電気事業会社の米国対日援助見返資金等の借入金の担保に関する法律
法令番号: 法律第145号
公布年月日: 昭和25年5月4日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

電源開発と電気事業の復興整備を促進するため、復興金融金庫と米国対日援助見返資金から多額の融資が行われているが、これら国家資金による融資の債権保全には確実な担保が必要である。しかし電気事業は公共事業として政府の監督下にあるため、特別担保は不要であり、電気事業法の一般担保制度で十分である。特別担保の設定は社債権者の権利侵害や将来の起債への影響が懸念され、財団維持費用を設備投資に回せなくなる。そこで見返り資金と復興金融金庫からの借入金に一般担保制度を採用し、第三者保護のため借入金の主要事項の公告と貸借対照表への記載を義務付けるものである。

参照した発言:
第7回国会 衆議院 通商産業委員会 第22号

審議経過

第7回国会

衆議院
(昭和25年3月22日)
参議院
衆議院
(昭和25年3月24日)
参議院
衆議院
(昭和25年4月1日)
(昭和25年4月4日)
(昭和25年4月5日)
(昭和25年4月8日)
参議院
(昭和25年4月28日)
衆議院
(昭和25年5月3日)
参議院
(昭和25年5月2日)
電気事業会社の米国対日援助見返資金等の借入金の担保に関する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law concerning Security for Loan from U. S. Aid Counterpart Fund, Etc. for Electric Enterprise.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十五年五月四日
This fourth day of the fifth month of the twenty-fifth year of Showa (May 4, 1950)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百四十五号
Law No.145
電気事業会社の米国対日援助見返資金等の借入金の担保に関する法律
Law concerning Security for Loan from U. S. Aid Counterpart Fund, Etc. for Electric Enterprise
第一條 国は、電気事業会社に対する米国対日援助見返資金の運用による貸付金については、当該会社の財産につき他の債権者に先だつて自己の債権の弁済を受ける権利を有する。
Article 1. The State shall, as regards a loan to an electric enterprise from the operation of the U. S. Aid Counterpart Fund, have a right to receive a repayment of its own claim in preference to other creditors with respect to assets of the electric enterprise.
2 復興金融金庫は、電気事業会社に対する貸付金については、当該会社の財産につき他の債権者に先だつて自己の債権の弁済を受ける権利を有する。
2 The Reconversion Finance Bank shall, as regards a loan to an electric enterprise, have a right to receive a repayment of its own claim in preference to other creditors with respect to assets of the electric enterprise.
3 前二項の先取特権の順位は、民法(明治二十九年法律第八十九号)の規定による一般の先取特権に次ぐものとする。
3 The order of precedence of the preferential right as mentioned in the preceding two paragraphs shall rank next to the general preferential right as provided for by the Civil Code (Law No.89 of 1896).
第二條 前條第一項又は第二項の貸付金を借り入れた電気事業会社は、二週間以内に、通商産業省令で定める手続に従い、左に掲げる事項を公告しなければならない。
Article 2. An electric enterprise that obtained a loan under paragraph 1 or paragraph 2 of the preceding Article shall make a public notice of the following matters within two weeks in accordance with a procedure to be determined by Ministry of International Trade and Industry Ordinance:
一 電気事業会社の名称及び住所
(1) Name and address of the electric enterprise;
二 借入先及び借入金額
(2) Loaner and amount of Loan;
三 借入金の利率
(3) Interest of loan;
四 借入金の償還の方法及び期限
(4) Method and term of repayment of loan;
五 利息の支拂の方法及び期限
(5) Method and term of payment of interest.
2 前條第一項又は第二項の貸付金を借り入れた電気事業会社は、商法(明治三十二年法律第四十八号)第二百八十三條第二項の規定により公告する貸借対照表に、当該借入先及び借入金額を附記しなければならない。
2 The electric enterprise that obtained a loan under paragraph 1 or paragraph 2 of the preceding Article shall enter, in addition, the loaner and the amount of the loan in a balance sheet of which a public notice shall be given in accordance with the provision of Article 283 paragraph 2 of the Commercial Code (Law No.48 of 1899).
第三條 会社の業務を執行する取締役その他の役員は、左の場合においては、十万円以下の過料に処する。
Article 3. Directors and other officers in charge of affairs of the company shall be liable to a fine\100,000 in the following cases:
一 前條第一項の規定による公告をせず、又は虚僞の公告をしたとき。
(1) Where they failed to give a public notice as provided for in paragraph 1 of the preceding Article or gave a false public notice;
二 前條第二項の規定による附記をせず、又は虚僞の附記をしたとき。
(2) Where they failed to additionally enter as provided for in paragraph 2 of the preceding Article or made a false additional entry.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から施行する。
1. This Law shall come into force as from the day of its promulgation.
2 この法律は、電気事業会社がこの法律の施行前に借り入れた第一條第一項又は第二項の貸付金についても、適用する。但し、第二條第一項の期間は、この法律の施行の日から起算する。
2. This Law shall apply to a loan under Article 1 paragraph 1 or paragraph 2 which an electric enterprise obtained prior to the enforcement of this Law;provided that the period as mentioned in Article 2 paragraph 1 shall be counted as from the date of enforcement of this Law.
3 この法律の施行前に電気事業会社が借り入れた第一條第一項の貸付金について物上担保を附することを約した契約の條項は、この法律の施行の日に効力を失うものとする。
3. Any provision in a contract that promised offering a security in rem for the loan under Article 1 paragraph 1, which an electric enterprise obtained prior to enforcement of this Law, shall lose effect on the date of enforcement of this Law.
法務総裁 殖田俊吉
Attorney-General UEDA Shunkichi
大蔵大臣臨時代理 国務大臣 殖田俊吉
Minister of Finance, pro tempore Minister of State UEDA Shunkichi
通商産業大臣 高瀬莊太郎
Minister of International Trade and Industry TAKASE Sotaro
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru