ポツダム宣言の受諾に伴い発する命令に関する件に基く大蔵省関係諸命令の措置に関する法律
法令番号: 法律第43号
公布年月日: 昭和27年3月31日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

平和条約発効に伴い、ポツダム命令について6ヶ月間の法的効力を持たせる法律案と併せ、大蔵省関係の45件のポツダム命令について整理を行うもの。13件をそのまま存続させ、6件を改正して存続させ、22件を廃止する。さらに連合国財産返還等に関する5政令は別途法律案で改正し存続させる予定。閉鎖機関関係命令の整理、旧日本占領地域会社の財産整理に関する政令の整理、国外居住外国人への債務弁済供託の特例に関する政令の整備などを行う。また、特別調達資金設置令等13件は法律として存続させ、その他の命令は目的達成等により廃止する。

参照した発言:
第13回国会 衆議院 大蔵委員会 第3号

審議経過

第13回国会

衆議院
(昭和27年1月29日)
参議院
(昭和27年1月31日)
(昭和27年2月7日)
(昭和27年2月13日)
衆議院
(昭和27年3月25日)
(昭和27年3月27日)
(昭和27年3月28日)
(昭和27年3月28日)
参議院
(昭和27年3月31日)
(昭和27年3月31日)
(昭和27年4月23日)
衆議院
(昭和27年7月31日)
ポツダム宣言の受諾に伴い発する命令に関する件に基く大蔵省関係諸命令の措置に関する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Disposition of Orders under the Ministry of Finance based on the Imperial Ordinance concerning the Orders to be Issued in Consequence of Acceptance of the Potsdam Declaration.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十七年三月三十一日
This thirty-first day of the third month of the twenty-seventh year of Showa (March 31, 1952)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第四十三号
Law No.43
ポツダム宣言の受諾に伴い発する命令に関する件に基く大蔵省関係諸命令の措置に関する法律
Law for Disposition of Orders under the Ministry of Finance based on the Imperial Ordinance concerning the Orders to be Issued in Consequence of Acceptance of the Potsdam Declaration
(閉鎖機関令の一部改正)
(Partial Amendments to the Closed Institutions Ordinance)
第一條 閉鎖機関令(昭和二十二年勅令第七十四号)の一部を次のように改正する。
Article 1. The Closed Institutions Ordinance (Imperial Ordinance No.74 of 1947) shall be partially amended as follows;
第一條第一項中「連合国最高司令官の要求に基き、」を削る。
In Article 1 paragraph 1, "in accordance with the direction of the Supreme Commander for the Allied Powers" shall be deleted.
第二條を削り、第一條の二を第二條とする。
Article 2 shall be deleted and Article 1-(2) shall be made Article 2.
第五條第六項を削る。
Article 5 paragraph 6 shall be deleted.
第十八條の二を削る。
Article 18-(2) shall be deleted.
第十九條第一項中「連合国最高司令官の要求に基き」を削る。
In Article 19 paragraph 1, "with the direction of the Supreme Commander for Allied Powers" shall be deleted.
第十九條の八から第十九條の二十四までを削る。
Articles 19-(8) to 19-(24) inclusive shall be deleted.
第二十條第三項を削る。
Article 20 paragraph 3 shall be deleted.
第二十四條を削り、第二十三條の二を第二十四條とする。
Article 24 shall be deleted;and Article 23-(2) shall be made Article 24.
第二十九條の二中「左の各号の一に該当する者」を「第一條の規定による指定があつたことを知りながら、第七條第一項の規定に違反して報告をせず若しくは虚偽の報告をし又は特殊清算人の要求に係る財産を引き渡さなかつた者」に改め、同條各号を削る。
In Article 29-(2), "In case anybody became guilty of one of the following items, he" shall be amended as "Those who, in violation of the provisions of paragraph 1 of Article 7, having knowledge of the designation of Article 1 being made, failed to report or reported falsely, or did not surrender the assets required by the Special Liquidator (Tokushu Seisannin)" ;and each of the items shall be deleted.
第三十條中「左の各号の一に該当する者」を「第五條第五項の規定に違反した者」に改め、同條各号を削る。
In Article 30, "In case anybody become guilty of one of the following items, he" shall be amended as "Those who violated the provisions of paragraph 5 of Article 5" and each item shall be deleted.
第三十一條の二を削る。
Article 31-(2) shall be deleted.
第三十二條中「第二十九條の二第二号又は第三十條第一号」を「第二十九條の二又は第三十條」に改める。
In Article 32, "item (2) or item (1) of Article of Article 30" shall be amended as "Article 29-(2) or Article 30" .
(閉鎖機関整理委員会令の一部改正)
(Partial Amendments to the Imperial Ordinance concerning the Closed Institutions Liquidating Commission)
第二條 閉鎖機関整理委員会令(昭和二十二年勅令第七十五号)の一部を次のように改正する。
Article 2. The Imperial Ordinance concerning the Closed Institutions Commission (Imperial Ordinance No.75 of 1947) shall be partially amended as follows:
第十四條中「昭和二十一年勅令第五百六十七号(会社の証券保有制限等に関する勅令)第十一條及び」を削る。
In Article 14, "Article 11 of Imperial Ordinance No.567 of the 21st year of Showa (Ordinance concerning the Restriction of Holding Securities by Companies) and" shall be deleted.
第十六條第二項を削る。
Article 16 paragraph 2 shall be deleted.
第二十條を次のように改める。
Article 20 shall be amended as follows:
第二十條 整理委員会は、大蔵大臣の命令によつて解散する。
Article 20. The Commission shall be dissolved by order of the Minister of Finance.
前項に定めるものの外、整理委員会の解散に関し必要な事項は、政令でこれを定める。
Other than those provided for in the preceding paragraph, the necessary matters concerning the dissolution of the Commission shall be provided for by Cabinet Order.
第二十二條を削り、第二十三條を第二十二條とし、第二十四條を第二十三條とする。
Article 22 shall be deleted;and Articles 23 and 24 shall be respectively made Articles 22 and 23.
(閉鎖機関に関する債権の時効等の特例に関する政令の一部改正)
(Partial Amendments to the Cabinet Order concerning the Special Instance of Prescription of Claims of Closed Institutions and Order)
第三條 閉鎖機関に関する債権の時効等の特例に関する政令(昭和二十三年政令第二百六十四号)の一部を次のように改正する。
Article 3. The Cabinet Order concerning the Special Instance of Prescription of Claims of Closed Institutions and Other (Cabinet Order No.264 of 1948) shall be partially amended as follows:
第三條を削る。
Article 3 shall be deleted.
(旧日本占領地域に本店を有する会社の本邦内にある財産の整理に関する政令の一部改正)
(Partial Amendments to the Cabinet Order concerning the Liquidation of Property in Japan of Companies with Head Office in Areas Formerly Occupied by Japan)
第四條 旧日本占領地域に本店を有する会社の本邦内にある財産の整理に関する政令(昭和二十四年政令第二百九十一号)の一部を次のように改正する。
Article 4. The Cabinet Order concerning the Liquidation of Property in Japan of Companies with Head Office in Areas Formerly Occupied by Japan (Cabinet Order No.291 of 1949) shall be partially amended as follows:
第一條及び第二條第一項第一号中「連合国最高司令官の要求に基き、」を削る。
In Article 1 and Article 2 paragraph 1 item (1), ", in pursuance of the directive from the Supreme Commander for the Allied Forces," shall be deleted.
第二十五條第四項及び第五項を削り、同條第六項を同條第四項とする。
In Article 25, paragraphs 4 and 5 shall be deleted;and paragraph 6 of the same Article shall be made paragraph 4 of the same Article.
第三十四條の三第四項中「法律」を「別に法律」に改める。
In Article 34-(3) paragraph 4, "by law" shall be amended as "by law separately" .
(国外居住外国人等に対する債務の弁済のためにする供託の特例に関する政令の一部改正)
(Partial Amendment to the Cabinet Order concerning Exception to Deposit for the Purpose of the Performance of Obligation due to the Non-resident Foreigner in Japan, Etc.)
第五條 国外居住外国人等に対する債務の弁済のためにする供託の特例に関する政令(昭和二十五年政令第二十二号)の一部を次のように改正する。
Article 5. The Cabinet Order concerning Exception to Deposit for the Purpose of the Performance of Obligation due to the Non-resident Foreigner in Japan, Etc.(Cabinet Order No.22 of 1950) shall be partially amended as follows:
第一條中「国外居住外国人に対する債務(」の下に「旧日本占領地域に本店を有する会社の本邦内にある財産の整理に関する政令(昭和二十四年政令第二百九十一号)第二條第一項第一号に規定する在外会社の債務以外の債務で日本国との平和條約の最初の効力発生の日以後生じたもの並びに」を加える。
In Article 1, "the obligation occurred as from the day of the first coming into force of the Peace Treaty with Japan other than those of companies outside Japan provided for in Article 2 paragraph 1 item 1 of the Cabinet Order concerning the Liquidation of Property in Japan of Companies with Head Office in Areas Formerly Occupied by Japan (Cabinet Order No.291 of 1949) and" shall be added next to "excluding" .
第七條中「別に」を削る。
In Article 7, "specially" shall be deleted.
第九條を次のように改める。
Article 9 shall be amended as follows:
第九條 削除
Article 9. Deleted.
第十條第一項中「前條第四項の規定によりする場合を除く外、」を削り、「承諾書」を「還付を承諾する旨の承諾書(以下「承諾書」という。)」に改め、同條第二項中「前條第四項又は」を削る。
In Article 10 paragraph 1, "except in the event of the deposit made in accordance with the provision of paragraph 4 of the preceding Article," shall be deleted, and "the written agreement instead of the deposit instrument" shall be amended as "the written agreement stating there in his agreement for redemption of the concerned article instead of the due deposit instrument (hereinafter referred to as" the written agreement ")" ;and in paragraph 2 of the same Article, "paragraph 4 of the preceding Article or" shall be deleted.
第十二條中「附則第四項」を「附則第三項」に改める。
In Article 12, "paragraph 4" shall be amended as "paragraph 3" .
第十三條中「(昭和二十四年政令第二百九十一号)」を削る。
In Article 13, "(Cabinet Order No.291 of 1949)" shall be deleted.
第十四條を削る。
Article 14 shall be deleted.
附則第二項から附則第五項までを次のように改める。
Paragraphs 2 to 5 inclusive of the Supplementary Provisions shall be amended as follows:
2 この政令施行前国外居住外国人に対する債務の弁済のため供託した供託者は、その供託した供託物が金銭である場合において当該債務が国外居住外国人に対する債務であることの主務大臣の認定を受けたときは、法務府令、大蔵省令で定めるところにより、その供託金を保管する供託所に対しこれを東京法務局に保管替することを請求することができる。
2 The depositor, who has deposited article for performance of the obligation due to the nonresident foreigner in Japan before the enforcement of this Cabinet Order, may in the case where the competent Minister confirmed the said obligation as the one due to the non-resident foreigner in Japan, if the deposited article has been in cash, demand to the Deposit Office taking the saidmoney on deposit to change its custody to Tokyo Legal Office in accordance with the provisions of Attorney-Generals'Office and Ministry of Finance Ordinance.
3 前項の規定による主務大臣の認定があつたときは、第三條第一項の認定があつたものとみなす。
3 In the case where the competent Minister confirmed in accordance with the provision of the preceding paragraph, the confirmation by the competent Minister provided for in Article 3 paragraph 1 shall be deemed to have been duly made.
(国外居住外国人等に対する債務の弁済のためにする供託の特例に関する政令の一部改正に伴う経過規定)
(Transitional Provisions in Consequence of the Partial Amendments to the Cabinet Order concerning Exception to Deposit for the Purpose Performance of Obligation due to the Nonresident Foreign in Japan, Etc.)
第六條 改正前の国外居住外国人等に対する債務の弁済のためにする供託の特例に関する政令(以下本條において「旧令」という。)第九條及び第十四條の規定は、この法律施行前旧令第九條第二項の規定によりされた使節団の請求、当該請求に基く主務大臣の措置及び当該措置としての命令を受けた供託者については、この法律施行後も、なお、その効力を有する。
Article 6. The provisions of Article 9 and Article 14 of the Cabinet Order concerning Exception to Deposit for the Purpose of the Performance of Obligation due to the Non-resident Foreigner in Japan, Etc. before amendment (hereinafter referred to as "the old Order" in this Article) shall, with regard to the demand of mission provided for in Article 9 paragraph 2 of the old Order before the enforcement of this Law and the measures taken by the competent Minister under the said demand and the depositor ordered by the competent Minister to taken the said measures, still be effective even after the enforcement of this Law.
2 旧令附則第三項から附則第五項までの規定は、この法律施行前旧令附則第二項の規定によりされた主務大臣の命令、当該命令に係る措置及び当該措置を命ぜられた供託者については、この法律施行後も、なお、その効力を有する。
2 With regard to the order of the competents Minister given in accordance with the provision of paragraph 2 of the Supplementary Provisions of the old Order before the enforcement of this Law and the measures pertaining to the said order and the depositor ordered by the competent Minister to take the said measures, the provisions of paragraph 3 to paragraph 5 inclusive of the Supplementary Provisions of the old Order shall still be effective even after the enforcement of this Law.
3 旧令第十二條の規定は、前項の規定によりなおその効力を有する旧令附則第四項の規定により旧令第三條第一項の認定があつたものとみなされた債務の弁済のためにする供託及び当該供託に係る供託物の還付については、この法律施行後も、なお、その効力を有する。
3 With regard to the deposit for performance of the obligation of which confirmation, by the competent Minister under Article 3 paragraph 1 of the former Order, is deemed to have been duly made in accordance with the provision of paragraph 4 of the Supplementary Provisions of the old Order still effective in accordance with the provision of the preceding paragraph, and with regard to the redemption of the deposited article pertaining to the said deposit, the provisions of Article 12 of the old Order shall still be effective even after the enforcement of this Law.
(日本証券取引所の有価証券売買取引事業特別会計に属する財産の管理に関する件の一部改正)
(Partial Amendments to the Ordinance concerning the Properties belonging to Special Account covering Sale and Purchase of Negotiable Securities by Japan Securities Exchange)
第七條 日本証券取引所の有価証券売買取引事業特別会計に属する財産の管理に関する件(昭和二十二年大蔵省令、司法省令第一号)の一部を次のように改正する。
Article 7. The Ordinance concerning the Properties belonging to Special Account covering Sale and Purchase of Negotiable Securities by Japan Securities Exchange (Ministries of Finance and Justice Ordinance No.1 of 1947) shall be partially amended as follows:
第一條第二項中「閉鎖機関整理委員会」を「大蔵大臣の選任する清算人(以下清算人という。)」に改める。
In Article 1 paragraph 2, "the Closed Institutions Liquidating Commission" shall be amended as "the liquidator appointed by Minister of Finance (hereinafter referred to" liquidator ")" .
第二條中「閉鎖機関整理委員会」を「清算人」に改める。
In Article 2, "the Closed Institutions Liquidating Commission" shall be amended as "liquidator" .
第三條第二項中「大蔵大臣及び司法大臣」を「法務総裁及び大蔵大臣」に改める。
In Article 3 paragraph 2 "Minister of Finance and Minister of Justice" shall be amended as "Attorney-General and Minister of Finance" .
(将来存続すべき命令)
(Orders to Continue Effective)
第八條 第一條から第五條まで及び前條に規定する命令並びに左に掲げる命令及び命令の規定は、日本国との平和條約の最初の効力発生の日以後も、法律としての効力を有するものとする。
Article 8. The Order provided for in Article 1 to Article 5 inclusive and the following Orders and the provisions of those orders shall stil effective as law on and after the days of the first coming into force of the Treaty of Peace with Japan:
一 明治三十九年法律第二十四号官国幣社経費に関する法律廃止等の件(昭和二十一年勅令第七十一号)附則第六項
(1) Paragraph 6 of the Supplementary Provisions of the concerning Abolition, Etc. of the Law (Law No.24 of 1906) concerning the Expenditure of Government Shrines and National Shrines (Imperial Ordinance No.71 of 1946);
二 軍需金融等特別措置法等の一部を改正する勅令(昭和二十一年勅令第二百八十三号)附則第二項及び第三項
(2) Paragraphs 2 and 3 of the Supplementary Provisions of the Imperial Ordinance for Partial Amendments to the Law concerning the Special Measures for Munitional Finance, Etc.(Imperial Ordinance No.283 of 1949);
三 横浜正金銀行の旧勘定の資産の整理に関する政令(昭和二十四年政令第二百八十八号)
(3) The Cabinet Order concerning the Adjustment of Assets of Old Account of the Yokohama Specie Bank (Cabinet Order No.288 of 1949);
四 外国為替資産の分離保管に関する勅令を廃止する政令(昭和二十五年政令第三十五号)附則第二項
(4) Paragraph 2 of the Supplementary Provisions of the Cabinet Order for Abolition of the Imperial Ordinance concerning the Segregation and Custody of Foreign Exchange Assets (Cabinet Order No.35 of 1950);
五 日本銀行に対する外国通貨等の引渡に関する勅令を廃止する政令(昭和二十五年政令第二百二十四号)附則第二項から附則第四項まで
(5) Paragraphs 2 to 4 inclusive of the Supplementary Provisions of the Cabinet Order for Abolition of the Imperial Ordinance concerning the Surrender of Foreign Currencies, Etc. to the Bank of Japan (Cabinet Order No.224 of 1950);
六 閉鎖機関の所有する在外記名証券等の処理に関する政令(昭和二十五年政令第三百五十六号)
(6) The Cabinet Order concerning the Disposition of Inscribed Securities, Etc. Owned by Closed Institutions and Existing outside Japan (Cabinet Order No.356 of 1950);
七 特定在外活動閉鎖機関等の引当財産の管理に関する政令(昭和二十五年政令第三百六十九号)
(7) The Cabinet Order concerning the Administration of Reserved Assets of the Special Closed Institutions with Overseas Activities, Etc.(Cabinet Order No.369 of 1950);
八 特別調達資金設置令(昭和二十六年政令第二百五号)
(8) The Special Procurement Fund Establishment Order (Cabinet Order No.205 of 1951);
九 会社の解散の制限等に関する勅令を廃止する政令(昭和二十六年政令第二百四十七号)附則第八項
(9) Paragraph 8 of the Supplementary Provisions of the Cabinet Order for Abolition of the Imperial Ordinance on Restrictions, Etc. for the Dissolution of Companies (Cabinet Order No.247 of 1951);
十 持株会社整理委員会令の廃止に関する政令(昭和二十六年政令第二百六十一号)
(10) The Cabinet Order concerning the Abolition of the Holding Company Liquidation Commission Ordinance (Cabinet Order No.261 of 1951);
十一 学校及び保育所の給食用ミルクの譲与並びにこれに伴う財政措置に関する政令(昭和二十六年政令第三百七号)
(11) Cabinet Order concerning Alienation of Milk for the Use of School and Nursery Feeding as well as Financing Measures Thereof (Cabinet Order No.307 of 1951);
十二 外貨債処理法等の廃止及び外国為替管理法等中改正の件(昭和二十年大蔵省令第百一号)附則第二項及び第四項
(12) Paragraphs 2, and 4 of the Supplementary Provisions of the Ministerial Ordinance for Abolition of the Law relating to the Treatment of the Foreign Currency Bonds, Etc. and for Partial Amendments to the Foreign Exchange Control Law, Etc.(Ministry of Finance Ordinance No.101 of 1945);
十三 ポツダム宣言の受諾に伴い発する命令に関する件に基く中国銀行(中華民国法人)大阪支店の業務及び財産の管理に関する省令を廃止する省令(昭和二十四年大蔵省令第十号)附則第三項及び第四項
(13) Paragraphs 3 and 4 of the Supplementary Provisions of the Ministerial Ordinance concerning the Abolition of the Ordinance with regard to Taking Charge of Affairs and Property of the Bank of China (Chinese Juridical Person), Osaka Branch issued under the Imperial Ordinance relating to the Ordinance to be issued in consequence of the Acceptance of the Potsdam Declaration (Ministry of Finance Ordinance No.10 of 1949).
(命令の廃止)
(Abolition of Orders)
第九條 左に掲げる命令は、廃止する。
Article 9. The following Orders shall be abolished:
一 戦争終結後復員したる陸海軍の軍人等に対し支給したる退職賞与金の国庫返納に関する件(昭和二十一年勅令第百五号)
(1) The Ordinance concerning the Return to the National Treasury of Retirement Allowance Paid to Demobilized Military Officers, Etc. of the Army and Navy after the Termination of War (Imperial Ordinance No.105 of 1946);
二 臨時軍事費特別会計の終結に関する件(昭和二十一年勅令第百十号)
(2) The Ordinance the concerning Conclusion of Special Account for the Extraordinary War Expenditure (Imperial Ordinance No.110 of 1946);
三 軍人及び軍属に交付せられたる賜金国庫債券を無効とすることに関する件(昭和二十一年勅令第百十二号)
(3) The Ordinance pertaining to the Invalidating of Imperial Grant National Bonds Conferred upon the Military Personnel and Military Civilian Employees (Imperial Ordinance No.112 of 1946);
四 会社の証券保有制限等に関する勅令(昭和二十一年勅令第五百六十七号)
(4) The Imperial Ordinance concerning the Restriction Etc. on the Holding of Securities by Companies (Imperial Ordinance No.567 of 1946);
五 ジエー・アンド・ピー・コウツ・リミテツドに対する財産の返還に関する政令(昭和二十四年政令第四十六号)
(5) The Cabinet Order concerning Restoration Property to J.&P. Coats Ltd.(Cabinet Order No.46 of 1949);
六 金、外国通貨及び外貨表示証書の買上に関する政令(昭和二十四年政令第五十二号)
(6) The Cabinet Order concerning the Purchases of Gold, Foreign Currenies, and Foreign Currency Instruments (Cabinet Order No.52 of 1949);
七 日本ナシヨナル金銭登録機販売株式会社に対する財産の返還に関する政令(昭和二十四年政令第三百七十四号)
(7) The Cabinet Order concerning Restitution of the Property to Nippon "National" Kinsen Torokuki Hambai Kabushiki Kaisha (Cabinet Order No.374 of 1949);
八 三井物産株式会社及び三菱商事株式会社の旧役職員の就職制限等に関する政令(昭和二十五年政令第三百四十号)
(8) The Cabinet Order concerning the Restrictions for Assumption to Office, Etc. by former Officers and Employees of Mitsui Bussan Kabushiki Kaisha and Mitsubishi shoji Kabushiki Kaisha (Cabinet Order No.340 of 1950);
九 指定外国証券の報告に関する政令(昭和二十六年政令第二百五十九号)
(9) The Cabinet Order concerning Report on the Designated Foreign Securities (Cabinet Order No.259 of 1951);
十 日本カタン糸株式会社の再設立に関する政令(昭和二十六年政令第三百二十九号)
(10) The Cabinet Order concerning Re-establishment of the Nippon Katanito Kabushiki Kaisha (Cabinet Order No.329 of 1951);
十一 通貨等製造工場管理規則(昭和二十一年大蔵省令第二十八号)
(11) The Ministerial Ordinance for Administration Regulation for Currency, Etc. Manufacturing Plant (Ministry of Finance Ordinance No.28 of 1946);
十二 軍人軍属に支給した帰郷旅費等の国庫返還に関する件(昭和二十一年大蔵省令第七十三号)
(12) The Ordinance concerning the Refundment to the Treasury of the Treavelling Allowances and Others of the Servicement and Civilians Attached to the Former Armed Forces (Ministry of Finance Ordinance No.73 of 1946);
十三 連合国占領軍の発行する「A」号円表示軍票の取締等に関する件(昭和二十一年大蔵省令第七十七号)
(13) The Ministerial Ordinance concerning the Restrictions, Etc. on the Militery yen Notes, Marked "A" issued by the Allied Occupation Forces (Ministry of Finance Ordinance No.77 of 1946);
十四 外国人出資の報告に関する件(昭和二十一年大蔵省令第百二十号)
(14) The Ordinance concerning the Report of Foreigners'Investments (Ministry of Finance Ordinance No.120 of 1946);
十五 外国に本店を有する会社の本邦内にある支店、出張所等の報告に関する件(昭和二十二年大蔵省令第九号)
(15) The Ministerial Ordinance concerning the Reports by Branches or Agencies in Japan with Head Offices outside of Japan (Ministry of Finance Ordinance No.9 of 1947);
十六 皇族に対し租税に関する法令を適用する場合に関する件(昭和二十二年大蔵省令、内務省令第一号)
(16) The Ordinance concerning the Application of the Statute relating to the Assessment of Taxes on the Princes and Princesses (Ministries of Home Affairs and Finance Ordinance No.1 of 1946);
十七 イースト・エイシヤ・ミツシヨンの財産に関する件(昭和二十二年大蔵省令、司法省令第四号)
(17) The Ministerial Ordinance concerning the Property of East Asia Mission (Ministries of Finance and Justice Ordinance No.4 of 1947);
十八 在外会社等の本邦内にある支店、出張所、その他の事務所の貸借対照表の提出に関する省令(昭和二十三年大蔵省令第六十五号)
(18) The Ministerial Ordinance regarding Financial Reports Branches and Agencies in Japan Owned or Controlled by Persons Outside or Japan (Ministry of Finance Ordinance No.56 of 1948);
十九 ハンス・ゼーリツヒの財産の登記に関する命令(昭和二十三年大蔵省令、法務庁令第二号)
(19) The Ordinance concerning Registration of the Property of Hans Selig (Attorney-General's Office and Ministry of Finance Ordinance No.2 of 1948);
二十 株式会社イリス商会の財産に関する命令(昭和二十三年大蔵省令、法務庁令第三号)
(20) The Ordinance concerning the Property of K. K. Irisu Shokai (Attorney-General's Office and Ministry of Finance Ordinance No.3 of 1948);
二十一 ドイツ国有限会社ハインリツヒ コツペルスの不動産移転に関する命令(昭和二十四年大蔵省令、法務庁令第一号)
(21) The Ordinance concerning Transfer of Immovable Property of Heinrich Koppers G. M. B. H.(Attorney-General's Office and Ministry of Finance Ordinance No.1 of 1949);
二十二 スタンダード・ブランヅ・オブ・エシア・インコーポレーテツド及びドツドウエル・エンド・コンパニー・リミテツドに関する登記の抹消に関する命令(昭和二十四年法務府令、大蔵省令第二号)
(22) The Ordinance concerning the Cancellation of Registration relating to the Standard Brands of Asia Incorporated and Dodwel&Co. Ltd.(Attorney-General's Office and Ministry of Finance Ordinance No.2 of 1949).
(廃止した命令に関する経過規定)
(Transitional Provisions concerning the Abolished Orders)
第十條 旧臨時軍事費特別会計所属の歳入金又は歳出金であつて、昭和二十五年度以降において収納又は支出若しくは支払の判明した金額については、当分の間、これを旧臨時軍事費特別会計分として別途に整理し、据え置くものとする。
Article 10. As to the amount which were annual revenues or expenditures belonging to the former Special Account for the Extraordinary War Expenditure, and the receipt, disbursement or payment of which has been ascertained after the fiscal year 1950-51, the said amount shall, for the time being, be adjusted specially and shall be left as the one belonging to the former Special Account for the Extraordinary War Expenditure.
2 前項の場合において、内閣は、旧臨時軍事費特別会計の歳入歳出の決算額と前項の規定による毎会計年度の整理金額(旧臨時軍事費特別会計の終結に関する件第三條第二項の規定による整理金額を含む。)との合計額の計算書を調製し、これを当該年度の一般会計の歳入歳出決算に添附して国会に提出しなければならない。
2 In the case under the preceding paragraph, the Cabinet shall prepare a statement showing the aggregate amount of settled amount of annual revenues and expenditures of the former Special Account for the Extraordinary War Expenditure and the adjusted amount of each fiscal year under the provision of the preceding paragraph (including the adjusted amount under the provision of Article 3 paragraph 2 of the Ordinance concerning the Conclusion of Special Account for the Extraordinary War Expenditure), and submit it to the Diet attaching it to the settlement of annual revenues and expenditure of the General Account of the fiscal year concerned.
第十一條 旧会社の証券保有制限等に関する勅令第十七條の二第一項(同令第十七條の四第二項において準用する場合を含む。)において準用する同令第二條第一項第一号ロ又はハの規定により株式の取得を認められた会社がこの法律施行の際当該株式を所有する場合における当該株式の取得及び所有並びに当該株式についての議決権の行使については、同令第十七條の二第一項(同令第十七條の四第二項において準用する場合を含む。)において準用する同令第二條第二項から第四項までの規定(これに係る罰則の規定を含む。)は、この法律施行後も、なお、その効力を有する。
Article 11. In the case where companies, which are allowed to own the stocks in accordance with the provision of (b) or (c) or Article 2 paragraph 1 item 1 of the former Imperial Ordinance concerning the Restriction, Etc. on the Holding of Securities by Companies which applies mutatis mutandis in Article 17-(2) paragraph 1 of the same Order (including the case where this paragraph applies mutatis mutandis in Article 17-(4) paragraph 2 of the same Order), own the said stocks at the time of the enforcement of this Law, with regard to its acquisition and ownership of the said stocks and its exercise of the voting right about said stocks, the provisions of Article 2 paragraphs 2 to 4 inclusive of Article 2 of the same Order (including the penal provisions partaining to those provisions) which applies mutatis mutandis in Article 17-(2) paragraph 1 of the same Order (including the case where the paragraph applies mutatis mutandis in Article 17-(4) paragraph 2 of the same Order) shall be effective even after the enforcement of this Law.
第十二條 帝国製糸株式会社が旧ジエー・アンド・ピー・コウツ・リミテツドに対する財産の返還に関する政令(以下本條において「旧令」という。)第四條の規定により富士紡績株式会社から無償で財産の譲渡を受けたことに因り生じた益金に対する法人税法(昭和二十二年法律第二十八号)又は地方税法(昭和二十五年法律第二百二十六号)上の取扱については、なお従前の例による。
Article 12. With regard to the disposition on the Corporation Tax Law (Law No.28 1947) and the Local Tax Law (Law No.226 of 1950), of the profits of Teikoku Seishi Kabushiki Kaisha owing to the transfer without compensation from Fuji Boseki Kabushiki Kaisha in accordance with the provisions of Article 4 of the former Cabinet Order concerning Restoration of Property to J.&P. Coats, LTD., the old provisions shall still prevail.
2 富士紡績株式会社が旧令第四條の規定により無償で帝国製糸株式会社に譲渡したことに因り生じた損金に対する法人税法又は地方税法上の取扱については、なお従前の例による。
2 With regard to the disposition on the Corporation Tax Law and the Local Tax Law, of the loss of Fuji Boseki Kabushiki Kaisha owing to the transfer without compensation to Teikoku Seishi Kabushiki Kaisha in accordance with the provisions of the former Cabinet Order concerning Restoration of Property to J.&P. Coats, LTD., the old provisions shall still prevail.
第十三條 第六條に規定する場合を除く外、この法律施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 13. Other than those cases provided for in Article 6, with regard to the application of penal provisions to the acts committed prior to the enforcement of this Law, the old provisions shall still prevail.
第十四條 第六條及び前四條に定めるものを除く外、この法律の施行に伴う必要な経過的措置は、政令で定める。
Article 14. Other than those provided for in Article 6 and in the preceding four Articles, the necessary transitional measures concerning the enforcement of this Law shall be provided for by Cabinet Order.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、日本国との平和條約の最初の効力発生の日から施行する。但し、第二條中閉鎖機関整理委員会令第二十條の改正規定、第七條、第九條第二号及び第十條の規定は、公布の日から施行し、第十條の規定は、昭和二十五年度以降の旧臨時軍事費特別会計所属の歳入金又は歳出金の整理について適用する。
1 This Law shall come into force as from the day of the first coming into force of the Treaty of Peace with Japan;provided, however, that the amended provision of Article 20 of the Imperial Ordinance concerning the Closed Institutions Commission in Article 2, and the provisions of Article 7, Article 9 item (2) and Article 10 shall apply to the adjustment of annual revenues and expenditure belonging to the former Special Account for the Extraordinary War Expenditure for the fiscal year 1950-51 and thereafter.
2 大蔵省設置法(昭和二十四年法律第百四十四号)の一部を次のように改正する。
2 The Ministry of Finance Establishment Law No.144 of 1949) shall be partially amended as follows:
第四條第五十号を削り、同條第五十一号を同條第五十号とする。
In Article 4, item (50) shall be deleted;and item (51) of the same Article shall be made item (50) of the same Article.
第五十條中「第五十号」を「第四十九号」に改める。
In Article 50, "item 50" shall be amended as "item 49" .
第五十三條第三号を削り、同條第四号を同條第三号とし、以下一号ずつ繰り上げる。
In Article 53, item (3) shall be deleted;item (4) of the same Article shall be made item (3) of the same Article;and the numbering of the succeeding items shall be moved up by one.
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法務総裁 木村篤太郎
Attorney-General KIMURA Tokutaro
外務大臣 吉田茂
Minister for Foreign Affairs YOSHIDA Shigeru
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
文部大臣 天野貞祐
Minister of Education AMANO Teiyu
厚生大臣 吉武恵市
Minister of Welfare YOSHITAKE Eichi
農林大臣 広川弘禅
Minister of Agriculture and Forestry HIROKAWA Kozen
通商産業大臣 高橋龍太郎
Minister of International Trade and Industry TAKAHASHI Ryutaro
運輸大臣 村上義一
Minister of Transportation MURAKAMI Giichi
郵政大臣 佐藤栄作
Minister of Postal Services SATO Eisaku
電気通信大臣 佐藤栄作
Minister of Telecommunications SATO Eisaku
労働大臣 吉武恵市
Minister of Labor YOSHITAKE Eichi
建設大臣 野田卯一
Minister of Construction NODA Uichi
経済安定本部総裁 吉田茂
President of Economic Stabilization Board YOSHIDA Shigeru