失業保険特別会計法
法令番号: 法律第157号
公布年月日: 昭和22年12月8日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

失業保険事業の経理について、政府管掌の各種保険事業と同様に、歳入歳出を特別に経理し、その収支を明確にすることが適当であるため、新たに特別会計法を制定する必要がある。また、失業手当法に基づく政府の失業手当金及び失業保険金支給事業についても、その性質上、本特別会計において歳入歳出の経理を併せて行うこととしたい。これらの理由により、失業保険特別会計法案を提出するものである。

参照した発言:
第1回国会 参議院 財政及び金融委員会 第21号

審議経過

第1回国会

参議院
衆議院
(昭和22年11月25日)
(昭和22年11月27日)
参議院
(昭和22年11月28日)
(昭和22年11月28日)
衆議院
(昭和22年12月10日)
失業保險特別会計法をここに公布する。
I hereby promulgate the Unemployment Insurance Special Account Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年十二月八日
This eighth day of the twelfth month of the twenty-second year of Showa (December 8, 1947)
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu
法律第百五十七号
Law No.157
失業保險特別会計法
The Unemployment Insurance Special Account Law
第一條 失業保險法による失業保險事業を経営するため、特別会計を設置し、その歳入を以てその歳出に充てる。
Article 1. In order to operate the unemployment insurance business under the Unemployment Insurance Law, a Special Account is established and expenditures of the same shall be covered with revenues thereof.
第二條 この会計は、労働大臣が、法令の定めるところに從い、これを管理する。
Article 2. This Special Account shall be administered by the Minister of Labor in accordance with the provisions of laws and ordinances.
第三條 この会計においては、保險料、一般会計からの受入金、積立金から生ずる收入、借入金及び附属雜收入を以てその歳入とし、保險金、保險施設費、借入金の償還金及び利子、一時借入金の利子、業務取扱費その他の諸費を以てその歳出とする。
Article 3. Revenues of this Account shall be insurance premiums, receipts from the General Account, incomes accruing from reserve fund, borrowed fund and miscellaneous incomes attached thereto and expenditures of the same shall be insurance payments, expenses for insurance facilities, redemption and interest payment of borrowed fund, business expenses and other sundry expenses.
第四條 この会計において保險金を支弁するため必要があるときは、この会計の負担で、借入金をすることができる。
Article 4. In case where it is necessary for this Account to make insurance payments, borrowings may be made upon the account of the same.
第五條 労働大臣は、毎会計年度、この会計の歳入歳出予定計算書を作製し、これを大藏大臣に送付しなければならない。
Article 5. The Minister of Labor shall, in each fiscal year, draw up estimated accounts of revenues and expenditures and serve it to the Minister of Finance.
第六條 この会計の歳入歳出予算は、歳入の性質及び歳出の目的に從つて、これを款及び項に区分する。
Article 6. The budget estimates of revenues and expenditures shall be classified into Constitutional titles and items in accordance with nature of revenues and purpose of expenditures.
第七條 内閣は、毎会計年度、この会計の予算を作成し、一般会計の予算とともに、これを國会に提出しなければならない。
Article 7. The Cabinet shall draw up, in each fiscal years, budget estimates of this Account and submit the same to the Diet with those of the General Account.
前項の予算には、左の書類を添附しなければならない。
The following documents shall be attached to the budget estimates of the preceding paragraph:
一 歳入歳出予定計算書
1. Estimated accounts of revenues and expenditures.
二 前前年度の損益計算書及び貸借対照表並びに前前年度末における積立金明細表
2. Profit and loss statement and balance sheet of the fiscal year before the previous fiscal year, and detailed statement of reserve fund as of end of the fiscal year before the previous fiscal year.
三 前年度及び当該年度の予定損益計算書及び予定貸借対照表
3. Estimated profit and loss statements and estimated balance sheets of the preceding fiscal year and the current one.
第八條 この会計において支拂上現金に余裕があるときは、これを大藏省預金部に預け入れることができる。
Article 8. In case this Account has cash to spare in making payment, the same may be deposited with the Deposits Board of the Ministry of Finance.
第九條 この会計において支拂上現金に不足があるときは、この会計の負担で一時借入金をすることができる。
Article 9. In case this Account finds itself short of cash in making payment, it shall be empowered to make temporary borrowings on its own account.
前項の規定による一時借入金は、当該年度内に、これを償還しなければならない。
The temporary borrowings prescribed in the preceding paragraph shall be redeemed in the same fiscal year.
第十條 第四條に規定する借入金及び前條に規定する一時借入金の借入及び償還に関する事務は、大藏大臣がこれを行う。
Article 10. The Minister of Finance shall administer the business in relation to raising and redemption of the borrowings in Article 4 and the temporary borrowings in the preceding Article.
第十一條 労働大臣は、毎会計年度、歳入歳出予定計算書と同一の区分により、この会計の歳入歳出決定計算書を作製し、これを大藏大臣に送付しなければならない。
Article 11. The Minister of Labor shall prepare, in each fiscal year, the determined accounts of revenues and expenditures of this Account with the same classification as that of the estimated accounts of revenues and expenditures, and submit the same to the Minister of Finance.
第十二條 内閣は、毎会計年度、この会計の歳入歳出決算を作成し、一般会計の歳入歳出決算とともに、國会に提出しなければならない。
Article 12. The Cabinet shall prepare, in each fiscal year, budget Settlement of revenues and expenditures of this Account and submit the same to the Diet with those of the General Account.
前項の歳入歳出決算には、歳入歳出決定計算書、当該年度の損益計算書、貸借対照表、当該年度末における積立金明細表及び債務に関する計算書を添付しなければならない。
The following documents shall be attached to the budget settlement of revenues and expenditures of the preceding paragraph:determined accounts of revenues and expenditures, profit and loss statement and balance sheet of the current fiscal year, detailed statement of reserve fund and account on obligation as of end of the current fiscal year.
第十三條 この会計において決算上剩余金を生じたときは、これを積立金として積み立てなければならない。
Article 13. In case this Account has surplus on settlement, the same shall be reserved as reserve fund.
この会計において、決算上不足を生じたときは、積立金から、これを補足する。
In case this Account has deficit on settlement, the same shall be made up for by reserve fund.
第十四條 この会計の積立金は、國債を以て保有し、又は大藏省預金部に預け入れて、これを運用することができる。
Article 14. The reserve fund of this Account may be operated in the form of national bonds or deposits with the Deposit Board of the Ministry of Finance.
第十五條 この会計において、支拂義務の生じた歳出金で、当該年度の出納の完結までに支出済とならなかつたものに係る歳出予算は、これを翌年度に繰り越して使用することができる。
Article 15. This Account may carry forward to the next fiscal year the expenditure estimates which became payable but not disbursed by the time of conclusion of accounting of the current fiscal year and therein disburse the same.
前項の規定による繰越は、財政法第四十三條の規定による大藏大臣の承認を経ることを要しない。
The carry-over prescribed in the preceding paragraph may be made with no approval of the Minister of Finance under Article 43 of the Finance Law.
労働大臣は、第一項の規定による繰越をしたときは、大藏大臣及び会計檢査院に通知しなければならない。
The Minister of Labor shall inform the Minister of Finance and the Board of Audit of the carry over made in accordance with Paragraph 1.
第十六條 この法律の施行に関し必要な事項は、政令でこれを定める。
Article 16. Necessary matters concerning the enforcement of this Law shall be prescribed by Cabinet Order.
附 則
Supplementary Provisions:
第十七條 この法律は、昭和二十二年十一月一日から、これを適用する。
Article 17. The present Law shall apply as from November 1, 1947.
第十八條 第一條中、失業保險法による失業保險事業には、失業手当法による失業手当金及び失業保險金の支給事業を含むものとする。
Article 18. "The unemployment insurance business under the Unemployment Insurance Law" in Article 1 shall include the payment business of unemployment allowances and unemployment insurance payments, under the Unemployment Allowance Law.
第三條及び第四條中、保險金には、失業手当法による失業手当金及び失業保險金を含むものとする。
"Insurance payments" in Articles 3 and 4 shall include unemployment allowances and unemployment insurance payments under the Unemployment Allowance Law.
大藏大臣 栗栖赳夫
労働大臣 米窪滿亮
内閣総理大臣 片山哲