積雪寒冷単作地帯振興臨時措置法
法令番号: 法律第66号
公布年月日: 昭和26年3月30日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

国内食糧の自給度向上と積雪寒冷単作地帯農家の経済基盤確立が主な提案理由である。この地帯は全国供出数量の40%を担う重要な穀倉地帯だが、早期供出奨励金の縮減など、経済環境の変化に直面している。そこで、土地改良等の農業生産条件整備を通じて二毛作化を促進し、増産効果を図るとともに、農家の経済的基盤を強化する必要がある。このため、市町村・道府県・中央の各段階で農業振興計画を策定し、5年間の限時法として、国が財政・金融面で最大限の支援を行う制度を確立しようとするものである。

参照した発言:
第10回国会 衆議院 農林委員会 第20号

審議経過

第10回国会

衆議院
(昭和26年3月13日)
参議院
(昭和26年3月13日)
衆議院
(昭和26年3月14日)
参議院
(昭和26年3月15日)
衆議院
(昭和26年3月17日)
参議院
(昭和26年3月20日)
(昭和26年3月23日)
衆議院
(昭和26年6月5日)
参議院
(昭和26年6月6日)
積雪寒冷單作地帶振興臨時措置法をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Temporary Measures for Developing Snow-bound and Cold-climate Single-crop Zone.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十六年三月三十日
This thirtieth day of the third month of the twenty-sixth year of Showa (March 30, 1951)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第六十六号
Law No.66
積雪寒冷單作地帶振興臨時措置法
Law for Temporary Measures for Developing Snow-bound and Cold-climate Single-crop Zone
(目的)
(Purpose)
第一條 この法律は、積雪寒冷がはなはだしく、経済的に遅れた積雪寒冷單作地帶における農業生産の基礎條件をすみやかに整備して農業生産力を高め、もつて、農業経営の安定と農民生活の改善とを図り、あわせて国民経済の発展に寄與することを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to promote agricultural productivity by providing promptly the basic conditions required for increasing agricultural production in the economically handicapped snow-bound and cold-climate single-crop zone and thereby to stabilize agricultural economy and improve the living of the farming population with a view to making contribution toward the development of our national economy.
(積雪寒冷單作地帶及び積雪寒冷單作地区の指定)
(Designation of the Snow-Bound and Cold-climate Single-crop Zone, and the Snow-bound and Cold-climate Single-crop Districts)
第二條 農林大臣は、積雪寒冷單作地帶振興対策審議会の議決を経て、積雪寒冷がはなはだしく、その区域内における農地の利用率が低くて農業生産力が劣つている道府県の区域を積雪寒冷單作地帶として指定する。
Article 2. The Minister of Agriculture and Forestry shall, with the resolution of the Snow-bound and Cold-climate Single-crop Zone Development Measures Council, designate as the snow-bound and cold-climate single-crop zone such areas of Do, Fu or prefecture as are inferior in the rate of utilization of agricultural lands and in agricultural productivity, due to heavy snow fall and severe cold.
2 農林大臣は、前項の指定をしたときは、その旨を公示しなければならない。
2 The Minister of Agriculture and Forestry shall, when the designation in the preceding paragraph has been made, give public notice to that effect.
3 第一項の指定を受けた道府県の知事は、積雪寒冷がはなはだしく、この区域内における農地の利用率が低くて農業生産力が劣つている市町村の区域を、積雪寒冷單作地帶振興対策審議会の議決を経て農林大臣が定める基準に従つて、積雪寒冷單作地区として指定する。
3 The governor of Do, Fu or prefecture shall, on receipt of the designation mentioned in paragraph 1, designate as the snow-bound and cold-climate single-crop district, in conformity with the standard laid down by the Minister of Agriculture and Forestry with the resolution of the Snow-bound and Cold-climate Single-crop Zone Development Measures Council, such areas of city, town or village as are inferior in the rate of utilization of agricultural land and in agricultural productivity, due to heavy snow fall and severe cold.
4 道府県知事は、前項の指定をしたときは、その旨を公示するとともに農林大臣に報告しなければならない。
4 The governor of Do, Fu or prefecture shall, when the designation in the preceding paragraph has been made, give public notice to that effect and at the same time report it to the Minister of Agriculture and Forestry.
(市町村長の定める農業振興計画)
(Agricultural Development Program Prescribed by Mayor of City, Town or Village)
第三條 積雪寒冷單作地区を管轄する市町村長は、当該地区についての農業振興計画を定め、これを当該道府県知事に提出するとともにその要旨を公表しなければならない。
Article 3. The mayor of city, town or village, who has jurisdiction over the snow-bound and cold-climate single-crop district, shall draw up an agricultural development program in the said district and present it to the governor of Do, Fu or prefecture concerned, and shall at the same time give public notice on the main features thereof.
2 市町村長は、前項の規定により農業振興計画を定めるには、あらかじめ、公聴会を開いて関係人の意見を聞き、且つ、議会の議決を経なければならない。
2 The mayor of city, town or village shall, in deciding on an agricultural development program as provided for in the preceding paragraph, hold public hearing beforehand to have the opinions of the interested parties and shall obtain the approval of the local assembly.
(道府県知事の定める農業振興計画)
(Agricultural Development Program Prescribed by Governor of Do, Fu or prefecture)
第四條 道府県知事は、前條第一項の農業振興計画を参しやくして、積雪寒冷單作地区についての当該道府県の農業振興計画を定め、これを農林大臣に提出するとともにその要旨を公表しなければならない。
Article 4. The governor of Do, Fu or prefecture shall, taking into consideration the agricultural development program mentioned in paragraph 1 of the preceding Article, decide upon an agricultural development program of Do, Fu or prefecture concerned with respect to snow-bound and cold-climate single-crop district and present it to the Minister of Agriculture and Forestry, and shall at the same time give public notice on the main features thereof.
2 道府県知事が前項の規定により農業振興計画を定める場合には、前條第二項の規定を準用する。
2 When the governor of Do, Fu or prefecture decides upon the agricultural development program in accordance with the provision of the preceding paragraph, the provision of paragraph 2 of the preceding Article shall apply with necessary modifications.
(農林大臣の定める農業振興計画)
(Agricultural Development Program Prescribed by the Minister of Agriculture and Forestry)
第五條 農林大臣は、前條第一項の農業振興計画を参しやくし、積雪寒冷單作地帶振興対策審議会の議決を経て、積雪寒冷單作地帶についての国の農業振興計画を定めなければならない。
Article 5. The Minister of Agriculture and Forestry shall, taking into consideration the agricultural development program mentioned in paragraph 1 of the preceding Article, decide on an agricultural development program of the State with respect to snow-bound and cold-climate single-crop zone, with the resolution of the Snow-bound and Cold Climate Single-crop Zone Development Measures Council.
2 農林大臣は、前項の規定により農業振興計画を定めたときは、これを当該道府県知事に通知するとともにその要旨を公表しなければならない。
2 The Minister of Agriculture and Forestry shall, when he has decided upon an agricultural development program in accordance with the provision of the preceding paragraph, notify it to the governor of Do, Fu or prefecture concerned and at the same time give public notice on the main features thereof.
3 政府は、毎年度、国の財政の許す範囲内において、第一項の農業振興計画を実施するために必要な経費を予算に計上しなければならない。
3 The National Government shall appropriate in the Budget every fiscal year such expenses as are necessary for implementing the agricultural development program as mentioned in paragraph 1, within the scope permitted under the national finance.
4 政府は、毎年度、第一項の農業振興計画を実施するために必要な資金の融通又はそのあつ旋につき計画を定め、その要旨を公表しなければならない。
4 The National Government shall decide on a program every fiscal year for accommodation of such funds as are necessary for implementing the agricultural development program as mentioned in paragraph 1, or for extending good offices to raise them and give public notice on the main features thereof.
(道府県知事の定める農業振興計画の変更等)
(Alteration in Agricultural Development Program Prescribed by Governor of Do, Fu or prefecture, etc.)
第六條 道府県知事は、前條第二項の通知を受けたときは、第四條第一項の規定により定めた当該道府県の農業振興計画を、必要に応じ変更し又は変更しないで、当該市町村長に通知するとともに、変更した場合には、その変更の要旨を公表しなければならない。
Article 6. The governor of Do, Fu or prefecture shall, on receipt of the notice as mentioned in paragraph 2 of the preceding Article, notify the mayor of city, town or village concerned of the agricultural development program of Do, Fu or prefecture concerned as decided upon in accordance with the provision of Article 4 paragraph 1, with or without change as the case may dictate, and shall at the same time, in case of any change, give public notice on the main points of such change.
2 道府県知事が前項の規定により農業振興計画を変更する場合には、第三條第二項の規定を準用する。
2 In case the governor of Do, Fu or prefecture changes the agricultural development program in accordance with the provision of the preceding paragraph, the provision of Article 3 paragraph 2 shall apply with necessary modifications.
(市町村長の定める農業振興計画の変更)
(Alteration in Agricultural Development Program Prescribed by Mayor of City, Town or Village)
第七條 市町村長は、前條第一項の通知を受けた場合に必要があると認めるときは、第三條第一項の規定により定めた当該市町村の農業振興計画を変更することができる。この場合には、その変更の要旨を公表しなければならない。
Article 7. The mayor of city, town or village may, when he deems it necessary on receipt of the notice as mentioned in paragraph 1 of the preceding Article, change the agricultural development program of the city, town or village concerned as decided upon in accordance with the provision of Article 3 paragraph 1. In this case, a public notice shall be given on the main points of the change.
2 市町村長が前項の規定により農業振興計画を変更する場合には、第三條第二項の規定を準用する。
2 When the mayor of city, town or village makes any change in the agricultural development program in accordance with the provision of the preceding paragraph, the provision of Article 3 paragraph 2 shall apply with necessary modifications.
(事情の変更による農業振興計画の変更)
(Alteration in Agricultural Development Program Due to Changes in Situation)
第八條 農林大臣、道府県知事又は市町村長は、国、当該道府県又は当該市町村の農業振興計画を定める基礎となつた事情が著しく変更したときは、それぞれ、農業振興計画を定める場合の例により、その定めた農業振興計画を変更することができる。
Article 8. The Minister of Agriculture and Forestry, the governor of Do, Fu or prefecture or the mayor of city, town or village may, in cases where sharp changes have occurred in the situation on the basis of which the agricultural development program of the State, Do, Fu or prefecture concerned or the city, town or village concerned was decided upon, alter the agricultural development program decided upon by him, respectively through the procedures similar to those to be followed in formulating the said program.
(農業振興計画の内容)
(Substance of Agricultural Development Program)
第九條 農業振興計画は、左に掲げる事項を含むものとする。
Article 9. An agricultural development program shall include the following matters:
一 農地の開発、改良、保全その他土地の生産條件の整備及び土地利用の高度化に関する事項
(1) Matters pertaining to development, improvement and conservation of agricultural land, and also integration of conditions of production and higher utilization of land;
二 農業技術の改良その他農業生産に関する事項
(2) Matters pertaining to improvement in agricultural technique and agricultural production;
三 農畜産物の加工、販売その他処理に関する事項
(3) Matters pertaining to processing, sale and disposal of agricultural and livestock products;
四 その他農業経営の合理化及び農民生活の改善に関する事項
(4) Other matters pertaining to rationalization of agricultural economy and improvement in the living of farming population.
(委任事項)
(Delegation of Power)
第十條 第三條から前條までに定めるものを除く外、農業振興計画の決定について必要な事項は、農林省令で定める。
Article 10. Except for such matters as are provided for in Articles 3 to 9 inclusive, necessary matters for the determining of agricultural development programs shall be prescribed by Ministry of Agriculture and Forestry Ordinance.
(全部事務組合及び役場事務組合の特例)
(Exceptions concerning General Business Association and Rural Government Business Association)
第十一條 この法律中町村又は町村長に関する規定は、全部事務組合又は役場事務組合のある地にあつては、組合又は組合の管理者に適用する。
Article 11. Of the provisions of this Law, those pertaining to town and village or mayors thereof shall, in the place where a general business association or a rural government business office exists, apply to the association or the controller thereof.
(積雪寒冷單作地帶振興対策審議会の設置及び権限)
(Establishment of the Snow-bound and Cold-climate Single-crop Zone Development Measures Council and Its Powers)
第十二條 この法律の規定によりその権限に属せしめられた事項その他積雪寒冷單作地帶における農村振興に関する重要事項を調査審議するために、総理府に積雪寒冷單作地帶振興対策審議会(以下「審議会」という。)を置く。
Article 12. The Snow-bound and Cold-climate Single-crop Zone Development Measures Council (hereinafter referred to as "the Council" ) shall be established in the Prime Minister's Office to make investigation and deliberation upon matters placed under its powers by this Law and also important matters pertaining to promotion of agricultural communities in the snow-bound and cold-climate single-crop zone.
2 審議会は、積雪寒冷單作地帶における農村振興に関する重要事項につき、関係行政機関の長に対し意見を申し出ることができる。
2 The Council may submit its opinion to the chiefs of the administrative organs concerned on such important matters as are related to the promotion of agricultural communities in the snow-bound and cold-climate single-crop zone.
(審議会の組織等)
(Organization of the Council, etc.)
第十三條 審議会は、左に掲げる者につき、内閣総理大臣が任命する委員三十人以内で組織する。
Article 13. The Council shall be composed of members, not more than 30 in number, to be appointed by the Prime Minister from among the following:
一 衆議院議員の中から衆議院が指名した者 五人
二 参議院議員の中から参議院が指名した者 三人
三 地方自治庁次長
四 大蔵事務次官
五 文部事務次官
六 厚生事務次官
七 農林事務次官
八 通商産業事務次官
九 運輸事務次官
十 電気通信事務次官
十一 労働事務次官
十二 建設事務次官
十三 経済安定本部副長官
十四 道府県知事 二人
十五 道府県議会議長 二人
十六 市町村長 二人
十七 学校教育法(昭和二十二年法律第二十六号)又は旧大学令(大正七年勅令第三百八十八号)による大学の教授 二人
十八 農業者の団体を代表する者 三人以内
(1)Members of the House of Representatives nominated by the House 5;
(2)Members of the House of Councillors nominated by the House 3;
(3)Deputy-Chief of Local Autonomy Agency;
(4)Vice-Minister of Finance;
(5)Vice-Minister of Education;
(6)Vice-Minister of Welfare;
(7)Vice-Minister of Agriculture and Forestry;
(8)Vice-Minister of International Trade and Industry;
(9)Vice-Minister of Transportation;
(10)Vice-Minister of Telecommunications;
(11)Vice-Minister of Labor;
(12)Vice-Minister of Construction;
(13)Deputy-Director of the Economic Stabilization Board;
(14)Governors of Do, Fu and prefectures 2;
(15)Chairmen of assemblies of Do, Fu and prefectures 2;
(16)Mayors of city, town and village 2;
(17)Professors of universities provided for in the School Education Law (Law No.26 of 1947) or the former University Ordinance (Imperial Ordinance No.388 of 1918) 2;
(18)Representatives of farmers'associations not more than 3.
2 前項第一号、第二号及び第十四号から第十八号までに掲げる者につき任命された委員の任期は、二年とする。但し、補欠の委員の任期は、前任者の残任期間とする。
2 The term of office of the members appointed under items (1), (2) and (14) to (18) inclusive of the preceding paragraph shall be two years. However, the term of office of a member appointed to fill a vacancy shall be the remainder of the term of the predecessor's.
3 審議会に会長を置き、委員の互選により選任する。
3 The Council shall have a Chairman, who shall be elected by mutual voting of members.
4 会長は、会務を総理する。
4 The Chairman shall preside over the affairs of the Council.
5 審議会は、あらかじめ、委員の中から、会長に事故がある場合に会長の職務を代行する者を定めておかなければならない。
5 The Council shall designate beforehand a member, who will act for the Chairman when he is unable to perform his duties owing to inevitable circumstances, from among members.
6 專門の事項を調査審議させるために、審議会に、專門委員を置くことができる。
6 The Council may have expert members to make investigation and deliberation on specialized matters.
7 專門委員は、関係行政機関の職員及び学識経験を有する者の中から、審議会の推薦に基いて、内閣総理大臣が任命する。
7 The expert members shall be appointed by the Prime Minister, at the recommendation of the Council, from among the personnel of the administrative organs concerned or persons of learning and experience.
8 委員及び專門委員は、非常勤とする。
8 The members and the expert members of the Council shall be of part-time service.
9 前各項に定めるものを除く外、審議会の事務をつかさどる機関並びに審議会の議事及び運営に関し必要な事項は、政令で定める。
9 Necessary matters relating to the organ which takes charge of the council affairs and to the proceedings and management of the Council, excepting those prescribed in the preceding paragraph, shall be provided for by Cabinet Order.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から施行する。
1 This Law shall come into force as from the day of its promulgation.
2 この法律は、昭和三十一年三月三十一日限りその効力を失う。
2 This Law shall become null and void after March 31, 1956.
3 総理府設置法(昭和二十四年法律第百二十七号)の一部を次のように改正する。
3 The Prime Minister's Office Establishment Law (Law No.127 of 1949) shall be partially amended as follows:
第十五條第一項の表中国土総合開発審議会の項の次に次の一項を加える。
In the table of Article 15 paragraph 1, the following one item shall be added next to the item concerning the Multiple Purpose Land Development Council:
積雪寒冷單作地帶振興対策審議会 積雪寒冷單作地帶振興臨時措置法(昭和二十六年法律第六十六号)の規定によりその権限に属せしめられた事項を行うこと
Snow-bound and Cold-climate Singlecrop Zone Development Measures Council To deal with matters placed under its powers in accordance with the provisions of the Law for Temporary Measures for Developing Snow-bound and Cold-climate Single-crop Zone (Law No.66 of 1951).
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
文部大臣 天野貞祐
Minister of Education AMANO Teiyu
厚生大臣 黒川武雄
Minister of Welfare KUROKAWA Takeo
農林大臣 広川弘禪
Minister of Agriculture and Forestry HIROKAWA Kozen
通商産業大臣 横尾龍
Minister of International Trade and Industry YOKOO Shigemi
運輸大臣 山崎猛
Minister of Transportation YAMAZAKI Takeshi
電気通信大臣 田村文吉
Minister of Telecommunications TAMURA Bunkichi
労働大臣 保利茂
Minister of Labor HORI Shigeru
建設大臣 増田甲子七
Minister of Construction MASUDA Kaneshichi
経済安定本部総裁 吉田茂
President of Economic Stabilization Board YOSHIDA Shigeru