商法の一部を改正する法律の施行に伴う銀行法等の金融関係法律の整理に関する法律
法令番号: 法律第240号
公布年月日: 昭和26年6月15日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

昭和25年5月に成立した商法改正法の施行に伴い、銀行法など7つの金融関係法律について、商法準用規定等を整理する必要が生じた。その際、金融機関の特殊性を考慮し、以下の特例を設けた。第一に、銀行等の無額面株式発行を認めない。第二に、計算書類の付属明細書の記載事項等は主務大臣が定める。第三に、銀行等における株主の会計帳簿閲覧権を制限する。また、金融債の発行限度計算の基礎となる自己資本の定義を改め、見返り資本による優先株式償却時の資本減少については株主総会の特別決議を不要とした。

参照した発言:
第10回国会 衆議院 大蔵委員会 第54号

審議経過

第10回国会

衆議院
(昭和26年5月24日)
(昭和26年5月25日)
参議院
(昭和26年5月25日)
衆議院
(昭和26年5月26日)
参議院
衆議院
(昭和26年6月1日)
(昭和26年6月1日)
参議院
(昭和26年6月1日)
(昭和26年6月2日)
衆議院
(昭和26年6月5日)
参議院
(昭和26年6月6日)
商法の一部を改正する法律の施行に伴う銀行法等の金融関係法律の整理に関する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Adjustment of Such Financial Laws as the Banking Law, Etc. in Consequence of the Enforcement of the Law for Partial Amendment to the Commercial Code.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十六年六月十五日
This fifteenth day of the sixth month of the twenty-sixth year of Showa (June 15, 1951)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIIDA Shigeru
法律第二百四十号
Law No.240
商法の一部を改正する法律の施行に伴う銀行法等の金融関係法律の整理に関する法律
Law for Adjustment of Such Financial Laws as the Banking Law, Etc. in Consequence of the Enforcement of the Law for Partial Amendments to the Commercial Code
(銀行法の改正)
(Amendments to the Banking Law)
第一條 銀行法(昭和二年法律第二十一号)の一部を次のように改正する。
Article 1. The Banking Law (Law No.21 of 1927) shall be partially amended as follows:
第三條第一項及び第二項中「資本金」を「資本ノ額」に改め、同條の次に次の一條を加える。
In Article 3 paragraphs 1 and 2, "a capital" shall be amended as "an amount of the issued capital" ;and the following one Article shall be added next to the same Article:
第三條ノ二 銀行ハ無額面株式ヲ発行スルコトヲ得ズ
Article 3-(2). No bank shall issue shares without par value.
第六條第二号中「資本金」を「発行スル株式ノ総数又ハ資本ノ額」に改める。
In Article 6 item (2), "their capital" shall be amended as "the amount of their issued capital or the total amount of stocks to be issued" .
第十二條の次に次の二條を加える。
Next to Articie 12, the following two Articles shall be added:
第十二條ノ二 銀行ガ商法第二百九十三條ノ五第一項ノ規定ニ依リ作成スル所属明細書ノ記載事項ハ主務大臣之ヲ定ム
Article 12-(2). Matters to be written in the attached detailed statement to be made by a bank in accordance with the provision of Article 293-5 paragraph 1 of the Commercial Code shall be designated by the Competent Minister.
第十二條ノ三 商法第二百九十三條ノ六ノ規定ハ銀行ノ会計ノ帳簿及書類ニ付テハ之ヲ適用セズ
Article 12-(3). The provisions of Article 293-6 of the Commercial Code shall not apply to accounting books and documents of a bank.
(貯蓄銀行法の改正)
(Amendments to the Savings Bank Law)
第二條 貯蓄銀行法(大正十年法律第七十四号)の一部を次のように改正する。
Article 2. The Savings Bank Law (Law No.74 of 1921) shall be partially amended as follows:
第三條中「資本金」を「資本ノ額」に改める。
In Article 3, "a capital" shall be amended as "an amount of the issued capital" .
第十三條第一項及び第二項並びに第十四條第一項中「拂込資本金」を「資本」に改める。
In Article 13 paragraphs 1 and 2, and Article 14 paragraph 1, "capital paid" shall be amended as "issued capital" .
(信託業法の改正)
(Amendments to the Trust Business Law)
第三條 信託業法(大正十一年法律第六十五号)の一部を次のように改正する。
Article 3. The Trust Business Law (Law No.65 of 1922) shall be partially amended as follows:
第二條中「資本金」を「資本ノ額」に改め、同條の次に次の一條を加える。
In Article 2, "whose capital" shall be amended as "the amount of whose issued capital" ;and the following one Article shall be added next to the same Article:
第二條ノ二 信託会社ハ無額面株式ヲ発行スルコトヲ得ズ
Article 2-(2). No trust company shall issue shares without par value.
第十一條第三項中「拂込資本金」を「資本」に改める。
In Article 11 paragraph 3, "paid up capital" shall be amended as"issued capital
第十三條の次に次の一條を加える。
Next to Article 13, the following one Article shall be added:
第十三條ノ二 信託会社ガ商法第二百九十三條ノ五第一項ノ規定ニ依リ作成スル附属明細書ノ記載事項ハ主務大臣之ヲ定ム
Article 13-(2). Matters to be written in the attached detailed statement to be made by a trust company in accordance with the provision of Article 293-5 paragraph 1 of the Commercial Code shall be designated by the Competent Minister.
(無盡業法の改正)
(Amendments to the Mutual Loan Business Law)
第四條 無盡業法(昭和六年法律第四十二号)の一部を次のように改正する。
Article 4. The Mutual Loan Business Law (Law No.42 of 1951) shall be partially amended as follows:
第四條中「資本金十万円以上ニシテ拂込金額五万円」を「資本ノ額十万円」に改め、同條の次に次の一條を加える。
In Article 4, "a capital of \100,000 or more of which not less than \50,000 is paid up" shall be amended as "an amount of the issued capital of \100,000" , and the following one Article shall be added next, to Article 4:
第四條ノ二 無盡会社ハ無額面株式ヲ発行スルコトヲ得ズ
Article 4-(2). No mutual loan company shall issue shares without par value.
第十八條の次に次の二條を加える。
Next to Article 18, the following two Articles shall be added:
第十八條ノ二 無盡会社ガ商法第二百九十三條ノ五第一項ノ規定ニ依リ作成スル附属明細書ノ記載事項ハ主務大臣之ヲ定ム
Article 18-(2). Matters to be written in the attached detailed statement to be made by a mutual loan company in accordance with the provision of Article 293-5 paragraph 1 of the Commercial Code shall be designated by the Competent Minister.
第十八條ノ三 商法第二百九十三條ノ六ノ規定ハ銀行法等特例法ニ基ク勅令ノ規定ニ依リ預金ノ受入ヲ為ス無盡会社ノ会計ノ帳簿及書類ニ付テハ之ヲ適用セズ
Article 18-(3). The provisions of Article 293-6 of the Commercial Code shall not apply to accounting books and documents of a mutual loan company which is authorized to receive deposits in accordance with the Imperial Ordinauce based on the Exceptional Law for the Banking Law, Etc.
(担保附社債信託法の改正)
(Amendments to the Secured Debentures Trust Law)
第五條 担保附社債信託法(明治三十八年法律第五十二号)の一部を次のように改正する。
Article 5. The Secured Debentures Trust Law (Law No.52 of 1905) shall be partially amended as follows:
第七條の次に次の一條を加える。
Next to Article 7, the following one Article shall be added:
第七條ノ二 信託会社ハ無額面株式ヲ発行スルコトヲ得ズ
Article 7-(2). No trust company shall issue shares without par value.
第十五條第二項中「(同法第四百五十八條第二項ニ於テ準用スル場合ヲ含ム)」を削る。
In Article 15 paragraph 2, "(including case being applied mutatis mutandis in Article 458 paragraph 2)" shall be deleted.
第二十一條中「閲覽」の下に「又ハ謄写」を加える。
In Article 21, "or copy" shall be added next to "perusal" .
第二十二條第一項第六号中「拂込ミタル株金ノ総額」を削る。
In Article 22 paragraph 1 item 6, "total amount of shares paid up" shall be deleted.
第二十二條第一項第八号及び第二項第四号中「閲覽」の下に「若ハ謄写」を加える。
In Article 22 paragraph 1 item 8, and paragraph 2 item 4, "or copy" shall be added next to "perusal" .
第二十七條第三項及び第四十二條中「閲覽」の下に「又ハ謄写」を加える。
In Article 27 paragraph 3 and Article 42, "or copy" shall be added next to "perusal" .
第五十二條第二項中「第四項」を「第五項」に改める。
In Article 52 paragraph 2, "paragraph 4" shall be amended as "paragraph 5" .
第六十條第二項中「閲覽」の下に「又ハ謄写」を加える。
In Article 60 paragraph 2, "or copy" shall be added next to "perusal" .
(銀行等の債券発行等に関する法律の改正)
(Amendments to the Law for Issuance, Etc. of Debentures by Banks)
第六條 銀行等の債券発行等に関する法律(昭和二十五年法律第四十号)の一部を次のように改正する。
Article 6. The Law for Issuance, Etc. of Debentures by Banks (Law No.40 of 1950) shall be partially amended as follows:
第二條第二項を次のように改める。
2 この法律において「自己資本」とは、資本及び準備金(利益準備金、資本準備金その他株主勘定に属する準備金をいう。)をいう。
2 "Self capital" in this Law shall mean the issued capital and reserves (meaning earned surplus, capital surplus and other reserves which are attributable to stockholders'account).
第五條第二項中「第二百九十六條(社債発行についての特別決議)及び」を削る。
In Article 5 paragraph 2, "the provisions of Article 296 (Special resolution for the issuance of debentures) and" shall be amended as "and the provision of" .
第七條第十二項第一号中「取締役」を「取締役会」に改める。
In Article 7 paragraph 12 item (1), "directors" shall be amended as "board of directors" '.
第十一條第三項中「(無議決権株式の株金総額の制限)」を「(無議決権株式の総数の制限)」に改める。
In Article 11 paragraph 3, ( "Restriction on amount of stocks having no voting right" ) shall be amended as ( "Restriction on total number of stocks having no voting right" ).
第十三條第六項を次のように改める。
Article 13 paragraph 6 shall be amended as follows:
6 商法第三百七十五條(資本減少の特別決議)の規定は、第一項第一号の規定によつて優先株式を消却し、第四項の規定により資本を減少する場合に、商法第三百七十六條から第三百八十條まで(資本減少)の規定は、前二項の場合については適用しない。
6 The provisions of Article 376 of the Commercial Code (Special resolution with respect to decrease of issued capital) shall not apply to cases where preferred stocks are amortized in accordance with the provision of paragraph 1 item (1), and where the issued capital is decreased in accordance with the provision of paragraph 4, and the provisions of Article 376 to Article 380 of the Commercial Code (Decrease of issued capital) shall not apply to cases under the preceding two paragraphs.
(証券取引法の改正)
(Amendments of the Securities and Exchanges Law)
第七條 証券取引法(昭和二十三年法律第二十五号)の一部を次のように改正する。
Article 7. The Securities and Exchanges Law (Law No.25 of 1948) shall be partially amended as follows:
第四條第二項本文中「売出券面総額」を「売出券面額(当該有価証券のうちに無額面株式があるときは、当該株式については、その発行価額)の総額」に、同項但書中「売出券面総額」を「売出券面額(当該有価証券のうちに無額面株式があるときは、当該株式については、その発行価額。以下同じ。)の総額」に改める。
In the principal sentence of Article 4 paragraph 2, "amount of aggregate face value of the securities concerned to be issued or sold by public offering" shall be amended as "amount of aggregate face value (when nonpar value stocks are included in such securities, aggregate issuing price of such stocks) of the securities concerned to be issued or sold by public offering" ;and in the proviso to the same paragraph, "amount of the aggregate face values" shall be amended as "amount of the aggregate face value (when non-par value stocks are included in such securities, the aggregate issuing price of such stocks, hereinafter the same) of the securities concerned to be issued or sold by public offering" .
第五條第一項第四号及び第五号中「種類及び数」を「額面無額面の別、種類及び数」に改め、同項第七号中「資本金額(出資総額、株金総額又は出資総額及び株金総額の合計額をいう。以下同じ。)の百分の十以上の金額に相当する当該会社の株式を有し、又は出資をしている株主又は出資者」を「発行済株式の総数又は出資の総額の百分の十以上の株式又は出資を有している株主又は出資者」に、「種類及び数」を「額面無額面の別、種類及び数」に改め、同項第八号中「券面額」を「額面無額面の別、券面額(当該有価証券が無額面株式である場合には、その発行価額)」に改め、同項第十二号中「券面額」を「額面無額面の別、券面額がある場合には券面額」に改め、同項第十六号中「種類及び数」を「額面無額面の別、種類及び数」に改め、同條第二項中「商法第四百七十九條第二項」を「商法第四百七十九條第一項」に改める。
In Article 5 paragraph 1 items 4 and 5, "the kind and quantity of the stocks" shall be amended as "the kind and quantity of each par value and non-par value stocks" ;in item 7 of the same paragraph, "corresponding to more than ten (10) per centum of the capital (the amount of the total subscription, the amount of total stock capitalization or the sum total of the total subscription and the total stock capitalization;hereinafter the same)" shall be amended as "more than the ten (10) per centum of the total number of the issued shares or of the total amount of subscription" , and "the kind and quantity of the stocks" shall be amended as "the kind and quantity of each par value and non-par value stocks" ;in item 8 of the same paragraph, "Description, par-value and quantity of issuance of the security concerned" as "Description, parvalue (when such security is a non-par value stock, its issuing price) and quantity of issuance of the security concerned and the fact whether it has a par value or not" ;in item (12) of the same paragraph, "par value of securities" shall be amended as "par value, when they have a par value, of securities and the fact whether they have a par value or not" ;in item 16 of the same paragraph, "the kind and quantity of stocks" shall be amended as "the kind and quantity of each par value and non-par value stocks" ;and in paragraph 2 of the same Article, "Paragraph 2 of Article 479 of the Commercial Code" shall be amended as"Article 479 paragraph 1 of the Commercial Code.
第六條第二項中「売出券面総額」を「売出券面額の総額」に改める。
第二十八條第二項第三号及び第二十九條第三号中「資本金額」を「資本の額又は出資の総額」に改める。
In Article 28 paragraph 2 item 3 and Article 29 item 3, "the amount of capital" shall be amended as "the amount of capital or the total amount of subscription" .
第百十一條第一項第四号中「券面額及び発行数」を「額面無額面の別、発行数及び券面額がある場合には券面額」に改める。
In Article 111 paragraph 1 item 4, "face value and quantity of issuance of the security concerned" shall be amended as "face value, when it has a face value, and quantity of issuance of the security concerned and the face whether it has a face value or not" .
第百八十八條第一項及び第二項中「種類及び数」を「額面無額面の別、種類及び数」に改める。
In Article 188 paragraphs 1 and 2, "the kind and quantity of stocks" shall be amended as "the kind and quantity of each par value and non-par value stocks" .
(相互銀行法の改正)
(Amendments to the Law for Mutual Loans and Savings Bank)
第八條 相互銀行法(昭和二十六年法律第百九十九号)の一部を次のように改正する。
Article 8. The Law for Mutual Loans and Savings Bank (Law No.199 of 1951) shall be partially amended as follows:
第五條の見出し及び同條中「資本金」を「資本の額」に改める。
In the heading of Article 5 and in the same Article, "Capital" and "capital" shall be amended as "Capital Amount" and "capital amount" respectively.
第九條第二号中「資本金」を「発行する株式の総数又は資本の額」に改める。
In Article 9 item (2), "the capital amount" shall be amended as "the total number of stocks to be issued or the capital amount" .
第十條中「資本金及び準備金(準備金、積立金、基金その他名称の如何を問わず利益のうちから積み立てられたものであつて、且つ、株主勘定に属するものをいう。)」を「資本及び準備金(利益準備金、資本準備金その他株主勘定に属する準備金をいう。)」に改める。
In Article 10, "an amount of the capital and an amount of the reserve fund (meaning an amount which was reserved from the profit under whatever title, such as reserved fund, accumulated reserve fund, or others and which belongs to the account of shareholder)" shall be amended as "an amount of the capital and an amount of the reserve fund (meaning the reserve fund for profit, the reserve fund for capital and the reserve fund under the shareholders'account)" .
第二十條中「銀行法」の下に「第三條ノ二(無額面株式の発行の禁止)、」を、「財務諸表、」の下に「計算書類附属明細書、株主の帳簿閲覽権の否認、」を加える。
In Article 20, "Article 3-(2)(Prohibition on Issue of Non-par stocks)," shall be added next to "The provisions of" ;and "Specifications Attached to Account Statement, Rejection of the Right of Shareholders to Inspect Books" shall be added next to "Accounting Tables" .
附則第四項中「前項」を「附則第三項」に、附則第六項中「第七項」を「第八項」に改め、附則第四項を第五項とし、以下順次一項ずつ繰り下げ、附則第三項の次に次の一項を加える。
In paragraph 4 of the Supplementary Provisions, "the preceding paragraph" shall be amended as "paragraph 3 of the Supplementary Provisions;in paragraph 6 of the Supplementary Provisions," paragraph 7 "shall be amended as" paragraph 8";paragraph 4 of the Supplementary Provisions shall be made paragraph 5;the numbering of the succeeding paragraph shall be moved down by one;and the following one paragraph shall be added next to paragraph 3 of the Supplementary Provisions:
4 商法の一部を改正する法律の施行に伴う銀行法等の金融関係法律の整理に関する法律(昭和二十六年法律第二百四十号)施行後は、同法による改正後の無盡業法第四條ノ二、第十八條ノ二及び第十八條ノ三の規定は既存無盡会社についても適用し、旧法第四條中「資本金十万円以上ニシテ拂込金額五万円」とあるのは「資本ノ額十万円」と読み替えるものとする。
4 After the enforcement of the Law for Adjustment of Such Financial Laws as the Banking Law, Etc. in Consequence of the Enforcement of the Law for Partial Amendments to the Commercial Code (Law No.240 of 1951), the Provisions of Article 4-(2), Article 18-(2) and Article 18-(3) of the Mutual Loan Business (Mujin-gyo) Law after amendments under the same Code shall apply to the existing mutual loan (mujin) company;and in Article 4 of the old Law, "the amount of capital is over 100,000 yen and the paid-up amount is 50,000 yen" shall read"the amount of capital is 100,000 yen.
(信用金庫法の改正)
(Amendments the Credit Association Law)
第九條 信用金庫法(昭和二十六年法律第二百三十八号)の一部を次のように改正する。
Article 9. The Credit Association Law (Law No.238 of 1951) shall be partially amended as follows:
第二十四條第六項中「第二百三十九條第四項、第二百四十條」を「第二百三十九條第五項、第二百四十條第二項」に、「及び第二百四十七條から第二百五十三條まで」を「、第二百四十七條から第二百五十條まで、第二百五十二條及び第二百五十三條」に改める。
In Article 24 paragraph 6, "Article 239 paragraph 4, Article 240" shall be amended as "Article 239 paragraph 5, Article 240 paragraph 2" , and "and Articles 247 to 253 inclusive" shall be amended as "Articles 247 to 250 inclusive, Articles 252 and 253" .
第三十五條を次のように改める。
Article 35 shall be amended as follows:
(理事の責任)
(Responsibility of Directors)
第三十五條 理事がその任務を怠つたときは、その理事は、金庫に対し連帶して損害賠償の責に任ずる。
Article 35. In case directors has have neglected their duties, they shall be collectively responsible to the association to make compensation for the damage caused.
2 理事がその職務を行うにつき惡意又は重大な過失があつたときは、その理事は、第三者に対し連帶して損害賠償の責に任ずる。重要な事項につき第三十七條第一項に掲げる書類に虚僞の記載をし、又は虚僞の登記若しくは公告をしたときも同様とする。
2 In case directors have had bad faith or gross negligence in performing his duties, they shall be collectively resposible to the third parties to make compensation for the damage caused. The same shall apply to the case where the false record, false registration of public notice was made to the documents mentioned in Article 37 paragraph 1, with respect to the important matters.
3 第一項の理事の責任については、商法第二百六十六條第二項から第四項まで(取締役の責任)の規定を準用する。
3 Article 266 paragraphs 2 to 4 inclusive of the Commercial Code Liability of Directors) shall apply mutatis mutandis to the responsibility of directors under paragraph 1.
第三十六條の見出し中「閲覽」を「閲覽等」に、同條第一項中「及び総会」を「並びに総会及び理事会」に改め、同條第三項中「閲覽」の下に「又は謄写」を加える。
In the heading of Article 36, "and Inspection" shall be amended as "Inspection, Etc." ;in paragraph 1 of the same Article, "general meeting" shall be amended as "general meetings and directors meetings" ;and in paragraph 3 of the same Article, "or transcript" and "or transcription" shall be added next to the "inspect" and "inspectin" respectively.
第三十七條の見出し中「閲覽」を「閲覽等」に改め、同條第三項中「閲覽」の下に「又は謄写」を加える。
In the heading of Article 37, "Inspection" shall be amended as "Inspection, Etc." ;and in paragraph 3 of the same Article, "or transcript" and "or transcription" shall be added next to "inspect" and "inspection" respectively.
第三十九條を次のように改める。
Article 39 shall be amended as follows:
(商法等の準用)
(Application Mutatis Mutandis of the Commercial Code, Etc.)
第三十九條 理事及び監事については、商法第二百五十四條第三項(取締役と会社との関係)、第二百五十八條第一項(取締役の退任の場合の処置)、第二百六十七條から第二百六十八條ノ三まで(取締役に対する訴)及び第二百八十四條(取締役及び監査役の責任の解除)の規定を、理事については、民法(明治二十九年法律第八十九号)第五十五條(代表権の委任)並びに商法第二百五十四條ノ二(取締役の義務)、第二百六十一條から第二百六十二條まで(会社代表)、第二百六十五條(取締役会社間の取引)及び第二百七十二條(株主の差止請求権)の規定を、監事については、第三十五條、商法第二百七十四條(報告を求め調査をする権限)及び第二百七十八條(取締役と監査役との連帶責任)の規定を、理事会については、商法第二百五十九條から第二百六十條ノ三まで(取締役会)の規定を準用する。この場合において、商法第二百八十四條中「前條第一項」とあるのは「信用金庫法第三十七條第二項」と読み替えるものとする。
Article 39. The provisions of Article 254 paragraph 3 (Relations between director and company), Article 258 paragraph 1 (Measure to be taken in case of retirement of a director), Articles 267 to 268-(3) inclusive (Action against directors) and Article 284 (Relieving directors and auditors of their responsibility of the Commercial Code shall apply mutatis mutandis to the directors and auditors;the provisions of Article 55 (Delegation of representative right) of the Civil Code (Law No.89 of 1896) and Article 254-(2)(Duties of Directors), Articles 261 to 262 inclusive (Representation of company), Article 265 (Transaction between directors and company) and Article 272 (Right of stockholders to demand for stoppage) of the Commercial Code shall apply mutatis mutandis to the directors;the provisions of Article 35 of this Law, Article 274 (Right to request report and make inspection) and Article 278 (Joint responsibility of directors and auditors) of the Commercial Code shall apply mutatis mutandis to the auditors;and the provisions of Articles 259 to 260-(3) inclusive (Board of directors) of the Commercial Code shall apply mutatis mutandis to the directors'meeting. In this case, "paragraph 1 of the preceding Article" as stated in Article 284 of the Commercial Code shall read "Article 37 paragraph 2 of the Credit Association Law" .
第四十條第一項中「金庫は、」の下に「理事会の決議により、」を加える。
In Article 40 paragraph 1, "in accordance with the resolution of the directors'meeting" shall be added next to "managers" .
第四十一條第三項中「理事」を「理事会」に改める。
In Article 41 paragraph 3, "directors" shall be amended as "directors'meeting" .
第四十二條を次のように改める。
Article 42 shall be amended as follows:
(通常総会の招集)
(Convening of Ordinary General Meeting)
第四十二條 通常総会は、定款の定めるところにより、毎事業年度一回招集しなければならない。
Article 42. The ordinary general meeting shall be convened at least onece every business year in accordance with the provisions of the article of association.
第四十三條第一項を次のように改め、同條第二項中「理事は、」を「理事会は、」に、「二十日以内に、臨時総会を招集しなければならない。」を「三週間以内に臨時総会を招集すべきことを決しなければならない。」に改める。
Article 43 paragraph 1 shall be amended as follows;and in paragraph 2 of the same Article, "the directors" shall be amended as "the directors'meeting" , and "convene an extraordinary general meeting within twenty days" shall be amended as "decide to convene an extraordinary general meeting within three weeks" :
臨時総会は、必要があるときは、定款の定めるところにより、何時でも招集することができる。
An extraordinary general meeting may if, deemed necessary, be convened at any time in accordance with the provisions of the articles of association.
第四十四條を次のように改める。
Article 44 shall be amended as follows:
(会員による総会の招集)
(Convening of General Meeting by Member)
第四十四條 前條第二項の規定による請求をした会員は、同項の請求をした日から二週間以内に理事が総会招集の手続をしないときは、大蔵大臣の認可を受けて総会を招集することができる。理事の職務を行う者がない場合において、会員が総会員の五分の一以上の同意を得たときも、同様とする。
Article 44. Members who have made the request under the provision of paragraph 2 of the preceding Article may, in case the directors did not take the procedures for convening a general meeting within two weeks from the day such request was made, convene the general meeting after obtaining the authorization from the Minister of Finance. The same shall apply to the case where a member has obtained the consent of one-fifth or more of the total members in case there is no director to perform the duties of a director.
第四十九條を次のように改める。
Article 49 shall be amended as follows:
(商法の準用)
(Application Mutatis Mutandis of the Commercial Code)
第四十九條 総会については、商法第二百三十一條(総会の招集の決定)、第二百三十九條第五項、第二百四十條第二項(特別利害関係人の議決権)、第二百四十三條(総会の延期又は続行の決議)、第二百四十四條(総会の議事録)、第二百四十七條から第二百五十條まで、第二百五十二條及び第二百五十三條(総会の決議の取消又は無効)の規定を準用する。この場合において、商法第二百四十三條中「第二百三十二條」とあるのは「信用金庫法第四十五條」と、同法第二百四十七條第一項中「第三百四十三條」とあるのは「信用金庫法第四十八條」と読み替えるものとする。
Article 49. The provisions of Article 231 (Decision on convening of the general meeting), Article 239 paragraph 5, Article 240 paragraph 2 (Voting right of special interests), Article 243 (Decision on postponement or adjournment of the general meeting), Article 244 (Minutes of the general meeting), Articles 247 to 250 inclusive, Article 252 and Article 253 (Revocation or invalidity of decision at the general meeting) of the Commercial Code shall apply mutatis mutandis to the general meeting. In this case, "Article 232" as stated in Article 243 of the Commercial Code shall read "Article 45 of the Credit Association Law" ;and "Article 343" as stated in Article 247 paragraph 1 of the Commercial Code shall read as "Article 48 of the Credit Association Law" .
第六十一條中「第百四條から第百十一條まで」を「第百四條から第百六條まで及び第百八條から第百十一條まで」に、「及び非訟事件手続法」を「並びに非訟事件手続法」に改める。
In Article 61, "Articles 104 to 111 inclusive" shall be amended as "Articles 104 to 106 inclusive and Articles 108 to 111 inclusive" .
第六十四條を次のように改める。
Article 64 shall be amended as follows:
(商法等の準用)
(Application Mutatis Mutandis of the Commercial Code, Etc.)
第六十四條 金庫の解散及び清算については、商法第百十六條、第百二十四條、第百二十五條、第百二十九條第二項及び第三項、第百三十一條、第四百十七條から第四百二十四條まで、第四百二十六條及び第四百二十七條(合名会社及び株式会社の清算)並びに非訟事件手続法第三十五條第二項、第三十六條、第三十七條ノ二、第百三十六條、第百三十七條から第百三十八條まで及び第百三十八條ノ三(法人の清算の監督)の規定を、金庫の清算人については、第三十五條から第三十七條まで、第四十二條から第四十四條まで並びに商法第二百五十四條第三項(取締役と会社との関係)、第二百五十四條ノ二(取締役の義務)、第二百五十九條から第二百六十一條ノ二まで(取締役会並びに取締役の業務の執行及び会社代表)、第二百六十五條(取締役会社間の取引)、第二百六十七條から第二百六十八條ノ三まで(取締役に対する訴)、第二百七十二條(株主の差止請求権)及び第二百八十四條(取締役及び監査役の責任の解除)の規定を準用する。この場合において、商法第二百八十四條中「前條第一項」とあるのは「信用金庫法第六十四條において準用する同法第三十七條第二項」と、同法第四百二十六條第二項中「六月前ヨリ引続キ発行済株式ノ総数ノ百分ノ三以上ニ当ル株式ヲ有スル株主」とあるのは「総会員ノ五分ノ一以上ノ同意ヲ得タル会員」と読み替えるものとする。
Article 64. The provisions of Article 116, Article 124, Article 125, Article 129 paragraphs 2 and 3, Article 131, Articles 417 to 424 inclusive, Article 426 and Article 427 (Liquidation of gomei-kaisha and kabushiki-kaisha) of the Commercial Code and the provisions of Article 35 paragraph 2, Article 36, Article 37-(2), Article 136, Articles 137 to 138 inclusive and Article 138-(3)(Supervision of liquidation of juridical person) of the Law of Procedure in Non-contentious Matters shall apply mutatis mutandis to the dissolution and liquidation of the association;and the provisions of Articles 35 to 37 inclusive and Articles 42 to 44 inclusive of this Law and Article 254 paragraph 3 (Relations between director and company), Article 254-(2)(Duties of directors), Articles 259 to 261-(2) inclusive (Board of directors, execution of business of directors and representation of company), Article 265 (Transaction between directors and company), Articles 267 to 268-(3) inclusive (Action against directors), Article 272 (Right of shareholders to demand for stoppage) and Article 284 (Relieving directors and auditors of their responsibility) of the Commercial Code) shall apply mutatis mutandis to the liquidator of the association. In this case, "paragraph 1 of the preceding Article" as stated in Article 284 of the Commercial Code shall read "Article 37 paragraph 2 of the Credit Association Law which applies mutatis mutandis in Article 64 of the same Law" , and "any shareholder holding shares representing not less than three-hundredths of the total number of the issued shares continuously for the last six months" as stated in Article 426 paragraph 2 of the Commercial Code, shall read"any member who has obtained the coesent of one-fifth or more of the total members.
第六十五條第二項第八号を次のように改め、同項第九号中「、又は理事が支配人と共同し」を削る。
Article 65 paragraph 2 item (8) shall be amended as follows;and in item (9) of the same paragraph, "with managers" shall be deleted:
八 金庫を代表すべき理事の氏名
(8) Name of director representing the association;
第九十一條第五号中「商法第二百四十四條」の下に「、第三十九條若しくは第六十四條において準用する商法第二百六十條ノ三」を加え、「総会の」を削る。
In Article 91 item (5), "or Article 260-(3) of the Commercial Code which applies mutatis mutandis in Article 39 or Article 64" , shall be added next to "in Article 24 paragraph 6 or Article 49," , and "general meeting" shall be deleted.
同條第八号中「閲覽」の下に「若しくは謄写」を加える。
In item (8) of the same Article, "or transcription" shall be added next to "inspection" .
同條第九号中「第二百七十四條」を「第二百七十四條第二項」に改める。
In item (9) of the same Article, "Article 274" , shall be amended as "Article 274 paragraph 2" .
同條第十号中「、第四十三條第二項又は第四十四條」を削る。
In item (10) of the same Article, "Article 43 paragraph 2 of Article 44" shall be deleted.
同條第九号を第十号とし、以下順次一号ずつ繰り下げ、第八号の次に次の一号を加える。
Item (9) of the same Article shall be made item (10);the numbering of the succeeding items shall be moved down by one;and the following one item shall be added next to item (8):
九 第三十九條において準用する商法第二百七十四條第一項の規定に違反して正当な理由がないのに帳簿及び書類の閲覽又は謄写を拒んだとき。
(9) In the case of refusal of inspection or transcription of the books and documents without instifiable reason, incontravention of the provision of Article 274 paragraph 1 of the Commercial Code which applies mutatis mutandis in Article 89;
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、商法の一部を改正する法律(昭和二十五年法律第百六十七号)施行の日から施行する。
1 This Law shall come into force as from the day of enforcement of the Law for partial Amendments to the Commercial Code (Law No.167 of 1950).
2 改正前の証券取引法第五條第一項第七号、第二十八條第二項第三号及び第二十九條第三号の規定は、株式合資会社については、この法律施行後も、当分の間、なお、その効力を有する。
2 The provisions of Article 5 paragraph 1 item (7), Article 27 paragragh 2 item (3) and Article 29 item (3) of the Securities and Exchanges Law prior to the amendments thereof shall retain their effect with respect to limited joint stock partnerships for the time being even after the enforcement of this Law.
法務総裁 大橋武夫
Attorney-General OHASHI Takeo
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru