日本勧業銀行法等を廃止する法律
法令番号: 法律第41号
公布年月日: 昭和25年3月31日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

日本勧業銀行、北海道拓殖銀行、日本興業銀行の3つの特別銀行法の改廃が課題となっていた。金融機関の再建整備により、日本興業銀行は債券発行機関、日本勧業銀行と北海道拓殖銀行は預金銀行を選択し、基礎法規との不一致が生じていた。また、役員の政府任命や監理官制度など政府との特別な関係も見直しが必要とされていた。今般、「銀行等の債券発行等に関する法律案」により一般銀行にも金融債発行が認められることとなったため、3つの特別銀行法を廃止し、これらを普通銀行化する法的措置を講じることとした。

参照した発言:
第7回国会 参議院 大蔵委員会 第22号

審議経過

第7回国会

参議院
(昭和25年3月10日)
(昭和25年3月11日)
衆議院
(昭和25年3月14日)
(昭和25年3月16日)
(昭和25年3月17日)
(昭和25年3月18日)
(昭和25年3月22日)
(昭和25年3月23日)
(昭和25年3月24日)
(昭和25年3月25日)
参議院
(昭和25年3月28日)
(昭和25年3月29日)
衆議院
(昭和25年5月3日)
参議院
(昭和25年5月2日)
日本勧業銀行法等を廃止する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Abolition of the Hypothec Bank of Japan Law, etc.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十五年三月三十一日
This thirty-first day of the third month of the twenty-fifth year of Showa (March 31, 1950)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第四十一号
Law No.41
日本勧業銀行法等を廃止する法律
Law for Abolition of the Hypothec Bank of Japan Law, etc.
左に掲げる法律は、廃止する。
The following laws shall be abolished:
日本勧業銀行法(明治二十九年法律第八十二号)
Hypothec Bank of Japan Law (Law No.82 of 1896)
農工銀行法(明治二十九年法律第八十三号)
Agriculture and Industry Bank Law (Law No.83 of 1896)
北海道拓殖銀行法(明治三十二年法律第七十六号)
Hokkaido Colonial Bank Law (Law No.76 of 1899)
日本興業銀行法(明治三十三年法律第七十号)
Industrial Bank of Japan Law (Law No.70 of 1900)
沖繩県農工銀行補助に関する法律(明治四十四年法律第三十六号)
Law concerning Subsidy to the Okinawa Prefecture Agriculture and Industry Bank (Law No.36 of 1911)
日本勧業銀行及び農工銀行の合併に関する法律(大正十年法律第八十号)
Law concerning Merger of the Hypothec Bank of Japan and Agriculture and Industry Bank (Law No.80 of 1921)
興業債券の発行限度の特例に関する法律(昭和二十四年法律第七十九号)
Law for Exception to the Issue Limit of the Industrial Debentures (Law No.79 of 1949)
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、昭和二十五年四月一日から施行する。
1. This Law shall come into force as from April 1, 1950.
2 旧日本勧業銀行法に基き設立された日本勧業銀行、旧北海道拓殖銀行法に基き設立された北海道拓殖銀行及び旧日本興業銀行法に基き設立された日本興業銀行は、この法律施行後においては、それぞれ銀行法(昭和二年法律第二十一号)に基き営業の免許を受けた銀行とみなす。
2. The Hypothec Bank of Japan established pursuant to the old Hypothec Bank of Japan Law, the Hokkaido Colonial Bank established pursuant to the old Hokkaido Colonial Bank Law and the Industrial Bank of Japan established pursuant to the old Industrial Bank of Japan Law shall be deemed to be such banks as are granted business license pursuant to the Banking Law (Law No.21 of 1927) as of the date of the enforcement of this Law.
3 日本勧業銀行、北海道拓殖銀行及び日本興業銀行は、この法律施行後遅滯なく株主総会を招集し、この法律施行に伴い必要な定款の変更をしなければならない。
3. The Hypothec Bank of Japan, Hokkaido Colonial Bank and Industrial Bank of Japan shall, immediately after this Law is put into enforcement, call their general meetings of stockholders for necessary alteration of their articles of incorporation.
4 日本勧業銀行、北海道拓殖銀行及び日本興業銀行は、この法律施行後前項の規定による定款の変更があるまでは、当該銀行の定款にかかわらず、銀行法第一條第一項に掲げる業務並びに担保附社債信託法(明治三十八年法律第五十二号)による担保付社債に関する信託業及び銀行法第五條に規定する銀行業に附随する業務を営むことを目的とするものとみなす。
4. The Hypothec Bank of Japan, Hokkaido Colonial Bank and Industrial Bank of Japan shall, irrespective of their articles of incorporation, until the alteration of their articles of incorporation is made, be deemed to be the banks that have as their objectives the operation of the business as provided for in Article 1 paragraph 1 of the Banking Law and the secured debentures trust business as provided for in the Secured Debentures Trust Law (Law No.52 of 1905) and such business contingent to banking business as provided in Article 5 of the Banking Law.
5 この法律施行前旧日本勧業銀行法第七條第一項又は第二項の規定により政府から命ぜられた日本勧業銀行の総裁、副総裁及び理事及び同條第三項の規定により選定された同行の監査役並びに旧日本興業銀行法第七條第一項又は第二項の規定により政府から命ぜられた日本興業銀行の総裁、副総裁及び理事及び同條第三項の規定により選任された同行の監査役であつて、この法律施行の際現にその職にあるものの任期は、第三項の株主総会終結の時に終了する。
5. The term of office of such governor, vicegovernor and directors of the Hypothec Bank of Japan and Industrial Bank of Japan appointed by the Government pursuant to Article 7 paragraph 1 or 2 of the old Hypothec Bank of Japan Law or the old Industrial Bank of Japan Law or of such auditors of both Banks elected pursuant to Article 7 paragraph 3 of respective laws, who are actually in their respective office at the date of the enforcement of this Law, shall come to the end when the general meeting of stockholders as referred to in paragraph 3 above has been finished.
6 前項に掲げる者の職務、権限、資格及び兼職の制限並びにこれらの事項に関する罰則の適用については、旧日本勧業銀行法及び旧日本興業銀行法は、この法律施行後も、なおその効力を有する。
6. As to the duties, responsibilities, qualifications and the restriction of holding other offices concurrently those as provided for in the preceding paragraph and the application of penal provisions to those matters, the old Hypothec Bank of Japan Law and the old Industrial Bank of Japan Law shall still prevail even after the enforcement of this Law.
7 この法律施行前日本勧業銀行が発行した勧業債券、貯蓄債券及び報国債券、北海道拓殖銀行が発行した北海道拓殖債券並びに日本興業銀行が発行した興業債券については、旧日本勧業銀行法、旧北海道拓殖銀行法及び旧日本興業銀行法は、この法律施行後も、なおその効力を有する。
7. As to the Hypothec Bank of Japan debentures, savings debentures and patriotic debentures issued by the Hypothec Bank of Japan and Hokkaido Colonial Bank debentures issued by that Bank and Industrial Bank of Japan debentures issued by that Bank, all of which have been issued before the enforcement of this Law, the old Hypothec Bank of Japan Law, old Hokkaido Colonial Bank Law and old Industrial Bank of Japan Law shall still prevail even after this Law is put into enforcement.
8 この法律施行前日本勧業銀行又は北海道拓殖銀行がした貸付に関しては、旧日本勧業銀行法及び旧北海道拓殖銀行法は、この法律施行後も、なおその効力を有する。
8. With regard to loans made by the Hypothec Bank of Japan or Hokkaido Colonial Bank before the enforcement of this Law, the old Hypothec Bank of Japan Law and the old Hokkaido Colonial Bank Law shall still prevail even after this Law is put into enforcement.
9 旧日本勧業銀行法、旧北海道拓殖銀行法又は旧日本興業銀行法の規定により積み立てられた日本勧業銀行、北海道拓殖銀行又は日本興業銀行の準備金は、銀行法の規定により積み立てられた準備金とみなす。
9. Reserve of the Hypothec Bank of Japan, Hokkaido Colonial Bank or Industrial Bank of Japan accumulated pursuant to the provisions of the old Hypothec Bank of Japan Law. Hokkaido Colonial Bank Law or Industrial Bank of Japan Law shall be deemed to be the reserves accumulated pursuant to the Banking Law.
10 この法律の施行に伴い私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律(昭和二十二年法律第五十四号。以下「私的独占禁止法」という。)第十一條第一項(金融業を営む会社の株式の取得又は所有の制限)の規定に反して株式を所有することとなつた会社は、同項の規定にかかわらず、この法律施行の日から一年間は、その株式を所有することができる。
10. In case any company has come to own stocks, as the result of the enforcement of this Law, in contravention with Article 11 paragraph 1 (Restriction on acquisition or ownership of stocks of such company as operating financial business) of the Law concerning Prohibition of Private Monopoly and Method of preserving Fair Trade (Law No.54 of 1947;hereinafter referred to as "Anti-Monopoly Law" ), it may, irrespective of the provision of said paragraph, continue to own such stocks for one year after the enforcement of this Law.
11 前項の会社は、この法律施行の日から三十日以内に、公正取引委員会規則で定めるところにより、私的独占禁止法第十一條第一項の規定に反して所有する株式について公正取引委員会に届け出なければならない。
11. Any company coming under the preceding paragraph shall, within thirty days after the enforcement of this Law, report to the Fair Trade Commission on stocks it has come to own in contravention with Article 11 paragraph 1 of the Anti-Monopoly Law according to what shall be prescribed under the Regulations of Fair Trade Commission.
12 第十項の会社は、私的独占禁止法第十一條第一項の規定に反して所有している株式を処分したときは、その都度、その処分の日から三十日以内に、公正取引委員会規則で定めるところにより、その旨を公正取引委員会に届け出なければならない。
12. Each time any company as coming under paragraph 10 has disposed of stocks which it has continued to own in contravention with Article 11 paragraph 1 of the Anti-Monopoly Law, it shall within thirty days after the disposal, report to that effect to Fair Trade Commission pursuant to what shall be prescribed under the Regulations of Fair Trade Commission.
13 前二項の規定に違反して届出をせず、又は虚僞の届出があつた場合においては、その行為をした会社の代表者、代理人、使用人その他の従業者は、五万円以下の罰金に処する。
13. In case any company has failed to make report or has made false report in violation of the preceding two paragraphs, its representative, agent and employee shall be subjected to a fine not exceeding 50,000 yen.
14 法人の代表者又は法人の代理人、使用人その他の従業者が前項の違反行為をしたときは、行為者を罰する外、その法人に対しても同項の罰金刑を課する。
14. In case a representative of a juridical person, or an agent and employee thereof has committed such acts as prescribed in the preceding paragraph, not only a person who committed an act but also a juridical person to whom he belongs shall be subjected to the same fine as is provided for in the preceding paragraph.
15 この法律施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
15. Old penal provisions shall still prevail so far as the application to any acts committed before the enforcement of this Law is concerned.
16 他の法令中「勧業債券」、「北海道拓殖債券」及び「興業債券」とあるのは、それぞれ「日本勧業銀行法の廃止前に発行された勧業債券」、「北海道拓殖銀行法の廃止前に発行された北海道拓殖債券」及び「日本興業銀行法の廃止前に発行された興業債券」と読み替えるものとする。
16. "Hypothec Bank of Japan debentures" (Kangyo-saiken), "Hokkaido Colonial Bank debentures" (Hokkaido Takushoku Saiken), and "Industrial Bank of Japan debentures" (Kogyo-saiken) as quoted in any other laws and orders shall read respectively "Hypothec Bank of Japan debentures issued before the abolishment of Hypothec Bank of Japan Law," "Hokkaido Colonial Bank debentures issued before the abolishment of Hokkaido Colonial Bank Law" and "Industrial Bank of Japan debentures issued before the abolishment of Industrial Bank of Japan Law."
17 銀行等の債券発行等に関する法律(昭和二十五年法律第四十号)の一部を次のように改正する。
17. The Law for Issuance of Debentures by Banks (Law No.40 of 1950) shall be partially amended as follows:
第二條第一項中「日本勧業銀行、北海道拓殖銀行及び日本興業銀行、並びに」を削る。
In Article 2 paragraph 1, "the Hypothec Bank of Japan, Hokkaido Colonial Bank and Industrial Bank of Japan and" shall be deleted.
第三條第四項を削る。
Article 3 paragraph 4 shall be deleted.
第十八條中「日本勧業銀行、北海道拓殖銀行、日本興業銀行」及び「日本勧業銀行法、北海道拓殖銀行法、日本興業銀行法、」を削る。
In Article 18, "the Hypothec Bank of Japan, Hokkaido Colonial Bank, Industrial Bank of Japan" and "the Hypothec Bank of Japan Law, Hokkaido Colonial Bank Law, Industrial Bank of Japan Law" shall be deleted.
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru