国家公務員法の一部を改正する法律
法令番号: 法律第222号
公布年月日: 昭和23年12月3日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

マッカーサー元帥の書簡を受け、政府における職員関係と私企業における労働関係の区別を明確化し、人事委員会を人事院に改め、その権限を強化して純司法的機関としての性格を明確にするため、国家公務員制度を同書簡の趣旨に即応させることを目的として本法案を提出するものである。

参照した発言:
第3回国会 衆議院 人事委員会 第2号

審議経過

第3回国会

衆議院
(昭和23年11月10日)
(昭和23年11月10日)
参議院
(昭和23年11月10日)
衆議院
(昭和23年11月11日)
(昭和23年11月11日)
参議院
(昭和23年11月11日)
衆議院
(昭和23年11月12日)
参議院
衆議院
(昭和23年11月13日)
参議院
衆議院
参議院
衆議院
(昭和23年11月17日)
参議院
衆議院
(昭和23年11月18日)
参議院
(昭和23年11月19日)
衆議院
(昭和23年11月20日)
参議院
衆議院
(昭和23年11月22日)
参議院
(昭和23年11月22日)
衆議院
(昭和23年11月24日)
参議院
衆議院
(昭和23年11月25日)
参議院
衆議院
(昭和23年11月26日)
参議院
(昭和23年11月26日)
衆議院
(昭和23年11月27日)
参議院
(昭和23年11月27日)
衆議院
(昭和23年11月28日)
参議院
(昭和23年11月28日)
衆議院
(昭和23年11月29日)
参議院
(昭和23年11月29日)
衆議院
(昭和23年11月30日)
(昭和23年11月30日)
(昭和23年11月30日)
参議院
(昭和23年11月30日)
(昭和23年11月30日)
(昭和23年11月30日)
國家公務員法の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Partial Amendment of the National Public Service Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十三年十二月三日
This third day of the twelfth month of the twenty-third year of Showa (December 3, 1948)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二百二十二号
Law No.222
國家公務員法の一部を改正する法律
Law for Partial Amendment of the National Public Service Law
國家公務員法(昭和二十二年法律第百二十号)の一部を次のように改正する。
A part of the National Public Service Law (Law No.120 of 1947) shall be amended as follows:
この法律中別に定める場合を除き、「人事委員会」を「人事院」に、「人事委員長」を「人事院総裁」に、「人事委員」を「人事官」に、「事務局」を「事務総局」に、「事務局長」を「事務総長」に、「人事委員会規則」を「人事院規則」に、及び「内閣総理大臣」を「内閣」に改める。但し、國家公務員法附則第二條中「事務局」、「事務局長」及び「内閣総理大臣」は、これを改めない。
Except where otherwise specified in this Law, "National Personnel Commission" shall read "National Personnel Authority" , "Chairman of the National Personnel Commission" shall read "President of the National Personnel Authority" , "Commissioners of the National Personnel Commission" shall read "Commissioners of the National Personnel Authority" , "Secretariat" (Jimukyoku) shall read "Secretariat" (Jimusokyoku), "Executive Director" shall read "Director-General" , "rules of the National Personnel Commission" shall read "rules of the National Personnel Authority" , and "Prime Minister" shall read "Cabinet" . However, the "Secretariat" (Jimukyoku), "Executive Director" and "Prime Minister" in Article 2 of the Supplementary Provisions of the National Public Service Law shall remain unchanged.
(この法律の目的及び効力)
(Object and Effect of this Law)
第一條 この法律は、國家公務員たる職員について適用すべき各般の根本基準(職員の福祉及び利益を保護するための適切な措置を含む。)を確立し、職員がその職務の遂行に当り、最大の能率を発揮し得るように、民主的な方法で、選択され、且つ、指導さるべきことを定め、以て國民に対し、公務の民主的且つ能率的な運営を保障することを目的とする。
Article 1. The object of this Law is to assure the people democratic and efficient administration of their public affairs by establishing basic standards (including adequate measures to promote the welfare and interest of personnel) which shall be applicable to all personnel who are national public employees and by providing that personnel shall be so selected and directed by democratic practices as to promote maximum efficiency in the performance of public duties.
この法律は、もつぱら日本國憲法第七十三條にいう官吏に関する事務を掌理する基準を定めるものである。
This Law shall solely establish the standards for administration of the civil service referred to in Article 73 of the Constitution of Japan.
何人も、故意に、この法律、人事院規則又は人事院指令に違反し、又は違反を企て若しくは共謀してはならない。又、何人も、故意に、この法律、人事院規則又は人事院指令の施行に関し、虚僞行爲をなし、若しくはなそうと企て、又はその施行を妨げてはならない。
No person shall willfully violate or attempt or conspire to violate this Law or the rules or directives of the National Personnel Authority. Further, no person shall willfully commit or attempt to commit any fraud incident to the administration of or obstruct the enforcement of this Law or the rules or directives of the National Personnel Authority.
この法律のある規定が、効力を失い、又はその適用が無効とされても、この法律の他の規定又は他の関係における適用は、その影響を受けることがない。
If any provision of this Law loses its effect or the application thereof is held invalid, the remainder of this Law or other applications of such provision shall not be affected.
この法律の規定が、從前の法律又はこれに基く法令と矛盾し又はてい触する場合には、この法律の規定が、優先する。
Insofar as they are inconsistent or in conflict with prior laws or implementations thereunder, the provisions of this Law shall take precedence.
(一般職及び特別職)
(Regular and Special Service)
第二條 國家公務員の職は、これを一般職と特別職とに分つ。
Article 2. The national public service shall be divided into the regular service and the special service.
一般職は、特別職に属する職以外の國家公務員の一切の職を包含する。
The regular service shall be comprised of all positions of the national public service other than those in the special service.
特別職は、左に掲げる職員の職とする。
The special service shall be comprised of positions of personnel listed below:
一 内閣総理大臣
1. The Prime Minister
二 國務大臣
2. Ministers of State
三 人事官及び檢査官
3. Commissioners of the National Personnel Authority and Auditors of the Board of Audit
四 内閣官房長官
4. Director-General of the Cabinet Secretariat
五 内閣官房次官
5. Deputy Director-General of the Cabinet Secretariat
六 政務次官
6. Parliamentary Vice-Ministers
七 連絡調整中央事務局長官
7. Director of the Central Liaison and Coordination Office
八 内閣総理大臣祕書官(三人以内)及びその他の祕書官(國務大臣又は特別職たる機関の長の各々につき一人)
8. Confidential Secretaries to the Prime Minister (not exceeding three in number) and other Confidential Secretaries (one for each Minister of State or head of agency included in the special service)
九 就任について選挙によることを必要とし、あるいは國会の両院又は一院の議決又は同意によることを必要とする職員
9. Persons who hold positions, the occupancy of which requires an election, or the appointment to which requires a resolution or consent of one or both Houses of the Diet
十 宮内府長官、侍從長及び侍從並びに法律又は人事院規則で指定する宮内府のその他の職員
10. Director of the Imperial Household Office, Grand Chamberlain, Chamberlains, and other personnel of the Imperial Household Office as designated by law or rules of the National Personnel Authority
十一 大使及び公使
11. Ambassadors and Ministers
十二 裁判官並びに最高裁判所長官祕書官(一人)及び最高裁判所判事祕書官(判事の各々につき一人)
12. Judges, confidential Secretary to the Chief Justice of the Supreme Court (one person), and confidential Secretaries to Associate Justices (one person to each Justice).
この法律の規定は、一般職に属するすべての職(以下その職を官職といい、その職を占める者を職員という。)に、これを適用する。人事院は、ある職が、國家公務員の職に属するかどうか及び本條に規定する一般職に属するか特別職に属するかを決定する権限を有する。
The provisions of this Law shall apply to all positions in the regular service (hereinafter these positions will be referred to as government positions and persons holding positions therein as personnel). The National Personnel Authority shall have authority to determine whether positions are in the national public service or not, and, within the provisions of this Article, to determine whether positions are in the regular service or the special service.
この法律の規定は、この法律の改正法律により、別段の定がなされない限り、特別職に属する職には、これを適用しない。
The provisions of this Law shall not apply to positions in the special service unless specifically provided by an amendment to this Law.
政府は、一般職又は特別職以外の勤務者を置いてその勤務に対し俸給、給料その他の給與を支拂つてはならない。
The Government shall not pay salary, wage, or other compensation for services to personnel other than in the regular service or the special service.
前項の規定は、政府又はその機関と外國人の間に、個人的基礎においてなされる勤務の契約には適用されない。
The provision of the preceding paragraph shall not apply to contracts between the National Government or an organ thereof, and foreign nationals for personal services on an individual basis.
(設置)
(Installation)
第三條 この法律の完全な実施を確保し、その目的を達成するため人事院を設け、この法律実施の責に任ぜしめる。
Article 3. In order to ensure the through-going enforcement of this Law and attain its objectives, the National Personnel Authority is created and charged with responsibility for enforcement of this Law.
國家公務員に関する事務を掌理するため、内閣の所轄の下に人事院を置く。人事院は、この法律に定める基準に從つて、内閣総理大臣に報告しなければならない。
In administering the national public service the Authority shall be set up under the jurisdiction of the Cabinet. The Authority shall report to the Prime Minister under the standards provided in this Law.
人事院は、この法律に從い、左に掲げる事項について職員に関する諸般の方針、基準、手続、規則及び計画を整備、調整、総合及び指示し、且つ、立法その他必要な措置を勧告する。
Subject to this Law the Authority shall develop, coordinate, integrate, and order policies, standards, procedures, rules and programs and recommend legislative and other necessary action for personnel with respect to the following matters:
一 職階、給與、重複給與、給與準則、試驗、資格要件、募集、任用候補者名簿、任用候補者の提示、採用、條件附任用期間、臨時的任用、非常勤任用、重複任用、宣誓、昇任、降任、轉任、復職、配置轉換、退職、恩給、免職、人員の減少、勤務成績の評定、人事行政用語の定義及びこれらに関連する事項
1. Position classification, compensation, dual compensation, pay plan, examination, qualifications, recruitment, employment eligible lists, certification of eligibles, appointment, conditional period, temporary appointment, part-time employment, dual employment, oath of office, promotion, demotion, transfer, reinstatement, reassignment, retirement, pension, dismissal, reduction in force, evaluation of work performance, the definition of terms of personnel administration and related matters.
二 勤務時間、休暇、休職、保健、安全、元氣回復、教育訓練、厚生、素行、政治的活動、私企業からの隔離、祕密の保持、規律、離職、公正な取扱、分限、保障、行政的措置の要求、苦情の処理、公務傷病に対する補償、政府の人事行政に関する調査、研究及び監察並びにこれらに関連する事項
2. Hours of work, leave of absence, temporary retirement, health, safety, recreation, education and training, welfare, personal conduct, political activity, exclusion from private enterprise, preservation of secrecy, discipline, separation, equitable treatment, status, guarantee, employee application for administrative action, grievance procedure, compensation for illness and injury while on official duty, and investigation, research, and inspection regarding governmental personnel administration and related matters.
三 人事記録及び人事統計並びにこの法律、人事院規則及び人事院指令に從つて給與が支拂われているかどうかを確めるための給與簿の監理及び檢査
3. Personnel records and statistics, control and audit of payrolls to ascertain whether or not the payment of compensation is made in conformity with this Law and rules and directives of the Authority.
四 人事主任官会議の開催
4. Administration of the National Personnel Council.
五 その他法律に基きその権限に属せしめられた事項
5. Other matters placed under its jurisdiction on the basis of law.
この法律により、人事院が処置する権限を與えられている部門においては、人事院の決定及び処分は、その定める手続により、人事院によつてのみ審査される。
Within the sphere in which the Authority is empowered to act by this Law, the decisions and actions of the Authority shall be subject to review only by the Authority under its own procedures.
前項の規定は、法律問題につき裁判所に出訴する権利に影響を及ぼすものではない。
The provision of the preceding paragraph shall not in any way affect the right of access to the courts on questions of Law.
(職員)
(Personnel)
第四條 人事院は、人事官三人をもつて、これを組織する。
Article 4. The Authority shall be composed of three Commissioners.
人事官のうち一人は、総裁として命ぜられる。
One of the Commissioners shall be designated and appointed as President.
人事院は、事務総長及び予算の範囲内においてその職務を適切に行うため必要とする職員を任命する。
The Authority shall appoint a Director-General and such other personnel as it may deem necessary to properly and adequately conduct its business within the limitations of its budget.
人事院は、その内部機構を管理する。國家行政組織法(昭和二十三年法律第百二十号)は、人事院には適用されない。
The Authority shall control its own internal operating organizational structure, and the provisions of the National Government Organization Law (Law No.120 of 1948) shall not apply to the Authority.
第五條第五項中「一年」を「五年」に、「政党の役員」を「政党の役員、政治的顧問その他これらと同様な政治的影響力をもつ政党員」に改め、同條第六項中「若しくは高等学校における同一学科(学科の区分のない大学については同一学部)」を削る。
In Article 5, Paragraph 5, "one year" shall read "five years" , and "an officer of a politica party" shall read "an officer, political adviser, or other similarly politically influential member of a political party" ;and in Paragraph 6. "of the same professional subdivision" and "or high school (in universities where there is no professional subdivision, graduates of the same department)" shall be deleted.
第七條第三項但書を削る。
In Article 7, Paragraph 3, the proviso shall be deleted.
第八條第一項本文を次のように改める。
In Article 8, the text of paragraph 1 shall be revised as follows:
人事官は、左の各号の一に該当する場合を除く外、その意に反して罷免されることがない。
A Commissioner shall not be removed from office against his will except under one of the following specifications:
同條第一項第二号中「内閣総理大臣」を「國会」に改め、同條同項第三号を次のように改め、第三項但書及び第六項を削る。
In Paragraph 1 of the same Article, "The Prime Minister" in Item 2 shall read the "Diet" and in Paragraph 1 of the same Article, Item 3 shall read as follows and the proviso in Paragraph 3 and Paragraph 6 shall be deleted.
三 任期が満了して、再任されず又は人事官として引き続き十二年在任するに至つた場合
3. When he has completed his term of office and has not been reappointed, or when he has been continuously in office as a Commissioner for 12 years.
第九條第二項乃至第四項中「内閣総理大臣」を「國会」に改める。
In Article 9, "The Prime Minister" appearing in Paragraphs 2 to 4 shall read "The Diet" .
(俸給)
(Salary)
第十條 人事官は、國務大臣と同じ基礎に基く給與を受けるものとし、人事官に支拂われる給與の総額は、いずれの國務大臣が受ける給與の総額よりも少くてはならない。
Article 10. A Commissioner shall be compensated on the same basis as a Minister of State and no Commissioner shall be paid by the Government, less in total compensation than is paid in total compensation to any Minister of State.
第十一條第二項中「会務」を「院務」に改める。
In Article 11, in Paragraph 2, "affairs of the Commission" shall read "affairs of the Authority" .
(人事院会議)
(Meetings of the Authority)
第十二條 定例の人事院会議は、人事院規則の定めるところにより、少なくとも一週間に一回、一定の場所において開催することを常例としなければならない。
Article 12. Regular meetings of the Authority shall, as a rule, be held at least once a week at a fixed place, as provided by rules of the Authority.
人事院会議の議事は、すべて議事録として記録しておかなければならない。
Proceedings at the meeting of the Authority shall be recorded in its minutes.
前項の議事録は、幹事がこれを作成する。
The minutes specified in the preceding paragraph shall be prepared by the Executive Secretary.
人事院の事務処理の手続に関し必要な事項は、人事院規則でこれを定める。
Necessary determinations concerning the proceedings of the Authority shall be provided by rules of the Authority.
事務総長は、幹事として人事院会議に出席する。
The Director-General of the Authority shall be present at the meetings of the Authority as Executive Secretary.
人事院は、左に掲げる権限を行う場合においては、人事院の議決を経なければならない。
When exercising the powers enumerated below, the Authority shall require a resolution of the Authority:
一 人事院規則の制定及び改廃
1. The enactment, amendment, or revocation of rules of the Authority;
二 第十三條の規定による應急予備金の支出
2. Disbursements from the emergency operating fund as specified in Article 13;
三 第二十二條の規定による関係廳の長に対する勧告
3. Recommendations to the head of the appropriate agency of government as specified in Article 22;
四 第二十三條の規定による國会及び内閣に対する意見の申出
4. Submitting opinions of the Authority to the Diet and the Cabinet as specified in Article 23;
五 第二十四條の規定による國会及び内閣に対する報告
5. Report to the Diet and the Cabinet as specified in Article 24;
六 第二十八條の規定による國会及び内閣に対する勧告
6. Recommendation to the Diet and the Cabinet under Article 28;
七 第二十九條の規定による職階制の立案
7. Drafting of a position classification plan as specified in Article 29;
八 第三十六條(第三十七條において準用する場合を含む。)の規定による選考基準の決定及び選考機関の指定
8. Determination of standards for evaluation and designation of an evaluating body as specified in Article 36 (including cases to be correspondingly applied under Article 37);
九 第四十八條の規定による試驗機関の指定
9. Designation of examining bodies as specified in Article 48;
十 第六十條の規定による臨時的任用及びその更新に対する承認、臨時的任用に係る職員の員数の制限及びその資格要件の決定並びに臨時的任用の取消(人事院規則の定める場合を除く。)
10. Approval of temporary employment and its renewal, restriction of number of personnel for temporary employment and determination of their requisite qualifications, and cancellation of temporary employment as specified in Article 60 (except as provided by rules of the Authority);
十一 第六十三條の規定による給與準則の立案
11. Drafting of a pay plan as specified in Article 63;
十二 第六十七條の規定による給與準則の改訂案の作成
12. Preparation of revisions of the pay plan as specified in Article 67;
十三 第七十二條の規定による関係廳の長に対する勧告及び表彰又は矯正方法に関する立案(人事院規則の定める場合を除く。)
13. Recommendations to the head of an appropriate agency of government, and drafting plans concerning commendation or corrective methods as specified in Article 72 (except as provided by rules of the Authority);
十四 第八十七條の規定による事案の判定
14. Evaluation of a case as specified in Article 87;
十五 第九十二條の規定による処分の判定
15. Evaluation of an action as specified in Article 92;
十六 第九十五條の規定による補償に関する重要事項の立案
16. Drafting of important matters concerning compensation as specified in Article 95;
十七 第百三條の規定による異議の申立についての判定
17. Evaluation of a protest as specified in Article 103;
十八 第百八條の規定による恩給に関する重要事項の立案
18. Drafting of important matters concerning pension as specified in Article 108;
十九 その他人事院の議決によりその議決を必要とされた事項
19. Other matters which, by a resolution of the Authority, require a resolution of the Authority.
(事務総局及び予算)
(Secretariat and Budget of the Authority)
第十三條 人事院に事務総局及び法律顧問を置く。
Article 13. The Authority shall have a Secretariat, and legal counsel under its jurisdiction.
事務総局の組織及び法律顧問に関し必要な事項は、人事院規則でこれを定める。
The organization of the Secretariat and necessary determinations concerning legal counsel shall be provided by rules of the Authority.
人事院は、毎会計年度の開始前に、次の会計年度においてその必要とする経費の要求書を國の予算に計上されるように内閣に提出しなければならない。この要求書には、土地の購入、建物の建造、事務所の借上、家具、備品及び消耗品の購入、俸給及び給料の支拂その他この法律を完全に実施するため必要なあらゆる役務及び物品に関する経費が計上されなければならない。
The Authority shall, prior to the beginning of each fiscal year, present to the Cabinet for inclusion in the national budget, a request for its necessary expenses for the ensuing fiscal year. Such requests shall cover purchase of land, construction of buildings, rental of offices, purchase of furniture, equipment, supplies, payments of salaries and wages, together with expenses for all other services and things necessary for the complete administration of this Law.
昭和二十七年三月三十一日までは、前項の経費の中には、應急予備金が設けられなければならない。應急予備金は、総裁がこれを管理する。應急予備金を支出するには、人事院の議決を経なければならない。
An emergency operating fund shall be provided among the expenditures mentioned in the preceding paragraph until March 31, 1952. The emergency operating fund shall be under the control of the President. Disbursement from the emergency operating fund shall require a resolution of the Authority.
内閣が、人事院の経費の要求書を修正する場合においては、人事院の要求書は、内閣により修正された要求書とともに、これを國会に提出しなければならない。
In the event the Cabinet desires to revise the request of the Authority for expenses so presented, the request of the Authority and the request as revised by the Cabinet shall be presented to the Diet.
人事院は、國会の承認を得て、その必要とする地方の事務所を置くことができる。
The Authority may establish local offices as it deems necessary with the approval of the Diet.
(事務総長)
(Director-General)
第十四條 事務総長は、総裁の職務執行の補助者となり、その一般的監督の下に、人事院の事務上及び技術上のすべての活動を指揮監督し、この法律の目的を達成するための諸般の計画を樹立し、人事院の職員について計画を立て、募集、配置及び指揮を行い、又、この法律の目的を達成するために必要な、適当で、且つ、法令の規定に從つた諸般の措置を行い、人事院会議の幹事及び人事主任官会議の議長となる。
Article 14. The Director-General shall be the executive assistant to the President. Subject to general supervision of the President, the Director-General shall direct and supervise all administrative and technical activities of the Authority;plan programs to achieve the objectives of this Law, plan, recruit, assign and direct staff of the Authority;and do such other proper and legal acts as may be necessary to achieve the objectives of this Law. He shall act as the Executive Secretary of the meetings of the Authority and Chairman of the National Personnel Council.
事務総長は、次官と同じ基礎に基く給與を受けるものとし、事務総長に支拂われる給與の総額は、いずれの次官が受ける給與の総額より少くてはならない。但し、法律に定める家族手当及び超過勤務手当については、この限りでない。
Except for family allowances and overtime allowances as provided by law, the Director-General shall be compensated on the same basis as a Vice-Minister and the total compensation paid to the Director-General shall be not less than that of any Vice-Minister.
(人事院の職員の兼職禁止)
(Prohibition of Personnel of the Authority from Holding Concurrent Positions)
第十五條 人事官及び事務総長は、他の官職を兼ねてはならない。
Article 15. No commissioner or Director-General shall hold concurrently any other government position.
(人事院規則及び人事院指令)
(Rules and Directives of the Authority)
第十六條 人事院は、この法律の執行に関し必要な事項について、人事院規則を制定し、人事院指令を発し、及び手続を定める。人事院は、いつでも、適宜に、人事院規則を改廃することができる。
Article 16. The Authority shall make rules, issue directives and establish procedures concerning matters necessary for the execution of this Law. The Authority may revise or revoke its rules from time to time at its discretion.
人事院規則及びその改廃は、官報をもつて、これを公布する。
Rules and revision or revocation of the rules of the Authority shall be published in the Official Gazette.
人事院は、この法律に基いて人事院規則を実施し又はその他の措置を行うため、人事院指令を発することができる。
The Authority is authorized to issue directives to implement a rule or take other action under this Law.
(給與の支拂の監理)
(Control of Payment of Compensation)
第十八條 人事院は、職員に対する給與の支拂を監理する。
Article 18. The Authority shall control the payment of compensation to personnel of the service.
職員に対する給與の支拂は、人事院規則又は人事院指令に反してこれを行つてはならない。
No compensation shall be paid to personnel of the service contrary to the rules or directives of the Authority.
第十九條 第四項中「第二項の規定による」を「総理廳、各省その他の機関によつて作成保管された」に改める。
In Article 19, Paragraph 4, "prescribed in Paragraph 2" shall read "prepared and maintained by the Prime Minister's Office or any ministry or agency of the government."
第二十一條中「重要でないものについて、」を「人事院規則の定めるものについては、」に改める。
In Article 21, "unimportant functions" shall read "certain of these functions as prescribed by rules of the Authority" .
第二十二條第二項中「及び人事の交流」を「、人事の交流その他労力活用に関する事項」に改める。
In Article 22, Paragraph 2, "and transfer of personnel" shall read "transfer of personnel and matters relating to labor utilization."
(法令の制定改廃に関する意見の申出)
(Advice on Enactment, Amendment or Revocation of Laws and Orders)
第二十三條 人事院は、この法律の目的達成上、法令の制定又は改廃に関し意見があるときは、その意見を國会及び内閣に同時に申し出なければならない。
Article 23. If, for the realization of the objectives of this Law, the Authority has opinions concerning the enactment or amendment or revocation of laws and orders, it shall submit them to the Diet and to the Cabinet simultaneously.
第二十四條第一項を次のように改める。
In Article 24, Paragraph 1 shall be revised as follows:
人事院は、毎年、國会及び内閣に対し、業務の状況を報告しなければならない。
The Authority shall make an annual report to the Diet and the Cabinet on the state of its activities.
第二十七條中「又は門地」を「、門地又は第三十八條第五号に規定する場合を除くの外政治的意見若しくは政治的所属関係」に改める。
In Article 27, "social status or family origin" shall read "social status, family origin, or political opinions or affiliations except as provided in Item 5 of Article 38."
(情勢適應の原則)
(Principle of Meeting Changing Conditions)
第二十八條 この法律に基いて定められる給與、勤務時間その他勤務條件に関する基礎條件には、國会により社会一般の情勢に適應するように、隨時これを変更することができる。その変更に関しては、人事院においてこれを勧告することを怠つてはならない。
Article 28. The standards concerning compensation, hours of work and other working conditions to be established under this Law may at any time be revised by the Diet to bring them into accord with general conditions of society. It shall be the duty of the Authority to recommend such changes.
人事院は、毎年、少くとも一回、俸給表が適当であるかどうかについて國会及び内閣に同時に報告しなければならない。給與を決定する諸條件の変化により、俸給表に定める給與を百分の五以上増減する必要が生じたと認められるときは、人事院はその報告にあわせて、國会及び内閣に適当な勧告をしなければならない。
The Authority shall report to the Diet and the Cabinet simultaneously on the propriety of salary and wage schedules not less than once each year. If factors entering into wage determination suggest a wage revision of such schedules by 5% or more either upward or downward, such report thereon shall be made to the Diet and the Cabinet with appropriate recommendations by the Authority.
第二十九條第二項中「に應じて定めた職種別に、且つ、職務の」を「及び」に改め、「定めた等級別に」を削り、同條第三項中「職種及び等級を同じくする」を「同一の内容の雇用條件を有する同一の職級に属する」に改め、同條第四項中「この法律の実施前に」を削り、同條に次の一項を加える。
In Article 29, Paragraph 2, "classified by classes determined according to the kinds of duties" shall read "classified according to the kind of duties" and "grades according to" shall be deleted;in Paragraph 3, "in the same grade and class" shall read "in the same class having the same employment conditions" ;in Paragraph 4, "before the enforcement of this Law" shall be deleted;and the following paragraph shall be added:
政府職員の新給與実施に関する法律(昭和二十三年法律第四十六号)第十四條の規定による職務の分類は、これを本條その他の條項に規定された計画であつて、且つ、この法律の要請するところに適合するものとみなし、その改正が人事院によつて勧告され、國会によつて制定されるまで効力をもつものとする。
The classification of duties as provided by Article 14 of the Law Administering the New Pay of Government Employees (Law No.46 of 1948) shall be construed as being the plan referred to in this Article and other Articles and meeting the requirements of this Law and shall remain in effect until modifications are recommended by the Authority and enacted by the Diet.
第三十條第一項を次のように改める。
In Article 30, Paragraph 1 shall be revised as follows:
職階制は、実施することができるものから、逐次これを実施する。
The position classification plan shall be gradually enforced, commencing first with things which can be put into effect.
第三十一條第一項中「職階制を実施することとなつた場合においては」を「職階制を実施するにあたつては」に、及び「職種及び等級」を「職級」に改める。
In Article 31, Paragraph 1, "In the event of enforcing the position classification plan" shall read "In effectuating the position classification plan" and "positions and grades" shall read "classes" .
(職階制によらない官職の分類の禁止)
(Prohibition of Classification of Government Positions by other than the Position Classification Plan)
第三十二條 一般職に属するすべての官職については、職階制によらない分類をすることはできない。
Article 32. In regard to all government positions in the regular service, no classification shall be made by other than the position classification plan.
(任免の根本基準)
(Basis Standard for Appointment and Dismissal)
第三十三條 すべて職員の任用は、この法律及び人事院規則の定めるところにより、その者の受驗成績、勤務成績又はその他の能力の実証に基いて、これを行う。
Article 33. Appointment of a person in the service shall, as determined by this Law and the rules of the Authority, be made entirely on the basis of the result of his examination and the merit of his performance of duties or other demonstrated abilities.
人事院は、試驗を採用試驗、昇任試驗又はその両者を兼ねるもののいずれとするかを適宜決定する。
The Authority shall at its discretion determine whether an examination shall be an original entrance examination, a promotional examination, or both.
職員の免職は、法律に定める事由に基いてこれを行わなければならない。
Dismissal of a person in the service shall be for cause as provided by law.
前三項に規定する根本基準の実施につき必要な事項は、この法律に定のあるものを除いては、人事院規則でこれを定める。
Except as prescribed in this Law, determinations necessary for enforcing the basic standard mentioned in the preceding three paragraphs shall be provided by rules of the Authority.
(用語の定義)
(Definition of Terms)
第三十四條 人事院は、この法律の施行上必要とする用語の定義、説明及び使用について、人事院規則でこれを定める。
Article 34. The Authority by rule shall define, amplify and authorize the use of terms as it deems necessary in administering this Law.
第三十六條第一項中「職種及び等級」を「官職」に改め、同條第三項を削る。
In Article 36, Paragraph 1, "a grade or grades of a class or classes of positions" shall read "government positions" , and Paragraph 3 of the same Article shall be deleted.
第三十七條第一項を次のように改める。
In Article 37, Paragraph 1 shall be revised as follows:
職員の昇任は、その官職より下位の官職の在職者の間における競争試驗(以下試驗という。)によるものとする。但し、人事院は、必要と認めるときは、試驗を受ける者の範囲を、適宜制限することができる。
Promotion of personnel shall be by competitive examination (to be hereinafter referred to as examination) among incumbents of government positions of lower levels than that of the government position under consideration. However, the Authority may at its discretion restrict the scope of persons to be examined when it is deemed necessary.
第三十八條第四号中「第百九條又は第百十條第三号」を「第百九條から第百十一條まで」に改める。
In Article 38, Item 4, "Article 109, Item 3 of Article 110," shall read "Articles 109 to 111 inclusive" .
第四十二條中「職種及び等級に應じ」を削る。
In Article 42, "by grade or grades of a class or classes of positions" shall be deleted.
第四十四條中「職種及び等級」を「官職」に改める。
In Article 44, "a grade or grades of a class or classes of positions" shall read "government positions."
第四十五條中「目的とし、その内容は、実際的なものであることを要する。」を「目的とする。」に改める。
In Article 45, "and shall be practical in character" shall be deleted.
第四十七條第二項中「職種及び等級」を「官職」に改め、「試驗科目及びその各科目の比重、」を削り、同條第三項中「事項が漏れなく判明することのできるように、」を「事項を周知させることができるように、」に改め、同條に次の一項を加える。
In Article 47, Paragraph 2, "grade and class of positions" shall read "government positions" ; "the subjects of examination and the individual weights thereof" shall be deleted;in Paragraph 3 of this Article "in order that the matter may unfailingly become known" shall read "in order that the matter may become widely known" and the following paragraph shall be added to this article:
人事院は、公告された試驗又は実施中の試驗を、取り消し又は変更することができる。
Examinations announced or in process may be cancelled or revised by the Authority.
第五十條中「職種及び等級に應じ、」を削る。
In Article 50, "by grade and class of positions" shall be deleted.
第五十一條中「職種及び等級の」を削る。
In Article 51, "in the grade and class" shall be deleted.
第五十二條中「職種及び等級の」を削る。
In Article 52, "in the grade and class" shall be deleted.
第五十四條中「その全部又は一部を」を「これを」に改める。
In Article 54, ", either in whole or in part," shall read "those" .
(任命権者)
(Appointing Officer)
第五十五條 任命権は、法律に別段の定のある場合を除いては、内閣、各大臣(内閣総理大臣、法務総裁及び各省大臣をいう。以下同じ。)、会計檢査院長及び人事院総裁並びに各外局の長に属するものとする。これらの機関の長の有する任命権は、その部内の機関に属する官職に限られ、内閣の有する任命権は、その直属する機関に属する官職に限られる。但し、外局の長に対する任命権は、各大臣に属する。
Article 55. Except as specifically prescribed by law, the appointing power shall be vested with the Cabinet, each Minister (this refers to the Prime Minister, the Attorney-General and Ministers of each Ministry to be thus referred to hereinafter), the President of the Board of Audit, the President of the National Personnel Authority and the heads of each independent organization. The appointing power held by the head of these organs shall be restricted to government positions within their organizational structure, while the appointing power of the Cabinet shall be restricted to government positions within the organizations directly attached to it. However, the authority to appoint heads of independent organizations shall be vested with each Minister.
前項に規定する機関の長たる任命権者は、その任命権を、その部内の上級の職員に限り委任することができる。この委任は、その効力が発生する日の前に、書面をもつて、これを人事院に提示しなければならない。
The appointing officer who is the head of an administrative agency as prescribed in the preceding paragraph may delegate such appointing power only to high-ranking personnel within such agency. All such delegations shall be certified to the Authority in writing in advance of the effective date.
この法律、人事院規則及び人事院指令に規定する要件を備えない者は、これを任命し、雇用し、昇任させ若しくは轉任させてはならず、又はいかなる官職にも配置してはならない。
No person shall be appointed, employed, promoted or transferred or assigned to any government position who has not met the requirements provided in this Law, rules and directives of the National Personnel Authority.
第五十六條に次の但書を加える。
In Article 56, the following proviso shall be added:
但し、昭和二十六年七月一日前においては、人事院は、人事院の議決によつて、いかなる官職についても、その選択の範囲を高点順の志望者四人以内に制限することができる。
However, prior to July 1, 1951, the Authority by resolution may restrict the choice to the top four names or fewer as applied to any government position.
(條件附任用期間)
(Conditional Period of Appointment)
第五十九條 一般職に属するすべての官職に対する職員の採用又は昇任は、すべて條件附のものとし、その職員が、その官職において六月を下らない期間を勤務し、その間その職務を良好な成績で遂行したときに、正式のものとなるものとする。
Article 59. The initial appointment or promotion of personnel to all government positions in the regular service shall be considered conditional and shall become regular only after the appointee shall have served in the government position concerned a period of not less than six months during which he shall have performed satisfactorily the duties of that position.
條件附採用に関し必要な事項又は條件附採用期間であつて六月をこえる期間を要するものについては、人事院規則でこれを定める。
Necessary determinations concerning conditional initial appointment or the need for a conditional period of initial appointment in excess of six months shall be provided by the rules of the Authority.
第六十條第二項中「職種又は等級により、」を削り、同條第三項中「前二項の規定」の下に「又は人事院規則」を加え、同條第五項中「これに基いて発する政令及び」を削る。
In Article 60, Paragraph 2, "by grade and class of positions" shall be deleted;in Paragraph 3, "or rules of the Authority" shall be added after "the provisions of the proceeding two paragraphs" ;and in Paragraph 5, "Cabinet Order issued thereunder and" shall be deleted.
第六十一條中「任命権者が、」の下に「この法律及び人事院規則に從い、」を加える。
In Article 61, "subject to this Law and rules of the Authority" shall be added after "the appointing officer."
第六十二條第二項を次のように改める。
In Article 62, Paragraph 2 shall be revised as follows:
前項の規定の趣旨は、できるだけすみやかに達成されなければならない。
The purport of the provision of the preceding paragraph shall be achieved as quickly as possible.
第六十三條第二項中「内閣総理大臣」を「國会及び内閣」に改める。
In Article 63, "The Prime Minister" in Paragraph 2 shall read "The Diet and the Cabinet."
第六十四條第二項を次のように改める。
In Article 64, Paragraph 2 shall be revised as follows:
俸給表は、生計費、民間における賃金その他人事院の決定する適当な事情を考慮して定められ、且つ、等級又は職級ごとに明確な俸給額の幅を定めていなければならない。
The compensation schedule, which shall be determined after taking into consideration the cost of living, prevailing wage rates and other pertinent factors as determined by the Authority, shall include a clearly specified range of pay for each grade or class.
第六十五條第一項第一号中「同一等級」を「同一の等級又は職級」に改め、同項第五号中「常時勤務を要しない官職」の上に「扶養家族の数、」を加える。
In Article 65, Paragraph 1, Item 1, "a same grade" shall read "the same grade or class;" and in Item 5, "number of dependents" and a comma (,) shall be added before "government positions not requiring full time service."
第六十六條第一項中「職種及び等級」を「職級」に改め、同條第二項を削る。
In Article 66, Paragraph 1, "grade and class of the position" shall read "class of positions" and Paragraph 2 shall be deleted.
第六十七條中「内閣総理大臣」を「國会及び内閣」に改める。
In Article 67, "The Prime Minister" shall read "The Diet and the Cabinet."
第六十八條第三項中「政令又は」を削る。
In Article 68, Paragraph 3, "Cabinet Order and" shall be deleted.
第六十九條及び第七十條中「法令又は人事委員会規則」を「法令、人事院規則又は人事院指令」に改める。
In Articles 69 and 70, "laws, orders or rules of the Commission," shall read "Laws, orders, rules of the Authority or directives of the Authority," .
第七十二條第三項中「これを内閣総理大臣に提出しなければならない。」を「これについて、適当な措置を講じなければならない。」に改める。
In Article 72, Paragraph 3, "submit them to the Prime Minister," shall read "take appropriate action thereon."
第七十五條第一項中「法律」の下に「又は人事院規則」を加える。
In Article 75, Paragraph 1, "or rules of the Authority." shall be added after "law."
(離職)
(Separation from the Service)
第七十七條 職員の離職に関する規定は、この法律及び人事院規則でこれを定める。
Article 77. Provisions for separation of personnel from the service shall be prescribed by this Law and rules of the Authority.
第七十八條第一号中「挙がらない」を「よくない」に改め、同條第三号中「職種又は等級の」を削り、同條に次の一号を加える。
In Article 78, Item 1, "fails to show any merit" shall read "is not satisfactory" ;in Item 3, "of a grade or grades or class or classes." shall be deleted;and the following shall be added as Item 4 in the same Article:
四 官制若しくは定員の改廃又は予算の減少により廃職又は過員を生じた場合
4. When he becomes a supernumerary or his position is abolished due to an amendment or abrogation of the law concerning the official organization or of the fixed number of personnel, or as a result of a reduction in budget.
第七十九條中「左の各号の一に該当する場合」の下に「又は人事院規則で定めるその他の場合」を加える。
In Article 79, after "In cases where a person in the service falls under one of the following cases," shall be added "or in other cases established by rules of the Authority."
第八十條第一項を次のように改める。
In Article 80, Paragraph 1 shall be revised as follows:
前條第一号の規定による休職の期間は、人事院規則でこれを定める。休職期間中その事故の消滅したときは、休職は当然終了したものとし、すみやかに復職を命じなければならない。
The period of temporary retirement as specified in Item 1 of the preceding Article shall be as provided by rules of the Authority. If the debility ceases to exist during the period of temporary retirement, the temporary retirement shall be deemed to have been automatically cancelled and the reinstatement shall be ordered forthwith.
同條第二項の次に次の一項を加え、第三項中「休職者は、その休職の期間中俸給の三分の一を受ける。」を「休職者は、その休職の期間中、給與準則で別段の定をしない限り、何等の給與を受けてはならない。」に改める。
After Paragraph 2 of the same Article, the following paragraph shall be added:
いかなる休職も、その事由が消滅したときは、当然に終了したものとみなされる。
In any case of temporary retirement the permission for such temporary retirement shall automatically be deemed to have been cancelled when the reason for such retirement has ceased to exist. In Paragraph 3, "A person who has temporarily retired shall during the period of his temporary retirement, receive one-third of his pay." shall read "A person who has temporarily retired shall not receive compensation of any kind during the period of his temporary retirement unless specifically provided in the pay plan."
第八十一條第一項第三号を削り、第四号を第三号に改め、同條第三項を削る。
In Article 81, Paragraph 1, Item 3 shall be deleted;Item 4 becomes Item 3;and Paragraph 3 shall be deleted.
第八十三條第一項を次のように改める。
In Article 83, Paragraph 1 shall be revised as follows:
停職の期間は、一年をこえない範囲内において、人事院規則でこれを定める。
The period of suspension from duty shall be provided by rules of the Authority within the limit of but not more than one year.
同條第二項中「その停職の期間中俸給の三分の一を受ける。」を「第九十二條の規定による場合の外、停職の期間中給與を受けることができない。」に改め、同條第三項を削る。
In Paragraph 2 of the same Article, "While he is suspended from duty, he shall receive one-third of his pay," shall read "A person suspended from duty shall not receive compensation during such period of suspension except under the provisions of Article 92," ;and Paragraph 3 shall be deleted.
第八十四條に次の一項を加える。
In Article 84, the following paragraph shall be added:
人事院は、この法律に規定された調査を経て職員を懲戒手続に付することができる。
The Authority may initiate disciplinary proceedings against personnel through investigation as provided in this Law.
(刑事裁判との関係)
(Relations with Criminal Court)
第八十五條 懲戒に付せらるべき事件が、刑事裁判所に係属する間においても、人事院又は人事院の承認を経て任命権者は、同一事件について、適宜に、懲戒手続を進めることができる。この法律による懲戒処分は、当該職員が、同一又は関連の事件に関し、重ねて刑事上の訴追を受けることを妨げない。
Article 85. While a case which is to be subjected to disciplinary punishment is in the criminal court, disciplinary proceedings may be taken on the same case at the discretion of the Authority or the appointing officer with the approval of the Authority. Any disciplinary action under this Law shall not preclude the person involved from being subjected to criminal prosecution on the same or related facts.
(調査の結果採るべき措置)
(Action to be Taken as a Result of Investigation)
第九十二條 前條に規定する調査の結果、処分を行うべき事由のあることが判明したときは、人事院は、その処分を承認し、又はその裁量により修正しなければならない。
Article 92. If, as a result of the investigation specified in the preceding Article, the validity of the charges is established, the Authority shall approve or in its discretion revise the action.
前條に規定する調査の結果、その職員に処分を受けるべき事由のないことが判明したときは、人事院は、その処分を取り消し、職員としての権利を回復するために必要で、且つ、適切な処置をなし、及びその職員がその処分によつて受けた不当な処置を是正しなければならない。人事院は、職員がその処分によつて失つた俸給の弁済を受けるように指示しなければならない。
If, as a result of the investigation specified in the preceding Article, it is established that there are no grounds for action against the employee, the Authority shall cancel the action and take such action as may be advisable and necessary to restore employment rights to the employee and correct any injustice that may have been done him by reason of such action. The Authority shall in such cases order that the employee be reimbursed for any salary lost by reason of such action.
前二項の判定は、最終のものであつて、人事院規則の定めるところにより、人事院によつてのみ審査される。
Findings of the Authority in cases referred to in the preceding two paragraphs shall be final and subject to review only by the Authority under its rules.
(補償制度の立案及び実施の責務)
(Responsibility for Drafting and Administering Compensation System)
第九十五條 人事院は、なるべくすみやかに、補償制度の研究を行い、その成果を國会及び内閣に提出するとともに、その計画を実施しなければならない。
Article 95. The Authority shall conduct studies in regard to the compensation system as soon as practicable, and submit the findings thereof to the Diet and the Cabinet and shall administer such program.
(法令及び上司の命令に從う義務並びに職員の團体)
(Duty to obey Laws and Orders of Superiors;and Employee Organizations)
第九十八條 職員は、その職務を遂行するについて、法令に從い、且つ、上司の職務上の命令に忠実に從わなければならない。
Article 98. Personnel of the service in the performance of their duties shall comply with laws and orders and faithfully observe the orders of their superiors pertaining to the performance of their official duties.
職員は、組合その他の團体を結成し、若しくは結成せず、又はこれに加入し、若しくは加入しないことができる。職員は、これらの組織を通じて、代表者を自ら選んでこれを指名し、勤務條件に関し、及びその他社交的厚生的活動を含む適法な目的のため、人事院の定める手続に從い、当局と交渉することができる。但し、この交渉は、政府と團体協約を締結する権利を含まないものとする。すべて職員は、職員の團体に属していないという理由で、不満を表明し又は意見を申し出る自由を否定されてはならない。
Personnel shall be permitted to form or refrain from forming or to join or refrain from joining associations or other organizations. Through such organizations, personnel may designate representatives of their own choice and negotiate subject to the procedures of the Authority with proper authorities for conditions of work and for other lawful purposes including social and welfare activities, provided, however, that such negotiation does not include the right of collective agreement with the Government. No employee shall be denied the freedom to express dissatisfaction or voice opinions by reason of his non-membership in an employee organization.
職員は、前項の組合その他の團体について、その構成員であること、これを結成しようとしたこと、若しくはこれに加入しようとしたこと、又はその團体における正当な行爲をしたことのために不利益な取扱を受けない。
Personnel shall not be subjected to adverse treatment on the ground that they are the constituent members of the association or other organization referred to in the preceding paragraph, or have attempted to form or join it, or that they have performed lawful actions in such organization.
警察職員、消防職員(國家消防廳の職員を含むものとする。)及び海上保安廳又は監獄において勤務する職員は、第二項に規定する職員の團体を結成し、及びこれに加入することができない。
Personnel of the police services and fire services (including personnel of the National Fire Defense Board) and personnel of the Maritime Safety Board and penal institutions shall be denied the right to organize the employee organizations or to join the employee organizations as specified in Paragraph 2.
職員は、政府が代表する使用者としての公衆に対して同盟罷業、怠業その他の争議行爲をなし、又は政府の活動能率を低下させる怠業的行爲をしてはならない。又、何人も、このような違法な行爲を企て、又はその遂行を共謀し、そそのかし、若しくはあおつてはならない。
Personnel shall not strike or engage in delaying acts or other acts of dispute against the public of Japan represented by the National Government as employer, or resort to delaying tactics which reduce the efficiency of governmental operations, nor shall personnel or other persons attempt, conspire to effect, instigate or incite such illegal actions.
職員で同盟罷業その他前項の規定に違反する行爲をした者は、その行爲の開始とともに、國に対し、法令に基いて保有する任命又は雇用上の権利をもつて、対抗することができない。
Any person in the service who shall resort to strike or the other unlawful acts as prescribed in the preceding paragraph shall not, from the beginning of such act, contest against the National Government with the rights to appointment or employment acquired and possessed by him under laws and orders.
第二項の組合その他の團体は、これを法人とすることができる。民法(明治二十九年法律第八十九号)及び非訟事件手続法(明治三十一年法律第十四号)中民法第三十四條に規定する法人に関する規定は、本項の法人についてこれを準用する。但し、これらの規定中「主務官廳」とあるのは、「人事院」と読み替えるものとする。
The association or other organization referred to in Paragraph 2 may be incorporated as a juridical person. The provisions of the Civil Code (Law No.89 of 1896) and the Law on Procedure of Non-Contentious Cases (Law No.14 of 1898) concerning juridical persons as specified in Article 34 of the Civil Code shall be applied to juridical persons referred to in this paragraph. However, "the competent government agency" in such provisions shall be taken to read "the National Personnel Authority."
第百條に次の一項を加える。
In Article 100, the following paragraph shall be added:
前三項の規定は、人事院で扱われる調査又は審理の際人事院から求められる情報に関しては、これを適用しない。何人も、人事院の権限によつて行われる調査又は審理に際して、祕密の又は公表を制限された情報を陳述し又は証言することを人事院から求められた場合には、何人からも許可を受ける必要がない。人事院が正式に要求した情報について、人事院に対して、陳述及び証言を行わなかつた者は、この法律の罰則の適用を受けなければならない。
"The preceding three paragraphs shall not apply with respect to information requested by the Authority during an investigation or hearing conducted by the Authority. It shall not be necessary for the individual to secure permission from anyone to inform and testify before the Authority on secret, confidential or restricted information when so requested by the Authority during or as a part of such investigations or hearings conducted under the official auspices of the Authority. Failure to inform and testify before the Authority on such information upon its official request shall make the individual liable to the penal provisions of this Law.
(職務に專念する義務)
(Obligation to give undivided Attention to Duty)
第百一條 職員は、人事院規則の定める場合を除いては、その勤務時間及び職務上の注意力のすべてをその職責遂行のために用い、政府がなすべき責を有する職務にのみ從事しなければならない。職員は、人事院規則の定める場合を除いては、官職を兼ねてはならない。職員は、官職を兼ねる場合においても、それに対して給與を受けてはならない。
Article 101. Personnel, except in cases authorized by rules of the Authority, shall give their full working time and occupational attention to the performance of their duties, and perform only those duties which it is the responsibility of the National Government to perform. Except as authorized by rules of the Authority, personnel may not hold concurrently two or more positions in the employ of the government. Even if personnel hold additional government positions they shall not be paid for them.
前項の規定は、地震、火災、水害その他重大な災害に際し、当該官廳が職員を本職以外の業務に從事させることを妨げない。
Nothing contained in the preceding paragraph shall be construed to preclude the assignment, by competent authority, of personnel to duties other than their regular duties in the event of an earthquake, fire, flood or other major catastrophe.
職員は、政府から給與を受けながら、職員の團体のため、その事務を行い、又は活動してはならない。但し、職員は、人事院によつて認められ又は人事院規則によつて定められた條件又は事情の下において、第九十八條の規定により認められた行爲をすることができる。
Personnel shall not, while receiving pay of the National Government, perform duties or carry on activities for or in behaif of employee organizations. However, personnel may perform the activities approved by the provisions of Article 98 under conditions or circumstances approved by the Authority or prescribed by rules of the Authority.
第百二條第一項中「これらの行爲に関與してはならない。」を「これらの行爲に関與し、あるいは選挙権の行使を除く外、人事院規則で定める政治的行爲をしてはならない。」に改め、同條第二項中「人事委員会規則で別段の定をした場合は、」を削り、同條第三項を次のように改める。
In Article 102, Paragraph 1, "or political purpose." shall read "or political purpose or engage in any political activity as defined by the rules of the Authority other than to exercise his right to vote." ;in Paragraph 2, "in cases provided by rules of the Commission." shall be deleted, and Paragraph 3 shall be revised as follows:
職員は、政党その他の政治的團体の役員、政治的顧問、その他これらと同様な役割をもつ構成員となることができない。
"No person in the service shall be an officer, political adviser, or member with similar role of any political party or political organization."
第百三條第二項を次のように改める。
In Article 103, Paragraph 2 shall be revised as follows:
職員は、離職後二年間は、営利企業の地位で、その離職前五年間に在職していた人事院規則で定める國の機関と密接な関係にあるものにつくことを承諾し又はついてはならない。
Personnel are hereby prohibited for a period of two years after leaving the service from accepting or serving in a position with a profit-making enterprise which involves a close connection with any agency of the state determined by rules of the Authority with which such persons were formerly employed within five years prior to separation from the service.
第百四條中「その他の事業に從事し、若しくは事務を行うには、その所轄廳の長の許可を要する。」を「その他いかなる事業に從事し、若しくは事務を行うにも、人事院及びその職員の所轄廳の長の許可を要する。」に改める。
In Article 104 "or to engage in any other undertaking or carry on business, the permission of the head of the employing agency of government shall be required" shall read "or to engage in any other undertaking or to carry on business the permission of the Authority and the head of the employing agency of government shall be required."
(職員の職務の範囲)
(Scope of Duties of Personnel)
第百五條 職員は、職員としては、法律、命令、規則又は指令による職務を担当する以外の義務を負わない。
Article 105. Apart from taking charge of duties prescribed by law, order, rule or directive, personnel as such shall assume no other obligation.
第百八條第三項中「健全な基礎のもとに」を「健全な保險数理を基礎として」に、同條第四項中「内閣総理大臣」を「國会及び内閣」に改める。
In Article 108, Paragraph 3, "sound basis" shall read "sound actuarial basis" and "The Prime Minister" in Paragraph 4 of the same Article shall read "the Diet and the Cabinet."
第百九條 左の各号の一に該当する者は、一年以下の懲役又は三万円以下の罰金に処する。
Article 109. A person falling under one of the following cases shall be sentenced to penal servitude not to exceed one year or fined not to exceed thirty thousand yen:
一 第五條に規定する資格を有しない人事官の任命に同意した閣員
1. A Cabinet member who concurs in the appointment of a Commissioner who does not qualify under the provisions of Article 5;
二 第七條第三項の規定に違反して任命を受諾した者
2. A person who accepts an appointment in violation of Paragraph 3 of Article 7;
三 第八條第三項の規定に違反して故意に人事官を罷免しなかつた閣員
3. Cabinet members who wilfully refrain from removing a Commissioner in violation of Paragraph 3 of Article 8;
四 人事官の欠員を生じた後六十日以内に人事官を任命しなかつた閣員(此の期間内に両議院の同意を経なかつた場合には此の限りでない。)
4. Cabinet members who fail to appoint a Commissioner within 60 days after a vacancy among the Commissioners occurs.(In cases where the consent of both houses of the Diet is not obtained during the said period, this shall not be applicable);
五 第十五條の規定に違反して官職を兼ねた者
5. A person who holds more than one position in violation of Article 15;
六 第十六條第二項の規定に違反して故意に人事院規則及びその改廃を官報に掲載することを怠つた者
6. A person who wilfully withholds publication of rules and amendments or revocations of rules in the Official Gazette in violation of Paragraph 2 of Article 16;
七 第十九條の規定に違反して故意に人事記録の作成、保管又は改訂をしなかつた者
7. A person who wilfully fails to prepare and maintain personnel records or revise records, in violation of Article 19;
八 第二十條の規定に違反して故意に報告しなかつた者
8. A person who wilfully fails to report in violation of Article 20;
九 第二十七條の規定に違反して差別をした者
9. A person who is guilty of discrimination in violation of Article 27;
十 第四十七條第三項の規定に違反して試驗の公告を怠り又はこれを抑止した職員
10. Personnel who withhold or suppress publicity of examinations in violation of Paragraph 3 of Article 47;
十一 第八十三條第一項の規定に違反して停職を命じた者
11. A person who effects a suspension in violation of Paragraph 1 of Article 83;
十二 第九十二條の規定によつてなされる人事院の判定、処置又は指示に故意に從わなかつた者
12. A person who wilfully fails to comply with a decision, action or order of the Authority made in accordance with Article 92;
十三 第百條第一項又は第二項の規定に違反して祕密を漏らした者
13. A person who divulges secrets in violation of Paragraphs 1 or 2 of Article 100;
十四 第百三條の規定に違反して営利企業の地位についた者
14. A person who holds a position in any profit-making enterprise in violation of Article 103;
十五 附則第十一條の規定に違反して臨時的任用の期間を延長した任命権者
15. An appointing officer who extends temporary employment in violation of Article 11 of the Supplementary Provisions.
第百十條 左の各号の一に該当する者は、三年以下の懲役又は十万円以下の罰金に処する。
Article 110. A person falling under one of the following cases shall be sentenced to penal servitude not to exceed three years or fined not to exceed one hundred thousand yen:
一 第二條第六項の規定に違反した者
1. A person who violates Paragraph 6 of Article 2;
二 第十條又は第十四條の規定に違反して給與を支拂つた者
2. A person who pays compensation in violation of Article 10 or Article 14;
三 第十七條第二項の規定による証人として喚問を受け虚僞の陳述をした者
3. A person who has been subpoenaed as a witness in accordance with the provision of Paragraph 2 of Article 17 and has made a false statement;
四 第十七條第二項の規定により証人として喚問を受け正当の理由がなくてこれに應ぜず、又は同項の規定により書類又はその写の提出を求められ正当の理由がなくてこれに應じなかつた者
4. A person who has been subpoenaed as a witness in accordance with the provision of Paragraph 2 of Article 17 and has not responded, except for just cause, or one who, in accordance with the provision of the same paragraph, has been ordered to produce books, records or copies thereof, and has not complied with such order without just cause;
五 第十七條第二項の規定により書類又はその写の提出を求められ、虚僞の事項を記載した書類又は写を提出した者
5. A person who has been ordered to produce books, records or copies thereof in accordance with the provision of Paragraph 2 of Article 17 and produces false books, records or copies thereof;
六 第十八條の規定に違反して給與を支拂つた者
6. A person who pays compensation in violation of Article 18;
七 第三十三條第一項の規定に違反して任命をした者
7. A person who makes an appointment in violation of Paragraph 1 of Article 33;
八 第三十九條の規定による禁止に違反した者
8. A person who violates the prohibition prescribed in Article 39;
九 第四十條の規定に違反して虚僞行爲を行つた者
9. A person who commits an act of fraud in violation of Article 40;
十 第四十一條の規定に違反して受驗若しくは任用を阻害し又は情報を提供した者
10. A person who obstructs the right to examination or appointment or furnishes information in violation of Article 41;
十一 第六十三條第一項又は第六十六條の規定に違反して給與を支給した者
11. A person who pays compensation in violation of Article 66 of Paragraph 1 of Article 63;
十二 第六十八條の規定に違反して給與の支拂をした者
12. A person who pays compensation in violation of Article 68;
十三 第七十條の規定に違反して給與の支拂について故意に適当な措置をとらなかつた人事官
13. A Commissioner who wilfully fails to take appropriate steps in regard to payment of compensation in violation of Article 70;
十四 第八十三條第二項の規定に違反して停職者に俸給を支給した者
14. A person who pays a suspended person in violation of Paragraph 2 of Article 83;
十五 第八十六條の規定に違反して故意に勤務條件に関する行政措置の要求の申出を妨げた者
15. A person who wilfully prevents the presentation of an application for administrative action on working conditions, in violation of Article 86;
十六 第九十八條第四項の規定に違反して職員の團体を結成した者
16. A person who organizes an employee organization in violation of Paragraph 4 of Article 98;
十七 何人たるを問わず第九十八條第五項前段に規定する違法な行爲の遂行を共謀し、そそのかし、若しくはあおり、又はこれらの行爲を企てた者
17. Any person who conspires to effect, instigates or incites the illegal action defined in the first part of Paragraph 5 of Article 98, or attempts such action;
十八 第百條第四項の規定に違反して陳述及び証言を行わなかつた者
18. A person who fails to inform or testify in violation of Paragraph 4 of Article 100;
十九 第百二條第一項に規定する政治的行爲の制限に違反した者
19. A person who violates the restrictions on political activity set forth in Paragraph 1 of Article 102;
二十 任命権者で、附則第九條第一項の規定による臨時的任用を終了させなかつた者
20. An appointing officer who fails to enforce the termination of a temporary appointment in accorddance with Paragraph 1 of Article 9 of the Supplementary Provisions.
前項第八号に該当する者の收受した金銭その他の利益は、これを沒收する。その全部又は一部を沒收することができないときは、その價額を追徴する。
Money or other benefit given or received by the person to whom Item 8 of the preceding paragraph is applicable shall be confiscated. When it is not possible to collect such amount either in whole or in part, its value shall be collected.
第百十一條 第百九條第一号、第三号より第五号まで及び第十三号又は第百十條第一項第一号から第七号まで、第九号から第十六号まで、第十八号及び第二十号に掲げる行爲を企て、命じ、故意にこれを容認し、そそのかし又はそのほう助をした者は、それぞれ各本條の刑に処する。
Article 111. A person who attempts to accomplish or who orders, wilfully permits, instigates, or is an accessory to the accomplishment of any of the acts enumerated in Items 1, 3, 4, 5 and 13 of Article 109, or Items 1 to 7 inclusive, 9 to 16 inclusive, 18 and 20 of Paragraph 1, Article 110 shall be subject to the penalty prescribed in each of these Articles.
附則第一條第二項を削り、同條第三項中「附則の規定」を「罰則及び附則の規定」に、及び「法律又は人事委員会規則」を「法律、人事院規則又は人事院指令」に改める。
In Supplementary Provisions Article 1, Paragraph 2 shall be deleted and in Paragraph 3, "the supplementary provisions" shall read "the penal provisions and supplementary provisions" , and "law or rules of the Commission" shall read "law, rules or directives of the Authority."
附則第二條第五項を次のように改める。
In Supplementary Provisions Article 2, Paragraph 5 shall be revised as follows:
人事院設置の際現に在職する委員長及び委員は、この法律により人事官の任命があるまでは、人事官の地位に在るものとみなし、その間は、委員長は、人事院総裁の職務を行うものとする。委員長及び委員は、人事官が任命されたときは、退職するものとし、その場合においては、委員長は、遅滯なくその事務を人事院総裁に引き継がなければならない。人事官の任命は、人事院設置後五日以内に、これを行わなければならない。
The Chairman and members of the Temporary Commission actually holding office on the date of establishment of the Authority shall, pending the appointment of Commissioners of the Authority in accordance with this Law, be deemed as holding the office of such Commissioners, and, until that time, the Chairman shall perform the duties of the President of the Authority. The Chairman and members of the Temporary Commission shall retire upon the appointment of Commissioners of the Authority, and, in this case, the Chairman shall promptly hand over charge to the President of the Authority. Such appointments shall be consummated within five days following the establishment of the Authority.
同條第八項の次に次の一項を加える。
In the same Article, after Paragraph 8 the following paragraph shall be added:
臨時人事委員会の職員は、人事院が設置されたときは、六月の間人事院の職員として條件附で任用されたものとし、その期間を良好に終了したときは、この法律に基く試驗又は選考に合格し、且つ、この法律に基く手続によつてその官職を保持するものとみなされ、正式に任命されたものとする。本項のいかなる規定も、人事院の職員に対し、附則第九條の規定の適用を免除するものではない。
Personnel of the Temporary National Personnel Commission shall on the establishment of the Authority become personnel of the Authority in conditional status for a period of six months thereafter;when they have successfully completed such period they shall be regarded as having qualified themselves in the examination or the evaluation based on this Law, as holding government positions in accordance with procedure based on this Law and they shall be regarded as formally appointed. No provision of this paragraph shall exempt personnel of the Authority from application of the provisions of Article 9 of the Supplementary Provisions.
附則第三條を次のように改める。
Supplementary Provisions, Article 3 shall be revised as follows:
第三條 第五條第六項にいう大学学部には、旧大学令(大正七年勅令第三百八十八号)による大学学部及び旧專門学校令(明治三十六年勅令第六十一号)による專門学校を含むものとする。
Article 3. In Paragraph 6 of Article 5, the department of the university shall include the department of the universities under the previous "University Ordinance (Imperial Ordinance No.388 of 1918)" , and the colleges under the previous "College Ordinance (Imperial Ordinance No.61 of 1903)."
附則第九條から附則第十一條までを次のように改める。
Supplementary Provisions, Articles 9 to 11 inclusive shall be revised as follows:
第九條 人事院の指定する日において、次官、局長、次官、課長及び課長補佐その他これらに準ずる官職で人事院の指定するものに在任するものは、人事院規則の定めるところにより、その官職に臨時的に任用されたものとみなす。この臨時的任用は、昭和二十三年七月一日から三年をこえることができず、且つ、その期限前においても人事院規則又は人事院指令により、終了させることができる。人事院は、隨時それらの官職に準ずる官職を追加して指定し、本條の規定を適用しなければならない。人事院は、公務の適切な運営のため、いかなる官職に在任する職員に対しても、適宜試驗を実施し、これを轉退職させることができる。
Article 9. Person actually holding on a date which shall be established by the Authority, government positions as Vice-Ministers, Chiefs and assistant chiefs of bureaus, section chiefs, and assistant section chiefs and other similar positions as designated by the Authority shall, as provided by rules of the Authority, be deemed as having received temporary employment in such government positions. Such temporary employment shall not exceed three years from July 1, 1948, and may be sooner terminated by rules or directives of the Authority. The Authority shall from time to time designate additional government positions similar to these government positions which shall be subject to the provisions of this Article. For the purpose of proper administration of the public service the Authority may give appropriate examinations to any employee holding any government position whatsoever, and make transfers or removals.
人事院は、昭和二十三年七月一日から二年以内に、前項に規定する官職について、この法律に基き必要な試驗を実施しなければならない。
In regard to the government positions as specified in the preceding paragraph, the Authority shall administer the necessary examinations under this Law within two years after July 1, 1948.
第十條 前條第一項の規定により指定される官職以外の官職に在任する職員は、人事院の指定する日において、その在任する官職に対し、この法律に基く手続によつて、資格を與えられたものとみなし、すべてこれに人事院規則を適用する。
Article 10. Persons in government positions other than those specified under the provisions of Paragraph 1 of the preceding Article, shall be regarded as having qualified under the procedures based on this Law for the government positions held by them on dates as specified by the Authority and in all respects shall be subject to the rules of the Authority.
第十一條 任命権者は、昭和二十六年七月一日前においては、人事院の承認を得て、且つ、人事院規則に從い、第六十條第一項に規定する臨時的任用の期間を延長することができる。
Article 11. Prior to July 1, 1951, an appointing officer may, with the permission of the Authority and subject to its rules, extend temporary employment beyond the limits specified in Paragraph 1 of Article 60.
附則第十三條中「外交官、領事官その他の在外職員、学校教員、裁判所の職員、檢察官その他の」を削る。
In the Supplementary Provisions, Article 13, "such as diplomatic and consular officials, other personnel stationed abroad, school teachers, court officials or public procurators" shall be deleted.
附則に次の二條を加える。
The following two Articles shall be added to the Supplementary Provisions:
第十五條 人事院は、昭和二十六年七月一日前においては、都道府縣、市その他地方公共團体の人事機関が、この法律によつて確立された原則に沿つて設置され、且つ、運営されるように協力し、及び技術的助言をなすことができる。
Article 15. Prior to July 1, 1951, the Authority may extend cooperation and technical advice incident to the installation and operation of civil service agencies of prefectures, cities and other local public bodies consistent with the principles established under this Law.
第十六條 労働組合法(昭和二十年法律第五十一号)、労働関係調整法(昭和二十一年法律第二十五号)、労働基準法(昭和二十二年法律第四十九号)及び船員法(昭和二十二年法律第百号)並びにこれらの法律に基いて発せられる命令は、第二條の一般職に属する職員には、これを適用しない。
Article 16. The coverage of the Trade Union Law (Law No.51 of 1945), the Labor Relations Adjustment Law (Law No.25 of 1946), the Labor Standard Law (Law No.49 of 1947), and the Mariners'Law (Law No.100 of 1947), and any orders issued under the provisions of these laws, shall not apply to any personnel of the regular service as defined in Article 2.
第一次改正法律附則
Supplementary Provisions to the First Revision of the Law.
第一條 この法律は、公布の日から、施行する。但し、改正後の國家公務員法第十三條第三項から第五項までの規定は、昭和二十四年度以後の会計年度について適用し、この附則第六條の規定及びこの附則第七條中船員職業安定法(昭和二十三年法律第百三十号)第十條の改正規定は、別に人事院規則で定める日から適用する。
Article 1. This Law shall come into force as from the day of its promulgation. However, the provisions of Paragraphs 3 to 5 inclusive of Article 13 of the revised National Public Service Law shall take effect from the fiscal year of 1949 and the provisions of Article 6 of these Supplementary Provisions and the revised provisions of Article 10 of the Mariners'Employment Security Law (Law No.130 of 1948), in Article 7 of these Supplementary Provisions shall take effect as from the date prescribed by rules of the Authority.
第二條 人事院規則で定めた場合を除き、國家公務員法第百二條第二項の改正規定施行の際、職員で現に公選による公職に在る者は、昭和二十四年六月三十日までにその公職を退いて辞表の写及びその辞表が受理され、且つ、その効果を生じたことを公に証明する書面を人事院に送付しない限り、その日においてその官職を失うものとする。
Article 2. Except when otherwise provided by rule of the Authority, an employee actively holding elective public office on the effective date of the revised provision) of Paragraph 2 of Article 102, National Public Service Law, shall lose his government position in the service effective as of June 30, 1949, unless he resigns from such elective office and sends to the National Personnel Authority a copy of his resignation and official certification that such resignation has been accepted and has become effective prior to June 30, 1949.
第三條 一般職に属する職員に関しては、別に法律が制定実施されるまでの間、國家公務員法の精神にてい触せず、且つ、同法に基く法律又は人事院規則で定められた事項に矛盾しない範囲内において、労働基準法及び船員法並びにこれらに基く命令の規定を準用する。但し、労働基準監督機関の職権に関する規定は、一般職に属する職員の勤務條件に関しては、準用しない。
Article 3. With respect to personnel in the regular service the provisions of the Labor Standard Law, the provisions of the Mlariners'Law and orders issued thereunder shall be applied correspondingly until such a time as a separate law is enacted and enforced, as long as such provisions are not in conflict with the spirit of the National Public Service Law and are not inconsistent with the matters provided by laws enacted pursuant to the National Public Service Law or rules of the Authority issued thereunder. However, the provisions relating to the authority of the labor standard supervisory organs shall not be applied correspondingly to the working conditions of personnel in the regular service.
2 前項の場合において必要な事項は、人事院規則で定める。
2 In cases of the preceding paragraph, necessary determinations shall be provided by rules of the Authority.
第四條 職員を主たる構成員とする労働組合又は團体で、國家公務員法附則第十六條の規定が適用される日において、現に存するものは、引き続き存続することができる。これらの團体は、すべて役員の選挙及び業務執行について民主的手続を定め、その他その組織、目的及び手続において、この法律の規定に從わなければならない。これらの團体は、人事院の定める手続により、人事院に登録しなければならない。
Article 4. Any association or labor union actually existing on the date of application of provisions of Article 16 of the Supplementary Provisions of the National Public Service Law and having as its main constituents personnel of the service, may continue its existence. All such associations shall provide democratic processes for the election of officers and the conduct of business and shall otherwise conform in organization, purpose and procedure to the provisions of this Law. Such organizations shall register with the National Personnel Authority under procedures determined by the Authority.
2 前項の組合又は團体に関して必要な事項は、法律又は人事院規則で定める。
2 Necessary determinations concerning the associations or organization referred to in the preceding paragraph shall be provided by law or rules of the Authority.
第五條 國家公務員法附則第十六條の規定施行前になした同條に掲げる法令の規定に違反する行爲に関する罰則の適用については、同條の規定にかかわらず、なお從前の例による。
Article 5. With respect to the application of penal provisions for any act committed before the enforcement of the provisions of Article 16 of the Supplementary Provisions of the National Public Service Law in violation of the provisions of laws and orders enumerated in the same Article, the same shall follow the instances heretofore in force, notwithstanding the provisions of the same Article.
第六條 職業安定法(昭和二十二年法律第百四十一号)の一部を次のように改正する。
Article 6. A part of the Employment Security Law (Law No.141 of 1947) shall be revised as follows:
第九條第一項中「労働大臣」を「人事院」に改め、同條第二項を削り、同條第三項を第二項に改め、同項中「第一項」を「前項」に改め、「國の官吏その他の職員は、」の下に「國家公務員法(昭和二十二年法律第百二十号)が適用されるまでは、」を加える。
In Article 9, Paragraph 1, "Minister of Labor" shall read "the National Personnel Authority" ;Paragraph 2 shall be deleted;Paragraph 3 shall be renumbered Paragraph 2, "Paragraph 1" in said paragraph shall read "the preceding paragraph" , and "Prior to application of the National Public Service Law (Law No.120 of 1947)" , shall be added after "officials of the State and other personnel."
第七條 船員職業安定法の一部を次のように改正する。
Article 7. A part of the Mariners'Employment Security Law shall be revised as follows:
第一條中「海上企業」を「政府以外の海上企業(以下海上企業という。)」に改め、同條に次の一項を加える。
In Article 1, "maritime enterprise" shall read "non-governmental maritime enterprise (to be hereinafter referred to as maritime enterprise)" , and the following paragraph shall be added as Paragraph 2 to said Article:
2 政府の業務に從事する船舶に雇用され、俸給、給料、報酬及びその他の給與を國庫より受ける船員の募集、資格要件及び採用は、國家公務員法(昭和二十二年法律第百二十号)の規定による。
2 The recruitment, qualifications and appointment of officials and employees who man vessels in the service of the National Government and whose salaries, wages, allowances or other compensation are paid from the national treasury, shall be in accordance with the provisions of the National Public Service Law (Law No.120 of 1947).
第八條中第二項の次に次の一項を加える。
In Article 8, after Paragraph 2 the following paragraph shall be added:
3 職員に関する事務は、國家公務員法(昭和二十二年法律第百二十号)の規定による。
3 Matters concerning personnel shall conform to the provisions of the National Public Service Law (Law No.120 of 1947).
第十條中「運輸大臣」を「人事院」に改める。
In Article 10, "the Minister of Transportation" shall read "the National Personnel Authority."
第二十八條に次の一項を加える。
In Article 28, the following paragraph shall be added:
2 船員教育機関の人事の管理は、國家公務員法(昭和二十二年法律第百二十号)の規定による。
2 The administration of personnel affairs of such Seamen's Training Institutes shall be in accordance with the provisions of the National Public Service Law (Law No.120 of 1947).
第八條 昭和二十三年七月二十二日附内閣総理大臣宛連合國最高司令官書簡に基く臨時措置に関する政令(昭和二十三年政令第二百一号)は、國家公務員に関して、その効力を失う。
Article 8. The Cabinet Order concerning Temporary Measures to be taken in Consequence of the Letter of the Supreme Commander for the Allied Powers to the Prime Minister, dated July 22, 1948 (Cabinet Order No.201 of 1948) shall lose its validity in regard to National Public employees.
2 前項の政令がその効力を失う前になした同令第二條第一項の規定に違反する行爲に関する罰則の適用については、なお從前の例による。
2 With respect to the application of penal provisions for any act committed before the abolition of the Cabinet Order referred to in the preceding paragraph which violates the provisions of paragraph 1 of Article 2 of the same Cabinet Order, the same shall follow the instances heretofore in force.
第九條 この法律施行の際、他の法令中「人事委員会」、「人事委員長」、「人事委員」及び「人事委員会規則」とあるのは、それぞれ「人事院」、「人事院総裁」、「人事官」及び「人事院規則」と読み替えるものとする。
Article 9. On the effective date of this Law, "National Personnel Commission" , "Chairman of the National Personnel Commission" , "Commissioner of the National Personnel Commission" and "Rules of the National Personnel Commission" in other laws and orders shall be taken to read "National Personnel Authority" , "President of the National Personnel Authority" , "Commissioner of the National Personnel Authority" , and "Rules of the National Personnel Authority" respectively.
第十條 人事院設置の際、現に臨時人事委員会の職員である者は、別に辞令を発せられない限り、そのまま人事院の各相当の職員となるものとする。人事院の事務総長の職は、臨時人事委員会の事務局長の職に相当するものとする。
Article 10. Persons who are actually employees of the Temporary National Personnel Commission at the time the National Personnel Authority is established shall be deemed to be equivalent employees of the National Personnel Authority unless written notification to the contrary is given them. The position of Director-General of the Authority shall be regarded as equivalent to Executive Director of the Temporary Commission.
第十一條 國会及び裁判所の職員は、昭和二十六年十二月三十一日までこの法律の定める一般職に属する職員とする。
Article 11. Employees of the Diet and the Courts shall be included in the provisions of the regular service as defined by this Law until December 31, 1951.
第十二條 官吏懲戒令(明治三十二年勅令第六十三号)、高等試驗委員及び普通試驗委員官制(大正七年勅令第九号)、高等試驗令(昭和四年勅令第十五号)、一級官吏銓衡委員会官制(昭和十六年勅令第四号)、昭和二十年勅令第七十七号(二級事務官吏の任用資格の特例に関する件)、二級事務官吏銓衡委員会官制(昭和二十年勅令第七十八号)及び高等試驗委員及び普通試驗委員臨時措置法(昭和二十三年法律第五十三号)並びにこれらに基く命令は、この法律施行の日から廃止する。但し、高等試驗令は、裁判所法(昭和二十二年法律第五十九号)、第六十六條及び弁護士法(昭和八年法律第五十三号)第三條の試驗に関する限り、又、高等試驗委員会は、その第三部に関する限り、昭和二十三年十二月三十一日までは、從前の法律に定めた條件の下に存続するものとする。
Article 12. The Ordinance relating to Disciplinary Punishment of Government Officials (Imperial Ordinance No.63 of 1899), the Official Organization of the Higher and Junior Civil Service Examination Committees (Imperial Ordinance No.9 of 1918), the Higher Civil Service Examination Ordinance (Imperial Ordinance No.15 of 1929), the Official Organization of the First Class Officials Selection Committee (Imperial Ordinance No.4 of 1941), the Ordinance relating to Special Provisions in regard to the Qualifications of Second Class Administrative Officials (Imperial Ordinance No.77 of 1945), the Official Organization of the Second Class Administrative Officials Selection Committee (Imperial Ordinance No.78 of 1945), and the Law concerning Temporary Measures to be taken for the Higher and Junior Civil Service Examination Committees (Law No.53 of 1948), and orders issued thereunder shall be revoked on the effective date of this Law. However, the Higher Civil Service Examination Ordinance and the Higher Civil Service Examination Committee shall be regarded as continuing to exist until not later than December 31, 1948 under the conditions provided by the laws heretofore in force, insofar as, in the case of the former, the examinations referred to in Article 66 of the Court Organization Law (Law No.59 of 1947) and Article 3 of the Lawyers Law (Law No.53 of 1933) are concerned, and, in the case of the latter, the Third Division is concerned.
2 この法律施行の際、現に前項に規定する法令によつて設置された委員会の事務にもつぱら從事している職員は、その日において、辞令を用いることなく、その職を免ぜられるものとする。
2 On the effective date of this Law, personnel actually engaged on a full-time basis in the business of the committees established by the laws and orders prescribed in the preceding paragraph shall be regarded as having been relieved of their positions on that date without any written notification.
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
外務大臣 吉田茂
Minister for Foreign Affairs YOSHIDA Shigeru
大藏大臣 泉山三六
Minister of Finance IZUMIYAMA Sanroku
法務総裁 殖田俊吉
Attorney-General UEDA Shunkichi
文部大臣 下條康麿
Minister of Education SHIMOJO Yasumaro
厚生大臣 林讓治
Minister of Welfare HAYASHI Joji
農林大臣 周東英雄
Minister of Agriculture and Forestry SUDO Hideo
商工大臣 大屋晋三
Minister of Commerce and Industry OYA Shinzo
運輸大臣 小澤佐重喜
Minister of Transportation OZAWA Saeki
逓信大臣 降旗徳弥
Minister of Communications FURUHATA Tokuya
労働大臣 増田甲子七
Minister of Labor MASUDA Kaneshichi
建設大臣 益谷秀次
Minister of Construction MASUTANI Shuji