裁判所法の一部を改正する等の法律
法令番号: 法律第260号
公布年月日: 昭和23年12月21日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

裁判所法の一部改正等の主な理由は、以下の3点である。第一に、最高裁判所の小法廷で裁判できる事項の範囲を拡大し、大法廷の負担軽減を図る。すでに大法廷が憲法違反でないと判断した同様の事件について、再度大法廷で審理する必要性が低いためである。第二に、家事裁判所と少年審判所を統合し、新たに家庭裁判所を創設する。これに伴い、組織・権限に関する規定を整備する。第三に、刑事訴訟法改正により、簡易裁判所の刑事第一審判決に対する控訴および決定・命令に対する抗告を、地方裁判所を経ずに直接高等裁判所に提起できるようにする。

参照した発言:
第4回国会 参議院 法務委員会 第2号

審議経過

第4回国会

参議院
(昭和23年12月7日)
(昭和23年12月8日)
衆議院
(昭和23年12月9日)
参議院
(昭和23年12月9日)
(昭和23年12月10日)
衆議院
(昭和23年12月12日)
(昭和23年12月12日)
参議院
(昭和23年12月12日)
(昭和23年12月23日)
裁判所法の一部を改正する等の法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Partial Amendments, etc. to the Court Organization Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十三年十二月二十一日
This twenty-first day of the twelfth month of the twenty-third year of Showa (December 21, 1948)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二百六十号
Law No.260
裁判所法の一部を改正する等の法律
Law for Partial Amendments, etc. to the Court Organization Law
第一條 裁判所法(昭和二十二年法律第五十九号)の一部を次のように改正する。
Article 1. The Court Organization Law (Law No.59 of 1947) shall partially be amended as follows:
目次中「第三章 簡易裁判所」を
第三章
家庭裁判所
第四章
簡易裁判所
に改める。
In Contents, "Chapter III. Summary Court" shall read
"Chapter III. Family Court,
Chapter IV. Summary Court."
第二條中「及び簡易裁判所」を「、家庭裁判所及び簡易裁判所」に改める。
In Article 2, "and Summary Courts" shall read "Family Courts and Summary Courts."
第十條第一号中「判断するとき。」の下に「(意見が前に大法廷でした、その法律、命令、規則又は処分が憲法に適合するとの裁判と同じであるときを除く。)」を加える。
In Article 10, item 1, after "of a litigant," there shall be added "(excluding cases where the opinion is the same as that of a decision previously rendered through a Grand Bench in which the Constitutionality of the statute, ordinance, regulation or disposition is recognized)."
第十三條中「事務局」を「事務総局」に改める。
In Article 13, "Secretariat (Jimu-kyoku)" shall read "Secretariat (Jimu-sokyoku)."
第二編中第十四條の次に次の一條を加える。
In Book II, there shall be added the following one Article after Article 14;
第十四條の二(最高裁判所図書館) 最高裁判所に國立國会図書館の支部図書館として、最高裁判所図書館を置く。
Article 14-(2),(Supreme Court Library) In the Supreme Court, the Supreme Court Library shall be established as a branch Library of the National Diet Library.
第十六條第一号から第三号までを次のように改める。
Article 16, items 1 to 3 inclusive shall be amended as follows:
一 地方裁判所の第一審判決、家庭裁判所の判決及び簡易裁判所の刑事に関する判決に対する控訴
1. "Koso" appeals from judgements in the first instance rendered by District Courts, from judgements rendered by Family Courts and from judgements concerning criminal cases rendered by Summary Courts;
二 第七條第二号の抗告を除いて、地方裁判所及び家庭裁判所の決定及び命令並びに簡易裁判所の刑事に関する決定及び命令に対する抗告
2. Complaints (Kokoku) against rulings and orders rendered by District Courts and Family Courts and against rulings and orders concerning criminal cases rendered by Summary Courts, except those mentioned in Article 7, item 2;
三 刑事に関するものを除いて、地方裁判所の第二審判決及び簡易裁判所の判決に対する上告
3. "Jokoku" appeals from judgements in the second instance rendered by District Courts and from judgements rendered by Summary Courts, except those concerning criminal cases.
第十九條中「地方裁判所」の下に「又は家庭裁判所」を加える。
In Article 19, after "a District Court," there shall be added "or a Family Court."
第二十四條第二号及び第三号を次のように改める。
Article 24, items 2 and 3 shall be amended as follows:
二 第十六條第一号の控訴を除いて、簡易裁判所の判決に対する控訴
2. "Koso" appeals from judgements rendered by Summary Courts, except those mentioned in Article 16, item 1;
三 第七條第二号及び第十六條第二号の抗告を除いて、簡易裁判所の決定及び命令に対する抗告
3. Complaints (Kokoku) against rulings and orders rendered by Summary Courts, except those mentioned in Article 7, item 2 and Article 16, item 2.
第二十八條中「他の地方裁判所」の下に「、家庭裁判所又はその高等裁判所」を加える。
In Article 28, after "another District Court," there shall be added "or a Family Court within the said area or of the said High Court."
第三編第三章を第四章とし、第三十一條の次に、次の一章を加える。
In Book III, Chapter III shall be Chapter IV, and after Article 31, there shall be added the following one Chapter:
第三章 家庭裁判所
Chapter III. Family Court
第三十一條の二(構成) 各家庭裁判所は、相応な員数の判事及び判事補でこれを構成する。
Article 31-(2).(Organization) A Family Court shall consist of a proper number of Judges and Assistant Judges.
第三十一條の三(裁判権その他の権限) 家庭裁判所は、左の権限を有する。
Article 31-(3).(Jurisdiction and other powers) A Family Court shall have power over the following matters:
一 家事審判法で定める家庭に関する事件の審判及び調停
1. Judgement and conciliation with regard to cases relating to family as provided by the Law for Adjudgment of Domestic Relations;
二 少年法で定める少年の保護事件の審判
2. Judgment with regard to the matters of protection of the juvenile as provided by the Juvenile Law;
三 少年法第三十七條第一項に掲げる罪に係る訴訟の第一審の裁判
3. Actions in the first instance relating to any of the offenses mentioned in Article 37, Paragraph 1 of the Juvenile Law.
家庭裁判所は、禁錮以上の刑を科することができない。
A Family Court cannot impose imprisonment (without hard labor) on a graver penalty.
家庭裁判所は、この法律に定めるものの外、他の法律において特に定める権限を有する。
A Family Court shall have, in addition to those prescribed in this statute, other powers as specially provided by other statutes.
第三十一條の四(一人制・合議制) 家庭裁判所は、審判又は裁判を行うときは、一人の裁判官でその事件を取り扱う。但し、他の法律において裁判官の合議体で取り扱うべきものと定められたときは、その定に從う。
Article 31-(4).(Single Judge System, Collegiate Court System) In case of rendering judgement, a Family Court shall handle cases through a single Judge. However, cases which as elsewhere provided by statute are to be heard and decided through a collegiate court shall be handled in accordance with the provisions of such statute.
前項但書の合議体の裁判官の員数は、三人とし、そのうち一人を裁判長とする。
The number of judges of a collegiate court mentioned in the proviso to the preceding paragraph shall be three, one of whom shall be the Presiding Judge.
第三十一條の五(地方裁判所の規定の準用) 第二十七條乃至第三十一條の規定は、家庭裁判所にこれを準用する。
Article 31-(5).(Application with the Necessary Modifications of the Provisions of District Court) The Provisions of Articles 27 to 31 inclusive shall apply with the necessary modifications to a Family Court.
第三十三條第一項第二号中「未遂罪に係る訴訟」の下に「(第三十一條の三第一項第三号の訴訟を除く。)」を加える。
In Article 33, paragraph 1, item 3, after "relating to attempts at them," there shall be added "(excluding the actions mentioned in Article 31-(3), paragraph 1, item 3)."
第四十一條第二項中「法務廳事務官、法務廳教官又は少年審判官」を「法務廳事務官又は法務廳教官」に改める。
In Article 41, paragraph 2, "Secretaries of the Attorney-General's Office (Homu-cho), Instructors of the Attorney-General's Office (Homu-cho) or Juvenile Court Judges" shall read "Secretaries of the Attorney-General's Office (Homu-cho) or Instructors of the Attorney-General's Office (Homu-cho)."
第四十二條第一項第五号を次のように改める。
Article 42, paragraph 1, item 5 shall read as follows:
五 裁判所調査官又は司法研修所教官
5. Research Officials of a court and Teachers of the Judicial Research and Training Institute;
第四十四條第一項第四号中「法務廳事務官、法務廳教官又は少年審判官」を「法務廳事務官又は法務廳教官」に改める。
In Article 44, paragraph 1, item 4, "Secretaries of the Attorney-General's Office (Homu-cho), Instructors of the Attorney-General's Office (Homu-cho) and Juvenile Court Judges" shall read "Secretaries of the Attorney-General's Office (Homu-cho) and Instructors of the Attorney-General's Office (Homu-cho)."
第五十條中「高等裁判所又は地方裁判所」を「高等裁判所、地方裁判所又は家庭裁判所」に改める。
In Article 50, "a High Court or a District Court" shall read "a High Court, a District Court or a Family Court."
第五十三條第三項中「事務局」を「事務総局」に改める。
In Article 53, paragraph 3, "Secretariat (Jimu-kyoku) shall read" Secretariat (Jimu-sokyoku)."
第五十四條中「(最高裁判所長官祕書官)」を「(最高裁判所の裁判官の祕書官)」に改め、同條第一項中「最高裁判所長官祕書官一人」の下に「及び最高裁判所判事祕書官十四人」を加え、同條第二項中「最高裁判所長官祕書官」の下に「及び最高裁判所判事祕書官」を加え、同條第三項中「最高裁判所長官の」の下に「、最高裁判所判事祕書官は、最高裁判所判事の」を加える。
In Article 54, "(Private Secretary to the President of the Supreme Court)" shall read "(Private Secretaries to judges of the Supreme Court)" ;in paragraph 1 of the same Article, there shall be added "and fourteen Private Secretaries to Judges of the Supreme Court" after "one Private Secretary to the President of the Supreme Court" ;paragraph 2 of the same Article, "and Private Secretaries to Judges of the Supreme Court" shall be added after Private Secretary to the President of the Supreme Court "and in paragraph 3 of the same Article," Private Secretaries to Judges of the Supreme Court shall, upon the order of the judges of the Supreme Court "shall be added after" of the President of the Supreme Court."
第五十六條の次に次の二條を加える。
There shall be added the following two articles after Article 56:
第五十六條の二(最高裁判所図書館長) 最高裁判所に最高裁判所図書館長一人を置き、裁判所の職員の中からこれを命ずる。
Article 56-(2).(Director of the Supreme Court Library) In the Supreme Court there shall be one Director of the Supreme Court Library, who shall be appointed from among court officials.
最高裁判所図書館長は、最高裁判所長官の監督を受けて最高裁判所図書館の事務を掌理し、最高裁判所図書館の職員を指揮監督する。
The Director of the Supreme Court Library shall, under the supervision of the President of the Supreme Court, administer the affairs of the Supreme Court Library, and control and supervise the officials thereof.
前二項の規定は、國立國会図書館法の規定の適用を妨げない。
The provisions mentioned in the preceding two paragraphs shall not prevent the application of the provisions of the National Diet Library Law.
第五十六條の三(高等裁判所長官祕書官) 各高等裁判所に高等裁判所長官祕書官各一人を置く。
Article 56-(3).(Private Secretaries to Presidents of High Courts) In a High Court, there shall be one Private Secretary to the President of Hight Court.
高等裁判所長官祕書官は、二級とする。
Private Secretaries to Presidents of High Courts shall be second class officials.
高等裁判所長官祕書官は、高等裁判所長官の命を受けて、機密に関する事務を掌る。
Private Secretaries to Presidents of High Courts shall, upon the order of Presidents of High Courts shall administer confidential affairs.
第五十九條第一項中「各高等裁判所及び各地方裁判所」を「各高等裁判所、各地方裁判所及び各家庭裁判所」に改め、同條第二項中「各地方裁判所長の」の下に「、各家庭裁判所の事務局長は、各家庭裁判所長の」を加える。
In Article 59, paragraph 1, "each High Court and District Court" shall read "each High Court, District Court and Family Court" and in paragraph 2 of the same Article, after "the President of each District Court," there shall be added "the Chief of Secretariat of each Family Court, of the President of each Family Court."
第六十條第一項中「各高等裁判所又は各地方裁判所が、」を「各高等裁判所、各地方裁判所又は各家庭裁判所が、」に改める。
In Article 60, paragraph 1, "each High Court of each District Court" shall read "each High Court, each District Court or each Family Court."
第六十一條の次に次の一條を加える。
There shall be added the following one Article after Article 61.
第六十一條の二(少年保護司) 各家庭裁判所に少年保護司を置き、裁判所事務官又は裁判所技官の中から、最高裁判所の定めるところにより、最高裁判所又は各家庭裁判所が、これを補する。
Article 61-(2).(Juvenile Investigators) In each Family Court there shall be Juvenile Investigators, and they shall be assigned to positions from among court secretaries or technical officials of court by the Supreme Court or each Family Court in accordance with the rules determined by the Supreme Court.
少年保護司は、第三十一條の三第一項第二号の審判に必要な調査その他少年法で定める事務を掌る。
Juvenile Investigators shall conduct the necessary research for judgement mentioned in Article 31-(3), paragraph 1, item 2 and other affairs provided by the Juvenile Law.
最高裁判所は、少年保護司の中から、上席少年保護司を命じ、調査事務の監督、地方少年保護委員会その他の機関との連絡調整等の事務を掌らせることができる。
Chief Juvenile Investigators may be appointed from among Juvenile Investigators by the Supreme Court to exercise supervision over research affairs, and to conduct the affairs of liaison and adjustment, etc. with the District Youth Offenders Prevention and Rehabilitation Board and other organs.
少年保護司は、その職務を行うについては、裁判官の命令に從う。
Juvenile Investigators shall, in exercising their duties, obey the order of judges.
第六十三條第一項を次のように改める。
Article 63, paragraph 1 shall be amended as follows:
各裁判所に廷吏を置く。廷吏は、別に法律で定める員数を限り、三級とすることができる。
There shall be bailiffs in each court. They may be third class officials within the limits of number to be fixed elsewhere by statute.
第六十四條を次のように改める。
Article 64 shall be amended as follow:
第六十四條(任免・敘級) 裁判官以外の裁判所の職員の任免及び敘級は、最高裁判所の定めるところにより最高裁判所、各高等裁判所、各地方裁判所又は各家庭裁判所がこれを行う。
Article 64.(Appointment, Dismissal and Promotion) The appointment, dismissal and promotion of court officials other than judges shall be made by the Supreme Court, a High Court, a District Court or a Family Court in accordance with the rules determined by the Supreme Court.
第六十五條中「事務局長又は裁判所書記」を「事務局長、裁判所書記又は少年保護司」に改め、「裁判所技官」の下に「(少年保護司たるものを除く。)」を加え、「各高等裁判所又は各地方裁判所」を「各高等裁判所、各地方裁判所又は各家庭裁判所」に改める。
In Article 65, "Chief of Secretariat or Court Clerks" shall read "Chief of Secretariat, Court Clerks or Juvenile Investigators," after "Technical Officials of Court," there shall be added "(except those being Juvenile Investigators)," and "a High Court or a District Court" shall read "a High Court, a District Court or a Family Court."
第八十條中第四号を第五号とし、同條に第四号として次の一号を加える。
In Article 80, item 4 shall be item 5, and the following one item shall be added to the same Article:
四 各家庭裁判所は、その家庭裁判所の職員を監督する。
4. Each Family Court shall exercise Supervision over its officials.
第二條 裁判官及びその他の裁判所職員の分限に関する法律(昭和二十二年法律第百二十七号)の一部を次のように改正する。
Article 2. The Law concerning the Status of Judges and Other Court Officials (No.127 of 1947) shall partially be amended as follows:
第三條第一項中「地方裁判所及び簡易裁判所」を「地方裁判所、家庭裁判所及び簡易裁判所」に改める。
In Article 3, paragraph 1, "the District Court or the Summary Court" shall read "the District Court, the Summary Court or the Family Court."
第十四條第一項中「免官は、一級のものについては、裁判所職員高等懲戒委員会の議決を具した最高裁判所の申出により内閣が、」を「免官及び減俸は、一級のもの及び」に、「各高等裁判所又は各地方裁判所」を「各高等裁判所、各地方裁判所又は各家庭裁判所」に改め、同項第二号の次に第二号の二として次の一号を加える。
In Article 14, paragraph 1, "The dismissal......, in case of the first class, by the Cabinet upon the request of the Supreme Court accompanied by a resolution of the Court Officials'Disciplinary Punishment Higher Committee, in case of the second class," shall read "The dismissal and reduction of salaries......, in case of the first class and the second class," ; "a High Court or a District Court" shall read "a High Court, a District Court or a Family Court" and the following one item shall be added as item 2-(2) after item 2 of the same paragraph:
二の二 最高裁判所判事祕書官
2-(2). Private Secretaries to Judges of the Supreme Court
第十四條第一項第三号の次に第三号の二として次の一号を加える。
The following one item shall be added as item 3-(2) after Article 14, paragraph 1, item 3:
三の二 高等裁判所長官祕書官
3-(2). Private Secretaries to Judges of High Courts
第十四條第三項中「第一項」を「前項」に、「各高等裁判所又は各地方裁判所」を「各高等裁判所、各地方裁判所又は各家庭裁判所」に改め、同條第二項を削る。
In Article 14, paragraph 3, "Paragraph 1" shall read "the preceding paragraph" ; "a High Court or a District Court" shall read "a High Court, a District Court or a Family Court" and paragraph 2 of the same Article shall be deleted.
第三條 判事補の職権の特例等に関する法律(昭和二十三年法律第百四十六号)の一部を次のように改正する。
Article 3. The Law concerning the Exceptions to the Authority of Assistant Judges, etc.(Law No.146 of 1948) shall partially be amended as follows:
第一條第一項中「同法第二十九條第三項」の下に「(同法第三十一條の五で準用する場合を含む。)」を、「地方裁判所」の下に「又は家庭裁判所」を加える。
In paragraph 1 of Article 1, "(including the case where the application with the necessary modifications shall be made in accordance with Article 31-(5) of the said Law)" shall be added after "Article 29, paragraph 3" and "or the Family Court" shall be added after "the District Court."
第二條の次に次の一條を加える。
There shall be added the following one Article after Article 2:
第二條の二 裁判所構成法による司法官試補たる資格を有し、満洲國の学習法官、高等官試補又は前條に掲げる満洲國の各職の在職年数が通算して二年以上になる者については、その二年に達した時に裁判所構成法による判事又は檢事たる資格を得たものとみなして、前項の規定を準用する。
Article 2-(2). With respect to those who have the qualification to be appointed an aspirant (Shihokan-shiho) prescribed in the Law of the Constitution of Courts and have held office as a judicial apprentice (gakushuhokan) of Manchukuo, a higher rank official on probation thereof or any of officials of Manchukuo mentioned in the preceding Article for the total period of two years or more, they shall, when their periods of holding office have passed two years, be deemed to have the qualification to be appointed a judge or a public procurator prescribed in the Law of the Constitution of Courts, and the provisions of the preceding Article shall apply with the necessary modifications thereto.
第四條 裁判所職員の定員に関する法律(昭和二十二年法律第六十四号)の一部を次のように改正する。
Article 4. The Law for the Total Number of Court Officials (Law No.64 of 1947) shall partially be amended as follows:
第四條中「專任四千六百九人 三級」を「專任四千五百五十一人 三級」に改める。
In Article 4, "full time service 4,609 persons 3rd class" shall read "full time service 4,551 persons 3rd class."
第五條の次に次の一條を加える。
There shall be added the following one Article after Article 5:
第六條 三級の廷吏の員数は、專任五十八人とする。
Article 6. The number of bailiffs of the third class shall be 58 persons in full time service.
第五條 檢察廳法(昭和二十二年法律第六十一号)の一部を次のように改正する。
Article 5. The Public Procurator's Office Law (Law No.61 of 1947) shall partially be amended as follows:
第二條第三項中「高等裁判所又は地方裁判所」を「高等裁判所、地方裁判所又は家庭裁判所」に改め、同條第一項の次に次の一項を加える。
In paragraph 3 of Article 2, "a High Court or a District Court" shall read "a High Court, a District Court or a Family Court" and there shall be added the following one paragraph after paragraph 1 of the same Article:
地方檢察廳は、各家庭裁判所にも、それぞれ対応するものとする。
A District Public Procurators's Office shall also correspond to a Family Court.
第十九條第一項第三号中「少年審判官、」を削る。
In Article 19, paragraph 1, item 3, "Juvenile Court Judge" shall be deleted.
第三十八條中「司法省参事官、」の下に「少年審判官、」を加える。
In Article 38, after "Councillors in the Ministry of Justice," there shall be added "Juvenile Court Judges."
第六條 法務廳設置法(昭和二十二年法律第百九十三号)の一部を次のように改正する。
Article 6. The Law for Establishment of the Attorney-General's Office (Law No.193 of 1947) shall partially be amended as follows:
第十條第五項第二号及び第三号並びに第十五條第二項及び第三項中「少年裁判所」を「家庭裁判所」に改める。
In Article 10, paragraph 5. items 2 and 3 and Article 15, paragraphs 2 and 3, "Juvenile Court" shall read "Family Court."
第七條 刑事訴訟法(昭和二十三年法律第百三十一号)の一部を次のように改正する。
Article 7. The Code of Oriminal Procedure (Law No.131 of 1948) shall partially be amended as follows:
第四百六十三條但書を削る。
The proviso to Article 463 shall be deleted.
第八條 家事審判法(昭和二十二年法律第百五十二号)の一部を次のように改正する。
Article 8. The Law for Adjudgement of Domestic Relations (Law No.152 of 1947) shall patially be amended as follows:
「家事審判所」を「家庭裁判所」に改める。
"The Court of Domestic Relations" shall read "the Family Court."
第二條及び第三條を次のように改める。
Article 2 and Article 3 shall be amended as follows:
第二條 家庭裁判所において、この法律に定める事項を取り扱う裁判官は、これを家事審判官とする。
Article 2. The judges who handle the matters prescribed in this Law in the Family Court shall be judges of domestic relations.
第三條 審判は、特別の定がある場合を除いては、家事審判官が、参與員を立ち合わせ、又はその意見を聽いて、これを行う。但し、家庭裁判所は、相当と認めるときは、家事審判官だけで審判を行うことができる。
Article 3. Except as otherwise provided, the judge of domestic relations shall, on causing the councillors to attend or hearing their opinions, render judgement;however, if deemed suitable, the Family Court may render judgement only by a judge of domestic relations.
調停は、家事審判官及び調停委員を以て組織する調停委員会がこれを行う。前項但書の規定は、調停にこれを準用する。
The conciliation shall be effected by the conciliation committee which shall consist of a judge of domestic relations and conciliation commissioners. The provisions of the proviso to the preceding paragraph shall apply with the necessary modifications to conciliation.
第十條第二項及び第二十二條第二項第一号中「地方裁判所」を「家庭裁判所」に改める。
In Article 10, paragraph 2 and Article 22, paragraph 2, item "District Court" shall read "Family Court."
第九條 左に掲げる法律中「家事審判所」を「家庭裁判所」に改める。
Article 9. In the following Laws, "Court of Domestic Relations" shall read "Family Court."
戸籍法(昭和二十二年法律第二百二十四号)
Law concerning Registration of Families (Law No.224 of 1947);
兒童福祉法(昭和二十二年法律第百六十四号)
Child Welfare Law (Law No.164 of 1947);
人事訴訟手続法(明治三十一年法律第十三号)
Law of Procedure in Actions relating to Personal Status (Law No.13 of 1898);
精神病者監護法(明治三十三年法律第三十八号)
Mentally Deranged Person Protection Act (Law No.38 of 1900);
民法(明治二十九年法律第八十九号)
Civil Code (Law No.89 of 1896).
附 則
Supplementary Provisions:
第十條 この法律は、昭和二十四年一月一日から施行する。但し、裁判所法第十四條の二、第五十六條の二、判事補の職権の特例等に関する法律第二條の二及び裁判所職員の定員に関する法律第六條の規定並びに裁判所法第十條、第六十三條第一項及び裁判所職員の定員に関する法律第四條を改正する規定は、この法律公布の日から施行する。
Article 10. The present Law shall came into force as from January 1, 1949. However, the provisions of Articles 14-(2) and 56-(2) of the Court Organization Law and the provisions of Article 2-(2) of the Law concerning the Exceptions to the Authority of Assistant Judges, etc. and of Article 6 of the Law for the Total Number of Court Officials as well as the provisions amending Article 10 and Article 63, paragraph 1 of the Court Organization Law and Article 4 of the Law for the Total Number of Court Officials shall come into force as from the day of the promulgation of the presen Law.
第十一條 第一條中裁判所法第十六條、第二十四條及び第三十三條を改正する規定は、この法律施行前に公訴の提起があつた事件については適用しない。
Article 11. The provisions amending Articles 16, 24 and 33 of the Court Organization Law in Article 1, shall not apply to cases against which public actions were instituted before the enforcement of the present Law.
2 前項の事件については、改正前の規定は、この法律施行後も、なおその効力を有する。
2 Concerning the cases mentioned in the preceding paragraph, the former provisions shall still be effective even after the enfocement of the present Law.
第十二條 この法律施行前における少年審判官の在職は、この法律による改正後の裁判所法第四十一條、第四十二條及び第四十四條の規定の適用については、裁判所調査官の在職とみなす。
Article 12. The tenure of the office of Juvenile Court Judge before the enforcement of the present Law shall be deemed as that of Research Officials of Court in the application of the provisions of Articles 41, 42 and 44 of the Court Organization Law amended by the present Law.
第十三條 少年法(昭和二十三年法律第百六十八号)第六十三條第二項の家庭裁判所は、同法施行の際事件が係属する少年審判所の所在地を管轄する家庭裁判所とする。
Article 13. The Family Court mentioned in Article 63, paragraph 2 of the Juvenile Law (Law No.168 of 1648) shall be the Family Court having jurisdiction over the district within which the Juvenile Protection Office upon which the case is pending is located.
第十四條 この法律施行の際現に家事審判所に係属している事件及びこの法律による改正前の家事審判法(以下旧家事審判法という。)第四條の規定によつて地方裁判所に係属している事件は、この法律施行の日に、その家事審判所又は地方裁判所の所在地を管轄する家庭裁判所に係属したものとみなす。
Article 14. The cases which are pending upon the Court of Domestic Relations and those upon the District Court in accordance with the provisions of Article 4 of the Law for Adjudgment of Domestic Relations in force prior to its amendment by the present Law (hereinafter referred to as the old Law for Adjudgment of Domestic Relations) at the time of enforcement of the present Law shall be deemed to have been brought before and become pending upon the Family Court having jurisdiction over the district within witch the said Court of Domestic Relations or District Court is located on the day of enforcement of the present Law.
2 家事審判所の審判に関する抗告事件及び旧家事審判法第四條の規定による抗告事件でこの法律施行の際現に抗告裁判所に係属しているものは、家庭裁判所の審判に関する抗告事件とみなす。
2 As to cases of complaint against judgment of the Court of Domestic Relations and those in accordance with the provisions of Article 4 of the old Law for Adjudgment of Domestic Relations, those which are pending upon the Court of Complaint at the time of enforcement of the present Law shall be deemed those against judgment of the Family Court.
3 前二項の事件において、この法律施行前に旧家事審判法によつてした家事審判所その他の者の行爲は、別段の定のある場合を除いては、改正後の家事審判法(以下新家事審判法という。)の適用については、同法によつてした行爲とみなす。
3 Except as otherwise provided, acts done before the enforcement of the present Law, in a case mentioned in the preceding two paragraphs, by the Court of Domestic Relations or other persons in accordance with the provisions of the old Law for Adjudgment of Domestic Relations shall be deemed, in the application of the amended Law for Adjudgment of Domestic Relations (hereinafter referred to as the new Law for Adjudgment of Domestic Relations), to be those done in accordance with the provisions of the said Law.
第十五條 この法律施行前に確定した家事審判所の審判又は同日以前に家事審判所において成立した調停は、その家事審判所の所在地を管轄する家庭裁判所の審判又は同裁判所において成立した調停とみなす。
Article 15. Judgement rendered by the Court of Domestic Relations which has become irrevocable before the enforcement of the present Law or conciliation concluded in the said Court before the day of the said enforcement shall be deemed as judgment rendered by or conciliation concluded in the Family Court having jurisdiction over the district within which the said Court is located.
第十六條 この法律施行前にした行爲に対する過料に関する規定の適用については、旧家事審判法は、この法律施行後も、なおその効力を有する。この場合において、過料の審判は、旧家事審判法によれば権限を有すべき家事審判所の所在地を管轄する家庭裁判所が行う。
Article 16. The old Law for Adjudgment of Domestic Relations shall still be effective even after the enforcement of the present Law, in the application of the Provisions concerning administrative fine against acts done before the enforcement of the present Law. In this case, judgement of administrative fine shall be rendered by the Family Court having jurisdiction over the district within which the Court of Domestic Relations to which the old Law for Adjudgment of Domestic Relations gives power thereon is located.
2 この法律施行前に参與員又は調停委員の職にあつた者の行爲に対する罰則の適用については、旧家事審判法は、この法律施行後も、なおその効力を有する。
2 In the application of the penal provisions against acts done by any person who has been councillor or conciliation commissioner before the enforcement of the present Law, the old Law for Adjudgment of Domestic Relations shall still be effective even after the enforcement of the present Law.
第十七條 家事審判法施行法(昭和二十二年法律第百五十三号)によつて家事審判所の審判とみなされる裁判は、この法律施行後は、家庭裁判所の審判とみなす。
Article 17. Judgement which shall be deemed judgement rendered by the Court of Domestic Relations in accordance with the provisions of the Enforcement Law of the Domestic Relations Adjudgment Law (Law No.153 of 1947) shall be deemed judgment rendered by the Family Court after the enforcement of the present Law.
第十八條 家事審判法施行法第二十四條第二項の規定によつて管轄家事審判所に差し戻すべき事件は、この法律施行後は、管轄家庭裁判所に差し戻さなければならない。
Article 18. A matter which shall be referred back to the Court of Domestic Relations which has jurisdiction thereon in accordance with the provisions of Article 24, paragraph 2 of the Enforcement Law of the Domestic Relations Adjudgment Law, shall be referred back to the Family Court which has jurisdiction thereon after the enforcement of the present Law.
2 前項の規定によつて差し戻した場合には、その事件において家事審判法施行法による改正前の非訟事件手続法によつてした裁判所その他の者の行爲は、新家事審判法の適用については、同法によつてした行爲とみなす。
2 In cases where a matter has been referred back in accordance with the provisions of the preceding paragraph, acts done in the said matter by the Court or other persons in accordance with the provisions of the Law of Procedure in Non-contentious Matters in force prior to its amendment by the Enforcement Law of the Domestic Relations Adjudgment Law shall be deemed, in the application of the new Law for Adjudgment of Domestic Relations, acts done in accordance with the provisions of the said Law.
第十九條 民法の一部を改正する法律(昭和二十二年法律第二百二十二号)附則第十四條第二項又は第二十七條第三項(同法附則第二十五條第二項但書、第二十六條第二項及び第二十八條において準用する場合を含む。)の規定によつて家事審判所が行うべき審判は、この法律施行後は、家庭裁判所が行う。
Article 19. Judgement which shall be rendered by the Court of Domestic Relations in accordance with the provisions of Article 14, paragraph 2 or Article 27, paragraph 3 of the Supplementary Provisions of the Law for Partial Amendments to the Civil Code (Law No.222 of 1947)(including cases to which the application of those paragraphs with the necessary modifications is prescribed in Article 25, paragraph 2, proviso, Article 26, paragraph 2 and Article 28 of the Supplementary Provisions of the said Law), shall be rendered by the Family Court after the enforcement of the present Law.
法務総裁 殖田俊吉
Attorney-General UEDA Shunkichi
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru