農産種苗法
法令番号: 法律第115号
公布年月日: 昭和22年10月2日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

種苗は農業生産の根本であり、優良種苗の使用が極めて重要である。特に販売種苗において不良種苗による農家の被害が少なくない実情に鑑み、優良種苗の育成と生産に努めてきた。本法は取引種苗の品質保持向上を目的とし、農業生産への貢献、栽培農家の利益保護、園芸種苗等の海外輸出振興を期待するものである。販売業者の届出制、品質表示の義務化、種苗検査所による検査取締、新品種育成者の権利保護等を規定し、需要者が安心して種苗を購入使用できる体制を整備する。

参照した発言:
第1回国会 参議院 農林委員会 第9号

審議経過

第1回国会

参議院
(昭和22年8月22日)
(昭和22年8月23日)
(昭和22年8月25日)
(昭和22年8月26日)
衆議院
(昭和22年9月18日)
(昭和22年9月20日)
(昭和22年9月23日)
農産種苗法をここに公布する。
I hereby promulgate the Agricultural Seeds and Seedlings Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年十月二日
This second day of the tenth month of the twenty-second year of Showa (October 2, 1947)
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu
法律第百十五号
Law No.115
農産種苗法
AGRICULTURAL SEEDS AND SEEDLINGS LAW
第一條 この法律において、種苗とは、農作物の繁殖の用に供される種子、果実、茎、根、母本、苗、苗木、穗木又はだい木で農林大臣の指定するものをいう。
Article 1. The term "seeds and seedlings," as used in this Law, is defined to mean anyone designated by the Minister of Agriculture and Forestry among those ones, such as seeds, fruits, stalks, tubers, roots, parent-plants, seedlings, young-plants, young-shoots, or stock-trees available for the propagation of agricultural crops.
この法律において、種苗業者とは、種苗の販賣を業とするものをいう。
The term "seeds and seedlings tradesman," as used in this law, is defined to mean any person who engages in the business of dealing with seeds and seedlings.
第二條 種苗業者は、その営業所ごとに、左の事項を当該営業所の所在地の市町村長に届け出なければならない。
Article 2. Any seeds and seedlings tradesman shall, with respect to each of his business place, submit the report stating the following particulars to each head of the city, town, or village in which his business place is situated:
一 氏名又は名称及び住所
1. Name or title and address;
二 当該営業所
2. Name of business place concerned;
三 当該営業所において取り扱う種苗の種類
3. Kinds of seeds and seedlings handled at the business place concerned;
四 前号の種苗の取引に関する帳簿の保管場所
4. Place where the books showing transaction of seeds and seedlings as prescribed in preceding item, are kept;
五 その他命令で定める事項
5. Other items provided for by an Order or Ordinance.
前項の事項中に変更を生じたときも、また同項と同樣とする。
The same shall apply to the case of alteration in any of the particulars specified in the preceding paragraph.
前二項の規定による届出は、あらたに営業を開始した場合にあつてはその開始後二週間以内に、あらたに営業所を設けた場合にあつてはその設置後二週間以内に、第一項の事項中に変更を生じた場合にあつてはその変更を生じた後二週間以内にこれをしなければならない。
The reports stated in the foregoing two paragraphs shall, in case where the business is started anew, be submitted within two weeks from the day on which his business is started, and in case where a business place is set up anew, within two weeks from the day on which the new business place is set up, and in case where any alteration in the items stated in Par.1 has taken place, within two weeks from the day of its alteration.
第一項及び第二項の規定による届出があつたときは、市町村長は、農林大臣にこれを報告しなければならない。
In case where the reports stated in Pars.1 and 2 have been submitted to the head of a city, town or village, he shall report the same to the Minister of Agriculture and Forestry.
第三條 種苗は、その包裝に左の事項を表示したもの又は左の事項を表示する証票を添附したものでなければ、これを販賣してはならない。但し、掲示その他容易に了知出來る方法を以てその種苗につき、第一号乃至第六号の事項を表示する場合及び種苗業者以外の者が販賣する場合は、この限りでない。
Article 3. No seeds and seedlings may be sold unless they are marked with the following particulars on the package or attached with a guarantee card stating the following particulars, except the case where a seeds and seedlings tradesman indicates the particulars specified in Items 1 to 6 below by a notice or by any method easily known to the public, as well as the case where any person other than seeds and seedlings tradesman sells his seeds and seedlings:
一 表示をした種苗業者の氏名又は名称及び営業所
1. Personal name or trade name and business place of the seeds and seedlings tradesman who indicated the specified particulars;
二 種苗の種類(接木した苗木にあつては、だい木の種類を含む。)及び品種(第七條の規定による登録のあつた種苗については、その名称)
2. Kinds of the seeds and seedlings (including the species of stock-trees in case of ingifted young-trees) and varieties thereof (Name of seeds and seedlings which have been registered in accordance with provisions of Article 7);
三 種苗の生産地
3. The place where the seeds and seedlings have been produced;
四 種苗たる種子及び果実については、採種の年月(外國産のものにあつては、有効期限)
4. The date of collection, in case of seeds and fruits available for seeds and seedlings (the date of expiration, with respect to the foreign products);
五 種苗たる種子及び果実については、発芽率
5. The percentage of germination, in case of seeds and fruits available for seeds and seedlings;
六 農林大臣の指定する病害虫の有無
6. Whether seeds and seedlings are infested by disease of or noxious insects designated by Minister of Agriculture and Forestry;
七 数量
7. Quantity.
前項第三号の事項の表示は、國内産のものにあつては当該生産地の属する市町村名を以て、外國産のものにあつては当該生産地の属する國名を以てこれをしなければならない。
In indicating the place of production prescribed in Item 3 in the preceding paragraph with respect to the indigenous products, the name of a city, town, or village in which they have been produced, and with respect to the foreign products, the name of a country in which they have been produced shall be stated respectively.
第四條 農林大臣は、当該官吏に、種苗業者から檢査のために必要な数量の種苗を集取させることができる。但し、時價によつてその対價を支拂わなければならない。
Article 4. The Minister of Agriculture and Forestry may cause the official concerned to collect from any seeds and seedlings tradesman the adequate quantity of seeds and seedlings available for inspection. In this case, however, the current price thereof shall be paid.
前項の場合において種苗業者の要求があつたときは、当該官吏は、その身分を示す証票を示さなければならない。
In case of the preceding paragraph, the official concerned shall show his identification certificate, if requested by the seeds and seedlings tradesman.
第五條 農林大臣は、種苗の檢査の結果必要があると認めるときは、種苗業者に対し、その業務に関し必要な報告を命じ、又は帳簿その他の書類の提出を命ずることができる。
Article 5. In case where the Minister of Agriculture and Forestry deems it necessary to do so, upon inspection of seeds and seedlings, he may order the seeds and seedlings tradesman to submit to him any necessary report, book or any of documents pertaining to his business.
第六條 農林大臣は、第三條の規定に違反した種苗業者に対し、同條の規定による表示の変更を命じ、又はその違反行爲に係る種苗の販賣を禁止することができる。
Article 6. The Minister of Agriculture and Forestry may order any seeds and seedlings tradesman who violates the provisions of Article 3, to alter any of the false particulars stated pursuant to the provisions of the same Article, or may prohibit him the illegal selling of the said seeds and seedlings.
第七條 優秀な新品種又は新系統の種苗を育成した者及びその相続人は、農林大臣に出願してその種苗の名称の登録を受けることができる。
Article 7. Any person or his successor, who produces a new superior variety or strain of seed or seedling, may apply to the Minister of Agriculture and Forestry for registration of the name of the said seed and seedling.
数人が共同して優秀な新品種又は新系統の種苗を育成したときは、前項の規定による登録は、その育成をした者及びその相続人のうち、これらの者が協議によつて定めた一人の者に限り、これを受けることができる。
In case the production of a new superior variety or strain of seed and seedling is a result of joint effort of a group of persons, then one person selected from among the said group of persons or their successors after due conference among themselves may receive the registration as provided in the preceding paragraph.
被傭者、法人の業務を執行する役員又は國若しくは公共團体の公務員がその勤務に関し優秀な新品種又は新系統の種苗を育成した場合において、その育成がその性質上その使用者、法人又は國若しくは公共團体の業務の範囲に属し、且つ、その育成をするに至つた行爲が被傭者、法人の業務を執行する役員又は國若しくは公共團体の公務員の任務に属するものであるときは、その使用者、法人若しくは國若しくは公共團体又はこれらの者の一般承継人は、その育成をした者又はその相続人の同意を得て前項の規定による登録を受けることができる。この場合には、その育成をした者は、同項の規定による登録を受けることができない。
In case the production of a new superior variety or strain of seed and seedling is resulted from the duties of public or governmental official or any official of a juridical person or of employee, and the said production is within the sphere of business and duty of government, public corporation, juridical person, or employer, the said public corporation, government, juridical person or employer may receive the registration, provided for in the preceding paragraph with the consent of the producer or his successor. In such case, the said producer shall not be entitled to receive the registration provided for in the same paragraph.
同一の品種又は系統の種苗については、最先の出願者に限り、第一項の規定による登録を受けることができる。
As to the same new superior variety or strain of seed and seedling to be applied for its registration, a person who applies first shall receive the registration as provided for in the first paragraph of this Article.
第一項の規定による登録を受けることができる種苗の種類は、農林大臣がこれを定める。
Kinds of seeds and seedlings to be applied for registration as provided for in the first paragraph of this Article shall be determined by Minister of Agriculture and Forestry.
第八條 前條の規定による登録を受ける種苗の名称は、同一の品種又は系統の種苗につき一名称とし、他の品種又は系統の種品に関し使用されている名称又は種苗若しくはこれに類似の商品に係る登録商標若しくは失効の日から一年を経過しない商標と同一又は類似のものであつてはならない。
Article 8. The name of a new superior variety or strain of seeds and seedlings to be applied for registration, as provided for in the first paragraph of the preceding Article shall be one name for a variety or strain, and it shall not be same nor similar to the name which has been used for other variety or strain of seeds and seedlings, nor it shall be same or similar to any trade mark of seeds and seedlings whose registration is still valid or has not elapsed more than one year from the day of expiration of its registration.
第九條 農林大臣は、第七條の規定による登録の出願を受けたときは、種苗審査委員会の審査に付する。
Article 9. The Minister of Agriculture and Forestry shall, upon the receipt of application for registration as provided for in Article 7, cause the Seed and Seedling Investigation Committee to conduct inspection on the said application for registration.
前項の場合において種苗審査委員会が当該出願に係る種苗が優秀な新品種又は新系統のものであると決定したときは、農林大臣は、当該種苗の名称を種苗名称登録簿に登録し、出願者に種苗名称登録証を交付し、且つ、その旨を公示しなければならない。
In case of the preceding paragraph where the Seed and Seedling Investigation Committee decides that the seed or seedling which has been applied for registration is to be a new superior variety or strain, the Minister of Agriculture and Forestry shall register the name of the said seed or seedling in the seeds and seedlings registration ledger, and he shall issue a certificate of registration to an applicant, and furthermore, he shall make public notice thereof.
第七條の規定による登録の有効期間は、前項の登録の日から三年以上十年以下において種苗審査委員会の定める期間とする。
The term of validity of registration as prescribed in Article 7 shall be more than three years and not more than ten years from the day of registration as decided by the Seed and Seedling Investigation Committee.
第十條 第七條の規定による登録を受けた者及びその一般承継人以外の者は、当該登録に係る種苗の名称を使用して、業として当該種苗を販賣してはならない。但し、左の場合は、この限りでない。
Article 10. No person other than those who have received the registration or any of his successors thereof in accordance with the provisions of Article 7, shall use the said registered name of seed or seedling, and shall deal in business by using the said name, except the following cases:
一 種苗業者が当該登録を受けた者又はその一般承継人の許諾を得て当該登録に係る種苗を販賣する場合
1. In case a seed and seedling trademan sells the registered seed and seedling with the consent of a person who has received registration, or any of his successors;
二 当該登録に係る種苗と同一の品種又は系統のものを当該登録を受けた者よりも先に育成した者が当該種苗を販賣する場合
2. In case any person, who had produced the same variety or strain with that of registered seed and seedling prior to the production by the person who has received the said registration, intends to sell the said seed and seedling;
三 当該登録に係る種苗と同一の品種又は系統のものを育成する方法についての特許権を有する者又はその特許につき実施権を有する者が当該特許に係る方法により生産した種苗を販賣する場合
3. In case any person, who holds a patent right or a right for using thereof with respect to the production methods of the same variety or strain, with that of registered seed and seedling, intends to sell the seed and seedling, produced by the patented methods of production.
第七條の規定による登録を受けた者又はその一般承継人は、前項の規定に違反して当該登録に係る名称を使用している者に対し、その使用を止めるべきことを請求することができる。但し、損害賠償を請求することを妨げない。
Any person who has received a registration pursuant to the provisions of Article 7 or his successor, may demand to suspend the use of the registered name to any person who uses the registered name in contravention of the provisions of the preceding paragraph, he may, however, also claim damages therefor.
第十一條 左の場合には、農林大臣は、当該登録に係る種苗の販賣の停止を命じ、又は種苗審査委員会の審査を経て当該登録を取り消すことができる。
Article 11. In any of the following cases the Minister of Agriculture and Forestry may order to suspend, during the period of investigation, to sell the registered seed and seedling or he may cancel the said registered name through the examination of the Seed and Seedling Investigation Committee:
一 第七條の規定による登録を受けた者が同條の規定による登録を受けることのできない者であつたとき。
1. If the person who has received the registration under Article 7, proves to be one disqualified for receiving a registration under the said Article;
二 第七條の規定による登録に係る種苗についての第九條第二項の決定に過誤があつたとき。
2. If there is an error with respect to the decision prescribed in Article 9, Paragraph 2, pertaining to the seed and seedling, intended to be registered under Article 7;
三 第七條の規定による登録に係る種苗についての第九條第一項の審査がこの法律に基いて発する命令に違反してされたとき。
3. If any examination prescribed in Article 9, Paragraph 1, pertaining to the seed and seedling applied for a registration under Article 7, is made in contravention of any order or ordinance issued under this Law;
四 第七條の規定による登録に係る種苗の素質が第九條第一項の審査があつた当時におけると異つたとき。
4. If the quality of the seed and seedling registered pursuant to the provision of Article 7, comes to cease to be the same as it was at the time examined under Paragraph 1, Article 9;
五 第七條の規定による登録を受けた者又はその一般継承人が当該登録に係る名称を不正に使用して種苗を販賣したとき。
5. If any person who received a registration under Article 7 or any of his successors, submits seeds and seedlings to sale unlawfully by abusing the registered name;
六 第七條の規定による登録を受けた者又はその一般承継人が正当な理由がないのに三年以上当該登録に係る名称を使用して当該種苗を販賣しないとき。
6. If any person who received a registration under Article 7 or any of his successors, has not sold the said seed and seedling by using the registered name for more than three years without any proper reasons.
第十二條 種苗審査委員会は、十五人乃至二十人の委員を以てこれを組織する。
Article 12. The Seed and Seedling Investigation Committee shall be composed of the members not less fifteen and not more than twenty persons.
委員は、農林大臣の申出により、学識経驗のある者の中から、内閣総理大臣がこれを命ずる。
The members shall, in accordance with the request of the Minister of Agriculture and Forestry, be appointed by the Prime Minister from among men of learning and experience.
この法律に規定するものの外、種苗審査委員会に関し必要な事項は、政令でこれを定める。
Any important particulars other those provided for by this Law, pertaining to the Seed and Seedling Investigation Committee, shall be provided for in a Cabinet Order.
第十三條 左の各号の一に該当する者は、これを一年以下の懲役又は一万円以下の罰金に処する。
Article 13. Any person who comes under any of the following items shall be liable to an imprisonment with hard labor not exceeding one year or a fine of not more than 10,000 yen:
一 第三條の規定に違反した者
1. Any person who violates the provisions of Article 3;
二 第三條の規定により表示すべき事項について虚僞の表示をした種苗を販賣した者
2. Any person who sells the seed and seedling by making a false indication with respect to the matters to be indicated in accordance with the provisions of Article 3;
三 第六條の規定による処分に違反して種苗を販賣した者
3. Any Person who sells the seed and seedling in contravention of the measure prescribed in the provisions of Article 6;
四 詐僞の行爲を以て第七條の規定による登録を受けた者
4. Any person who receives a registration under Article 7 through any false act;
五 第十條第一項の規定に違反した者
5. Any person who violates the provisions of Paragraph 1, Article 10;
六 第十一條の規定による命令に違反した者
6. Any person who violates the order issued under the provisions of Article 11.
第十四條 左の各号の一に該当する者は、これを一万円以下の罰金に処する。
Article 14. Any person who comes under any of the following items shall be liable to a fine of not more than 10,000 yen:
一 第二條の規定による届出を怠り、又は虚僞の届出をした者
1. Any person who fails to report or make a false report as prescribed in Article 2;
二 正当な理由がないのに第四條第一項の集取を拒み、妨げ、又は忌避した者
2. Any person who refuses to comply obstruct, or evade the request as prescribed in Paragraph 1, Article 4, without any proper reason;
三 第五條の規定による報告若しくは書類の提出を怠り、又は虚僞の報告をし、若しくは虚僞の書類を提出した者
3. Any person who has not submitted a report, fails to submit a required document or submits a false report as prescribed in Article 5.
第十五條 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の從業者がその法人又は人の業務に関して第十三條又は前條第一号若しくは第三号の違反行爲をしたときは、行爲者を罰する外、その法人又は人に対して各本條の罰金刑を科する。
Article 15. In case where any representative of juridical person or any proxy, or any employee, any other worker of a juridical person or of a person, violated the provisions of Article 13 as well as of the Item 1 or 3 of the preceding Article in connection with the business of the said juridical person or of the said person, the said juridical person or the said person shall be liable to a fine provided for in both Articles mentioned above adding to the penalty to the penalty to the actual offender.
附 則
Supplementary Provisions:
この法律施行の期日は、政令でこれを定める。
The date of enforcement of this Law shall be determined by a Cabinet Order.
この法律施行の際現に種苗業者たる者が第二條第一項の規定によりする届出は、この法律施行の日から二週間以内にこれをしなければならない。
Any person who is engaging in the seed and seedling production at the time of enforcement of this Law, shall submit a report under the provisions of Paragraph 1, Article 2, within two weeks from the day of its enforcement of this Law.
商標法の一部を次のように改正する。
The following partial amendments shall be made to the Trade Mark Law:
第二條第一項に次の一号を加える。
The following item shall be added to the provisions of Paragraph 1, Article 2:
十二 農産種苗法第七條ニ依リ登録セラレタル名称ト同一又ハ類似ニシテ同一又ハ類似ノ商品ニ使用スルモノ
"12. In case where the same name or the name similar to the registered name under the provision of Article 7 of the Agricultural Seeds and Seedlings Law, is intended to be registered with respect to the goods of the same kind or of the similar kind."
農林大臣 平野力三
Minister of Agriculture and Forestry HIRANO Rikizo
商工大臣 水谷長三郎
Minister of Commerce and Industry MIZUTANI Chozaburo
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu