性病予防法
法令番号: 法律第167号
公布年月日: 昭和23年7月15日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

戦前から憂慮すべき状態だった性病の蔓延は、戦後の社会的混乱と道徳の乱れによってさらに深刻化した。政府は終戦後、花柳病予防法特例を制定し対策を講じたが、公娼制度廃止に伴い、業態者を主たる対象とした従来の法律を根本的に見直す必要が生じた。そこで諸外国の立法例を参考に、花柳病予防法及び特例を統合し、より包括的な性病予防対策を確立するため本法案を提出するに至った。性病の予防・治療を国・地方公共団体・個人の義務とし、医師の協力も義務付けることで、公衆衛生の増進と健全な国家建設を目指すものである。

参照した発言:
第2回国会 衆議院 厚生委員会 第8号

審議経過

第2回国会

衆議院
(昭和23年6月12日)
参議院
(昭和23年6月12日)
(昭和23年6月16日)
(昭和23年6月25日)
(昭和23年6月28日)
衆議院
(昭和23年6月29日)
(昭和23年6月30日)
(昭和23年7月2日)
(昭和23年7月3日)
(昭和23年7月3日)
(昭和23年7月5日)
性病予防法をここに公布する。
I hereby promulgate the Venereal Disease Prevention Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十三年七月十五日
This fifteenth day of the seventh month of the twenty-third year of Showa (July 15, 1948)
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi
法律第百六十七号
Law No.167
性病予防法
Venereal Disease Prevention Law
第一章 総則
Chapter I. General Provisions
第一條 この法律は、性病が國民の健康な心身を侵し、その子孫にまで害を及ぼすことを防止するため、その徹底的な治療及び予防を図り、公衆衞生の向上及び増進に寄與することを目的とする。
Article 1. This Law provides for the complete medical treatment and prevention of VD to prevent it from impairing the soundness of soul and body of the people and producing an evil effect upon their descendants for the purpose of contributing to the improvement and promotion of public health.
第二條 國及び地方公共團体は、常に、性病の徹底的な治療及び予防につとめるとともに、性病の治療及び予防に関する知識の普及を図らなければならない。
Article 2. The state and local public bodies shall always endeavour in the complete medical treatment and prevention of VD, popularising the knowledge about the said medical treatment and prevention.
第三條 何人も、性病にかからないようにつとめるとともに、性病にかかつたときは、速やかに医師の治療を受けなければならない。
Article 3. Every person shall take precaution not to have any chance of contracting VD and, when infected, shall take medical treatment promptly.
第四條 医師は、前二條に規定する國及び地方公共團体並びに個人の責務の達成に協力し、性病の治療及び予防につとめなければならない。
Article 4. Physicians shall cooperate in the performance of the duty and responsibility of the state, local public bodies and every person prescribed in the preceding two Articles, endeavouring in the medical treatment and prevention of VD.
第五條 この法律で「性病」とは、梅毒、りん病、軟性下かん及びそけいりんぱ肉芽しゆ症をいう。
Article 5. When used in this Law, the term "VD" shall include syphilis, gonorrhoea, chancroid and inguinal lymphogranuloma.
2 この法律で「保護者」とは、親権を行う者又は後見人をいう。
The term "protectors" in this Law shall mean persons who exercise parental power or guardians.
第二章 届出
Chapter II. Report
第六條 医師が、性病にかかつていると診断したときは、省令の定めるところにより、その性病にかかつている者(以下患者という。)又はその保護者に対し、性病の治療に関し必要な事項及び性病の傳染の防止の方法を指示し、その患者の氏名及び居住の場所並びにその患者に病毒をうつしたと認められる者及びその患者が病毒をうつす虞がある行爲をした者その他省令で定める事項を質問し、二十四時間以内に、文書をもつて、患者の居住の場所を管轄する保健所長を経て、必要な事項を都道府縣知事に届け出なければならない。
Article 6. Physicians, when they diagnose persons as infected by VD (referred to as patients hereinafter), shall give instructions as provided for by Ministerial Ordinance as to the treatment and prevention measures of infection to the Patients or to their protectors, and also, after inquiring their names and residence persons who are considered to have infected VD to the patients, and person to whom the patients have committed conduct liable to infect VD and other matters prescribed by Ministerial Ordinance, shall report the necessary matters in written form within 24 hours to the prefectural governor through the director of a health center in charge of the districts where the said patients reside.
第七條 医師は、性病にかかつていると診断した患者又はその診療している患者が、前條の規定による指示に從わないとき、又は他の医師の治療を受けている旨の証明書を提出しないでその治療を受けないときは、文書をもつて、患者の居住の場所を管轄する保健所長を経て、その旨を都道府縣知事に届け出なければならない。患者が、治ゆし、若しくは死亡し、又はその居住の場所を変更したときも同樣である。
Article 7. Physicians, when persons diagnosed to be patients of VD or under their treatment fail to obey the instructions provided for in the preceding Article, or when such patients give up their treatment and fail to submit certificates of treatment by other physicians, shall report thereon in written form to the prefectural governor through the director of the health center in charge of the residence of the said patients. This provision shall also apply in case of the recovery or death of the said patients or the change of their dwellings.
2 患者が居住の場所を変更したときは、その患者又はその保護者は、診療を受けている医師に対し、その旨を告げなければならない。
When the said patients have changed their residence, they or their protectors shall notify it to the physicians treating the said patients.
第三章 健康診断
Chapter III. Health Examination
第八條 婚姻をしようとする者は、あらかじめ、相互に、性病にかかつているかどうかに関する医師の診断書を交換するようにつとめなければならない。
Article 8. Any man and woman entering into matrimony shall, in advance, try to exchange their health certificates prepared by a physician to show whether any of the parties is a VD patient or not.
第九條 妊娠した者は、性病にかかつているかどうかについて、医師の健康診断を受けなければならない。
Article 9. Any woman who is found pregnant, shall have the health examination of a physician to determine whether she suffers from VD or not.
第十條 都道府縣知事は、第六條の規定による届出に基き、性病にかかつていると疑うに足りる正当な理由のある者に対して、性病にかかつているかどうかに関する医師の健康診断を受くべきことを命ずることができる。但し、現に医師の治療を受けている旨の証明書を提出した者に対しては、この限りでない。
Article 10. The prefectural governor may, receiving the report as provided for in Art.6, order the health examination by a physician of persons to whom there is reasonable evidence to suspect the presence of VD due to contact with a patient to as certain whether such persons are actually infected with VD. This provision shall not, however, apply to the said persons who submit certificates to the effect that they are receiving treatment by physicians.
第十一條 都道府縣知事は、正当な理由により賣いん常習の疑の著しい者に対して、性病にかかつているかどうかについて医師の健康診断を受くべきことを命じ、又は当該吏員に健康診断をさせることができる。
Article 11. The prefectural governor may order the health examination by a physician of those who by reasonable evidence are suspected to be habitual prostitutes, or order the health officials concerned to examine whether they are infected with VD.
第十二條 都道府縣知事は、性病のまん延が著しい場合において、その治療及び予防のため、性病にかかつていると認めるに足りる正当な理由のある者に対し、省令の定めるところにより、厚生大臣の承認を受け、健康診断の方法その他必要な事項を指定して、医師の健康診断を受くべきことを命じ、又は当該吏員に健康診断をさせることができる。
Article 12. When in case VD is wide-spread, it is deemed necessary to take special measures for the medical treatment and prevention of VD, the prefectural governor may, with the approval of the Minister of Welfare, require the health examination by physicians or health officials of individuals to whom there is reasonable evidence to suspect the presence of VD, after designating the health examination procedures and other necessary items in accordance with the provisions of Ministerial Ordinance.
第十三條 医師が第十條又は第十一條の規定による健康診断をするに当つては、命令で定める方法による病毒の檢査を行わなければならない。
Article 13. When physicians conduct the health examination as provided for in Art.10 or 11, they shall make medical exmination of VD by the method prescribed by Ministerial Ordinance.
第四章 治療
Chapter IV. Treatment
第十四條 都道府縣知事は、性病の治療及び予防上必要があると認めるときは、患者又はその保護者に対し、その患者が性病の治療に関し現に講じている措置について報告を求めることができる。
Article 14. The prefectural governor, when he deems it necessary for the treatment and prevention of VD, may order VD patients or their protectors to report on the measures which the said patients are taking in order to be cured of such disease.
2 現に医師の治療を受けている患者について、前項の規定による報告を求められた場合においては、その報告を求められた者は、現に医師の治療を受けている旨の証明書を同項の規定による報告書に添付しなければならない。
Persons, who are ordered to report on the patients under the medical treatment as provided for in the preceding paragraph, shall submit certificates of their treatment with the report specified therein.
第十五條 都道府縣知事は、必要があると認めるときは、現に医師の治療を受けていない患者又はその保護者に対し、医師の治療を受け、又は受けさせるべきことを命ずることができる。
Article 15. The prefectural governor, if he finds it necessary, shall order the patients who are not under medical treatment to take, or order their protectors to make them take, the treatment of physicians.
2 都道府縣知事は、性病の徹底的な治療及び予防を行うため、特に必要があると認めるときは、患者又はその保護者に対し、その患者の病毒が傳染する虞がなくなるまで病院又は診療所に入院し、若しくは入所し又は入院させ、若しくは入所させることを命ずることができる。
The prefectural governor may, when he deems it particularly necessary for the complete treatment and prevention of VD, order patients to enter, or order their protectors to make them enter, VD hospitals or clinics so long as their dlsease is liable to infect others.
3 都道府縣知事は、前二項の規定により、治療又は入院若しくは入所を命ぜられた患者及びその扶養義務者が、経済的理由により、治療費又は入院費若しくは入所費の全部又は一部を負担することができないときは、省令の定めるところにより、その費用の全部又は一部を代つて負担する措置をとらなければならない。
The prefectural governor shall take steps to bear the whole or a part of the expenditures of treatment in VD hospitals or clinics as provided for by Ministerial Ordinance, in case when patients who have been ordered either to take treatment or to enter the said VD hospitals or clinics according to the provisions of the preceding two Paragraphs or the persons who are responsible for the sustenance of the said patients are unable to afford to defray the said expenditures.
第五章 施設
Chapter V. Establishments
第十六條 都道府縣は、省令の定めるところにより、性病の診療を行うために、病院又は診療所を設置しなければならない。
Article 16. The Prefecture shall establish VD clinics and hospitals for the examination and treatment of VD patients provided for by Ministerial Ordinance.
2 市町村(特別区を含む。以下同じ。)は、省令の定めるところにより、病院又は診療所を設置することができる。
The city, town or village (hereinafter, including special ward) may establish public VD clinics or hospitals as provided for by Ministerial Ordinance.
3 都道府縣又は市町村は、厚生大臣の承認を受け、一定の期間を限り、適当と認める公私立の病院又は診療所を、前二項の規定による病院又は診療所に代用することができる。
The prefecture, city, town or village may substitute either public or private clinics and hospitals deemed appropriate for VD clinies and hospitals deemed appropriate for VD clinies and hospital under the provisions of the preceding two paragraphs for an appointed period, if approved by the Minister of Welfare.
第六章 費用
Chapter VI. Expenditures
第十七條 左に掲げる費用は都道府縣がこれを支弁する。
Article 17. The prefecture shall bear the following expenditures:
一 第十條から第十二條までの健康診断に要する費用
1. Those necessary for the health examination under Arts.10 to 12 inclusive.
二 第十五條第三項の措置に要する費用
2. Those necessary for taking the steps provided for in Art.15, Par.3.
三 都道府縣の設置する病院若しくは診療所又は都道府縣の代用病院若しくは代用診療所に要する費用
3. Those necessary for VD clinics and hospitals established by the prefecture or substitutional VD clinics or hospitals in prefecture.
第十八條 市町村の設置する病院若しくは診療所又は市町村の代用病院若しくは代用診療所に要する費用はその市町村がこれを支弁する。
Article 18. The city, town or village shall bear the expenditures necessary for a VD clinic and hospital or a substitute thereof established by the city, town or village concerned.
第十九條 國庫は、第十七條各号及び前條の費用に対しては、政令の定めるところにより、その二分の一を負担する。
Article 19. The state shall subsidize one half of the expenditures specified in each item of Art.17 and in the preceding Article as provided for by Cabinet Order.
第二十條 國庫は、都道府縣の性病の治療及び予防に関する知識の普及のために支出する費用に対して、政令の定めるところにより予算の範囲内においてその二分の一以内を補助する。
Article 20. The starte shall subsidize the amount not exceeding one half of the expenditures for the dissemination of the knowledge of the treatment and prevention of VD executed by the prefectures within the limit of budget as provided for by Cabinet Order.
第二十一條 都道府縣知事は、政令の定めるところにより、左に掲げる費用を、期限を指定して、本人及びその扶養義務者から徴收しなければならない。但し、都道府縣知事において、本人及びその扶養義務者が、経済的理由により、その費用の全部又は一部を負担することができないと認めるときは、その費用の全部又は一部については、この限りでない。
Article 21. The prefectural governor shall collect the following expenditures from the persons concerned and their legal supporters within the appointed period as provided for by Cabinet Order. This, however, shall not apply in case where the prefectural governor recongnizes the incapability of the said persons concerned and their legal supporters to bear the whole or a part of the expenditures:
一 第十條及び第十一條の健康診断に要する費用
1. Expenditures necessary for the health examination under Art.10 or Art.11.
二 都道府縣の設置する病院若しくは診療所又は都道府縣の代用病院若しくは代用診療所における診療に要する費用
2. Expenditures necessary for the examination and treatment at VD clinics or hospitals established by the prefecture or substitutes thereof.
2 市町村長は、政令の定めるところにより、市町村の設置する病院若しくは診療所又は市町村の代用病院若しくは代用診療所における診療に要する費用を、期限を指定して、本人又はその扶養義務者から徴收しなければならない。但し、市町村長において、本人及びその扶養義務者が経済的理由により、その費用の全部又は一部を負担することができないと認めるときは、その費用の全部又は一部については、この限りでない。
The mayor of a city or the headman of a town or village shall collect the expenditures of the examination and the treatment at VD clinic or hospital established by the city, town or village or substitutes thereof from the persons concerned and their legal supporters designating the period as provided for by Cabinet Order. However, in case the mayor of a city or the headman of a town or village recognizes the incapability of the said persons concerned and their legal supporters to bear the whole or a part of the expenditures, the above provision shall not apply.
第七章 補則
Chapter VII. Additional Provisions
第二十二條 都道府縣知事は、この法律を施行するため必要があると認めるときは、当該吏員をして、患者又は性病にかかつていると疑うに足りる正当な理由のある者の住所若しくは居所又はその從業する場所に立ち入り、必要な調査又は質問をさせることができる。
Article 22. The prefectural governor may, if he deems it necessary for the enforcement of this Law, order competent officials to visit the present residence or permanent address of the persons suffering from VD or of the persons in whom there is reasonable evidence to suspect the presences of VD or the place where such patients are doing their business, and make necessary inspection or inquiry.
第二十三條 当該吏員が第十一條若しくは第十二條の規定により健康診断をなし、又は前條の規定に依り立入調査若しくは質問をする場合には、その身分を証明する証票を携帶し、関係人の請求があるときは、これを提示しなければならない。
Article 23. The health officials concerned, when they make health examination as provided for by Art.11 or Art.12, or visit and make necessary examination or inquiries under the provisions of the preceding Article shall carry their identification cards to certify their official post with them and, when requested by the persons concerned, they shall show them to such persons.
第二十四條 この法律又はこの法律に基いて発する命令の規定により、都道府縣知事又は市町村長のなす処分に不服のある者は、行政廳に訴願することができる。
Article 24. Persons who are dissatisfied with dispositions made by the prefectural governor, the mayor of the city, or the headman of the town or village under the authority of this Law or orders thereunder, may appeal thereon to administrative government agencies.
第二十五條 第十條から第十二條までの規定による都道府縣知事の命令を受け、又は健康診断を実施されようとした者は、その処分が違法であると主張するときは、裁判所にその処分の取消の訴を提起することができる。
Article 25. Those who are ordered by the prefectural governor to take health examination in accordance with the provisions of Arts.10, 11 and 12, may appeal to the court for the withdrawal of the order, in case they claim to the order violates the provisions of Arts.10, 11 and 12 of this Law.
2 前項の訴が提起されたときは、都道府縣知事は、その判決が確定するに至るまで、当該吏員にその健康診断を行わせてはならない。
When the above appeal is made, the prefectural governor shall not cause the official concerned to execute the health examination until the decision is fixed.
3 都道府縣知事は、第十條から第十二條までの規定による処分をするときは、その処分を受ける者に対して、第一項の規定による訴を提起することができる旨を告げ、又は当該吏員をして告げさせなければならない。
In case the prefectural governor makes a disposition in accordance with the provisions of Arts.10, 11 and 12, he shall notify or make the competent officials notify, the individual concerned that he has a right to appeal to the court in accordance with the provision of Par.1.
第八章 罰則
Chapter VIII. Penal Provisions
第二十六條 傳染の虞がある性病にかかつている者が、賣いんをしたときは、これを二年以下の懲役又は一万円以下の罰金に処する。
Article 26. Any person who in suffering from VD liable to infect others, performs prostitution, shall be liable to penal servitude not exceeding 2 years or a fine not exceeding 10,000 yen.
第二十七條 賣いんのあつ旋、勧誘又はその場所の提供をした者が、その賣いんをする者につき、その者が傳染の虞がある性病にかかつていることを知つていたときは、これを三年以下の懲役又は二万円以下の罰金に処する。
Article 27. Any person who assists or solicits prostitution or provides a place for prostitution with good knowledge of the presence of VD in the prostitute liable to infect others, shall be liable to penal servitude not exceeding 3 years or a fine not exceeding 20,000 yen.
2 賣いんのあつ旋、勧誘又はその場所の提供をした者が、その賣いんをする者につき、その者が傳染の虞がある性病にかかつていることを、過失によつて知らなかつたときも、また同樣である。
Any person who assists or solicits prostitution or provides a place for prostitution without knowing the presence of VD by error in the prostitute liable to infect others, shall likewise be liable to the same peralty.
第二十八條 傳染の虞がある性病にかかつている者が、性交、授乳その他病毒を感染させる虞が著しい行爲をしたときは、これを一年以下の懲役又は五千円以下の罰金に処する。
Article 28. Any person who is suffering from VD liable to infect others, acts so as to infect others, with the disease by senal intercourse, lactation or other intimate physical contact shall be liable to penal servitude not exceeding 1 year or a fine not exceeding 5,000 yen.
2 前項の罪は、告訴を待つてこれを論ずる。
The above said two offences shall be discussed upon indictment.
第二十九條 医師が、性病にかかつているかどうかに関する健康診断又は性病の治療に際して知得した人の祕密を、正当の理由なく漏らしたときは、これを一年以下の懲役又は五千円以下の罰金に処する。
Article 29. Any physician who, without proper reasons, reveals the confidential information regarding any patient which he happens to know at the time of the health examination or treatment of VD of the patient shall be liable to penal servitude not exceeding one year or a fine not exceeding 5,000 yen.
2 第十一條の規定により健康診断をした当該吏員その他性病予防の事務に從事した公務員又はこれらの職にあつた者が、その職務執行に関して知得した人の祕密を正当の理由なく漏らしたときも、また前項と同樣である。
In case the officials conducting health examination as provided for in Art.11, public officials engaged in the duty for the prevention of VD or other persons holding such positions reveal without proper reasons the secret of others which they happen to know in performance of their duties, the preceding paragraph shall apply likewise.
第三十條 第六條の規定による医師の質問に対し、虚僞の答弁をした者は、これを六ヶ月以下の懲役又は二千円以下の罰金に処する。
Article 30. Persons who make false answers to the questions of the physician provided for in Art.6 shall be liable to penal servitude not exceeding six months or a fine not exceeding 2,000 yen.
第三十一條 正当の理由なく、第二十二條の規定による当該吏員の職務の執行を拒み、妨げ、若しくは忌避し、又はその質問に対して虚僞の答弁をした者は、これを五千円以下の罰金に処する。
Article 31, Persons who without proper reasons, reject, hinder or evade the execution of duties of the officials concerned as provided for in Art.22 or who make false answers to the questions of the said officials shall be liable to a fine not exceeding 5,000 yen.
第三十二條 左の各号の一に該当する者は、これを三千円以下の罰金に処する。
Article 32. Any persons who fall under any of the following items shall be liable to a fine not exceeding 3,000 yen:
一 第六條の規定による指示若しくは届出をしなかつた者、又は第七條第一項の規定による届出をしなかつた者
1. Any one who fails to give the instruction or submit the report under Art.6 or the report under Art.7, Par.1.
二 第七條第二項の規定に違反した者
2. Any one who violates the provision of Art.7, Par.2.
三 第十條又は第十五條第一項若しくは第二項の命令に違反した者
3. Any one who disobeys the order provided for in Art.10, or Art.15, Par.1 or 2.
四 第十一條の規定による命令に違反した者、又は同條若しくは第十二條の規定による健康診断を拒み、妨げ、若しくは忌避した者
4. Any one who disobeys the order provided for in Art.11 or rejects, hinders or evades the health examination prescribed in Art.11 or 12.
五 第十四條第一項の規定による報告をしなかつた者
5. Any one who fails to submit the report provided for in Art.14, Par.1.
附 則
Supplementary Provisions:
第三十三條 この法律は、昭和二十三年九月一日から、これを施行する。
Article 33. This Law shall come into force as from September 1, 1948.
第三十四條 花柳病予防法(昭和二年法律第四十八号)及び花柳病予防法特例(昭和二十年厚生省令第四十五号)は、これを廃止する。
Article 34. The VD Prevention Law (Law No.48 of 1927) and the Special Regulations for the VD Prevention Law (Welfare Ministry Ordinance No.45 of 1945) shall be abolished.
第三十五條 花柳病予防法第二條第一項の規定により設置された診療所及び同法第四條の規定による代用診療所で、この法律施行の際現に存するものは、これを第十六條の規定による病院又は診療所及び代用病院又は代用診療所とみなす。
Article 35. Medical offices established under Art.2, Par.1 of the Prevention Law and substitutes therefor under Art.4 of the same Law existing at the time of the enforcement of this Law shall be deemed to be those provided for in Art, 16.
第三十六條 この法律施行前になした花柳病予防法又は花柳病予防法特例の違反行爲の処罰については、なお從前の例による。
Article 36. The offence against VD Prevention Law and the Special Regulations for VD Prevention Law Committed before the enforcement of this Law shall be dealt with according to the existing Laws.
大藏大臣 北村徳太郎
Minister of Finance KITAMURA Tokutaro
法務総裁 鈴木義男
Attorney-General SUZUKI Yoshio
厚生大臣 竹田儀一
Minister of Welfare TAKEDA Giichi
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi