特別鉱害復旧臨時措置法
法令番号: 法律第176号
公布年月日: 昭和25年5月11日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

配炭公団の解散により、特別鉱害復旧費の主要財源であった出炭トン当たり16円11銭の炭価織り込み制度(プール資金制度)が継続不可能となった。しかし、すでに進行中の復旧事業を中断させることはできず、特別鉱害の復旧の必要性はむしろ増大している。被害者や関係者の懸念も深刻化し、新たな財源措置を求める声が現地から強く上がっている。そこで政府は、従来の制度に代わる法的措置を早急に講じるため、従来の方針を踏襲した本法案を第7国会に再提案することとした。

参照した発言:
第7回国会 衆議院 通商産業委員会 第3号

審議経過

第7回国会

衆議院
(昭和25年1月23日)
参議院
(昭和25年1月27日)
(昭和25年2月2日)
(昭和25年2月8日)
衆議院
参議院
(昭和25年2月28日)
衆議院
(昭和25年3月24日)
参議院
(昭和25年3月27日)
衆議院
(昭和25年4月25日)
参議院
(昭和25年4月25日)
衆議院
(昭和25年4月26日)
(昭和25年4月26日)
参議院
(昭和25年4月27日)
(昭和25年4月28日)
衆議院
(昭和25年5月3日)
参議院
(昭和25年5月2日)
特別鉱害復旧臨時措置法をここに公布する。
I hereby promulgate the Special Mine Damage Rehabilitation Temporary Measures Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十五年五月十一日
This eleventh day of the fifth month of the twenty-fifth year of Showa (May 11, 1950)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百七十六号
Law No.176
特別鉱害復旧臨時措置法
目次
Contents
第一章
総則(第一條―第四條)
Chapter I General Provisions(Articles 1-4)
第二章
復旧工事の施行(第五條―第十二條)
Chapter II Execution of Rehabilitation Work(Articles 5-12)
第三章
特別鉱害復旧公社(第十三條―第三十四條)
Chapter III Special Mine Damage Rehabilitation Public Corporation(Articles 13-34)
第四章
雑則(第三十五條・第三十六條)
Chapter IV Miscellaneous Provisions(Articles 35-36)
第五章
罰則(第三十七條―第四十二條)
Chapter V Penal Provisions(Articles 37-42)
附則
Supplementary Provisions
第一章 総則
CHAPTER I General Provisions
(目的)
(Purpose)
第一條 この法律は、石炭鉱業による特別の鉱害を急速且つ計画的に復旧することによつて、公共の福祉を確保し、あわせて石炭鉱業の健全な発達に資することを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to secure by achieving a speedy and planned rehabilitation work of special mine damage caused by coal mining, the welfare of the general public and to contribute toward a sound development of the coal mining industry.
(用語の定義)
(Definition of Terms)
第二條 この法律において「鉱業権」とは、旧重要鉱物増産法(昭和十三年法律第三十五号)附則第三項の規定によりなおその効力を有する同法第十七條ノ二の規定による使用権及び石炭鉱業権等臨時措置法(昭和二十三年法律第百五十四号)第十七條の規定による使用権を含み、「鉱業権者」とは、これらの使用権を有する者を含む。
Article 2. In this Law, "mining rights" shall include the right of use under Article 17-(2) of the former Law to Promote the Production of Important Minerals (Law No.35 of 1938) which are still valid under paragraph 3 of the Supplementary Provisions of the said Law and shall include the right of use mentioned in Article 17 of the Law for Temporary Measures for Coal Mining Right, etc.(Law No.154 of 1948) and "owners of mining right" shall include the owners of the said right.
2 この法律において「特別鉱害」とは、第三條第一項の規定により通商産業大臣が認定した鉱害をいう。
2 In this Law, "special mine damage" shall mean the damage determined by the Minister of International Trade and Industry in accordance with the provisions of Article 3 paragraph 1.
3 この法律において「復旧工事」とは、特別鉱害の発生している土地その他の物件が本来有していた効用を回復するように、その土地その他の物件について施行する工事をいう。
3 In this Law, "rehabilitation work" shall mean the work to be carried out on land and other properties on which special damages has occurred so as to rehabilitate their inherent utilities.
(特別鉱害の認定及び鉱業権者の指定)
(Determination of Special Mine Damages and Designation of Owners of Mining Rights)
第三條 通商産業大臣は、主務大臣の請求又は地方公共団体若しくは利害関係人の請求に基き、左の各号に該当する鉱害を認定しなければならない。但し、その請求又は申請は、この法律施行の日から九十日以内にすることを要し、通商産業大臣は、その請求又は申請のあつた日から六箇月以内に左の各号に該当する鉱害であるかどうかを認定しなければならない。
Article 3. The Minister of International Trade and Industry shall, on the basis of request of the competent Minister or applications of the local public bodies, or the interested persons determine the mine damages falling under the following items:However, such demand or application shall be made within ninety (90) days from the date of enforcement of the Law, and the Minister of International Trade and Industry shall confirm whether or not it concerns the coal mine damage which falls under any of the following items within 6 months from the day of which such demand or application has been received:
一 太平洋戰争中戰争遂行のための緊急な国の要請に基く石炭増産の応急措置としてした法令による命令又はこれに準ずると認められるべき行政上の措置に基いて、通常の場合は鉱害の防止のため掘採しない箇所を掘採し通常の場合は鉱害の防止のため掘採方法を制限する箇所をその制限をしないで掘採し、その他鉱害の防止のため通常講ずべき措置を講じなかつたために発生したもの。
(1) Mine damage caused by cutting operations in accordance with orders issued by law or with administrative actions of a similar nature, as an emergency measure for the increased production of coal during the Pacific War to meet on urgent national demand to carry out battles, in places where cutting operations were not usually performed in view of prevention of mine damages, or by cutting operations without taking special precaution on places where precautions in cutting operations were usually taken for the prevention of mine damage and by neglecting to take measures usually adopted;
二 復旧工事を施行するのに適し、且つ、危害の防止、交通の確保、民生の安定その他公共の福祉を確保するために急速に復旧工事を施行する必要があるもの。
(2) Mine damage of which rehabilitation is appropriate to be carried out and, more-over, essential to be carried out speedily in order to ensure prevention of disasters and damage, and maintain communications, stabilization of people's livelihood and welfare of the general public.
2 通商産業大臣は、特別鉱害について、特別鉱害の発生の時における当該鉱区の鉱業権者、特別鉱害の発生の時鉱業権が消滅しているときは、鉱業権消滅の時における当該鉱区の鉱業権者を指定しなければならない。
2 With respect to special mine damage, the Minister of International Trade and Industry shall designate owners of mining rights on the mine field concerned at the time of occurrence of special mine damage and those at the time of expiration of the mining rights when mining rights have ceased to exist at the time of occurrence of special mine damage.
3 前項の場合において、特別鉱害が二以上の鉱区の鉱業権者の作業のうちいずれによつて生じたかを知ることができないときは、その全部の鉱業権者を指定しなければならない。
3 In the case of the preceding paragraph, where it is unable to ascertain whichever of the operation among two or more owners of mining rights of mines caused the special mine damage, the owners of mining rights shall all be designated.
4 前二項の場合において、特別鉱害の発生の後鉱業権者がその鉱業権を讓渡したときは、特別鉱害の発生の時の鉱業権者及びその後の鉱業権者を指定しなければならない。
4 In the case of preceding two paragraphs, when the owners of mining rights have transferred their mining rights after the occurrence of special mine damage, the owners of mining rights at the time of occurrence of special mine damage shall be designated as well as the owner after the occurrence of special mine damage.
5 通商産業大臣は、第一項の規定により認定した特別鉱害及び第二項から前項までの規定により指定した鉱業権者又は鉱業権者であつた者(以下「被指定者」という。)を公告しなければならない。
5 The Minister of International Trade and Industry shall make public notice of the special damage determined under paragraph 1 and the owners of mining rights or the former owners of mining rights designated under paragraphs 2 to the preceding paragraph inclusive (hereinafter referred to as "designated person" ).
(処分、手続その他の行為の効力)
(Validity of Dispositions, Procedures and other Acts)
第四條 この法律又はこの法律に基く命令の規定によつてした処分、手続その他の行為は、石炭を目的とする鉱業権者、被指定者、復旧工事の施行者又は関係人の承継人に対しても、その効力を有する。
Article 4. The dispositions, procedures and other acts which have been taken or performed under this Law or Orders issued in accordance with this Law shall be valid even to successors of owners of mining rights whose object is coal, designated persons, persons who are to carry out the rehabilitation work and other interested parties.
第二章 復旧工事の施行
CHAPTER II Execution of Rehabilitation Work
(工事の施行者)
(Executor of the Rehabilitation Work)
第五條 復旧工事の施行者は、他の法令に定のあるときは、それによるものとする。
Article 5. Executors of the rehabilitation work shall, where provisions are made in other laws or orders, be those as provided for in such laws or orders.
2 前項に規定する場合の外、復旧工事に要する費用の全部又は一部が国の公共事業費によつて支弁されるときは、その復旧工事の施行者は、主務大臣が定める。
2 In addition to those cases provided for in the preceding paragraph, the competent Minister shall determine the executors of the rehabilitation work when the cost of the said work is to be disbursed, in whole or in part, from the public works account of the State.
3 前二項に規定する場合の外、復旧工事の施行者は、その特別鉱害に関する被指定者(第三條第三項及び第四項の規定による被指定者の場合においては、その被指定者のうち通商産業大臣の定める者)とする。但し、農地及び上下水道の復旧工事の施行者については、主務大臣は、適当と認める者を選定し、その同意を得て、その者を復旧工事の施行者とすることができる。
3 In addition to those cases provided for in the preceding two paragraphs, the executors of the rehabilitation work shall be the designated persons for the special mine damage concerned (to be determined by the Minister of International Trade and Industry from among the designated persons in case the designated persons are those applicable under Article 3 paragraphs 3 and 4). However, with respect to the executors of the rehabilitation work on farm land and water-works, water supply or drainage, the competent Minister may select proper persons and, with their consent, make them the executors of the said rehabilitation work.
4 前項の規定は、第二十五條第一項の認可を受けた者が同項の規定により復旧工事の施行者となることを妨げるものではない。
4 The provisions of the preceding paragraph shall not preclude the person who has obtained the approval under Article 25 paragraph 1, to become an executor of rehabilitation works as provided for in the same paragraph.
5 被指定者が工事施行の能力を欠くとき、その他特別の事由により工事を施行するのに適しないと認めるときは、第三項本文の規定にかかわらず、通商産業大臣は、隣接地域における復旧工事の施行者その他適当と認める者を選定し、その同意を得て、その者を復旧工事の施行者とすることができる。
5 The Minister of International Trade and Industry may, when designated persons lack in capacity to execute the rehabilitation work or when deemed improper to do the same for other special reasons, select not withstanding the provisions of the main body of paragraph 3 executors of rehabilitation works from among those carrying out rehabilitation work at neighbouring localities or other persons deemed proper and, with their consent, make them the executors of the said rehabilitation work.
6 通商産業大臣は、前項の規定により適当な復旧工事の施行者を定めることができないときは、特別鉱害復旧公社を復旧工事の施行者とすることができる。
6 The Minister of International Trade and Industry may, when unable to determine a suitable executor in accordance with the provisions of the preceding paragraph make the Special Mine Damage Rehabilitation Public Corporation the executor of rehabilitation works.
(工事計画等の認可)
(Authorization of Plans, etc., for Rehabilitation Work)
第六條 復旧工事(主務大臣の自ら施行する工事を除く。)の施行者は、主務大臣の指示を受けたときは、その工事計画、工事の完了の時期並びに工事に要する費用及びその費用のうち特別鉱害復旧公社の負担となる費用について、主務大臣の定める期間内に、その認可を申請しなければならない。
Article 6. When an executor of the rehabilitation work (excluding those to be carried out directly by the competent Minister) receives direction from the competent Minister, he shall apply within the period prescribed by the competent Minister for approval of the plan, date of completion and cost and that part of cost to be borne by the Special Mine Damage Rehabilitation.
2 前項の認可を受けた者は、認可を受けた事項を変更しようとするときは、主務大臣の認可を受けなければならない。
2 Any person who has been granted the authorization under the preceding paragraph must obtain the authorization of the competent Minister when he intends to alter the matters for which authorization has been granted.
3 前二項の認可を申請するときは、その申請書に、その特別鉱害を現に受けている者であつて、その認可を申請する事項に利害関係を有している者の同意書を添附しなければならない。但し、その同意書を得ることができないときは、その事由を記載した書面を添附しなければならない。
3 In case the application for authorization under the preceding two paragraphs is made, such application shall be accompanied by a letter of consent of the person who has actually incurred the special mine damage concerned and who has interests in matters for which application for authorization has been made. However, when the said letter of consent is not obtainable, a letter shall be attached stating the reasons therefor.
4 主務大臣は、必要があると認めるときは、第一項若しくは第二項の認可をする場合においてその申請を変更して認可し、又は第一項若しくは第二項の認可をした事項を変更することができる。
4 The competent Minister, when it is deemed necessary, may, in case he grants the authorization under paragraph 1 or paragraph 2, give a modified authorization to applications or alter the matters for which authorization has been given under paragraph 1 or paragraph 2.
5 主務大臣が自ら施行する工事の施行、第一項の指示、同項及び第二項の認可並びに前項の規定による認可事項の変更は、通商産業大臣が主務大臣に協議して定める基準に従つて行わなければならない。
5 The competent Minister shall, with respect to the execution of the work to be directly carried out by the Minister, the direction mentioned in paragraph 1, the authorization under the same paragraph 1 and paragraph 2 and the alteration in the matters for which authorization has been given under the preceding paragraph, execute it in accordance with the standards established by the Minister of International Trade and Industry, upon consultation with the competent Minister.
(認可事項の公告)
(Public Notice of Matters Authorized)
第七條 主務大臣は、前條第一項の認可をしたときは、その特別鉱害並びに復旧工事の施行者及び完了の時期を公告しなければならない。これらの事項に変更のあつたときも、同様とする。
Article 7. The competent Minister shall, when he grants the approval under paragraph 1 of the preceding Article, make public notice of the special mine damage and the executors of rehabilitation work, date of completion thereof. The same shall apply when alteration has been made in the said matters.
(工事施行の義務)
(Duty to Execute Work)
第八條 第六條第一項の認可を受けた復旧工事の施行者は、同條の規定による工事計画に従つて復旧工事を施行し、且つ、同條の規定による完了の時期までにこれを完了しなければならない。
Article 8. An executor of rehabilitation work who has obtained the authorization under Article 6 paragraph 1 shall execute the rehabilitation work according to the plan provided for in the same Article and complete it within the prescribed time of its completion as provided for in the same Article.
2 前項に規定する復旧工事の施行者が同項の規定に違反して、復旧工事を施行し、又は施行しない場合において、必要と認めるときは、主務大臣は、第六條第一項の認可を取り消すことができる。
2 The competent Minister may, if it is deemed necessary, in case where the executor of the rehabilitation work mentioned in the preceding paragraph carried out the rehabilitation work or fails to carry out the rehabilitation work, in violation of the provisions of the said paragraph, cancel the authorization mentioned in Article 6 paragraph 1.
3 主務大臣は、前項の規定による取消をしたときは、その旨を公告しなければならない。
3 The competent Minister shall, when he has made the cancellation of the preceding paragraph, make public notice to that effect.
(工事の施行の承継)
(Succession of Execution of Work)
第九條 第六條第一項の認可を受けた復旧工事の施行者が鉱業権の讓渡その他特別の事由により、工事の施行を継続することができない場合において、鉱業権の讓受人その他適当と認められる者を定め、その者と連名で工事施行の承継につき主務大臣に申請したときは、主務大臣は、その者にその工事の施行を承継させることができる。
Article 9. When, in case the executor of the rehabilitation work who has obtained the authorization mentioned in Article 6 paragraph 1 has become unable to continue the execution of the work due to transfer of mining rights or for other special reasons, the said person makes application to the competent Minister concerning the succession to the execution of the work under joint signature with the receiver of the mining rights or other persons deemed proper whom he shall designate, the competent Minister may cause such person to take over the execution of the work.
(工事の着手及び完了の届出)
(Notification of Commencement and Completion of Work)
第十條 復旧工事(主務大臣の自ら施行する工事を除く。)の施行者は、その工事に着手したとき、及びこれを完了したときは、遅滯なく主務大臣にその旨を届け出なければならない。
Article 10. The executor of the rehabilitation work (excluding the work to be carried out directly by the competent Minister) shall, when he has commenced or completed the works, make the notification to the competent Minister to that effect without delay.
(復旧費の負担)
(Bearing of Rehabilitation Expense)
第十一條 復旧工事に要する費用は、国又は地方公共団体の負担となるもの及び第二十五條第一項の規定により同項の認可を受けた者の負担となるものを除いては、特別鉱害復旧公社が負担する。但し、他の法令の定のある場合その他特別の事由のある場合において、国、地方公共団体及び第三條第二項から第四項までに規定する鉱業権者又は鉱業権者であつた者としての被指定者以外に、その費用の全部又は一部を負担する者のあるときは、その者の負担となる費用については、この限りでない。
Article 11. The expense nesessary for the rehabilitation work shall, with the exception of those cases to be borne by the State or local public bodies, and those to be borne by a person who has obtained the approval under the provision of Article 25 paragraph 1, be borne by the Special Mine Damage Rehabilitation Public Corporation. However, if, in those cases where there are provisions in other laws or orders or where there exist special reasons, there is a party who is to bear the expense, in whole or in part, other than the State, local public bodies or the designated persons who were designated under Article 3 paragraphs 2 to 4 inclusive because of their being owners of mining rights, now or formerly, this shall not apply to the expenses to be borne by the said party.
2 前項の場合において、その復旧工事の施行の結果著しく利益を受ける者があるときは、主務大臣は、その利益を受ける限度において負担すべき工事に要する費用の額を定め、これを特別鉱害復旧公社に納付させることができる。
2 In the case of the preceding paragraph, when there is a person who gains profits unduly as the result of the execution of the rehabilitation work, the competent Minister may cause the said person to pay to the Special Mine Damage Rehabilitation Public Corporation the expense of the work determined by him to be borne by the said person within the limit of the profits which may be gained by such person.
3 第一項本文の規定による特別鉱害復旧公社の負担は、第六條第一項若しくは第二項の認可を受けた特別鉱害復旧公社の負担となる費用又は同條第四項の規定により変更された特別鉱害復旧公社の負担となる費用の額の範囲内で行う。
3 The bearing of the expense by the Special Mine Damage Rehabilitation Public Corporation provided for in the main clause of paragraph 1 shall be made within the limit of the amount of the expense authorized under Article 6 paragraph 1 or paragraph 2 to be borne by the Special Mine Damage Rehabilitation Public Corporation or the expense altered under the provision of paragraph 4 of the same Article to be borne by the said Corporation.
(損害賠償の責任の消滅)
(Extinction of Liability to Make Indemnity)
第十二條 この法律の規定により復旧工事が施行されたときは、その限度において、鉱業法(明治三十八年法律第四十五号)第七十四條ノ二(旧重要鉱物増産法附則第三項の規定によりなおその効力を有する同法第十七條ノ二十二及び石炭鉱業権等臨時措置法第三十三條において準用する場合を含む。)の規定による損害賠償の責任は、消滅したものとみなす。
Article 12. When the rehabilitation work has been carried out in accordance with the provisions of this Law, the liability to indemnity for damages under the provision of Article 74-(2) of the Mining Industry Law (Law No.45 of 1905)(including the case where it applies mutatis mutandis under Article 17-(22) of the former Law to Promote the Production of Important Minerals still valid under the provision of paragraph 3 of the Supplementary Provisions of the said Law and under Article 33 of the Law for Temporary Measures for Coal Mining Right, etc.), shall be deemed to be extinct up to the limit of the rehabilitation work carried out.
第三章 特別鉱害復旧公社
CHAPTER III Special Mine Damage Rehabilitation Public Corporation
(目的及び法人格)
(Purpose and Juridical Character)
第十三條 特別鉱害復旧公社(以下「復旧公社」という。)は、国及び地方公共団体の負担とならない復旧工事に要する費用の供給を確保し、石炭鉱業による特別の鉱害の急速且つ計画的な復旧に資するためにこの法律に基き設立される公法上の法人とする。
Article 13. The Special Mine Damage Rehabilitation Public Corporation (hereinafter to be referred to as "Rehabilitation Public Corporation (Fukkyu Kosha)" ) shall be a juridical person in public law established in accordance with this Law with a view to contributing toward accomplishment of a speedy and planned rehabilitation work on special mine damage caused by coal mining through securing the supply of funds necessary to pay for the expense of the rehabilitation work which is not borne by the State and local public bodies.
(事務所)
(Office)
第十四條 復旧公社は、主たる事務所を福岡市に置く。
Article 14. The Rehabilitation Public Corporation shall have its head office in Fukuoka City.
2 復旧公社は、通商産業大臣の認可を受けて、必要な地に従たる事務所を置くことができる。
2 The Rehabilitation Public Corporation may with the authorization of the Minister of International Trade and Industry, establish its auxiliary offices in places deemed necessary.
(定款)
(Articles of Incorporation)
第十五條 復旧公社は、定款をもって左の事項を規定しなければならない。
Article 15. The Rehabilitation Public Corporation shall provide the following matters in its Articles of Incorporation:
一 目的
(1) Purpose;
二 名称
(2) Title;
三 事務所の所在地
(3) Location of office;
四 役員に関する事項
(4) Matters pertaining to officers;
五 業務及びその執行に関する事項
(5) Matters pertaining to business and execution thereof;
六 会計に関する事項
(6) Matters pertaining to accounting;
七 公告の方法
(7) Method of public notice.
2 定款は、通商産業大臣の認可を受けて、変更することができる。
2 The Article of Incorporation may be altered with the authorization of the Minister of International Trade and Industry.
(登記)
(Registration)
第十六條 復旧公社は、主たる事務所の変更、従たる事務所の新設その他政令で定める事項について、政令で定める手続により、登記しなければならない。
Article 16. The Rehabilitation Public Corporation shall effect registration in accordance with the procedures as provided for by Cabinet Order with respect to change in its head office, new establishment of its auxiliary offices and other matters provided for in Cabinet Order.
2 前項の規定により登記を必要とする事項は、登記の後でなければ、これをもつて第三者に対抗することができない。
2 The matters for which registration is necessary under the provisions of the preceding paragraph shall not be set off against the third party unless after registration.
(非課税)
(Tax Exemption)
第十七條 復旧公社には、所得税及び法人税を課さない。
Article 17. No income tax and corporation tax shall be imposed on the Rehabilitation Public Corporation.
(民法の準用)
(Application of the Civil Code)
第十八條 民法(明治二十九年法律第八十九号)第四十四條(法人の不法行為能力)、第五十條(法人の住所)、第五十四條(代表権の制限)及び第五十七條(法人と理事との利益が反する場合)の規定は、復旧公社に準用する。この場合においては、同法第五十七條中「此場合ニ於テハ前條ノ規定ニ依リテ特別代理人ヲ選任スルコトヲ要ス」とあるのは「此場合ニ於テハ監事法人ヲ代表ス」と読み替えるものとする。
Article 18. Of the provisions of the Civil Code (Law No.89, 1896), Article 44 (Ability for Illegal Conduct of a Juridical Person), Article 50 (address of the juridical person), Article 54 (Limitation of the Right of Representation), and Article 57 (Cases where the Interest of a Juridical Person and That of its Directors are against each other) shall apply mutatis mutandis to the Rehabilitation Public Corporation. In this case, "in this case, it is necessary, in accordance with the provisions of the preceding Article, to appoint a special representative" in Article 57 of the same Code shall read "In this case, the Auditor shall represent the juridical person."
(役員)
(Officers)
第十九條 復旧公社に、役員として、理事長一人並びに理事及び監事各一人以上を置く。
Article 19. The Rehabilitation Public Corporation shall have for its officers one Chief Director and one or more Directors and Auditors respectively.
2 理事長は、復旧公社を代表し、その業務を総理する。
2 The Chief Director shall represent the Rehabilitation Public Corporation and preside over its business.
3 理事は、定款の定めるところにより、復旧公社を代表し、理事長を補佐して復旧公社の業務を執行し、理事長に事故があるときは、その職務を行う。
3 The Director shall, subject to the Articles of Incorporation represent the Public Corporation, assist the Chief Director and execute its business and, in the event of the disability on the part of the Chief Director, perform his duties on his behalf.
4 監事は、復旧公社の業務を監査する。
4 The Auditor shall audit the business of the Rehabilitation Public Corporation.
(役員の任命)
(Appointment of Officers)
第二十條 理事長、理事及び監事は、通商産業大臣が任命する。
Article 20. The Chief Director, Directors and Auditors shall be appointed by the Minister of International Trade and Industry.
(代理人の選任)
(Appointment of Proxy)
第二十一條 理事長及び理事は、定款の定めるところにより、主たる事務所又は従たる事務所の業務に関し、一切の裁判上又は裁判外の行為をする権限を有する代理人を選任することができる。
Article 21. The Chief Director and Directors may, subject to the Articles of Incorporation, appoint proxies who shall be given the powers to do every juridical or non-juridical act in respect of the business of the head or auxiliary offices.
(業務)
(Business)
第二十二條 復旧公社は、第十三條の目的を達成するため、左の業務を行う。
Article 22. The Rehabilitation Public Corporation shall, in order to accomplish the purpose mentioned in Article 13, perform the following business:
一 石炭を目的とする鉱業権者等の納付金の徴收
(1) Collection of money to be paid in by owners of mining rights and by others whose object is coal;
二 復旧工事の施行者に対する工事に要する費用の支拂
(2) Payment to the executor of the rehabilitation work of the expense necessary to perform the work;
三 前二号の業務の外、石炭鉱業による特別の鉱害の復旧に必要な金銭の出納
(3) In addition to the business mentioned in the preceding two items, the receipts and disbursements of the money necessary for the rehabilitation of special mine damage caused by coal mining;
四 復旧公社が復旧工事の施行者として定められた場合において、その復旧工事の施行
(4) Execution of rehabilitation works in cases where the Rehabilitation Corporation is assigned as the executor of such work.
2 復旧公社は、前項の業務の外、通商産業大臣の認可を受けて、その目的を達成するため必要な業務を行うことができる。
2 The Rehabilitation Public Corporation may, in addition to the businesses mentioned in the preceding paragraph, perform, upon approval of the Minister of International Trade and Industry, the business necessary for accomplishing its purpose.
(役員及び職員の地位)
(Position of Officer and Employee)
第二十三條 復旧公社の役員及び職員(常時復旧公社に勤務して一定の報酬を受ける職員であつて、二箇月以内の期間を定めて雇用される者以外の者をいう。以下同じ。)は、国家公務員とする。
Article 23. Any officer and employee of the Rehabilitation Public Corporation (the employees who are in regular service of the Rehabilitation Corporation with the fixed remuneration, but not those persons employed by limitting their term of service within two months;hereinafter the same) shall be national public service personnel.
2 復旧公社の役員及び職員は、通商産業大臣が通商産業省の職員のうちから兼ねて任命することができる。
2 The Minister of International Trade an Industry may appoint the officers and employees of the Rehabilitation Public Corporation concurrently from among personnel of the Ministry of International Trade and Industry.
3 通商産業省の職員のうちから兼ねて任命された復旧公社の役員及び職員は、復旧公社から復旧公社の役員又は職員としての報酬を受けない。
3 The officers and employees of the Rehabilitation Public Corporation appointed concurrently from among personnel of the Ministry of International Trade and Industry shall not receive the remuneration from the Rehabilitation Corporation as an officer or employee thereof.
(復旧公社に対する納付金)
(Payment of Money to the Rehabilitation Public Corporation)
第二十四條 石炭を目的とする鉱業権者であつてその事業場の中に特別鉱害に係る事業場を有している者(特別鉱害が二以上の鉱区の二人以上の鉱業権者の作業のうちいずれによつて生じたかを知ることができないときは、第三條第三項の規定により指定された全部の鉱業権者を、特別鉱害に係る鉱業権の全部が消滅しているときは、その特別鉱害に関する被指定者を含む。)は、復旧公社がその業務を行うのに要する費用に充てるため、一定の金額を通商産業大臣の定める期日までに復旧公社に納付しなければならない。
Article 24. An owner of coal mining rights whose object is coal and whose working places include a working place related to special mine damage (including all the owners of mining rights designated under Article 3 paragraph 3, in cases where it is undiscernible which of the operations conducted by two or more owners, of mining rights, in two or more mining fields, caused the special mine damage;and including the designated person for the special mine damage in cases where all mine rights related to the special mine damage have ceased to exist) shall pay a fixed amount by the date fixed by the Minister of International Trade and Industry to be appropriated for the payment of expense required by the Rehabilitation Public Corporation to perform its business.
2 前項の一定の金額は、第一号及び第二号の事業場を有する納付義務者については、第一号及び第二号の金額を合算した金額とし、第一号の事業場のみを有する納付義務者については、同号の金額とする。但し、被指定者の鉱業権が消滅しているとき、被指定者が現に石炭を掘採していないとき、その他被指定者についてこの算定方法により同項の一定の金額を定めることが適当でないときは、通商産業大臣は、当該特別鉱害の復旧工事に要する費用の二分の一をこえない範囲内において、当該特別鉱害の発生原因、被指定者の資力その他の事情を考慮して、その額を定めることができる。
2 The fixed amount mentioned in the preceding paragraph shall be, in case of a payer who has the working places under items (1) and (2), the total of the amounts under items (1) and (2), and in case of a payer who has the working place under item (1) only, the amount under the same item. However, the Minister of International Trade and Industry may, when the mining rights of the designated person have ceased to exist or the designated person has ceased to carry on mining or when it is not appropriate to determine the fixed amount under the said paragraph in accordance with this method of computation, determine the fixed amount within a scope not exceeding one half of the expense necessary for the rehabilitation work on the special mine damages concerned, taking into consideration causes of the occurrence of the said special mine dameges, financial capacity of the said designated person and other:
一 石炭一トンにつき二十円をこえない範囲内において通商産業大臣が定める金額に、納付義務者が昭和二十四年九月十六日以降における通商産業大臣の定める一定期間ごとに当該特別鉱害に係る事業場において掘採した石炭の数量を乘じて得た金額
(1) The amount of money computed by multiplying the amount determined by the Minister of International Trade and Industry, within the scope not exceeding twenty yen per ton, by the quantity of coal mined by the person obligatory to pay during every such fixed term after September 16, 1949, at the working place related to the special mine damage concerned, as is determined by the Minister of International Trade and Industry;
二 石炭一トンにつき十円をこえない範囲内において通商産業大臣が定める金額に、納付義務者が昭和二十四年九月十六日以降における通商産業大臣の定める一定期間ごとに前号の事業場以外の事業場において掘採した石炭の数量を乘じて得た金額
(2) The amount of money computed by multiplying the amount determined by the Minister of International Trade and Industry, within the scope not exceeding ten yen per ton, by the quantity of coal mined by the person obligatory to pay during every fixed term after September 16, 1949 at the working place other than the working place provided for in the preceding paragraph, as is determined by the Minister of International Trade and Industry.
3 掘採した石炭が低品位であるとき、その他特別の事情がある場合において、前二項の規定により一定の金額を納付させることが著しく不適当であるときは、通商産業大臣は、命令で定める基準に従い、第一項に規定する納付義務者に対し、同項の規定による納付義務を免除し、又は前二項の規定により納付する金額を減額することができる。
3 The Minister of International Trade and Industry may, when, in a case where the quality of the coal mined being low or there exist other special circumstances, it is extremely inappropriate to have the fixed amount paid in under the preceding two paragraphs, exempt, according to the standard which shall be provided for by order, the person who is obligated to make the payment as provided for in paragraph 1 from the duty to make payment as mentioned in the said paragraph or reduce for them the amount of money to be paid under the provision of the preceding two paragraphs.
4 通商産業大臣は、第二項各号の規定により石炭一トン当りの金額を定め、又は同項但書の規定により第一項の一定の金額を定めたときは、遅滯なくその旨を公告しなければならない。
4 The Minister of International Trade and Industry, when he has determined the amount of money per ton in accordance with the provision of each item of paragraph 2 or determine the fixed amount under paragraph 1 in accordance with the proviso to paragraph 2 shall give public notice thereof without delay.
(被指定者がその者の負担において復旧工事の施行者となる場合)
(Cases where a Designated Person becomes the Executor of Rehabilitation Works at His Own Charge)
第二十五條 前條第一項に規定する納付義務者は、その者が同條第二項の規定により納付すべき金額の総額が、その者に係る特別鉱害の復旧工事に要する費用の総額から国及び地方公共団体の負担となる費用並びに第十一條第一項但書に規定する者の負担となるべき費用を控除した額に相当する金額をこえるときは、当該特別鉱害の復旧工事(国若しくは地方公共団体又は日本国有鉄道が復旧工事に要する費用の全部又は一部を負担すべき場合においては、その復旧工事を除く。)について、その工事計画及び工事の完了の時期につき通商産業大臣の認可を受け、その者の負担(第十一條第一項但書の規定により費用の全部又は一部を負担する者があるときは、その費用については、その者の負担)において、当該復旧工事の施行者となることができる。
Article 25. The person who is obligated to pay under the provision of paragraph 1 of the preceding Article, when the total amount to be paid by him in accordance with the provision of paragraph 2 of the same Article exceeds the amount that remains after subtracting from the total expenses for his special mine damage rehabilitation works such expenses as to be borne by the State or local public bodies as well as expenses to be borne by the person under the provision of the proviso to Article 11 paragraph 1 may, with the approval of the Minister of International Trade and Industry for the plan and the time of completion of the rehabilitation works, become the executor of his special mine damage rehabilitation work (in cases where the State or local public bodies or the National Railways of Japan bears wholly or partially the expenses for the rehabilitation work, such rehabilitation works shall be excluded) at the charge of his own (in cases where there is a person who bears the expenses wholly or partially, in accordance with the provision of the proviso to Article 11 paragraph 1, such expenses shall be borne by the person).
2 前項の規定の適用については、納付義務者が前條第二項本文の規定により納付すべき金額の総額は、その者が、同項第一号の事業場又は同項第二号の事業場において、それぞれ、昭和二十四年九月十六日からこの法律施行後五年を経過する時までに、その者が同項第一号の事業場又は同項第二号の事業場において昭和二十四年中に掘採した石炭の数量のそれぞれ五・五倍の数量の石炭を掘採するものとみなし、同項本文の規定を適用して算出した金額とする。
2 In applying the provision of the preceding paragraph, the total amount to be paid by the person who is obligated to make payment in accordance with the provision of the main clause of paragraph 2 of the preceding Article shall be the amount to be calculated according to the main provision of the same paragraph, regarding that the said person will have mined 5.5 times the quantity of coal which he mined in the year of 1949 at the working place under item 1 of the same paragraph or item (2) thereof, respectively, during the period from September 16, 1949 to the time when five years have passed after the Enforcement of this Law, at the working place under item (1) of the same paragraph or item (2) thereof, respectively.
3 第一項の認可の申請は、当該納付義務者の納付すべき金額に係る前條第四項の規定による公告があつた日から六十日以内にしなければならない。
3 The application for the approval under paragraph 1 shall be made within sixty days from the day when the public notice under paragraph 4 of the preceding Article concerning the amount to be paid by the person who is obligated to make such payment.
4 第六條第二項から第五項まで及び第七條から第九條までの規定は、第一項の認可の申請に関し準用する。この場合においては、これらの規定中「主務大臣」とあるのは「通商産業大臣」と読み替えるものとする。
4 The provisions of Article 6 paragraphs 2 to 5 inclusive, and those of Articles 7 to 9 inclusive shall apply mutatis mutandis to the application for the approval under paragraph 1. In this case, "the competent Minister" shall read "the Minister of International Trade and Industry."
5 第一項の認可を受けた者については、その者に係る特別鉱害の復旧工事に要する費用から、国及び地方公共団体の負担となる費用、その者が同項の規定により施行する復旧工事に要すべき費用並びに第十一條第一項但書に規定する者の負担となるべき費用を控除した額に相当する金額をもつて、前條第一項の一定の金額とする。
5 In the person who has obtained the approval under paragraph 1 the fixed amount referred to in paragraph 1 of the preceding Article shall be the amount which remains after deducting from the expenses for rehabilitation work of the special mine damage related to him the expenses to be borne by the State and local public bodies, the expenses required for the rehabilitation work to be executed by him in accordance with paragraph 1 of this Article, and the expenses to be borne by the person under the proviso to Article 11 paragraph 1.
6 第四項において準用する第八條第二項の規定による取消があつたときは、前項の規定は、その適用がなかつたものとみなす。この場合においては、当該施行者が既に支出し、又は支出すべき金額のうち、通商産業大臣が、第四項において準用する第八條第一項の規定に従つて施行された工事に要したものと認めた金額は、前條の規定により納付すべき金額から控除する。
6 When cancellation is made as provided for in Article 8 paragraph 2, which is applicable mutatis mutandis under paragraph 4, the provision of the preceding paragraph shall be regarded as not to have been applied. In this case, of the sum already spent or yet to be spent by the executor, such an amount as is deemed by the Minister of International Trade and Industry to have been required for the work executed in accordance with the provision of Article 8 paragraph 1 applicable mutatis mutandis under paragraph 4, shall be deducted from the amount payable in accordance with the provision of the preceding Article.
7 第四項において準用する第九條の規定による工事の施行の承継があつたときは、その承継人は、当該工事に関し、被承継人の権利義務を承継する。
7 When the execution of work is succeeded to as provided for in Article 9, which is applicable mutatis mutandis under paragraph 4 the successor shall take over the right and obligation of the person succeeded.
(復旧公社に対する寄附金)
(Contribution to the Rehabilitation Public Corporation)
第二十六條 復旧公社は、復旧公社の負担となる復旧工事に要する費用に充てるため、地方公共団体、石炭を目的とする鉱業権者その他の者から寄附金を受けることができる。
Article 26. The Rehabilitation Public Corporation may receive cuntribution from local public bodies, owners of mining rights whose object is coal and others, so as to appropriate them to the rehabilitation work for which the Rehabilitation Public Corporation should bear expenses.
(復旧公社の復旧費の支拂義務)
(Duty of Rehabilitation Public Corporation to pay Rehabilitation Work Expense)
第二十七條 復旧公社は、第六條第一項の認可を受けた復旧工事の施行者から、その復旧工事に要する費用のうち、通商産業大臣の定める毎一定期間内に施行する工事に要する費用であつて、第十一條第一項の規定により復旧公社の負担となるものにつき、支拂の請求があつたときは、その金額を支拂わなければならない。
Article 27. The Rehabilitation Public Corporation shall, when requested by the executor of the rehabilitation work who has obtained the authorization mentioned in Article 6 paragraph 1 for the payment of expenses, among the expense for the rehabilitation work, which is the expense required for the work to be executed within every term set by the Minister of International Trade and Industry and which shall be borne by the Rehabilitation Public Corporation amount, pay the said amount.
(復旧公社に対する返納金)
(Repayment to Rehabilitation Public Corporation)
第二十八條 第八條第二項の規定による取消があつたときは、当該施行者は、復旧公社から前條の規定により既に支拂を受けた金額のうち、主務大臣が第八條第一項の規定に従つて施行された工事に要したもの以外のものと認めた金額を復旧公社に返納しなければならない。
Article 28. When a cancellation is made under the provision of Article 8 paragraph 2, the executor concerned shall return, out of the sum already received by him from the Rehabilitation Public Corporation under the provision of the preceding Article, to the said Corporation the amount deemed by the competent Minister to be other than that needed for the work carried out under the provision of Article 8 paragraph 1.
(強制徴收権)
(Power to Force Execution of Collection)
第二十九條 第十一條第二項に規定する利益を受ける者が同項の規定により主務大臣の定める金額を納付しないとき、鉱業権者若しくは被指定者が第二十四條第一項の一定の金額を納付しないとき、又は前條に規定する復旧工事の施行者が同條の規定により返納すべき金額を返納しないときは、市町村(特別区のある地においては特別区。以下同じ。)は、復旧公社の請求により、地方税の滯納処分の例によつてこれを処分する。この場合は、復旧公社は、その徴收金額の百分の四を市町村に交付しなければならない。
Article 29. When the person who gains profit under the provision of Article 11 paragraph 2 fails to pay the amount fixed by the competent Minister|in accordance with the provision of the saidl paragraph, or when owners of mining right or the designated person fails to pay the fixed amount mentioned in Article 24 paragraph 1, or when|the executor of rehabilitation work as mentioned in the preceding Article fails to return the amount which is to be returned under the provision of the said Article, the city, town or village (in the area where there exists a special ward, such special ward, hereinafter the same shall apply) shall, upon the request of the Rehabilitation Public Corporation, make a disposition following the example of the disposition for arrears of local taxes. In this case, the Rehabilitation Public Corporation shall deliver to the city, town or village, 4 per cent of the amount thus collected.
2 市町村が前項の請求を受けた日から三十日以内にその処分に着手せず、又は九十日以内にこれを終了しないときは、復旧公社は、地方税の滯納処分の例により、通商産業大臣の認可を受けて、その処分をすることができる。
2 The Rehabilitation Public Corporation shall, when city, town or village does not commence the disposition within thirty days from the day on which they have received the request mentioned in the preceding paragraph or do not complete the same within ninety days, the Rehabilitation Public Corporation may, with the authorization of the Minister of International Trade and Industry, make the disposition following the example of the disposition for arrears of local taxes.
3 前項の規定による徴收金の先取特権の順位は、特別区税又は市町村税に次ぐものとし、その時効については、市町村税の例による。
3 The order in priority of the collection of money provided for in the preceding paragraph shall be next to the special ward tax or the city, town or village tax, and the prescription thereof shall be made on the example of that of city, town or village tax.
(事業年度)
(Business Year)
第三十條 復旧公社の事業年度は、毎年四月に始まり、翌年三月に終る。
Article 30. The business year of the Rehabilitation Public Corporation shall commence from April of each year and end in March of the following year.
(監督)
(Supervision)
第三十一條 復旧公社は、通商産業大臣が監督する。
Article 31. The Rehabilitation Public Corporation shall be supervised by the Minister of International Trade and Industry.
(財産目録等の承認)
(Approval of Inventory, etc.)
第三十二條 復旧公社は、毎事業年度に、財産目録、貸借対照表及び損益計算書を作成し、当該事業年度経過後二箇月以内に、これを通商産業大臣に提出し、その承認を受けなければならない。
Article 32. The Rehabilitation Public Corporation shall prepare its inventory, balance sheet and profit and less account for each business year and submit them, within two months after the last day of the business year concerned, to the Minister of International Trade and Industry for approval.
(監督命令)
(Supervising Order)
第三十三條 通商産業大臣は、復旧公社に対し、監督上必要な命令をすることができる。
Article 33. The Minister of International Trade and Industry may issue to the Rehabilitation Public Corporation orders necessary to carry out supervision.
(報告及び検査)
(Report and Inspection)
第三十四條 通商産業大臣は、必要があると認めるときは、復旧公社から報告をさせ、又は当該職員に復旧公社の業務及び財産の状況を検査させることができる。
Article 34. The Minister of International Trade and Industry may, when deemed necessary, cause the Rehabilitation Public Corporation to submit reports and the officials concerned to inspect the status of business and property of the said Corporation.
2 前項の規定により検査をする職員は、その身分を示す証票を携帶し、且つ、関係人の請求があるときは、これを呈示しなければならない。
2 The officials who are to make inspection under the provision of the preceding paragraph shall carry with them identification cards certifying their officials status and, shall show them upon request of persons interested.
第四章 雑則
CHAPTER IV Miscellaneous Provisions
(報告及び立入検査)
(Report and Spot Inspection)
第三十五條 主務大臣は、特別鉱害の認定若しくは第三條第二項から第四項までの規定による鉱業権者若しくは鉱業権者であつた者の指定を行い、又は復旧工事の施行若しくは復旧工事に要する費用の負担の適正を図るため特に必要があると認めるときは、石炭を目的とする鉱業権者若しくは石炭を目的とする鉱業権者であつた者、復旧工事の施行者、特別鉱害を現に受けている者若しくは第十一條第二項に規定する利益を受ける者から報告をさせ、又は当該職員に左に掲げる場所に立ち入り、特別鉱害若しくは復旧工事の状況若しくは帳簿、書類その他の物件を検査させることができる。
Article 35. The competent Minister may, when it is deemed particularly necessary in determining special mine damage or designating under the provisions of Article 3 paragraphs 2 to 4 inclusive the owners of mining rights, or former owners of mining rights or for securing the fair execution of rehabilitation work or bearing the expense, required for the rehabilitation work, cause the owners of coal mining rights, whose object is coal or former owners of coal mining rights, whose object is coal, the executors of rehabilitation works, persons who are actually suffering from special mine damage or persons making profit mentioned in Article 11 paragraph 2 to submit reports or may cause the officials concerned to enter the following places to inspect the status of the rehabilitation work, books, papers and other matters:
一 石炭鉱業の事業場
(1) Working places of coal mining industry;
二 特別鉱害が発生している場所又は第三條第一項各号に該当する鉱害が発生していると認められる場所
(2) Places where special mine damage is occurring and places, where the damage, falling under the respective items of Article 3 paragraph 1 is deemed to be occurring;
三 復旧工事を施行している作業場若しくは復旧工事を施行しようとする作業場又はこれらの附属材料置場
(3) Places where the rehabilitation work is being carried out, or where the rehabilitation work is intended to be carried out or storing sheds, etc. attached thereto;
四 石炭を目的とする鉱業権者、石炭を目的とする鉱業権者であつた者、復旧工事の施行者又は第十一條第二項に規定する利益を受ける者の事務所又は営業所
(4) Offices or business places of owners of coal mining rights, former owners of coal mining rights, executors of the rehabilitation work of the persons making profit under the provision of Article 11 paragraph 2.
2 前項の規定による立入検査の権限は、犯罪捜査のために認められたものと解してはならない。
2 The powers of spot inspection under the provision of the preceding paragraph shall not be construed as having been authorized for criminal search.
3 前條第二項の規定は、第一項の規定により立入検査をする職員に準用する。
3 The provisions of paragraph 2 of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the officials who carry out the spot inspection in accordance with the provision of paragraph 1.
(権限の委任及び訴訟)
(Delegation of Powers and Lawsuit)
第三十六條 通商産業大臣は、この法律による権限の一部を石炭局長に委任することができる。
Article 36. The Minister of International Trade and Industry may delegate part of the powers given to him under this Law to the Directors of the Bureaus of Coal.
2 この法律の規定による通商産業大臣その他の行政官庁の処分に不服のある者は、その不服の理由が事実問題であると法律問題であるとを問わず、その処分のあつた日から九十日以内に、裁判所に訴を提起することができる。
2 Any person who is dissatisfied with the disposition of the Minister of International Trade and Industry or other administrative offices in accordance with the provisions of this Law may bring a lawsuit to the Court within 90 days from the day on which such disposition concerns a factual or a legal problem.
第五章 罰則
CHAPTER V Penal Provisions
第三十七條 第六條第一項の規定に違反して、同項の主務大臣の定める期間内に認可を申請しなかつた者は、一年以下の懲役又は三万円以下の罰金に処する。
Article 37. Any person who fails, in violation of the provision of Article 6 paragraph 1, to submit, within the prescribed period, to the competent Minister the application for authorization mentioned in the same paragraph shall be sentenced to imprisonment not exceeding one year or to a fine not exceeding thirty thousand yen.
第三十八條 第八條第一項(第二十五條第四項において準用する場合を含む。)の規定に違反して、工事計画に従わないで復旧工事を施行し、又は工事の完了の時期までに復旧工事を完了しなかつた者は、一年以下の懲役又は三万円以下の罰金に処する。
Article 38. Any person who has, in violation of the provision of Article 8 paragraph 1 (including cases where the provision thereof applies mutatis mutandis under Article 25 paragraph 4) carried out the rehabilitation work not according to the plan or failed to complete the said work by the scheduled date of its completion shall be sentenced to imprisonment not exceeding one year or to a fine not exceeding thirty thousand yen.
第三十九條 左の各号の一に該当する者は、六月以下の懲役又は一万円以下の罰金に処する。
Article 39. Any person who falls under any one of the following items shall be sentenced to imprisonment not exceeding six months or to a fine not exceeding ten thousand yen:
一 第十條の規定に違反して、届出をせず、又は虚僞の届出をした者
(1) A person who, in violation of the provision of Article 10, has failed to make the notification or has made a false notification;
二 第三十四條第一項又は第三十五條第一項の規定に違反して、報告をせず、又は虚僞の報告をした者
(2) A person who, in violation of the provision of Article 34 paragraph 1 or Article 35 paragraph 1, has failed to make a report or has made a false report;
三 第三十四條第一項又は第三十五條第一項の規定による検査を拒み、妨げ、又は忌避した者
(3) A person who has refused, prevented or otherwise evaded the inspection mentioned in Article 34 paragraph 1 or Article 35 paragraph 1.
第四十條 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務に関して前三條の違反行為をしたときは、行為者を罰する外、その法人又は人に対しても、各本條の罰金刑を科する。
Article 40. In case any representative of a juridical person, of any agent or employee of, or any other person working for a juridical person or an individual has committed the offience under the preceding three Articles with respect to the business of the said juridical person or the individual, the fine as prescribed in each of the main body of the said Articles shall be imposed upon the juridical person or the individual in addition to the actual offencers.
第四十一條 左の場合においては、復旧公社の理事長、理事又は監事を一万円以下の過料に処する。
Article 41. In the following cases, the Chief Director, Director of Auditor of the Rehabilitation Public Corporation shall be punished with an administrative fine not exceeding ten thousand yen:
一 第二十二條に規定されていない業務を行つたとき。
(1) In case the said person has performed business not provided for in Article 22;
二 第三十三條の規定による通商産業大臣の命令に違反したとき。
(2) In case the said person has violated the order of the Minister of International Trade and Industry under the provision of Article 33.
第四十二條 左の場合においては、復旧公社の理事長、理事又は監事を五千円以下の過料に処する。
Article 42. In the following cases, the Chief Director, Director or Auditor of the Rehabilitation Public Corporation shall be punished with an administrative fine not exceeding five thousand yen:
一 この法律又はこの法律に基く政令に違反して、登記することを怠り、又は不実の登記をしたとき。
(1) In case the said person has neglected to effect registration or has made a false registration inviolation of this Law or Cabinet Order issued in accordance with this Law;
二 第三十二條の規定による書類に記載すべき事項を記載せず、又は不実の記載をしたとき。
(2) In case the person has failed to make entry or has made a false entry, of the matters to be entered, in the document under Article 32.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律施行の期日は、公布の日から起算して三十日をこえない期間内において、政令で定める。
1. The date of enforement of this Law shall be fixed by Cabinet Order within thirty days as computed from the date of its promulgation.
2 この法律は、施行の日から五年を経過した時に、その効力を失う。但し、その時までにした行為に対する罰則の適用及び復旧公社の清算に関しては、この法律は、その時以後もなおその効力を有する。
2. This Law shall lose its validity when five years have elapsed from the date of enforcement thereof. However, with respect to the application of penal provisions to acts, committed up to the end of the said period and liquidation of the Rehabilitation Public Corporation, this Law shall still be valid even after the elapse of the said period.
3 復旧公社は附則第十三項の規定による引渡の日に解散するものとし、その解散に関し必要な事項は、政令で定める。
3. The Rehabilitation Public Corporation shall dissolve at the date of the transfer as provided for in paragraph 13 of the Supplementary Provisions and matters necessary for the dissolution shall be provided for by Cabinet Order.
4 通商産業大臣は、設立委員を命じ、復旧公社の設立に関する事務を処理させる。
4. The Minister of International Trade and Industry shall appoint the members of establishment committee and cause them to discharge the business concerning the establishment of the Rehabilitation Public Corporation.
5 設立委員は、定款を作成して、通商産業大臣の認可を受けなければならない。
5. The establishment committee shall draft the Articles of Incorporation and shall obtain the authorization of the Minister of International Trade and Industry.
6 前項の認可があつたときは、設立委員は、遅滯なくその事務を復旧公社の理事長に引き継がなければならない。
6. When the authorization under the preceding paragraph has been granted, the establishment committee shall, without delay, transfer to the Chief Director of the Rehabilitation Public Corporation the business of the establishment committee.
7 理事長が前項の事務の引継を受けたときは、理事長、理事及び監事の全員は、遅滯なく設立の登記をしなければならない。
7. When the Chief Director has taken over the business under the provisions of the preceding paragraph, the whole members of Chief Director, Directors and Auditors shall make registration of establishment without delay.
8 復旧公社は、設立の登記をすることによつて成立する。
8. The Rehabilitation Public Corporation shall be established by the registration of establishment.
9 登録税法(明治二十九年法律第二十七号)の一部を次のように改正する。
9. The Registration Tax Law (Law No.27 of 1896) shall be partially amended as follows:
第十九條第七号中「又ハ閉鎖機関整理委員会」を「、閉鎖機関整理委員会又ハ特別鉱害復旧公社」に、「又ハ閉鎖機関整理委員会令」を「、閉鎖機関整理委員会令又ハ特別鉱害復旧臨時措置法」に改める。
In Article 19 item (7), "or the Closed Institutions Liquidation Commission" shall be amended as "the Closed Institutions Liquidation Commission or the Special Mine Damage Rehabilitation Public Corporation" and "or the Closed Institutions Liquidation Commission Ordinance" as "the Closed Institutions Liquidation Ordinance or the Special Mine Damage Rehabilitation Temporary Measure Law."
10 印紙税法(明治三十二年法律第五十四号)の一部を次のように改正する。
10. The Stamp Duty Law (Law No.54 of 1899) shall be partially amended as follows:
第五條第六号ノ八の次に次の一号を加える。
Next to Article 5 item (6)-(8) the following one item shall be added:
六ノ九 特別鉱害復旧公社ノ業務ニ関シ発スル証書帳簿
(6)-(9) Documents and books issued in connection with the business of the Special Mine Damage Rehabilitation Public Corporation.
11 経済関係罰則ノ整備ニ関スル法律(昭和十九年法律第四号)の一部を次のように改正する。
11. The Law concerning Adjustment of Penal Provisions for Economic Offences (Law No.4 of 1944) shall be partially amended as follows:
別表乙号第三十一号の次に次の一号を加える。
Next to item (31) of the Attached Table B, the following one item shall be added:
三十二 特別鉱害復旧公社
(32) The Special Mine Damage Rehabilitation Public Corporation.
12 地方税法(昭和二十三年法律第百十号)の一部を次のように改正する。
12. The Local Tax Law shall be partially amended as follows:
第十三條第十五号の次に次の一号を加える。
Next to Article 13 item (15), the following one item shall be added:
十五の二 特別鉱害復旧公社の事業
(15)-(2) Business of the Special Mine Damage Rehabilitation Public Corporation.
13 この法律の規定による復旧公社の業務は、昭和二十五年十二月三十一日又はそれより早い時に通商産業省に引き渡さなければならない。
13. The business of the Rehabilitation Corporation under this Law shall be transferred to the Ministry of International Trade and Industry on or before Dec.31, 1950.
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法務総裁 殖田俊吉
Attorney-General UEDA Shunkichi
大蔵大臣臨時代理 国務大臣 殖田俊吉
Minister of Finance, pro tempore Minister of State UEDA Shunkichi
厚生大臣 林讓治
Minister of Welfare HAYASHI Joji
農林大臣 森幸太郎
Minister of Agriculture and Forestry MORI Kotaro
通商産業大臣 高瀬莊太郎
Minister of International Trade and Industry TAKASE Sotaro
運輸大臣 大屋晋三
Minister of Transportation OYA Shinzo
建設大臣 増田甲子七
Minister of Construction MASUDA Kaneshichi
経済安定本部総裁 吉田茂
President of Economic Stabilization Board YOSHIDA Shigeru