教科書の発行に関する臨時措置法
法令番号: 法律第132号
公布年月日: 昭和23年7月10日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

教科書検定制度の実施に伴い、検定を受けた教科書の発行は各発行者の責任で自由に行えることとなった。しかし現在の用紙事情等により、教科書が都市部に集中したり地域により価格が異なるなど、教育上の支障が予想される。また、教育上有益な参考図書や教材が乏しい現状では、教科書の重要性は特に大きい。そこで、自由選択された教科書が確実に教師・生徒の手に渡るよう、展示会の開催、需要数の集計、発行の指示・義務付け、定価の認可等の措置を講じる必要があり、本法案を提出するものである。

参照した発言:
第2回国会 衆議院 文教委員会 第11号

審議経過

第2回国会

衆議院
(昭和23年6月14日)
参議院
(昭和23年6月15日)
(昭和23年6月24日)
衆議院
(昭和23年6月26日)
(昭和23年6月28日)
(昭和23年6月29日)
(昭和23年6月30日)
参議院
(昭和23年7月1日)
(昭和23年7月3日)
衆議院
(昭和23年7月5日)
参議院
(昭和23年7月5日)
教科書の発行に関する臨時措置法をここに公布する。
I hereby promulgate the Law of Provisionary Measures Concerning the Publication of Textbooks.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十三年七月十日
This tenth day of the seventh month of the twenty-third year of Showa (July 10, 1948)
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi
法律第百三十二号
Law No.132
教科書の発行に関する臨時措置法
Law of Provisionary Measures Concerning the Publication of Textbooks
第一條 この法律は、現在の経済事情にかんがみ、教科書の需要供給の調整をはかり、発行を迅速確実にし、適正な價格を維持して、学校教育の目的達成を容易ならしめることを目的とする。
Article 1. The object of the present Law is, in view of the current economic conditions, to coordinate demands for and supplies of textbooks, to publish them quickly and surely and to maintain appropriate prices, for the purpose of achieving the object of school education without difficulty.
第二條 この法律において「教科書」とは、小学校、中学校、高等学校及びこれらに準ずる学校において、教科課程の構成に應じて組織排列された教科の主たる教材として、教授の用に供せられる兒童又は生徒用図書であつて、文部大臣の檢定を経たもの又は文部大臣において著作権を有するものをいう。
Article 2. The term "textbook" in the present Law means those books for children or pupils provided for the teaching in the primary, lower secondary and upper secondary schools and schools on the equivalent levels as the main teaching materials in the courses organized and arranged in accordance with the construction of their curricula, which have been authorized, or of which the copyright is owned, by the Minister of Education.
2 この法律において「発行」とは、教科書を製造供給することをいい、「発行者」とは、発行を担当する者をいう。
2. The term "publication" in the present Law means preparation, and distribution of textbooks, and the term "publisher" means one who manages the publication.
第三條 教科書には、その表紙に「教科書」の文字を、その末尾に著作者の氏名、発行者の氏名住所及び発行の年月日、並びに印刷者の氏名住所及び印刷の年月日を記載しなければならない。
Article 3. The textbook shall have the word "textbook" printed on its cover, and at its end the name of the author, the name and address of the publisher and the date of publication, as well as the name and address of the printer and the date of printing.
2 著作者及び発行権が法人その他の團体であるときは、團体名及びその代表者名を併記するものとする。
2. If the author of the publisher is a juridical person or some other corporation, the name of such organization shall be written together with the name of the representative.
3 印刷者の住所と印刷所の所在地とが異なるときは、印刷所の名称及びその所在地をも記載しなければならない。
3. In case the printer's address and the location of the printing office are not the same place, the name and location of the printing office shall be written.
第四條 発行者は、毎年、文部大臣の指示する時期に、発行しようとする教科書の書目を、文部大臣に届け出なければならない。
Article 4. The publisher of textbooks shall report to the Minister of Education the titles of the textbooks he is going to publish every year at the time designated by the Minister of Education.
第五條 都道府縣知事は、毎年、文部大臣の指示する時期に、教科書展示会を開かなければならない。
Article 5. Each prefectural governor shall hold a textbook exhibition every year during the period designated by the Minister of Education.
2 教科書展示会に関しては、省令をもつてその基準を定める。
2. The standard of the textbook exhibition shall be provided for in ordinance.
第六條 文部大臣は、第四條の届出に基き目録を作成し、都道府縣知事にこれを送付するものとする。
Article 6. The Minister of Education shall make a catalogue of the textbooks on the basis of the report referred to in Article 4, and send its copies to each prefectural governer.
2 都道府縣知事は、前項の目録を当該都道府縣の区域内にある第二條第一項に規定する学校に、配布するものとする。
2. The prefectural governor shall send the copies of the catalogue referred to in the preceding paragraph to the schools as provided for in Paragraph 1, Article 2, within the area of the prefecture.
3 発行者は、第四條によつて届け出た教科書の見本を、前條の教科書展示会に出品することができる。
3. The publisher may exhibit at the textbook exhibition the samples of the textbooks of which titles he has reported to the Minister in accordance with Article 4.
第七條 國立の学校の長は、教科書の需要数を、都道府縣知事に報告しなければならない。
Article 7. The heads of government schools shall report the demanded number of textbooks to the prefectural governor.
2 都道府縣知事は、都道府縣内の教科書の需要数を、省令の定めるところにより、文部大臣に報告しなければならない。
2. The prefectural governor shall report the number of the textbooks in demand within the area of the prefecture to the Minister of Education in accordance with the provisions of ordinance.
第八條 文部大臣は、前條第二項の需要数を基礎にして、発行者にその発行すべき教科書の種類及び部数を指示(以下発行の指示という。)しなければならない。
Article 8. The Minister of Education shall designate the kinds and the numbers of the textbooks (hereinafter referred to as the designation of publication) to the publisher, on the basis of the numbers of books reported in accordance with Paragraph 2 of the preceding Article.
第九條 文部大臣は、左の各号の一に当る事由があるときは、需要者の意思を考慮して、他の発行者に発行の指示を行うことができる。
Article 9. The Minister of Education may, in consideration of the will of those who demand, designate, the publication of the textbooks, to other publishers, in any of the following cases:
一 需要数が教科書の発行に不十分なとき。
1) When the demand of the textbooks is too low for the publication;
二 発行者の事業能力、信用状態が教科書の発行に不適当と認められるとき。
2) When the publisher's enterprising ability and his state of credit is regarded as not equal to the publication of the textbooks;
三 発行者が文部大臣の指示した発行を引き受けないとき。
3) When the publisher does not comply with the publication designated by the Minister of Education;
四 第十四條又は第十五條の規定により発行の指示の全部又は一部を取り消したとき。
4) When the whole or part of the designation of the publication is withdrawn in accordance with the provision of Article 14 or 15.
第十條 発行の指示を承諾した者は、省令の定めるところに從い、教科書を発行する義務を負う。
Article 10. The person who has accepted the designation of publication shall have the obligation to publish the textbooks in accordance with the provisions of ordinance concerning the preparation, sale and distribution.
2 発行者は、教科書を各学校に供給するまで、発行の責任を負うものとする。
2. The publisher shall be responsible for the publication until the time when the textbooks are handed to each school.
3 文部大臣は、必要に應じ、発行者から報告をとり、又はその業務の履行の状況を調査することができる。
3. The Minister of Education may, in case of need, demand a report from, or investigate the business of, the publisher.
第十一條 教科書の定價は、文部大臣の認可を経なければならない。
Article 11. The net price of the textbook shall be approved by the Minister of Education.
第十二條 発行者は、発行の指示を受けた日から十五日以内に、発行部数に應じて定價の三分にあたる保証金を、現金又は省令の定める種類の有價証券をもつて文部大臣に納めなければならない。
Article 12. The publisher-shall pay the Minister of Education within fifteen days of the day he was designated for his publication, the caution-money amounting to 3% of the prices of the textbooks for publication in proportion to the number of volumes in cash or such kinds of securities as are provided for in ordinance.
第十三條 保証金は、第十條の義務を履行した後でなければ、その還付を請求し、又はその債権を讓渡することができない。
Article 13. No claim for the return, nor the cession of the credit of the caution-money shall be allowed, unless the obligation referred to in Article 10 has been fulfiled.
第十四條 第十條第一項の義務に違反する行爲があると認めるときは、文部大臣は、発行の指示を取り消し、又はその後三年間、発行の指示を行わないことができる。
Article 14. In case it has been recognized that there was an offence against the obligation referred to in Paragraph 1, Article 10, the Minister of Education may withdraw the designation of the publication or suspend the designation of publication for three years therefrom.
第十五條 第十二條に定める保証金の全部又は一部を納めない者に対しては、文部大臣は、発行の指示の全部又は一部を取り消すことができる。
Article 15. The Minister of Education may withdraw the whole or part of the designation of publication from the person who fails to pay the total or partial sum of the cautionmoney provided for in Article 12.
第十六條 発行者において、第十條第一項の義務に違反する行爲があると認められるときは、保証金は、これを國庫に帰属せしめることができる。
Article 16. When it has been recognized that the publisher offended against the obligation referred to in Paragraph 1, Article 10, the caution-money may be confiscated to the national treasury.
第十七條 この法律に定めるものの外、この法律施行のため必要な事項は、省令でこれを定める。
Article 17. Besides those provided for in the present Law, matters needed for the enforcement of the present Law shall be provided for in ordinance.
第十八條 この法律の規定は、教科書以外の教授上用いられる図書であつて、文部大臣の指定したものに、これを準用する。
Article 18. The provisions of the present Law shall also apply to the books other than textbooks that are used for educational purpose, but are designated by the Minister of Education.
附 則
Supplementary Provision:
この法律は、公布の日から、これを施行する。
The present Law shall come into force as from the day of its promulgation.
文部大臣 森戸辰男
Minister of Education MORITO Tatsuo
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi