自動車抵当法
法令番号: 法律第187号
公布年月日: 昭和26年6月1日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

自動車運送事業の発展と自動車輸送の振興のため、老朽車から新車への更新による車両保安度向上と、そのための金融円滑化が急務である。現行の金融取引では自動車担保は所有権留保か譲渡担保しかなく、法的に不備で取引の安全性を損なっている。この問題を解決するため、道路運送車両法による車両検査・登録制度と連携した動産抵当制度を導入する。登録自動車を抵当権の対象とし、自動車登録原簿に抵当権の得喪変更を登録することで対抗力を付与する制度を確立し、金融の円滑化を図る。

参照した発言:
第10回国会 衆議院 運輸委員会 第19号

審議経過

第10回国会

衆議院
(昭和26年3月31日)
参議院
(昭和26年3月31日)
(昭和26年5月10日)
衆議院
(昭和26年5月15日)
参議院
衆議院
(昭和26年5月19日)
(昭和26年5月21日)
(昭和26年5月24日)
参議院
(昭和26年5月24日)
(昭和26年5月25日)
衆議院
(昭和26年5月26日)
(昭和26年5月26日)
参議院
(昭和26年5月26日)
(昭和26年5月28日)
衆議院
(昭和26年6月5日)
参議院
(昭和26年6月6日)
自動車抵当法をここに公布する。
I hereby promulgate the Motor Vehicle Mortgage Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十六年六月一日
This first day of the sixth month of the twenty-sixth year of Showa (June 1, 1951)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百八十七号
Law No.187
自動車抵当法
Motor Vehicle Mortgage Law
(この法律の目的)
(Purpose of this Law)
第一條 この法律は、自動車に関する動産信用の増進により、自動車運送事業の健全な発達及び自動車による輸送の振興を図ることを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to endeavour for the sound development of motor carrier business and the growth of transportation by motor vehicles through the enhancement of movables credit with regard to motor vehicles.
(定義)
(Definition)
第二條 この法律で「自動車」とは、道路運送車両法(昭和二十六年法律第百八十五号)による登録を受けた自動車で軽自動車及び二輪の小型自動車以外のものをいう。
Article 2. In this Law, "motor vehicle" shall mean a motor vehicle which has been registered under the Vehicles for Road Transportation Law (Law No.185 of 1951), exclusive of light motor vehicles and two-wheel small-size motor vehicles.
(抵当権の目的)
(Object of a Mortgage)
第三條 自動車は、抵当権の目的とすることができる。
Article 3. Any motor vehicle may be made the object of a mortgage.
(抵当権の内容)
(Substance of a Mortgage)
第四條 抵当権者は、債務者又は第三者が占有を移さないで債務の担保に供した自動車(以下「抵当自動車」という。)につき、他の債権者に先だつて自己の債権の弁済を受けることができる。
Article 4. A mortgagee shall be entitled to receive performance of his obligation in preference to other creditors, out of the motor vehicle which has been given by the debtor or a third person without transferring its possession as security for a liability (hereinafter referred to as "mortgaged motor vehicle" ).
(対抗要件)
(Requisites to Set up)
第五條 自動車の抵当権の得喪及び変更は、道路運送車両法に規定する自動車登録原簿に登録を受けなければ、第三者に対抗することができない。
Article 5. The acquisition or forfeiture and alteration of a mortgage on a motor vehicle shall not be set up against a third person unless the registration therefor is obtained in the motor vehicle register book provided for in the Vehicles for Road Transportation Law.
2 前項の登録に関する事項は、政令で定める。
2 The matters in connection with the registration referred to in the preceding paragraph shall be fixed by Cabinet Order.
(抵当権の効力の及ぶ範囲)
(Extent within which a Mortgage Takes Effect)
第六條 抵当権は、抵当自動車に附加して一体となつている物に及ぶ。但し、設定行為に別段の定がある場合及び民法(明治二十九年法律第八十九号)第四百二十四條の規定により他の債権者が債務者の行為を取り消すことができる場合は、この限りでない。
Article 6. A mortgage shall extend to all things which are so connected with the mortgaged motor vehicle as to form one thing with it;provided, however, that this shall not apply in cases where it is otherwise provided for concerning the act of creation, and where another creditor may cancel the act of debtor under the provisions of Article 424 of the Civil Code (Law No.89 of 1896).
(不可分性)
(Indivisibility)
第七條 抵当権者は、債権の全部の弁済を受けるまでは、抵当自動車の全部につき、その権利を行使することができる。
Article 7. A mortgagee shall be entitled to exercise his rights against the whole of the mortgaged motor vehicle, until the obligation is completely performed.
(物上代位)
(Subrogation in Rem)
第八條 抵当権は、抵当自動車の譲渡、貸付、滅失又はき損によつて抵当権設定者が受けるべき金銭その他の物に対しても、これを行使することができる。
Article 8. A mortgage may also be exercised against money or other things which the mortgagor is to receive by transfer, loan, loss or damage of the mortgaged motor vehicle.
この場合においては、その拂渡又は引渡前に差押をしなければならない。
In this case, the seizure shall be effected before the payment or delivery thereof.
(物上保証人の求償権)
(The Right of Recourse of Surety in Rem)
第九條 他人の債務を担保するため抵当権を設定した者がその債務を弁済し、又は抵当権の実行によつて抵当自動車の所有権を失つたときは、民法に規定する保証債務に関する規定に従い、債務者に対して求償権を有する。
Article 9. When a person, who has created a mortgage in order to secure the liability of another person, has performed the liability or has lost the ownership of the mortgaged motor vehicle by reason of the exercise of the mortgage, he shall be entitled to the right of recourse against the debtor in conformity with the provisions concerning the suretyship stipulated in the Civil Code.
(抵当権の順位)
(Rank of Mortgages)
第十條 数個の債権を担保するため同一の自動車につき抵当権を設定したときは、その抵当権の順位は、登録の前後による。
Article 10. When mortgages have been created on the same motor vehicle to secure several obligations, the rank of such mortgages shall be fixed in accordance with the time of registration.
(先取特権との順位)
(Rank with Reference to a Preferential Right)
第十一條 同一の自動車について抵当権及び先取特権が競合する場合には、抵当権は、民法第三百三十條第一項に規定する第一順位の先取特権と同順位とする。
Article 11. When a mortgage and a preferential right conflicts with the same motor vehicle, the mortgage shall be of the same rank as the preferential right of the first rank provided for in Article 330 paragraph 1 of the Civil Code.
(担保される利息等)
(Secured Interest, etc.)
第十二條 抵当権者が利息その他の定期金を請求する権利を有するときは、その満期となつた最後の二年分についてのみその抵当権を行使することができる。
Article 12. If a mortgagee has a right to demand interest or other payments by instalments, he shall be entitled to exercise his mortgage only for the portion which is due for the last two years.
2 前項の規定は、抵当権者が債務の不履行によつて生じた損害の賠償を請求する権利を有する場合においてその最後の二年分についても適用する。但し、利息その他の定期金と通算して二年分をこえることができない。
2 The provisions of the preceding paragraph shall apply also to the portion of the last two years, in cases where the mortgagee has a right to demand the compensation for damages caused by the non-performance of the liability;provided, however, that such amount shall not exceed the portion for two years together with the interest and payments by instalments.
(代価弁済)
(Performance in Price)
第十三條 抵当自動車を譲り受けた第三者が抵当権者の請求に応じてその代価を弁済したときは、抵当権は、その第三者のために消滅する。
Article 13. When a third person who has acquired a mortgaged motor vehicle by transfer has paid the price thereof at the request of the mortgagee, the mortgage shall be extinguished in favor of such a third person.
(第三取得者の費用償還請求権)
(Claim for, Compensation of the Third Acquirer)
第十四條 抵当自動車を取得した第三者が抵当自動車につき必要費又は有益費を出したときは、民法第百九十六條の区別に従い、抵当自動車の代価をもつて最も先にその償還を受けることができる。
Article 14. If a third person who has acquired a mortgaged motor vehicle has incurred necessary or beneficial expenses with respect to the mortgaged motor vehicle, he shall have a foremost claim for re-imbursement from the price of the mortgaged motor vehicle according to the distinction mentioned in Article 196 of the Civil Code.
(一般財産からの弁済)
(Performance from Ordinary Property)
第十五條 抵当権者は、抵当自動車の代価で弁済を受けない債権の部分についてのみ他の財産から弁済を受けることができる。
Article 15. A mortgagee shall be entitled to the performance of his obligation from other property only for the portion which he does not receive of the price of the mortgaged motor vehicle.
2 前項の規定は、抵当自動車の代価に先だつて他の財産の代価を配当すべき場合には、適用しない。
2 The provisions of the preceding paragraph shall not apply in cases where the price obtained for other property is to be distributed before the price of the mortgaged motor vehicle.
3 前項の場合において、抵当権者に第一項の規定による弁済を受けさせるため、他の債権者は、抵当権者に配当すべき金額の供託を請求することができる。
3 In the case of the preceding paragraph, any other creditor may demand the deposit of the amount to be distributed to the mortgagee, in order that the mortgagee may receive the performance under the provisions of paragraph 1.
(抵当権者に対する通知)
(Notice of Mortgagee)
第十六條 陸運局長は、抵当自動車について道路運送車両法によるまつ消登録をしたときは、遅滞なく、抵当権者に通知しなければならない。同法第十六條の規定による申請を受理したときも同様である。
Article 16. The chief of Land Transportation Bureau shall, when he effected a deletion registration under the Vehicles for Road Transportation Law with regard to a mortgaged motor vehicle, notify to the mortgagee without delay. The same shall also apply when the application under the provisions of Article 16 of the same Law has been accepted.
(抵当権の実行)
(Exercise of a Mortgage)
第十七條 抵当権者は、前條後段の通知を受けたときは、その自動車に対して、直ちに、その権利を実行することができる。
Article 17. The mortgagee shall, when he received the notice of the latter part of the preceding Article, be entitled to exercise the right immediately with regard to such a motor vehicle.
2 前項の規定により抵当権を実行しようとするときは、抵当権者は、前條後段の通知を受けた日から三箇月以内に、その手続をしなければならない。
2 When the mortgagee intends to exercise the mortgage under the provisions of the preceding paragraph, he shall follow formalities within three months from the day on which he received the notice of the latter part of the preceding Article.
3 陸運局長は、前項の規定により抵当権の実行の手続をすることができる期間内及び抵当権の実行の終るまでの期間内は、第一項の自動車についてまつ消登録をすることができない。
3 The chief of Land Transportation Bureau shall not be entitled to effect the deletion registration with regard to the motor vehicle mentioned in paragraph 1, during the period in which the formalities for the enforcement of the mortgage could be followed under the provisions of the preceding paragraph and the period until the termination of the enforcement of mortgage.
4 競落を許す決定が確定したときは、第一項の自動車について道路運送車両法第十六條の規定による申請がなかつたものとみなす。
4 When the decision admitting the acquisition by auction has been fixed, it shall be deemed that no application under the provisions of Article 16 of the Vehicles for Road Transportation Law was submitted with regard to the motor vehicle referred to in paragraph 1.
(時効による消滅)
(Extinction by Prescription)
第十八條 抵当権は、債務者及び抵当権設定者に対しては、その担保する債権と同時でなければ、時効によつて消滅しない。
Article 18. A mortgage shall not be extinguished against the debtor and the mortgagor by prescription unless extinguished at the same time with the obligation secured by it.
第十九條 債務者又は抵当権設定者以外の者が抵当自動車につき取得時効に必要な條件を具備した占有をしたときは、抵当権は、これによつて消滅する。
Article 19. When a person other than the debtor or the mortgagor obtained possession with the mortgaged motor vehicle under the requisites necessary for acquisitive prescription, the mortgage shall be extinguished as the result.
(質権設定の禁止)
(Prohibition of Creating a Pledge)
第二十條 自動車は、質権の目的とすることができない。
Article 20. A motor vehicle shall not be made the object of a pledge.
附 則
Supplementary Provision:
この法律は、昭和二十七年四月一日から施行する。
This Law shall come into force as from April 1, 1952.
法務総裁 大橋武夫
Attorney-General OHASHI Takeo
運輸大臣 山崎猛
Minister of Transportation YAMAZAKI Takeshi
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru