中小企業信用保険特別会計法
法令番号: 法律第265号
公布年月日: 昭和25年12月14日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

中小企業者の事業振興を目的とした中小企業信用保険制度の実施にあたり、その経理状況を明確にするため、一般会計と区分して中小企業信用保険特別会計を設けることとした。この会計の歳入は保険料、貸付金債権の回収金、一般会計からの繰入金及び附属雑収入とし、歳出は保険金、保険料の還付金、事務取扱費その他の諸費とする。これにより政府の行う中小企業信用保険に関する会計全体を明らかにし、予算及び決算の作成・提出手続等、特別会計に必要な事項を規定する。

参照した発言:
第9回国会 衆議院 大蔵委員会 第12号

審議経過

第9回国会

衆議院
(昭和25年12月8日)
(昭和25年12月8日)
参議院
(昭和25年12月8日)
衆議院
(昭和25年12月10日)
参議院
(昭和25年12月9日)
(昭和25年12月9日)
(昭和25年12月10日)
中小企業信用保險特別会計法をここに公布する。
I hereby promulgate the Smaller Enterprise Credit Insurance Special Account Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十五年十二月十四日
This fourteenth day of the twelfth month of the twenty-fifth year of Showa (December 14, 1950)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二百六十五号
Law No.265
中小企業信用保險特別会計法
Smaller Enterprise Credit Insurance Special Account Law
(設置)
(Establishment)
第一條 中小企業信用保險法(昭和二十五年法律第二百六十四号。以下「法」という。)による中小企業信用保險に関する政府の経理を明確にするため、特別会計を設置し、一般会計と区分して経理する。
Article 1. A Special Account shall be established as distinct from the General Account in order to make clear the Government accounting concerning the smaller enterprise credit insurance under the provisions of the Smaller Enterprise Credit Insurance Law (Law No.264 of 1950;hereinafter referred to as "the Law" ).
(管理)
(Administration)
第二條 この会計は、通商産業大臣が、法令の定めるところに従い、管理する。
Article 2. This Account shall be administered by the Minister of International Trade and Industry in accordance with the provisions of the laws and orders.
(基金)
(Foundation Fund)
第三條 この会計においては、第四條に規定する一般会計からの繰入金に相当する金額(第八條第三項の規定による減額をしたときは、その減額した額を控除した金額)をもつて基金とする。
Article 3. In this Account, the foundation fund shall be the amount equivalent to the transfer from the General Account prescribed in Article 4 (in case the foundation fund has been reduced in accordance with Article 8 paragraph 3, it shall be the amount obtained by deducting the amount reduced).
(歳入及び歳出)
(Annual Revenues and Expenditures)
第四條 この会計においては、保險料、法第八條の規定により政府が代位した貸付金債権の回收金、一般会計からの繰入金及び附属雑收入をもつてその歳入とし、保險金、保險料の還付金、事務取扱費その他の諸費をもつてその歳出とする。
Article 4. In this Account, the annual revenues shall be insurance premium, collected amount of claims on loan which the Government subrogates under the provisions of Article 8 of the Law, transfers from the General Account and incidental sundry receipts;and the annual expenditures shall be insurance money, refund insurance premiums, expenses for managing business and other miscellaneous expenses.
2 前項に規定する一般会計からの繰入金は、予算の定めるところにより、この会計の基金に充てるため、繰り入れるものとする。
2 The transfers from the General Account under the provision of the preceding paragraph shall be made in accordance with the provisions of the budget in order to be allotted for the foundation fund of this Account.
(歳入歳出予定計算書の作製及び送付)
(Preparation and Sending of the Statement of Estimated Revenues and Expenditures)
第五條 通商産業大臣は、毎会計年度、この会計の歳入歳出予定計算書を作製し、大蔵大臣に送付しなければならない。
Article 5. The Minister of International Trade and Industry shall prepare a statement of estimated revenues and expenditures of this Account every fiscal year and send it to the Minister of Finance.
2 前項の歳入歳出予定計算書には、左の書類を添付しなければならない。
2 The statement of estimated revenues and expenditures under the preceding paragraph shall be accompanied with the following documents:
一 前前年度の貸借対照表及び損益計算書
(1) The balance sheet and the profit and loss statement for the fiscal year before last;
二 前年度及び当該年度の予定貸借対照表及び予定損益計算書
(2) The estimated balance sheet and estimated profit and loss statement for the preceding fiscal year and the fiscal year concerned.
(歳入歳出予算の区分)
(Classification of the Budget of Revenues and Appropriations)
第六條 この会計の歳入歳出予算は、歳入の性質及び歳出の目的に従つて、款及び項に区分する。
Article 6. The budget of revenues and appropriations of this Account shall be divided into titles and items according to the source of revenue and the purpose of expenditure.
(予算の作成及び提出)
(Preparation and Submission of the Budget)
第七條 内閣は、毎会計年度、この会計の予算を作成し、一般会計の予算とともに、国会に提出しなければならない。
Article 7. The Cabinet shall prepare the budget of this Account every fiscal year and submit it to the Diet together with the budget of the General Account.
2 前項の予算には、第五條第一項に規定する歳入歳出予定計算書及び同條第二項各号に掲げる書類を添附しなければならない。
2 The budget under the preceding paragraph shall be accompanied with the statement of estimated revenues and expenditures prescribed in Article 5 paragraph 1 and documents prescribed in each item of paragraph 2 of the same Article.
(利益及び損失の処理)
(Disposition of Profit and Loss)
第八條 この会計において、毎会計年度の損益計算上利益を生じたときは、これを積立金として積み立てなければならない。
Article 8. In case there has arisen any profit on profit and loss accounting in this Account every fiscal year, it shall be accumulated as the accumulated reserve.
2 前項の積立金は、損失の補てんに充てる場合を除いては、取りくずしてはならない。
2 The accumulated reserve prescribed in the preceding paragraph shall not be used except in case it is required for the purpose of expending it for supplementing losses.
3 この会計において、毎会計年度の損益計算上損失を生じたときは、積立金を取りくずして整理し、なお損失が補てんされないときは、基金を減額して整理するものとする。
3 In case there has arisen any loss on profit and loss accounting in this Account for each fiscal year, it shall be disposed of by reducing the accumulated reserve, and when loss still remains, it shall be disposed of by reducing the foundation fund.
4 第一項及び前項に規定する損益計算の方法については、政令で定める。
4 The method of profit and loss accounting prescribed in paragraph 1 and the preceding paragraph shall be prescribed by Cabinet Order.
(剰余金の繰入)
(Transfer of Surplus)
第九條 この会計において、毎会計年度の決算上剰余金を生じたときは、これを翌年度の歳入に繰り入れるものとする。
Article 9. In case there has arisen any surplus on the settlement of account in this Account for each fiscal year it shall be transferred into the revenues for the following fiscal year.
(歳入歳出決定計算書の作製及び送付)
(Preparation and Sending of Final Statement of Revenues and Expenditures)
第十條 通商産業大臣は、毎会計年度、歳入歳出予定計算書と同一の区分により、この会計の歳入歳出決定計算書を作製し、大蔵大臣に送付しなければならない。
Article 10. The Minister of International Trade and Industry shall prepare a final statement of revenues and expenditures of this Account with the same classification as that of the statement of estimated revenues and expenditures every fiscal year, and send it to the Minister of Finance.
2 前項の歳入歳出決定計算書には、当該年度の貸借対照表及び損益計算書を添附しなければならない。
2 The final statement of revenues and expenditures under the preceding paragraph shall be accompanied with the balance sheet and the profit and loss statement for the fiscal year concerned.
(歳入歳出決算の作成及び提出)
(Preparation and Submission of Settlement of Revenues and Expenditures)
第十一條 内閣は、毎会計年度、この会計の歳入歳出決算を作成し、一般会計の歳入歳出決算とともに、国会に提出しなければならない。
Article 11. The Cabinet shall prepare the settlement of revenues and expenditures of this Account every fiscal year, and send it to the Diet together with the settlement of revenues and expenditures of the General Account.
2 前項の歳入歳出決算には、前條第一項に規定する歳入歳出決定計算書並びに同條第二項に規定する当該年度の貸借対照表及び損益計算書を添附しなければならない。
2 The settlement of revenues and expenditures under the preceding paragraph shall be accompanied with the final statement of revenues and expenditures under the provision of paragraph 1 of the preceding Article and the balance sheet and the profit and loss statement for the fiscal year concerned under the provision of paragraph 2 of the same Article.
(余裕金の預入)
(Deposit of Excess Revenues)
第十二條 この会計において、支拂上現金に余裕があるときは、基金に相当する金額を限度として、大蔵省預金部に預け入れることができる。
Article 12. Out of the temporary-excess-revenues-over-expenditures, an amount equivalent to the amount of the foundation fund may be deposited with the Deposit Bureau of the Ministry of Finance.
(支出未済額の繰越)
(Carrying Forward of the Amount Not Disbursed)
第十三條 この会計において、支拂義務の生じた歳出金で、当該年度の出納の完結までに支出済とならなかつたものに係る歳出予算は、翌年度に繰り越して使用することができる。
Article 13. A budgetary appropriation in this Account covering such expenditure as has become binding and yet has not been disbursed in full by the conclusion of receipt and payment for the fiscal year concerned may be carried forward to and disbursed in the following fiscal year.
2 通商産業大臣は、前項の規定による繰越をしたときは、大蔵大臣及び会計検査院に通知しなければならない。
2 In case the Minister of International Trade and Industry has made the carrying forward under the provisions of the preceding paragraph, he shall notify it to the Minister of Finance and the Board of Audit.
3 第一項の規定により繰越をしたときは、当該経費については、財政法(昭和二十二年法律第三十四号)第三十一條第一項の規定による予算の配賦があつたものとみなす。
3 In case the carrying forward has been made in accordance with the provision of paragraph 1, the appropriation concerned shall be deemed to be the budget allocated under the provision of Article 31 paragraph 1 of the Finance Law (Law No.34 of 1947).
(実施規定)
(Enforcement Provision)
第十四條 この法律の実施のための手続その他その執行について必要な事項は、政令で定める。
Article 14. Necessary procedural and administrative matters for enforcement of this Law shall be prescribed by Cabinet Order.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、法施行の日から施行する。
1. This Law shall come into force as from the day of the enforcement of the Law.
2 通商産業省設置法(昭和二十四年法律第百二号)の一部を次のように改正する。
2. The Ministry of International Trade and industry Establishment Law (Law No.102 of 1949) shall be partially amended as follows:
第七條第五号及び第六号中「輸出信用保險特別会計、」の下に「中小企業信用保險特別会計、」を加える。
In Article 7 items (5) and (6), next to "for Export Credit Insurance for Smaller Enterprise Insurance Credit," shall be added.
3 中小企業庁設置法(昭和二十三年法律第八十三号)の一部を次のように改正する。
3. Smaller Enterprise Agency Establishment Law (Law No.83 of 1948) shall be partially amended as follows:
第三條第四号の二の次に次の一号を加える。
Next to Article 3 item (4)-(2) the following one item shall be added:
四の三 中小企業信用保險特別会計の経理を行うこと。
(4)-(3). To manage accounting of the Smaller Enterprise Credit Insurance Special Account.
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
通商産業大臣 横尾龍
Minister of International Trade and Industry YOKOO Shigemi
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru