisions Article 28 or 29, the first part of Article 31 or Article 32 regarding the business or property of that juridical person or individual, the juridical person or individual himself shall be subject to a fine prescribed in the various Articles above in addition to the punishment imposed on the actual violators.
第三十五條 左の場合においては、會社の取締役その他これに準ずる者は、これを三千圓以下の過料に處する。
Art.35. Directors or persons similar to them of companies shall be subject to a penalty of 3,000 yen, in the following cases.
一 この法律又はこの法律に基いて發する命令に違反して登記を怠つたとき
1. In case they fail to register in violation of Ordinance to be issued pursuant to this Law;
二 第一條第六項の規定による屆出若しくは公告をせず、又は虚僞の屆出若しくは公告をしたとき
2. In case they fail to make a report in notificaton prescribed in Article 1, Paragraph 6 or make a false report or notification;
三 第二十五條第一項の規定による主務大臣の命令に違反したとき
3. In case they violate the order issued by the competent Minister as prescribed in Article 25, Paragraph 1.
第三十六條 第二十八條乃至前條の規定は、第一條第一項第一號但書の規定による指定又は認可があつた場合には、その指定又は認可があつたときまでの行爲に對しては、指定又は認可の後でも、なほこれを適用する。
Art.36. The provisions of Articles 28 to 35 inclusive shall apply to the actions arising up to the designation or approval even after the designation or approval, in case the designation or approval is made pursuant to the provisions of Article 1, Paragraph 1, Item 1, Proviso.
第三十七條 この法律のうち戰時補償金等及び在外資産の範圍については、命令でこれを定める。
Art.37. The scope of War Indemnity and others and Overseas assets in this Law shall be prescribed by Ordinance.
第三十八條 特別經理會社が、特別經理會社となつたときから、三箇月以内に、法令の定める企業に關する整備計畫を主務大臣に提出しない場合その他法令の定める事由に該當する場合においては、當該會社に對して、この法律の適用は解除される。
Art.38. In case a special accounting company fails to file to the competent Minister a reorganization plan in accordande with laws or ordinances within three (3) months after it has become a special accounting company or comes under other items provided by laws and ordinances, such company shall be exempted from the application of this law.
前項の規定による解除に關し、新勘定及び舊勘定の併合その他これに伴ふ必要な事項は、命令でこれを定める。
Necessary matters pertaining to the application of the preceding paragraph including the merger of new and old accounts shall be provided for by Ordinance.
第三十九條 この法律のうち必要な規定は、命令の定めるところによつて、特別經理會社以外のものに對し、これを準用することができる。
Art.39. Necessary provisions of this Law shall apply mutatis mutandis to those other than special accounting companies as prescribed by Ordinance.
第二十八條乃至第三十六條の規定は、前項において準用する場合に、これを適用する。但し、同條中會社又は特別經理會社とあるのは、前項の特別經理會社以外のものとし、同條に掲げる條項は、前項の規定によつて準用される場合の條項を含むものとする。
The provisions of Articles 28 to 36 inclusive shall apply to the case where they are applied mutatis mutandis in the preceding paragraph,provided that companies or special accounting companies referred to in those Articles shall mean those other than special accounting companies, and the provisions of those Articles shall include the provisions to be applied mutatis mutandis in accordance with the provisions of the preceding paragraph.
第四十條 この法律に定めるものの外、登記その他に關し必要な事項は、命令の定めるところによる。
Act.40. Items on registration or other matters not provided in this Law shall be prescribed by Ordinance.
附 則
Supplementary Provision:
この法律は、公布の日から、これを施行する。
This Law shall come into force as from the day of its pormulgation.