造船法
法令番号: 法律第129号
公布年月日: 昭和25年5月1日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

戦時中の低質大量生産により、日本の造船技術は世界水準はおろか戦前の水準にも達していない状況にある。そこで造船技術の回復向上を図るため、船舶の推進性能試験や機関の性能試験を実施し、造船技術審議会の議を経て各造船所への指導・勧告を行う。また造船所施設の新設拡充については事前届出制とし、不適当な工事には着手前に指導を行う。さらに世界競争に対応するため、技術向上と経営合理化を推進すべく、各事業の現状把握と適切な指導を可能とする制度を整備する。

参照した発言:
第7回国会 衆議院 運輸委員会 第19号

審議経過

第7回国会

衆議院
(昭和25年4月4日)
参議院
(昭和25年4月4日)
衆議院
(昭和25年4月8日)
(昭和25年4月10日)
(昭和25年4月12日)
(昭和25年4月18日)
参議院
(昭和25年4月20日)
(昭和25年4月21日)
衆議院
(昭和25年5月3日)
参議院
(昭和25年5月2日)
造船法をここに公布する。
I hereby promulgate the Shipbuilding Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十五年五月一日
This first day of the fifth month of the twenty-fifth year of Showa (May 1, 1950)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百二十九号
Law No.129
造船法
Shipbuilding Law
(目的)
(Purpose of this Law)
第一條 この法律は、造船技術の向上を図り、あわせて造船に関する事業の円滑な運営を期することを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to aim at the elevation of shipbuilding technique and at the same time to ensure the smooth operation of the business relative to shipbuilding.
(施設の新設)
(New Establishment of Facilities)
第二條 総トン数百トン以上又は長さ二十五メートル以上の鋼製の船舶の製造又は修繕をすることができる造船台、ドツク又は引揚船台を備える船舶の製造又は修繕の施設を新設しようとする者は、その工事の着手の日の一箇月前までに、施設の概要、工事計画、事業の種類及び事業計画を運輸大臣に届け出なければならない。
Article 2. Any person who intends to establish shipbuilding or repairing facilities equipped with such shipbuilding-way, dock or slipway as is capable of constructing or repairing the steel vessel of 100 gross tons or more or of 25 meters or more in length, shall notify the Minister of Transportation of the outline of the facilities, the working program, the type of his business and the business program at least a month prior to the day of starting the establishment.
2 前項の届出をした者は、同項の工事が完了したときは、その日から二箇月以内に、その旨を運輸大臣に届け出なければならない。
2 In the case where the person who made the notification referred to in the preceding paragraph has completed the establishment of the facilities referred to in the same paragraph, he shall notify the Minister of Transportation to that effect within two months from the day of the completion.
(設備の新設等)
(Establishment of, and other Actions on, Equipments)
第三條 前條の施設を所有し、又は借り受けている者が、船舶の製造又は修繕に必要な造船台、ドツク、引揚船台等の設備であつて省令で定めるものを新設し、拡張し、又は移転しようとするときは、その工事の着手の日の一箇月前までに、設備の概要及び工事計画を運輸大臣に届け出なければならない。
Article 3. In the case where any person who owns or takes on lease the facilities prescribed in the preceding Article intends to establish, enlarge or remove equipments such as shipbuilding-way, dock or slipway, which are necessary for construction or repairing of vessels and which are designated by Ministerial Ordinance, he shall notify the Minister of Transportation of the outline of the equipments and the working program at least a month prior to the day of starting such work.
2 前條第二項の規定は、前項の届出をした者に準用する。
2 The provision of paragraph 2 of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the person who made the notification prescribed in the preceding paragraph.
(推進性能試験)
(Propulsion Test)
第四條 運輸大臣は、推進機関を備える船舶を製造しようとする者の要求があつたときは、その船舶の設計について水そうによる推進性能試験を行わなければならない。
Article 4. The Minister of Transportation shall, whenever requested by a person who intends to construct a vessel furnished with propelling engine, perform a propulsion test in experimental tank in respect of the design of the vessel.
2 運輸大臣は、前項の規定により推進性能試験を受けた設計に基いて船舶を製造した者の要求があつたときは、その船舶について実地による推進性能試験を行わなければならない。
2 The Minister of Transportation shall, whenever requested by the person who has constructed the vessel on the design which has undergone the propulsion test in accordance with the provision of the preceding paragraph, perform the on-the-spot propulsion test of the same vessel.
3 運輸大臣は、推進性能試験を行うことを要求した者に対して、推進性能試験の結果を通報しなければならない。この場合において、運輸大臣は、必要があると認めるときは、設計の変更その他の勧告をすることができる。
3 The Minister of Transportation shall inform the person who has requested the propulsion test, of the results thereof. In this case, the Minister may, when he deems it necessary, make a recommendation to the said person for changing of design or other items.
4 第一項又は第二項の規定による推進性能試験を行うことを要求する者は、手数料を納めなければならない。その額は、水そうによる推進性能試験については十万円を、実地による推進性能試験については二万円をこえない範囲内で省令で定める。
4 Any person who requests the propulsion test as provided in paragraph 1 or 2 shall pay the fee, the amount of which shall be designated by Ministerial Ordinance within the limit of 100,000 yen in respect of the propulsion test in experimental tank and within the limit of 20,000 yen in respect of the on-the-spot propulsion test.
5 第二項の規定による推進性能試験を行うことを要求した者は、推進性能試験に要した旅費の実費を納めなければならない。
5 Any person who has requested the propulsion test under the provision of paragraph 2 shall pay the travelling expenses actually needed for the test.
(機関の性能試験)
(Performance Test of Engine)
第五條 運輸大臣は、新規の設計に基いて船舶用推進機関又は船舶用ボイラーを製造した者の要求があつたときは、その船舶用推進機関又は船舶用ボイラーについて性能試験を行わなければならない。
Article 5. The Minister of Transportation shall, whenever requested by a person who has constructed a marine propelling engine or a marine boiler on a new design, perform a performance test of the same marine propelling engine or marine boiler.
2 前項の規定による性能試験は、船舶用推進機関に関しては出力、操縦性、回転速度の調整及び振動について、船舶用ボイラーに関しては燃焼及び蒸発の効率について行う。
2 The performance test as provided in the preceding paragraph shall be performed in respect of the output, manoeuvering, speed governing and vibration with relation to the marine propelling engine, and in respect of the efficiency of burning and evaporation with relation to marine boiler.
3 第一項の規定による性能試験を行うことを要求する者は、手数料を納めなければならない。その額は、二万円をこえない範囲内で省令で定める。
3 Any person who requests the performance test under the provision of paragraph 1 shall pay the fee, the amount of which shall be designated by Ministerial Ordinance within the limit of 200,000 yen.
4 第一項の規定による性能試験については、前條第三項及び第五項の規定を準用する。
4 The provisions of paragraphs 3 and 5 of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the performance test provided in paragraph 1.
(船舶の製造事業等の開始、休止及び廃止)
(Commencement, Suspension and Discontinuance of Business of Constructing Vessels, Etc.)
第六條 左に掲げる事業を開始した者は、その事業を開始した日から二箇月以内に、その施設の概要及び事業計画を運輸大臣に届け出なければならない。
Article 6. Any person who has commenced a business falling under any of the following items shall notify the Minister of Transportation of the outline of the business equipments and the business program within two months from the day of commencement thereof:
一 鋼製の船舶の製造又は修繕をする事業
(1) Business of constructing or repairing steel vessels;
二 鋼製の船舶以外の船舶で総トン数二十トン以上又は長さ十五メートル以上のものの製造又は修繕をする事業
(2) Business of constructing or repairing nonsteel vessels of 20 gross tons or more or of 15 meters or more in length;
三 軸馬力三十馬力以上の船舶用推進機関の製造をする事業
(3) Business of manufacturing marine propelling engine of 30 shaft horse power or more;
四 受熱面積百五十平方メートル以上の船舶用ボイラーの製造をする事業
(4) Business of manufacturing marine boiler having heating surface area of 150 square meters or more.
2 前項各号の事業を営む者が、その事業を休止し、又は廃止したときは、二箇月以内に、その旨を運輸大臣に届け出なければならない。
2 In the case where the person who runs a business falling under any of the items of the preceding paragraph has suspended or discontinued it, he shall notify the Minister of Transportation to that effect within two months from the day of the suspension or discontinuance thereof.
(業務に関する勧告)
(Recommendation on Business Affairs)
第七條 運輸大臣は、前條第一項各号に掲げる事業を営む者に対して、業務運営の改善及び企業原価の適正化等について意見を述べ、又は勧告をすることができる。
Article 7. The Minister of Transportation may give his opinion or make a recommendation to the person who runs the business falling under any of the items of paragraph 1 of the preceding Article, in respect of improving the business operation, making the cost of business reasonable and other matters relating to business.
(技術に関する勧告)
(Recommendation on Technique)
第八條 運輸大臣は、第六條第一項各号に掲げる事業を営む者に対して、新しい技術の導入、設備の近代化その他技術の向上に関し造船技術審議会の議を経て必要な勧告をすることができる。
Article 8. The Minister of Transportation may, upon consultation with the Shipbuilding Technique Council, make a necessary recommendation to the person who runs the business falling under any of the items of Article 6 paragraph 1, in respect of the induction of new technique, modernization of equipments and other matters relating to the elevation of technique.
(情報等の提供)
(Offer of Information, etc.)
第九條 運輸大臣は、常に、広く造船技術に関する資料、情報等を集めて備え置き、第六條第一項各号に掲げる事業を営む者の要求に応じ、これを提供しなければならない。
Article 9. The Minister of Transportation shall always collect data and informations, etc. in respect of new technique concerning shipbuilding in general and keep them on hand to offer them, upon request, to the person who runs the business falling under any of the items of Article 6 paragraph 1.
(報告)
(Report)
第十條 運輸大臣又は海運局長は、船舶の製造若しくは修繕又は船体、船舶用機関若しくはぎ装品又はこれらの部分品若しくは附属品の製造、修繕又は販売をする事業を営む者に対して、その生産、販売、労務及び施設について報告をさせることができる。
Article 10. The Minister of Transportation or the Chief of regional Maritime Bureau may collect from a person who runs a business of constructing or repairing vessels, or manufacturing, repairing or selling hulls, marine engines, ship's equipments or parts and/or accessories thereof a report on the production, sale, labor and facilities thereof.
2 前項の場合において、運輸大臣又は海運局長は、報告をする者に対して、報告について必要な協力をしなければならない。
2 In the case under the preceding paragraph, the Minister of Transportation or the Chief of Regional Maritime Bureau shall render necessary existence to the said person in making the report.
(現に事業を営む者の届出)
(Report from the Person Who is Running Business)
第十一條 この法律施行の際現に第六條第一項各号に掲げる事業を営む者は、この法律施行の日から二箇月以内に、その施設及び事業の概要を運輸大臣に届け出なければならない。
Article 11. Any person who runs a business falling under any of the items of Article 6 paragraph 1 at the time of the enforcement of this Law shall notify the Minister of Transportation of the business equipments and the outline of the business, within two months from the day of the enforcement of this Law.
(罰則)
(Penal Provisions)
第十二條 左の各号の一に該当する者は、三万円以下の罰金に処する。
Article 12. Any person who has fallen under any of the following items shall be liable to a fine not exceeding 30,000 yen:
一 第二條(第三條第二項において準用する場合を含む。)、第三條第一項、第六條又は第十一條の規定による届出をせず、又は虚僞の届出をした者
(1) Any person who has failed to make the notification under the provisions of Article 2 (including the case where the said Article be applies mutatis mutandis in Article 3 paragraph 2), Article 3 paragraph 1, Article 6 or Article 11, or who has made a false notification;
二 第十條第一項の規定に違反して虚僞の報告をした者
(2) Any person who has made a false report in violation of the provision of Article 10 paragraph 1.
第十三條 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、前條の違反行為をしたときは、行為者を罰する外その法人又は人に対しても同條の罰金刑を科する。但し、法人又は人の代理人、使用人その他の従業者の当該違反行為を防止するため当該業務に対し相当の注意及び監督が盡されたことの証明があつたときは、その法人又は人については、この限りでない。
Article 13. In the case where any representative of a juridical person, proxy, employee, or the other worker of a juridical person or of a natural person commits the violation under the provision of the preceding Article for the business of the juridical person or the natural person, not only the offender shall be punished, but the juridical person or the natural person concerned shall be liable to a fine under the same Article, unless it is proved that due care and supervision have been exercised in connection with the business of said juridical or natural person in order to prevent such violation by the proxy, employee or other worker thereof.
附 則
Supplementary Provision:
この法律施行の期日は、公布の日から起算して九十日をこえない期間内において政令で定める。
The date of enforcement of this Law shall be fixed by Cabinet Order so as to fall within a term of not more than ninety (90) days from the day of its promulgation.
運輸大臣 大屋晋三
Minister of Transportation OYA Shinzo
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru