国際的供給不足物資等の需給調整に関する臨時措置に関する法律
法令番号: 法律第23号
公布年月日: 昭和27年3月31日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

朝鮮事変に伴う国際情勢の緊迫化と各国の軍備強化により、重要物資の国際的需給が逼迫している。資源の乏しい日本は、重要原材料の多くを海外に依存しているため、その影響を無視できない。国際原料会議の勧告を受け、各国も国際的供給不足物資の統制を強化している中、日本も国内での割当や使用制限等の措置による消費規正強化が必要となっている。このような事態に対処し、国際的供給不足物資の需給調整と重要物資の緊急需給調整措置を可能とし、国民経済の健全な発展と国際経済の円滑な運行に寄与するため、本法案を提出する。

参照した発言:
第13回国会 衆議院 経済安定委員会 第10号

審議経過

第13回国会

衆議院
(昭和27年3月18日)
(昭和27年3月19日)
(昭和27年3月20日)
参議院
(昭和27年3月20日)
衆議院
(昭和27年3月25日)
(昭和27年3月25日)
参議院
(昭和27年3月25日)
(昭和27年3月26日)
(昭和27年3月27日)
(昭和27年3月28日)
(昭和27年4月17日)
衆議院
(昭和27年7月31日)
国際的供給不足物資等の需給調整に関する臨時措置に関する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law concerning Temporary Measures for Adjustment of Demand and Supply of Internationally Scarce Materials, Etc.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十七年三月三十一日
This thirty-first day of the third month of the twenty-seventh year of Showa (March 31, 1952)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二十三号
Law No.23
国際的供給不足物資等の需給調整に関する臨時措置に関する法律
Law concerning Temporary Measures for Adjustment of Demand and Supply of Internationally Scarce Materials, Etc.
(目的)
(Purpose)
第一條 この法律は、国際的に供給が不足する物資等の需給を調整することにより、国民経済の健全な発展を図るとともに、国際経済の円滑な運行に寄与することを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to accelerate the sound development of national economy and contribute to the smooth operation of international economy through the demand and supply adjustment of internationally scarce materials, etc.
(需給調整)
(Adjustment of Demand and Supply)
第二條 主務大臣は、左に掲げる物資の需給を調整するため特に必要があるときは、経済安定本部総裁が定める方策に基き、その物資の割当若しくは配給に関し必要な命令をし、又はその使用、譲渡若しくは譲受若しくは引渡の制限若しくは禁止を命ずることができる。但し、その割当又は配給に関し必要な命令をすることができる物資は、別表に掲げるものに限るものとする。
Article 2. When it is specially necessary for the demand and supply adjustment of materials stated below, the competent Minister may, in accordance with the policies and plans determined by the President of the Economic Stabilization Board, issue necessary orders concerning the allocation or distribution of such materials or order the restriction or prohibition of use, transfer or receipt, or delivery thereof;provided that necessary orders concerning allocation or distribution may be issued only on materials listed in Attached List:
一 国際的に供給が不足するため條約、協定その他の国際的取極により、割当、使用の制限又は禁止その他の需給の調整のためにする措置がなされている物資
(1) Materials on which demand and supply adjustment measures such as allocation, restriction or prohibition of use and others are taken under a treaty, agreement or other international arrangement because of internationally short supply;
二 国民経済の運行を確保するためその輸入が特に必要な物資であつて、国際的に供給が不足するためその輸出国において輸出の制限を行つているもの
(2) Materials the import of which is specially necessary for the operation of the national economy and the export of which is restricted by exporting countries because of internationally short supply;
三 国内において供給が特に不足する物資であつて、その需給の調整を行わないときは、国民経済の正常な運行に著しい支障を生じ、公共の利益を害するおそれがあるもの
(3) Materials which are in specially short supply within the country and the failure to adjust the demand and supply of which will seriously interfere with the normal operation of the national economy and will be detrimental to the public interest.
2 主務大臣は、前項各号に掲げる物資の需給を調整するため特に必要がある場合において、同項の規定による命令又は処分をもつてしては、なお国民経済の正常な運行に著しい支障を生じ、公共の利益を害するおそれがあると認められるときは、経済安定本部総裁の同意を得て、その物資を所有する者に対し、譲渡の時期、価格、相手方その他必要な事項を指定して物資の譲渡を命ずることができる。
2 When it is specially necessary for demand and supply adjustment of materials mentioned in each item of the preceding paragraph and it is recognized that the normal operation of national economy may be hampered and the public interest may be injured even with the order or disposition provided for in the preceding paragraph, the competent Minister may, with the consent of the President of the Economic Stabilization Board, order the owner of such materials to transfer the same materials, specifying the time and price of transfer, transferee and other necessary matters.
3 前項の規定により主務大臣が指定する価格は、時価を基準とする適正なものでなければならない。
3 The price specified by the competent Minister in accordance with the provision of the preceding paragraph shall be a reasonable one based on the current price.
4 政府は、政令で定めるところにより、第二項の規定による命令により生じた損失を補償する。
4 The Government shall, as may be provided for by Cabinet Order, compensate for loss caused by orders issued under the provision of paragraph 2.
5 第二項の規定による命令をする場合における担保権の処理その他必要な事項は、政令で定める。
5 The treatment of mortgage and other necessary matters in connection with the issuance of an order under the provision of paragraph 2 shall be provided for by Cabinet Order.
6 第一項の規定若しくは同項の規定に基く主務大臣の命令又は第二項の規定による処分に不服がある者は、経済安定本部総裁に対し、不服の申立をすることができる。
6 A person who is not satisfied with a disposition made under the provision of paragraph 1, under an order of the competent Minister under the provision of the same paragraph or under the provision of paragraph 2 may raise an objection to the President of the Economic Stabilization Board.
7 経済安定本部総裁は、前項の不服の申立があつたときは、その申立をした者に対し、相当な期間を置いて予告をした上、公開による聴聞をした後、文書をもつて決定をし、その写を不服の申立をした者に送付しなければならない。
7 The President of the Economic Stabilization Board shall, when an objection has been raised under the preceding paragraph, make a decision in writing, after holding a public hearing with a previous notice of reasonable period, to the person who has raised an objection and send a copy thereof to him.
8 不服の申立、予告、聴聞及び決定の手続について必要な事項は、政令で定める。
8 Necessary matters concerning the procedure of raising objection, previous notice, hearing and decision shall be provided for by Cabinet Order.
(物資需給調整審議会)
(Materials Demand and Supply Adjustment Council)
第三條 経済安定本部に、物資需給調整審議会(以下「審議会」という。)を置く。
Article 3. The Materials Demand and Supply Adjustment Council (hereinafter referred to as "the Council" ) shall be established within the Economic Stabilization Board.
第四條 審議会は、経済安定本部総裁の諮問に応じ、経済安定本部総裁が第二條第一項各号に掲げる物資の需給の調整に関し定める方策に関して審議し、その結果を経済安定本部総裁に報告する。
Article 4. The Council shall, upon the request of the President of the Economic Stabilization Board, make deliberation on the policies and plans to be determined by him concerning demand and supply adjustment of materials listed in each item of Article 2 paragraph 1 and report the results thereof to him.
2 審議会は、特に必要があるときは、前項に規定する事項に関して、経済安定本部総裁に建議することができる。
2 The Council may, when it is specially necessary, make a proposal to the President of the Economic Stabilization Board concerning the matters provided for in the preceding paragraph.
第五條 審議会は、会長一人及び委員十五人以内で組織する。
Article 5. The Council shall consist of one Chairman and fifteen or less members.
2 会長は、経済安定本部総務長官をもつて充てる。
2 The Chairman shall be the Director-General of the Economic Stabilization Board.
3 委員は、学識経験がある者のうちから、経済安定本部総裁が任命する。
3 The members shall be appointed by the President of the Economic Stabilization Board from among persons of learning and experience.
4 委員は、非常勤とする。
4 The members shall serve part-time.
5 前各項に定めるものの外、審議会の事務をつかさどる機関並びに審議会の議事及び運営に関し必要な事項は、政令で定める。
5 Other than those provided for in the preceding paragraphs, necessary matters concerning the organ taking charge of the affairs of the Council and the proceedings and operation of the Council shall be provided for by Cabinet Order.
(報告及び検査)
(Report and Inspection)
第六條 主務大臣は、第二條の規定の適用に関して、左に掲げる事項につき、関係者から報告を取ることができる。この場合において、報告がなされず、又は報告が虚偽と認められるときは、主務大臣は、その職員に事務所、営業所、工場、事業場又は倉庫に立ち入り、業務の状況又は帳簿、書類その他必要な物件を検査させることができる。
Article 6. The competent Minister may, in connection with the application of the provisions of Article 2. receive a report from the persons concerned on the following matters. In this case, the competent Minister may, when he considers that the persons concerned failed to report or made false report, cause the concerned officials to enter the offices, business shops, factories, plants or warehouses for inspection of business conditions or books, documents and other necessary articles:
一 物資の割当又は配給
(1) Allocation or distribution of materials;
二 物資の生産、使用、譲渡若しくは譲受又は引渡
(2) Production, use, transfer or receipt, or delivery of materials;
三 物資の在庫又は生産設備の状況
(3) Inventory of materials or condition of production facilities.
2 前項の規定により、立入検査をする職員は、その身分を示す証票を携帯し、関係人に呈示しなければならない。
2 The officials concerned making entrance for inspection in accordance with the provision of the preceding paragraph shall carry with him the identification card showing their status and show the same to the persons concerned upon request.
3 第一項の規定による検査の権限は、犯罪捜査のために認められたものと解してはならない。
3 The power of inspection under the provision of paragraph 1 shall not be regarded as given for criminal investigation.
(権限の委任)
(Delegation of Power)
第七條 この法律又はこの法律に基く命令の規定により主務大臣の権限に属する事項は、政令で定めるところにより、都道府県知事に行わせることができる。
Article 7. The power belonging to the competent Minister in accordance with the provisions of this Law or orders issued under this Law may be delegated to the governor of To, Do, Fu or prefecture as may be provided for by Cabinet Order.
(罰則)
(Penal Provisions)
第八條 第二條第一項又は第二項の規定による命令に違反した者は、十年以下の懲役又は百万円以下の罰金に処する。
Article 8. Any person, who violates the order under the provision of Article 2 paragraph 1 or 2, shall be liable to penal servitude not exceeding ten years or a fine not exceeding one million yen.
2 前項の罪を犯した者には、情状により、懲役及び罰金を併科することができる。
2 Any person who has committed the crime under the preceding paragraph, shall be punished with both penal servitude and fine, if the case demand it.
第九條 第六條第一項の規定による報告をせず、若しくは虚偽の報告をし、又は同項の規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避した者は、一年以下の懲役又は十万円以下の罰金に処する。
Article 9. Any person, who has failed to report or made false report under the provision of Article 6 paragraph 1 or who has refused, obstructed or evaded the inspection under the same paragraph, shall be liable to penal servitude not exceeding one year or a fine not exceeding one hundred thousand yen.
第十條 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、第八條第一項又は前條の違反行為をしたときは、行為者を罰する外、その法人又は人に対して各本條の罰金刑を科する。但し、法人又は人の代理人、使用人その他の従業者の当該違反行為を防止するため、当該業務に対し相当の注意及び監督が尽されたことの証明があつたときは、その法人又は人については、この限りでない。
Article 10. In case any representatiye of juridical persons, or any proxy, employee or any other worker of a juridical person or an individual commits, in regard to the business of the said juridical person or individual, any offence under Article 8 paragraph 1 or the preceding Article, not only the actual offender shall be punished, but also the juridical person or individual concerned shall be punished with a fine under the relevant Article;however, this shall not apply to a juridical person or an individual, if it is proved that, with respect to the business concerned, proper care and supervision have been exercised for preventing the said effence committed by the proxy, employee or any other worker of the juridical person or the individual.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、昭和二十七年四月一日から施行する。
1 This Law shall come into force as from April 1, 1952.
2 この法律は、昭和二十八年四月一日に、その効力を失う。但し、その時までにした行為に対する罰則の適用については、この法律は、その時以後も、なおその効力を有する。
2 This Law, shall expire on April 1, 1953;however, it shall remain effective even after the said date in regard to the application of the penal provisions to the action committed before the said date.
3 臨時物資需給調整法(昭和二十一年法律第三十二号)に基いてした命令のうち左に掲げるものについては、同法は、同法附則第二項の規定にかかわらず、昭和二十七年六月三十日まで、なおその効力を有する。
3 In regard to the following Ordinances issued under the Temporary Demand and Supply Adjustment Law (Law No.32 of 1946), the same Law shall remain effective until June 30, 1952, notwithstanding the provision of paragraph 2 of the Supplementary Provisions of the same Law:
石油製品配給規則(昭和二十四年総理庁令、大蔵省令、法務庁令、文部省令、厚生省令、農林省令、商工省令、運輸省令、逓信省令、労働省令、建設省令第一号)消防用指定生産資材及び石油製品の割当の権限の一部の委任に関する総理府令(昭和二十四年総理府令第十六号)
Petroleum Products Distribution Regulations (Prime Minister's Office, Ministry of Finance, Attorney-General's Office, Ministries of Education, Welfare, Agriculture and Forestry, Commerce and Industry, Transportation, Communications, Labor and Construction Ordinance No.1 of 1949)Prime Minister's Office Ordinance concerning the Delegation of a Part of Authorities in the Allocation of Designated Production Materials and Petroleum Products (Prime Minister's Office Ordinance No.16 of 1949)
砂糖需給調整規則(昭和二十四年農林省令第四十二号)
Sugar Demand and Supply Adjustment Regulations (Ministry of Agriculture and Forestry Ordinance No.42 of 1949)
農林水産用石油製品割当規則(昭和二十四年農林省令第百十四号)
Regulations for Petroleum Products Allocation for Agriculture, Forestry and Fisheries (Ministry of Agriculture and Forestry Ordinance No.114 of 1949)
通商産業大臣の権限の一部を都道府県知事に委任する省令(昭和二十四年通商産業省令第五十六号)
Ministerial Ordinance concerning the Partial Delegation of Power of Minister of International Trade and Industry to the Governors of To, Do, Fu and Prefectures (Ministry of International Trade and Industry Ordinance No.56 of 1949)
自動車用石油製品割当規則(昭和二十六年運輸省令第百六号)
Regulations for the Allocation of Petroleum Products for Motor Vehicles (Ministry of Transportation Ordinance No.106 of 1951)
運輸大臣の権限の一部を都道府県知事に委任する省令(昭和二十四年運輸省令第六十八号)
Ministerial Ordinance for Entrusting the Governors of To, Do, Fu and Prefectures with a Part of the Competency of the Minister of Transportation (Ministry of Transportation Ordinance No.68 of 1949)
船舶用石油製品割当規則(昭和二十四年運輸省令第七十一号)
Regulation for the Allocation of Petroleum Products for Shipping Use (Ministry of Transportation Ordinance No.71 of 1949)
建設用石油製品割当規則(昭和二十四年建設省令第二十九号)
Regulation Relative to Allocation for Petroleum Products of Construction (Ministry of Construction Ordinance No.29 of 1949)
くす使用制限規則(昭和二十五年農林省令第八十二号)
Regulations for Restriction of Use of Camphor Tree (Ministry of Agriculture and Forestry Ordinance No.82 of 1950)
指定消費者用石油製品配給規則(昭和二十五年通商産業省令第六十号)
Regulations for Rationing Petroleum Products for Specific Consumers (Ministry of International Trade and Industry Ordinance No.60 of 1950)
外国自動車譲受規則(昭和二十六年通商産業省令、運輸省令第一号)
Regulations for Obtaining Transfer of Foreign Motor Vehicle (Ministries of International Trade and Industry and Transportation Ordinance No.1 of 1951)
4 前項の規定により臨時物資需給調整法がなおその効力を有する間にした行為に対する罰則の適用については、同法は、同項に規定する日後も、なおその効力を有する。
4 With regard to the application of penal provisions to the action committed while the Temporary Demand and Supply Adjustment Law remains effective in accordance with the provision of the preceding paragraph, the same Law shall remain effective even after the date provided for in the same paragraph.
5 経済安定本部設置法(昭和二十四年法律第百六十四号)の一部を次のように改正する。
5 The Economic Stabilization Board Establishment Law (Law No.164 of 1949) shall be partially amended as follows:
第五條第十五号中「臨時物資需給調整法(昭和二十一年法律第三十二号)第一條第一項に基く命令」を「国際的供給不足物資等の需給調整に関する臨時措置に関する法律(昭和二十七年法律第二十三号)第二條第六項」に改める。
In Article 5 item (15), "orders based on Article 1 paragraph 1 of the Temporary Demand and Supply Adjustment Law (Law No.32 of 1946)" shall be amended as "Article 2 paragraph 6 of the Law concerning Temporary Measures for Adjustment of Demand and Supply of Internationally Scarce Materials, Etc.(Law No.23 of 1952)" .
第十五條第一項の表中物資需給調整審議会の項を次のように改める。
In the table of Article 15 paragraph 1, the paragraph of Materials Demand and Supply Adjustment Council shall be amended as follows:
物資需給調整審議会 国際的供給不足物資等の需給調整に関する臨時措置に関する法律の規定により、総裁に対し、必要な報告及び建議をすること。
Materials Demand and Supply Adjustment Council To make necessary report and proposal to the President in accordance with the provisions of the Law concerning Temporary Measures for Adjustment of Demand and Supply of Internationally Scarce Materials, Etc.(Law No.23 of 1952).
6 経済調査庁法(昭和二十三年法律第二百六号)の一部を次のように改正する。
6 The Economic Investigation Agency Law (Law No.206 of 1948) shall be partially amended as follows:
別表第八号の次に次の一号を加える。
Next to item 8 of Attached Table shall be added the following one item:
九 国際的供給不足物資等の需給調整に関する臨時措置に関する法律
9. Law concerning Temporary Measures for Adjustment of Demand and Supply of Internationally Scrace Materials, Etc.
7 食糧管理法(昭和十七年法律第四十号)の一部を次のように改正する。
7 The Food Management Law (Law No.40 of 1942) shall be partially amended as follows:
第八條ノ二第一項中「農林大臣ハ」の下に「経済安定本部総裁ガ定ムル方策ニ基キ」を加える。
In Article 8-(2) paragraph 1, ", in accordance with the policies and plans determined by the President of the Economic Stabilization Board," shall be added next to "The Minister of Agriculture and Forestry shall" .
8 昭和二十二年法律第五十四号私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律の適用除外等に関する法律(昭和二十二年法律第百三十八号)の一部を次のように改正する。
8 The Law concerning Exemptions, etc. of Law No.54 of 1947, Law relating to Prohibition of Private Monopolization and the Methods of Preserving Fair Trade (Law No.138 of 1947) shall be partially amended as follows:
第一條第七号を次のように改める。
Article 1 item 7 shall be amended as follows:
七 削除
7. Deleted.
9 輸出品取締法(昭和二十三年法律第百五十三号)の一部を次のように改正する。
9 The Law concerning Control of Export Commodities (Law No.153 of 1948) shall be partially amended as follows:
第十五條を次のように改める。
Article 15 shall be amended as follows:
第十五條 削除
Article 15. Deleted.
10 事業者団体法(昭和二十三年法律第百九十一号)の一部を次のように改正する。
10 The Trade Association Law (Law No.191 of 1948) shall be partially amended as follows:
第六條第一項第六号及び第七号を次のように改める。
Article 6 paragraph 1 items 6 and 7 shall be amended as follows:
六及び七 削除
6 and 7. Deleted:
別 表
Attached List
一 ニツケル及びニツケル含有物(故及びくずを含む。)
1. Nickel and nickel containing materials (including waste and scrap).
二 コバルト及びコバルト含有物(故及びくずを含む。)
2. Cobalt and cobalt containing materials (including waste and scrap).
三 タングステン及びタングステン含有物(故及びくずを含む。)
3. Tungsten and tungsten containing materials (including waste and scrap).
四 モリブデン及びモリブデン含有物(故及びくずを含む。)
4. Molybdenum and molybdenum containing materials (including waste and scrap).
五 白金及び白金含有物(故及びくずを含む。)
5. Platinum and platinum containing materials (including waste and scrap).
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
厚生大臣 吉武恵市
Minister of Welfare YOSHITAKE Eichi
農林大臣 広川弘禅
Minister of Agriculture and Forestry HIROKAWA Kozen
通商産業大臣 高橋龍太郎
Minister of International Trade and Industry TAKAHASHI Ryutaro
運輸大臣 村上義一
Minister of Transportation MURAKAMI Giichi
建設大臣 野田卯一
Minister of Construction NODA Uichi
経済安定本部総裁 吉田茂
President of Economic Stabilization Board YOSHIDA Shigeru