官庁営繕法
法令番号: 法律第181号
公布年月日: 昭和26年6月1日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

戦災により多くの庁舎が失われ、民間建物の借上げや応急簡易建造物で対応している現状では、公務員の使命達成に支障があり、また各省庁が独自に営繕を行うため無秩序で国費の浪費を招いている。そこで、国費支弁に属する庁舎の建築・修築・復旧・管理等を整理統合し、公務員の使命にふさわしい健康的で能率的な恒久的庁舎の建設を促進する必要がある。米国の事例を参考に、現在の官庁機構に適合した形で、建築基準の厳格化、庁舎位置の適正化、合同庁舎化の推進、営繕計画の統一、官庁営繕審議会の設置等を通じて、災害防除、公衆の利便、公務能率の向上を図ることを目的とする。

参照した発言:
第10回国会 衆議院 建設委員会 第21号

審議経過

第10回国会

衆議院
(昭和26年3月10日)
(昭和26年5月17日)
(昭和26年5月19日)
参議院
(昭和26年5月19日)
衆議院
(昭和26年5月21日)
参議院
(昭和26年5月22日)
(昭和26年5月23日)
(昭和26年5月25日)
衆議院
(昭和26年6月5日)
参議院
(昭和26年6月6日)
官庁営繕法をここに公布する。
I hereby promulgate the Government Building and Repair Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十六年六月一日
This first day of the sixth month of the twenty-sixth year of Showa (June 1, 1951)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百八十一号
Law No.181
官庁営繕法
Government Building and Repair Law
(目的)
(Purpose)
第一條 この法律は、国家機関の建築物の位置、構造、営繕計画等について規定して、その災害を防除し、公衆の利便と公務の能率増進とを図ることを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to provide for the location, construction, building-and-repair plan, etc. of buildings of State organs, in order to prevent their damage and to promote the convenience of the general public and the improvement of the efficiency of public service.
(用語の定義)
(Definition)
第二條 この法律において「官庁営繕」とは、国家機関の建築物の新築、増築、改築、移築、修繕又は模様替をいう。
Article 2. "Government building and repair" as used in this Law shall mean new construction, enlargement, rebuilding, moving, repairing or remodelling of buildings of State organs.
2 この法律において「庁舎」とは、国家機関がその事務を処理するために使用する建築物をいい、学校、病院、刑務所、工場、倉庫及び車庫を除く。
2 "Office building" as used in this Law shall mean a building used by a State organ for the administration of its affairs and exclude a school, hospital, prison, factory, warehouse and garage.
3 この法律において「各省各庁の長」とは、衆議院議長、参議院議長、最高裁判所長官、会計検査院長並びに内閣総理大臣、法務総裁、各省大臣及び経済安定本部総裁をいう。
3 "Head of Ministry or Agency" as used in this Law shall mean the Speaker of the House of Representatives, President of the House of Councillors, Chief judge of the Supreme Court, Director of the Board of Audit, and the Prime Minister, Attorney-General, Ministers of various Ministries and President of the Economic Stabilization Board.
4 この法律において「建築物」、「建築設備」、「主要構造部」、「耐火構造」、「防火構造」、「不燃材料」、「建築」及び「特定行政庁」の意義は、それぞれ建築基準法(昭和二十五年法律第二百一号)第二條に定めるところによる。
4 In this Law, the meaning of "building" , "building equipment" , "principal structural parts" , "fire-proof construction" , "fire-protecting construction" , "incombustible materials" , "to construct" and "specified administrative agency" shall be as provided for in Article 2 of the Building Standard Law (Law No.201 of 1950).
(建築基準法との関係)
(Relation with the Building Standard Law)
第三條 国家機関の建築物については、この法律で定めるものの外、建築基準法の定めるところによる。
Article 3. As to the buildings of State organs, provisions of the Building Standard Law shall apply unless otherwise provided for by this Law.
(建築方針)
(Principle of Construction)
第四條 庁舎は、国民の公共施設として、親しみやすく、便利で、且つ、安全なものでなければならない。
Article 4. Office buildings, being public facilities of the people, shall popularly acceptable, convenient and safe.
(庁舎の位置)
(Location of Office Building)
第五條 庁舎は、それぞれの用途に応じて、公衆の利便と公務の能率上適当な場所に建築しなければならない。
Article 5. Office buildings shall, in conformity with their respective use, be constructed at a place suitable for the convenience of the general public and the efficiency of public service.
2 各省各庁の長は、その所管の庁舎について、前項の目的を達するため、他の各省各庁の長の所管に属する国有の土地を敷地に供することを相当と認めるときは、その旨を当該各省各庁の長及び大蔵大臣に申し出ることができる。この場合において当該各省各庁の長及び大蔵大臣は、その土地を敷地に供するよう協力しなければならない。
2 The head of Ministry or Agency may, if he deems it appropriate with regard to an office building under his jurisdiction to furnish the State-owned land under the jurisdiction of the other head of Ministry or Agency as its site in order to attain the objective mentioned in the preceding paragraph, apply to the head of Ministry or Agency concerned and the Minister of Finance. In this case, the head of Ministry or Agency concerned and the Minister of Finance shall extend their cooperation to see that such land is used as its site.
3 各省各庁の長は、その所管の庁舎について、第一項の目的を達するため、国有以外の土地を敷地に供することを相当と認めるときは、その旨をその土地の所在地の市町村の長に申し出ることができる。この場合において当該市町村の長は、その敷地の取得又は借受のあつ旋に努めなければならない。
3 The head of Ministry or Agency may, if he deems it appropriate with regard to an office building under his jurisdiction, to use the land other than the State-owned land as its site, in order to attain the objective mentioned in paragraph 1, apply to the mayor of the city, town or village where such land is located. In this case, the mayor of the city, town or village concerned shall endeavor to use his good offices for the acquisition or lease of such site.
(合同庁舎)
(Office Building for Joint Use)
第六條 庁舎は、土地を高度に利用し、建築経費を節減し、あわせて公衆の利便と公務の能率増進とを図るために、特に支障がない限りは、合同して建築しなければならない。
Article 6. Office building shall be constructed for joint use, except for special inconvenience, in order to utilize the land highly, to save the construction expenses, and also to promote the conveniences of the general public and the improvement of the efficiency of public service.
(庁舎の構造)
(Structure of Office Building)
第七條 左の各号の一に該当する庁舎を建築するときは、その主要構造部を耐火構造としなければならない。
Article 7. When an office building falling under any one of the following items is constructed, the principal structural parts thereof shall be of fire-proof construction:
一 建築基準法第六十條第一項の準防火地域内で延べ面積が三百平方メートルをこえる庁舎
(1) An office building having a total floor area exceeding 300 square meters within a quasi-fire-zone mentioned in Article 60 paragraph 1 of the Building Standard Law;
二 延べ面積が千平方メートルをこえる庁舎
(2) An office building having a total floor area exceeding 1,000 square meters.
2 前項に掲げる以外の庁舎を建築するときは、その外壁及び軒裏を防火構造とし、その屋根を不燃材料で造り、又はふかなければならない。
2 When an office building other than those enumerated in the preceding paragraph is constructed, the exterior walls and under-eaves thereof shall be of fire-protecting construction, and the roof thereof shall be constructed or covered with incombustible materials.
3 建築基準法第六十條第一項の防火地域又は準防火地域以外の地に庁舎を建築する場合において、その周囲に公園、広場、道路その他の空地又は防火上有効な施設があつて、特定行政庁が延焼のおそれがないと認めるときは、前二項の規定によらないことができる。
3 In cases where an office building is constructed at a locality other than the fire-zone or quasi-fire-zone mentioned in Article 60 paragraph 1 of the Building Standard Law, if there is around the locality an open space such as a park, square and road, or a facility which is useful for fire defence and the specified administrative agency considers that there is no likelihood of its catching fire, the provisions of the preceding two paragraphs need not he observed.
4 建築基準法第八十五條第二項に規定する建築物に該当する庁舎については、前三項の規定にかかわらず同條第二項及び第三項の規定の適用があるものとする。
4 With regard to an office building falling under the category of building provided for in Article 85 paragraph 2 of the Building Standard Law, the provisions of paragraphs 2 and 3 of the same Article shall apply, notwithstanding the provisions of the preceding three paragraphs.
(保安上又は防火上危険である庁舎に対する措置)
(Measures for Office Building Dangerous to Security and Fire-Defence)
第八條 建設大臣は、庁舎が建築基準法又はこれに基く命令若しくは條例、又は前條第一項若しくは第二項の規定に適合せず、且つ、保安上又は防火上危険であると認める場合においては、各省各庁の長に対して、方法及び期間を定めて、改築、移築、修繕、模様替その他必要な措置をすることを勧告することができる。
Article 8. The Minister of Construction may, in case an office building is not in conformity with the provisions of the Building Standard Law or orders, or by-laws issued thereunder, or paragraph 1 or 2 of the preceding Article and is deemed dangerous to security or fire defence, advise the head of Ministry or Agency concerned by fixing a method and period, to take necessary measures, such as rebuilding, moving, repairing, remodelling, etc.
2 各省各庁の長は、前項の規定による勧告を受けたときは、遅滯なく、建設大臣に対して、これに対する措置の方針を通知し、且つ、その措置をしたときはその結果を通知しなければならない。
2 The head of Ministry or Agency shall, when he has received the advice under the provisions of the preceding paragraph, notify without delay the Minister of Construction of the principle of measures to be taken, and, when such measures have been taken, notify him of the result thereof.
(営繕計画書)
(Building and Repair Schedule)
第九條 各省各庁の長は、毎会計年度、その所掌に係る国家機関の建築物の営繕計画書を前年度の七月三十一日までに大蔵大臣及び建設大臣に送付しなければならない。但し、一件につき総額百万円をこえない修繕又は模様替については、この限りでない。
Article 9. The head of Ministry or Agency shall forward to the Minister of Finance and the Minister of Construction a building and repair schedule of the buildings of State organs, under his jurisdiction for each fiscal year by July 31 of the preceding fiscal year. However, this shall not apply to repair or remodelling which does not cost more than \1,000,000 in total for one project.
2 前項の営繕計画書には、当該建築物の位置、規模、構造、建築設備、工期及び工事費を記載するものとする。
2 In the building and repair schedule mentioned in the preceding paragraph shall be shown the location, proportions, construction, building equipment, construction period and construction expenses of the respective building.
3 第一項の規定により営繕計画書の送付を受けたときは、建設大臣は、これに関する意見書を八月二十日までに当該各省各庁の長及び大蔵大臣に送付しなければならない。
3 In case the Minister of Construction has received the building and repair schedule forwarded in accordance with the provisions of paragraph 1, he shall forward his written opinion concerning it by August 20 to the head of Ministry and Agency concerned and the Minister of Finance.
(官庁営繕審議会の設置及び権限)
(Establishment and Powers of Government Building and Repair Council)
第十條 建設大臣の諮問に応じて、官庁営繕に関する重要事項を調査審議させるために、建設省に、官庁営繕審議会(以下「審議会」という。)を置く。
Article 10. In order to make research and deliberation upon important matters concerning government building and repairs in response to the inquiries of the Ministry of Construction, the Ministry of Construction shall have a Government Building and Repair Council (hereinafter referred to as "the Council" ).
2 審議会は、官庁営繕に関する重要事項について、関係国家機関に対して、意見を述べることができる。
2 The Council may submit its opinion on important matters relating to government office building and repair to the State organ concerned.
3 審議会は、国家機関の建築物の位置、規模、構造及び建築設備並びに合同庁舎について基準を定め、その実施に関し関係国家機関に対して、勧告することができる。
3 The Council may fix standards for the location, proportions, construction and building equipment of buildings of State organs and for office buildings for joint use, and may make recommendation to the State organ concerned on the execution thereof.
4 審議会は、官庁営繕に関し必要な事項について、関係国家機関に対して、資料の提出又は報告を求めることができる。
4 The Council may, with regard to necessary matters relating to government building and repair, request the State organs concerned to present data or to make a report.
(審議会の組織等)
(Organization, etc. of the Council)
第十一條 審議会は、委員二十人以内で組織する。
Article II. The Council shall be composed of not more than twenty members.
2 委員は、関係国家機関の職員及び建築に関し学識経験のある者のうちから、建設大臣が任命する。
2 The members shall be appointed by the Minister of Construction from among the personnel of the State organs concerned and persons having knowledge and experience concerning architecture.
3 委員は、非常勤とする。
3 The members shall serve part-time.
4 学識経験のある者のうちから任命された委員の任期は、二年とする。但し、補欠委員の任期は、前任者の残任期間とする。
4 The term of office of the members appointed from among persons of learning and experience shall be two years. However, the term of office of a member filling a vacancy shall be the unempired portion of his predecessor's.
5 前項の委員は、再任されることができる。
5 The members mentioned in the preceding paragraph may be reappointed.
6 前各項に定めるものを除く外、審議会の事務をつかさどる機関及び審議会の議事の運営その他審議会に関し必要な事項は、政令で定める。
6 Other than those provided for in the preceding paragraphs, the organ taking charge of the affairs of the Council, the operation of proceedings of the Council and other matters necessary for the Council shall be provided for by Cabinet Order.
(官庁営繕に関する報告)
(Report concerning Government Building and Repair)
第十二條 建設大臣は、関係国家機関に対して、この法律の施行に関して必要な報告又は統計の資料の提出を求めることができる。
Article 12. The Minister of Construction may request the State organs concerned to present reports or statistical data necessary for the enforcement of this Law.
附 則
Supplementary Provisions:
(施行期日)
(Date of Enforcement)
1 この法律は、公布の日から起算して三月をこえない期間内において政令で定める日から施行する。但し、第七條の規定は、昭和二十七年四月一日から施行する。
1 This Law shall come into force as from the day to be fixed by Cabinet Order to fall within a period not exceeding three months counting from the day of its promulgation. However, the provisions of Article 7 shall come into force as from April 1, 1952.
(建設省設置法の改正)
(Partial Amendments to the Ministry of Construction Establishment Law)
2 建設省設置法(昭和二十三年法律第百十三号)の一部を次のように改正する。
2 The Ministry of Construction Establishment Law (Law No.113 of 1948) shall be partially amended as follows:
第三條第二十六号の二の次に次の一号を加える。
The following one item shall be added next to Article 3 item (26-2):
二十六の三 官庁営繕法(昭和二十六年法律第百八十一号)の施行に関する事務を行うこと。
(26-3) To handle affairs concerning the enforcement of the Government Building and Repair Law (Law No. of 1951);
第四條第四項中「同條第二十六号の二に規定する事務(他の局及び地理調査所の所掌に属するものを除く。)」の下に「、同條第二十六号の三に規定する事務」を加える。
In Article 4 paragraph 4, ", the affairs prescribed in item (26-3)" shall be added next to "the affairs prescribed in item (26-2) of the said Article (excluding those in the charge of other Bureau and the Geographical Survey Institute)" .
第四條第五項中「第二十六号の二に規定する事務で建物の建設に関するもの」の下に「並びに第二十六号の三に規定する事務」を加える。
In Article 4 paragraph 5, "and of those prescribed in item (26-3)" shall be added next to "the affairs prescribed in item (26-2) of the said Article with respect to building construction" .
第十條第一項の表中一級建築士試験委員の項の次に次の一項を加える。
In the Table of Article 10 paragraph 1, the following one column shall be added next to the column of Examination Commission for First Class Architects:
官庁営繕審議会 建設大臣の諮問に応じて官庁営繕に関する重要事項を調査審議し、当該事項について関係国家機関に勧告し、その他官庁営繕法に基く権限を行うこと
Government Building and Repair Council To study and deliberate in response to the inquiries of the Minister of Construction upon important matters concerning government building and repair, to make recommendation on the said matters to the State organs concerned and to exercise powers based on the Government Building and Repair Law.
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法務総裁 大橋武夫
Attorney-General OHASHI Takeo
外務大臣 吉田茂
Minister for Foreign Affairs YOSHIDA Shigeru
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
文部大臣 天野貞祐
Minister of Education AMANO Teiyu
厚生大臣臨時代理 国務大臣 保利茂
Minister of Welfare, pro tempore Minister of State HORI Shigeru
農林大臣 広川弘禪
Minister of Agriculture and Forestry HIROKAWA Kozen
通商産業大臣 横尾龍
Minister of International Trade and Industry YOKOO Shigemi
運輸大臣 山崎猛
Minister of Transportation YAMAZAKI Takeshi
郵政大臣 田村文吉
Minister of Postal Services TAMURA Bunkichi
電気通信大臣 田村文吉
Minister of Telecommunications TAMURA Bunkichi
労働大臣 保利茂
Minister of Labor HORI Shigeru
建設大臣 増田甲子七
Minister of construction MASUDA Kaneshichi
経済安定本部総裁 吉田茂
President of Economic Stabilization Board YOSHIDA Shigeru