(医師会及び歯科医師会令等の一部を改正する勅令)
法令番号: 勅令第187号
公布年月日: 昭和22年5月1日
法令の形式: 勅令
朕は、医師会及び歯科医師会令等の一部を改正する勅令を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My sanction to the Imperial Ordinance concerning the partial amendments to the Ordinance of Doctor's Association and Dentist's Association and others, and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed: HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年四月三十日
This thirtieth day of the fourth month of the twenty-second year of Showa (April 30, 1947)
內閣総理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
厚生大臣 河合良成
Minister of Welfare KAWAI Yoshinari
勅令第百八十七号
Imperial Ordinance No. 187
第一條 医師会及歯科医師会令の一部を次のように改正する。
Article 1. A part of the Ordinance of Doctor's Association and Dentist's Association shall be amended as follows:
第三條第五項を削る。
Article 3, paragraph 5 shall be deleted.
第二條 結核予防法施行令の一部を次のように改正する。
Article 2. A part of Enforcement Ordinance of Tuberculosis Prevention Law shall be amended as follows:
第十二條中「家族」を「同居ノ親族」に改める。
In Article 12, "family" shall read "relatives who live in the same household."
第十三條第二号及び第三号を次のように改める。
Article 13.
二 從業を禁止セラレ又ハ入所セシメラレタル者ノ配偶者、子其ノ他ノ者ニシテ從業ヲ禁止セラレ又ハ入所セシメラレタル者ニ依リ扶養ヲ受クベキモノ
item 2 and item 3 shall be amended as follows: 2.
第三條 國民医療法施行令の一部を次のように改正する。
The spouse, or son and others of a person who was prohibited to be engaged in work or who was taken in the sanatorium, and who are to be supported by one who was prohibited to be engaged in work or who was taken in the sanatorium. Article 3.
第十五條 法令ニ依リ拘禁中ノ者ニ対シテハ國民医療法第二十二條ノ規定ニ依ル從事命令ハ之ヲ爲サズ
A part of Enforcement Ordinance of Health Insurance Law shall be amended as follows: Article 15.
第四條 國民体力法施行令の一部を次のように改正する。
With regard to the person who is in detention under laws and ordinances, the order of engagement in work in accordance with Article 22 of National Medical Treatment Law shall not apply. Article 4.
第一條第一号及び第二号を削除する。
A part of Enforcement Ordinance of National Physical Strength Law shall be amended as follows:
第一條ノ二第二項を削る。
Article 1, item 1 and item 2 shall be deleted.
第一條ノ三を削る。
Article 1-(2) paragraph 2 shall be deleted.
第五條第一項第一号中「(樺太ニ於ケル学校ヲ除ク)」を削り、同項第三号中「及樺太ニ於ケル官立ノ学校」を削る。
Article 1-(3) shall be deleted.
第十八條第二項を削る。
In Article 5, paragraph 1, item 1, "(excluding schools in Saghalien Island)" shall be deleted, and in paragraph, item 3, " and governmental schools in Saghalien Island" shall be deleted.
第二十四條中「(樺太ニ在リテハ樺太廳長官)」を削る。
Article 18, paragraph 2 shall be deleted.
第二十五條を削る。
In Article 24" (Governor-General of Saghalien in Saghalien Island)" shall be deleted.
第五條 藥剤師会令の一部を次のように改正する。
Article 25, shall be deleted. Article 5.
第三條第五項を削る。
A part of Pharmaceutist's Association Ordinance shall be amanded as follows:
第四十三條を削る。
Article 3, paragraph 5 shall be deleted.
第六條 藥事法施行令の一部を次のように改正する。
Article 43 shall be deleted. Article 6.
第一條第一項中「帝國臣民」を「日本國民」に改め、同條第二項中「帝國」を「日本國」に改める。
A part of Enforcement Ordinance of Pharmaceutical Law shall be amended as follows:
第八條 削除
In Article 1, paragraph 1 " subjects of the Empire of Japan " shall read " people of Japan," and in the same Article, paragraph 2 " the Empire of Japan" shall read "Japan." Article 8 shall be deleted.
第七條 明治三十二年勅令第二百七十七号(行旅病人、死亡人等の引取及び費用弁償に関する件)の一部を次のように改正する。
Article 7. A part of Imperial Ordinance No. 277, 1899 (re the claim and compensation of expenses for a sick traveller and one who was dead unidentified etc.) shall be amended as follows:
第二條 削除
Article 2. deleted.
第八條 明治三十九年勅令第百七十二号(屠畜取締の費用負担及び檢査手数料に関する件)の一部を次のように改正する。
Article 8. A part of Imperial Ordinance No. 172, 1906 (re the charge of expenses and examination fee of butchery control)shall be amended as follows:
第一條 屠畜取締ニ関スル費用ハ都道府縣ノ負担トス
Article 1. The expenses concerning butchery control shall be charged by the urban and local prefecture.
第三條 前條ニ依リ徵收シタル手数料ハ都道府縣ノ收入トス
Article 3. The fee taken according to the preceding Article shall be the income of the said urban and local prefecture.
第九條 昭和二年勅令第二百三十二号(公益質屋法第三條の規定に依る國庫補助の件)の一部を次のように改正する。
Article 9. A part of Imperial Ordinance No. 232 (re the subsidy of the National Treasury according to the provisions of Article 3 of the Public Welfare Pawn Shop Law) shall be amended as follows:
第三項を削る。
Paragraph 3 shall be deleted.
附 則
Supplementary Provision:
この勅令は、日本國憲法施行の日から、これを施行する。
The present Ordinance shall come into force as from the day of the enforcement of the Constitution of Japan.