生活保護法
法令番号: 法律第17号
公布年月日: 昭和21年9月9日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

戦災者、引揚者、戦没者遺族、傷痍軍人、失業者等の生活困窮者が増加し、その困窮度も深刻化している。政府は経済安定策や就業対策を進めているが、現に困窮している者への保護対策も急務である。現行の救護法等は限定的で保護内容にも差別があり実情に合わない。そこで従来の諸法規を廃止し、新たに生活保護法を制定することで、保護を要する者を広く網羅し、事由によらない普遍平等な保護を実現する。これは基本的人権の尊重という民主主義国家の目標に沿うものであり、完全な社会保障制度確立への第一歩となる。

参照した発言:
第90回帝国議会 衆議院 本会議 第18号

審議経過

第90回帝国議会

衆議院
(昭和21年7月18日)
(昭和21年7月24日)
(昭和21年7月25日)
(昭和21年7月27日)
(昭和21年7月30日)
(昭和21年8月17日)
貴族院
(昭和21年8月19日)
(昭和21年9月5日)
朕は、帝國議會の協贊を經た生活保護法を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My Sanction to the Life Protection Law approved by the Imperial Diet and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十一年九月七日
This seventh day of the ninth month of the twenty-first year of Showa (September 7, 1946)
內閣總理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
內務大臣 大村清一
Minister for Home Affairs OMURA Seiichi
厚生大臣 河合良成
Minister of Welfare KAWAI Yoshinari
大藏大臣 石橋湛山
Minister of Finance ISHIBASHI Tanzan
法律第十七號
Law No.17
生活保護法
Daily Life Protection Law
第一章 總則
Chapter I. General Rules.
第一條 この法律は、生活の保護を要する状態にある者の生活を、國が差別的又は優先的な取扱をなすことなく平等に保護して、社會の福祉を増進することを目的とする。
Art.1. The object of this Law is to promote social welfare through the State taking over the responsibilities in furnishing protection to persons whose living conditions require assistance, equally and without discrimination or priority.
第二條 左の各號の一に該當する者には、この法律による保護は、これをなさない。
Art.2. Persons who fall under any one of the following categories shall not receive Protection under this Law.
一 能力があるにもかかはらず、勤勞の意思のない者、勤勞を怠る者その他生計の維持に努めない者
(1) Persons who, in spite of their being capable of doing so, have no will to work or persons who neglect work or persons who make no efforts maintaining their living.
二 素行不良な者
(2) Persons of indifferent behaviour.
第三條 扶養義務者が扶養をなし得る者には、急迫した事情がある場合を除いては、この法律による保護は、これをなさない。
Art.3. Any person, who has a restponsible supporter capable of fulfilling his obligations toward him shall not receive the protection under this law, except under urgent ciscumstances.
第二章 保護機關
Chapter II. The Organs for Protection.
第四條 保護は、保護を受ける者の居住地の市町村長(東京都の區のある區域においては東京都長官とする。以下同じ。)、居住地がないか、又は明かでないときは、現在地の市町村長がこれを行ふ。
Art.4. The said protection shall be given by the mayor of a city, town, or village as the case may be in which the recipient of such protection resides (the Governor of Tokyo Metropolis in the case of the area where the said person resides is within Tokyo Metropolis where a ward exists, the same shall apply hereafter). In case the said person has no permanent domicile or in case the place of his domicile is not clear, the mayor of a city, town or village in which he actually resides, shall give the said protection.
第五條 民生委員令による民生委員は、命令の定めるところにより、保護事務に關して市町村長を補助する。
Art.5. District welfare commissioners established in accordance with the provisions of the District Welfare Commissioner Law, shall assist, as determined by ordinance, the mayor of a city, town or village in discharging the duties concerning the business of protection.
第三章 保護施設
Chapter III. The Institutions for Protection.
第六條 この法律において保護施設とは、この法律による保護を目的とする施設又はこの法律による保護を受ける者の援護のために必要な施設をいふ。
Art.6. The institutes for protection as contemplated in this Law shall mean institutes which have been established in order to give protection as contemplated in this Law or institutes which are necessary for helping those who will receive protection as prescribed in this Law.
前項の援護とは、宿所の提供その他この法律による保護を全うするため必要な事項で命令をもつて定めるものをいふ。
The measures of help as contemplated in the preceding paragraph shall mean those measures, suck as the granting of lodgings or other matters which are necessary for accomplishing the proposed protection contemplated in this Law and to be determined by an ordinance.
第七條 市町村が保護施設を設置しようとするときは、その設備について、地方長官の認可を受けなければならない。
Art.7. In case a city, town or village intends to establish institutes for protection, it shall obtain the approval of the Prefectural Governor in respect to the facilities thereof.
市町村以外の者(都道府縣を除く。以下同じ。)が保護施設を設置しようとするときは、地方長官の認可を受けなければならない。
In case a person other than a city, town or village (excluding Tokyo Metropolis, Hokkaido, or prefectures;the same shall apply theretoafter) intends to establish, institutes for protection, he shall obtain the approval of the Prefectural Governor.
第八條 前條第二項の規定により設置した保護施設は、市町村長が保護又は援護のため行ふ委託を拒むことができない。
Art.8. The institutes for protection established in accordance with the provisions of Paragraph 2 of the preceding Article shall not refuse any trust which a mayor of a city, town or village may make for the purpose of either protection or assistance.
第九條 この法律で定めるものの外、保護施設の設置、管理、廢止その他保護施設に關して必要な事項は、命令でこれを定める。
Art.9. Except those prescribed in this Law, matters concerning the establishment, management, abolition of the institutes for protection or any other matters which may be necessary in regard to the institutes for protection shall be determined by Ordinance.
第四章 保護の種類、程度及び方法
Chapter IV. Kinds of Protection, its Extent&Method.
第十條 保護は、生活に必要な限度を超えることができない。
Art.10. The protection given shall not exceed the limit which is essential for living.
第十一條 保護の種類は、左の通りである。
Art.11. The Kinds of Protection are as follows:
一 生活扶助
1. Assistance for livelihood.
二 醫療
2. Medical treatment.
三 助産
3. Birth aid.
四 生業扶助
4. Occupation aid.
五 葬祭扶助
5. Funeral aid.
前項各號の保護の程度及び方法は、勅令でこれを定める。
The extent and method of protection given in each of the items of the preceding paragraph shall be determined by Imperial Ordinance.
第十二條 市町村長は、必要と認めるときは、保護を受ける者を保護施設に收容し、若しくは收容を委託し、又は私人の家庭若しくは適當な施設に收容を委託することができる。
Art.12. A mayor of a city, town or village, may either accomodate, if he deems it necessary, those persons to be protected in the institutes for protection or entrust such accommodation, or entrust private house or any other appropriate establishments for their accommodation.
第十三條 市町村長は、保護を受ける者の親權者又は後見人がその權利を適切に行はない場合は、その異議があつても、前條の規定による處分をなすことができる。
Art.13. When either the parents or guardians of a person to be protected fails to execute their rights properly, the mayor of a city, town, or village may execute those measures mentioned in the preceding Article notwithstanding any objections they may raise.
第十四條 保護施設の長は、命令の定めるところにより、その施設に收容された者に對して、適當な作業を行はせることができる。
Art.14. The chief of an institute for protection may assign in accordance with the provisions of an ordinance to those accommodated in such establishment, any work which may be deemed suitable.
第十五條 第十二條の規定により收容され、又は收容を委託された未成年者について、親權者及び後見人の職務を行ふ者がないときは、市町村長又はその指定した者が、勅令の定めるところにより、後見人の職務を行ふ。
Art.15. In the absence of a person who shall perform the duties of paternal authority or a guardian to a minor who has been accommodated or who is being entrusted for accommodation in accordance with the provisions of Article 12 the mayor of a city, town or village or any person designated by him as such shall perform the duties of a guardian as stipulated by Ordinance.
第十六條 市町村長は保護を受ける者に對して、勤勞その他生計の維持に必要なことに關して指示をなすことができる。
Art.16. A mayor of a city, town, or village may give directions to any person who is to receive protection in regard to labor or to those matters which may be necessary in respect of maintenance of living.
第十七條 保護を受ける者が死亡した場合は、勅令の定めるところにより、葬祭を行ふ者に對して、葬祭費を給することができる。
Art.17. In the event of the death of a person receiving protection, the person, who performs the funeral service, shall be paid the funeral expenses as determined by Imperial Ordinance.
保護を受ける者が死亡した場合に、葬祭を行ふ者がないときは、保護をなした市町村長が、葬祭を行はなければならない。
In the absence of a person to perform the funeral service, the mayor of a city, town or village who has given protection to him, shall perform the said service.
第五章 保護費
Chapter V. The Expenses for Protection.
第十八條 保護を受ける者が同一の市町村に一箇年以上引續いて居住する者であるときは、保護に要する費用は、その居住地の市町村の負擔とする。
Art.18. In case a person to be protected has lived in the same city, town or village continually for one year or longer, the expenses for protection shall be borne by the city, town or village in which he resides.
保護を受ける者が東京都の區のある區域に居住する者であるときは、保護に要する費用は、東京都の負擔とする。
In case a person to be protected is a resident of a ward within the area of Tokyo Metropolis the expenses for protection shall be borne by the Tokyo Metropolis.
第十九條 保護を受ける者が左の各號の一に該當する者であるときは、その居住期間が一箇年に滿たない場合においても、保護に要する費用は、その居住地の市町村の負擔とする。
Art.19. In case a person to be protected falls under any one of the following categories, the expenses of protection shall be borne by a city, town or village in which he resides, even if the period of residence therein has not reached one year.
一 夫婦の一方が居住一箇年以上であるとき、同居の他の一方
1. When either the husband or wife has lived for over a year, one or the other thereof.
二 父母その他の直系尊屬が居住一箇年以上であるとき、同居の子その他の直系卑屬
2. When either a son, daughter or any other lineal descendant, living together with the parents or other lineal ascendants who have lived thereat for more than one year.
三 子その他の直系卑屬が居住一箇年以上であるとき、同居の父母その他の直系尊屬
3. When either the parents or any other lineal ascendant living together with a son, daughter, or any other lineal descendants who have lived thereat for more than one year.
第二十條 第十八條第一項及び前條に規定する期間の計算については、勅令の定めるところによる。
Art.20. In regard to the counting of the period prescribed in Paragraph 1 of Article 18 and in the preceding article, it shall be determined by an Imperial Ordinance.
第二十一條 保護に要する費用が第十八條第一項及び第十九條の規定により市町村の負擔とならない場合は、その費用は、保護を受ける者の居住地の都道府縣の負擔とする。
Art.21. Wheu the expenses required for protection shall not be borne by the city, town or village in accordance with the provisions of Paragraph 1 of Article 18 and Article 19, such expenses shall be borne by either Tokyo Metropolis, Hokkaido, or prefecture where the person to be protected resides.
保護を受ける者の居住地がないか、又は明かでないときは、保護に要する費用は、その者の現在地の都道府縣の負擔とする。
In case the person to be protected has no permanent domicile or the place of his domicile is not clear, the expenses for protection shall be borne by either Tokyo Metropolis, Hokkaido. or prefecture where the said person actually lives.
第二十二條 第十七條第一項の葬祭費及び同條第二項の規定による葬祭に要する費用の負擔に關しては、第十八條乃至前條の規定を準用する。
Art.22. In respect to the expenses for burial and funeral contemplated in Paragraph 1 of Article 17, and any expenses which may be necessary for the burial and funeral service contemplated in Paragraph 2 of the same article, the provisions from Article 18 to the preceding article shall be applied mutatis mutandis.
第二十三條 第五條の規定により民生委員が職務を行ふため必要な費用は、市町村(東京都の區のある區域に置かれる民生委員については東京都とする。)の負擔とする。
Art.23. Any expenses which may be necessary for the district welfare commissioners carrying out the official duties in accordance with the provisions of Article 5, shall be borne by the said city, town or village.(In the case of the district welfare commissioners of a ward within the area of Tokyo Metropolis, Tokyo Metropolis shall be responsible for the defrayment of that expense).
第二十四條 都道府縣が設置した保護施設及び第七條の規定により市町村又は市町村以外の者が設置した保護施設の事務費は、勅令の定めるところにより、第十八條、第十九條及び第二十一條の規定によりその施設で保護又は援護を受ける者の保護に要する費用を負擔する市町村又は都道府縣がこれを負擔する。
Art.24. The office expenses necessary for the institutes for protection established by either Tokyo Metropolis, Hokkaido, or prefectures, and also the office expenses of the institutes of protection established by a city, town or village, or by any other persons in accordance with Article 7 shall be borne as determined by Imperial Ordinance and in accordance with the provisions of Articles 18 and 19 and 21, by such city, town or village or Tokyo Metropolis, Hokkaido, or prefecture, which shall be responsible for the defrayment of the expenses required for protecting the person who is to be given protection or assistance.
第二十五條 第二十一條及び第二十二條の規定により都道府縣が負擔する費用は、保護を行つた地の市町村が、一時これを繰替支辨しなければならない。
Art.25. The expenses borne by Tokyo Metropolis, Hokkaido, or prefectures, in accordance with the provisions of Articles 21 and 22, shall be temporarily disbursed by the city, town or village which has given the said protection.
第二十六條 都道府縣は、勅令の定めるところにより、第七條第二項の規定により市町村以外の者が設置した保護施設の設備に要する費用に對して、その四分の三を補助しなければならない。
Art.26. Tokyo Metropolis, Hokkaido or prefectures, shall be responsible, as determined by Imperial Ordinance, for the subsidy amounting to three quarters of the expenses needed for the facilities of the institutes for protection established by any person other than a city, town or village in accordance with Paragraph 2 of Article 7.
第二十七條 都道府縣は、勅令の定めるところにより、左の費用に對して、その四分の一を補助しなければならない。
Art.27. With respect to the following expenses, one quarter thereof shall be subsidized by Tokyo Metropolis, Hokkaido, or prefectures, according to the provisions of Imperial Ordinance:
一 第二十三條の規定により市町村が負擔した費用
1. Expenses borne by a city, town or village according to the provisions of Article 23.
二 第七條第一項の規定により市町村が設置した保護施設の設備に要する費用
2. Expenses needed for the facilities of the institutes for protection established by a city, town or village according to the provision of Paragraph 1 of Article 7.
第二十八條 都道府縣は、勅令の定めるところにより、第十八條第一項、第十九條、第二十二條及び第二十四條の規定により市町村が負擔した費用に對して、その十分の一を補助しなければならない。
Art.28. In respect to the expenses borne by a city, town or village according to the provisions of Paragraph 1 of Article 18 and Article 19 and Article 22 and 24, one tenth thereof shall be subsidized by Tokyo Metropolis, Hokkaido, or prefectures, as determined by Imperial Ordinance.
第二十九條 國庫は、勅令の定めるところにより、第十八條、第十九條、第二十一條、第二十二條及び第二十四條の規定により市町村又は都道府縣が負擔した費用に對して、その十分の八を補助する。
Art.29. The amount equivalent to eight-tenths of the expenses borne by a city, town or village or Tokyo Metropolis, Hokkaido, or urban or rural prefectures, in accordance with the provisions of Articles 18, 19, 21, 22 and 24 shall be subsidized, as determined by Imperial Ordinance, by the National Treasury.
第三十條 國庫は、勅令の定めるところにより、第二十六條の規定により都道府縣が負擔した費用に對して、その三分の二を補助する。
Art.30. The amount equivalent to two-thirds of the expenses borne by Tokyo Metropolis, Hokkaido, or prefectures, in accordance with the provisions of Article 26 shall be subsidized, as determined by Imperial Ordinance, by the National Treasury.
第三十一條 國庫は、勅令の定めるところにより、左の費用に對して、その二分の一を補助する。
Art.31. In respect to the following expenses, one half thereof shall be subsidized, as determined by Imperial Ordinance, by the National Treasury.
一 第二十三條の規定により市町村又は東京都が負擔した費用
1. Expenses borne by a city, town or village or Tokyo Metropolis according to the provisions of Article 23.
二 都道府縣が設置した保護施設及び第七條第一項の規定により市町村が設置した保護施設の設備に要する費用
2. Expenses required for the facilities of the institutes for protection established by Tokyo Metropolis, Hokkaido, or prefectures, and of the institutes for protection established by a city, town or village in accordance with Paragraph 1 of Article 7.
第三十二條 保護を受ける者に資力があるにもかかはらず保護をなしたときは、保護に要する費用を負擔した市町村又は都道府縣は、その者から、その費用の全部又は一部を徴收することができる。
Art.32. In the event of protection being given to a person notwithstanding the fact that he has financial means, a city, town or village or Tokyo Metropolis, Hokkaido, or prefectures, which incurred the expenses of protection may collect the whole or a part of such expenenses from the said person.
第三十三條 保護を受けた者が保護に要した費用を辨償する資力を有するやうになつたときは、保護の費用を負擔した市町村又は都道府縣は、保護を廢止した日から五箇年以内に、その費用の全部又は一部の償還を命ずることができる。
Art.33. In case a person who was given protection, comes to possess sufficient means to repay the expenses of protection incurred, the city, town or village or Tokyo Metropolis, Hokkaido, or prefecture, which incurred such expenses of protection, may order the said person to return the whole sum or a part of the expenses within five years from the date on which the protection given to said person has been discontinued.
第三十四條 保護を受ける者に對して民法により扶養の義務を履行しなければならない者があるときは、その義務の範圍内において、保護に要する費用を負擔した市町村又は都道府縣は、その費用の全部又は一部をその者から徴收することができる。
Art.34. When there is a person who is under obligation according to the CivilLaw to support a recipient of protection, a city, town, village or Tokyo Metropolis, Hokkaido, or prefecture, which incurred the expenses for protection may collect the whole or a part of such expenses from the said person within the limits of the above-mentioned obligation.
前項の規定による費用の徴收に關して爭があるときは、民事訴訟による。
Any dispute regarding the collection of expenses in accordance with the provisions of the preceding paragraph shall be settled according to the Law of Civil Procedure.
第三十五條 保護を受ける者が死亡したときは、市町村長は、命令の定めるところにより、遺留の金錢を保護に要した費用、第十七條第一項の葬祭費及び同條第二項の規定による葬祭に要した費用に充て、なほ足りないときは、遺留した物品を賣却して、これに充てることができる。
Art.35. In the event of the death of a person who has given protection, the mayor of a city, town or village may, according to the provisions of Ordinance, appropriate the money left with him for the purpose of covering the expenses which have been incurred for protection and the expenses for burial and funeral contemplated in paragraph 1 of Article 17 and also the expenses needed for burial and funeral prescribed in Paragraph 2 of the same article and if the money so appropriated is still not sufficient to cover the expenses, he may sell the belongings left over by the said person and appropriate the proceeds thereof to cover the deficits.
第六章 雜則
Chapter VI Miscellaneous Provisions
第三十六條 保護を受ける者が左の各號の一に該當するときは、市町村長は、保護をなさないことができる。
Art.36. When a person to be protected falls under any one of the following catogories, the mayor of a city, or town or village is not required to protect such a person:
一 この法律又はこの法律に基いて發する命令により市町村長又は保護施設の長がなした處分又は指示に從はないとき。
1. When the said person refuses to obey the dispositions or instructions executed or given either by the mayor of a city, town or village or the chief of an institute for protection in accordance with this Law or Ordinance issued under this Law.
二 正當な理由がなく保護に關する檢診又は調査を拒んだとき。
2. When the said person refuses, without justifiable reason, examination or investigation concerning the protection afforded.
第三十七條 第七條第二項の規定により設置した保護施設が、この法律若しくはこの法律に基いて發する命令又はこれに基いてなす處分に違反したときは、地方長官は、同項の認可を取り消すことができる。
Art.37. In case an institute for protection established under the provisions of Paragraph 2 of Article 7 contravenes this Law or Ordinances issued thereunder or the disposition executed thereunder, the Prefectural governor may cancel the approval granted under the same paragraph.
第三十八條 この法律により給與を受けた保護金品を標準として、租税その他の公課を課することができない。
Art.38. Tax and other public imposts shall not be levied on the person given protection, for the money or commodities delivered for the purpose of protection in accordance with this Law.
第三十九條 この法律による保護金品は、既に給與を受けたものであるとないとにかかはらず、これを差し押へることができない。
Art.39. The money or commodities delivered for the purpose of protection under this Law shall not be the object of seizure, irrespective of whether the said money or commodities has already been delivered or otherwise.
第四十條 都道府縣、市町村その他の公共團體は、左の建物及び土地に對しては、有料で使用させるものを除いては、租税その他の公課を課することができない。
Art.40. Tokyo Metropolis, Hokkaido, or prefecture, or a city, town, village or any other public organization is not permitted to levy tax or other public imposts on the following buildings and lands except those which shall be let rent.
一 主として保護施設のために使ふ建物
1. Buildings mainly used for the facilities of protection.
二 前號の建物の敷地その他主として保護施設のために使ふ土地
2. Site of the buildings contemplated in the preceding item and other land mainly used for the facilities of protection.
第四十一條 詐僞その他不正な手段により保護を受け、又は受けさせた者は、六箇月以下の懲役又は五百圓以下の罰金に處する。
Art.41. Any person, who has received protection or has caused a person to receive protection by fraud or any other unlawful means, shall be subject to penal servitude not exceeding six months or to a fine not exceeding Five Hundred Yen.
第四十二條 この法律中町村に關する規定は、町村制を施行しない地においては町村に準ずるものに、町村長に關する規定は、町村長に準ずる者にこれを適用する。
Art.42. The provisions concerning a town or village in this Law shall be applied, in those areas where the Laws of Towns and Villages is not enforced, to that which corresponds either to a town or a village and the provisions concerning the mayor of a town or village shall be applied to any person corresponding to a mayor of a town or a village.
附 則
Supplementary Provisions:
第四十三條 この法律施行の期日は、勅令でこれを定める。
Art.43. The date of the enforcement of this Law shall be determined by an Imperial Ordinance.
第四十四條 救護法、軍事扶助法、母子保護法、醫療保護法及び戰時災害保護法は、これを廢止する。
Art.44. The Law of Relief, the Military Aid Law, the Mother and Child Protection Law, the Medical Aid Law, and the War-time Damages Aid Law, are hereby abrogated.
第四十五條 救護法第七條若しくは母子保護法第九條第二項の規定により設置した施設又は醫療保護法第六條の規定により經營する施設(都道府縣の施設を除く。)で、この法律施行の際現に存するものは、この法律施行の日から二箇月間を限り、第七條の規定による認可を受けなくても、同條の認可を受けた保護施設とみなす。
Art.45. Those institutions established in accordance with the provisions of Article 7 of Relief Law or with the provisions of Paragraph 2 of Article 9 of the Mother and Child Protection Law or those establishments which are being managed in accordance with the provisions of Article 6 of the Medical Aid Law (excluding those establishments instituted by Tokyo Metropolis, Hokkaido, or prefectures), which are actually existing at the time of the enforcement of this Law, may be regarded as institutes for protection permitted in accordance with the provisions of Article 7 whether or not actually receiving the approval prescribed in Article 7 within two months as from the day of the enforcement of this Law.
前項の施設の設置者が同項の期間内に第七條の認可を申請した場合において、その申請に對する認可又は不認可の處分の日までも、また同項と同樣である。
When the person or persons responsible for the establishment of the institute mentioned in the preceding paragraph applies for the approval contemplated in Article 7 within the period prescribed in the same paragraph, they shall be treated the same as in the preceding paragraph until such a date when the disposition of permission or non-permission of the said application shall be given.
第四十六條 北海道舊土人保護法の一部を次のやうに改正する。
Art.46. A part of the "Law for the protection of the aborigines in Hokkaido" is amended as follows:
第四條乃至第六條 削除
"Articles 4 and 6 inclusive" shall be deleted.
第八條中「第四條乃至前條」を「前三條」に改める。
In Article 8, "Article 4 or the preceding article" shall read "the preceding three articles" .
第四十七條 罹災救助基金法の一部を次のやうに改正する。
Art.47. A part of the Sufferers (Refugees) Relief Fund Law is amended as follows:
第十五條ノ二中「救護法施行」を「生活保護法施行」に改める。
In Article 15-2, "the enforcement of the Law of Relief" shall read "the enforcement of the Daily Life Security Law" .