Article 1. A Special Account shall be established as distinct from the General Account in order to make clear the Government accounting concerning the smaller enterprise credit insurance under the provisions of the Smaller Enterprise Credit Insurance Law (Law No.264 of 1950;hereinafter referred to as "the Law" ).
(管理)
(Administration)
第二條 この会計は、通商産業大臣が、法令の定めるところに従い、管理する。
Article 2. This Account shall be administered by the Minister of International Trade and Industry in accordance with the provisions of the laws and orders.
Article 3. In this Account, the foundation fund shall be the amount equivalent to the transfer from the General Account prescribed in Article 4 (in case the foundation fund has been reduced in accordance with Article 8 paragraph 3, it shall be the amount obtained by deducting the amount reduced).
Article 4. In this Account, the annual revenues shall be insurance premium, collected amount of claims on loan which the Government subrogates under the provisions of Article 8 of the Law, transfers from the General Account and incidental sundry receipts;and the annual expenditures shall be insurance money, refund insurance premiums, expenses for managing business and other miscellaneous expenses.
2 The transfers from the General Account under the provision of the preceding paragraph shall be made in accordance with the provisions of the budget in order to be allotted for the foundation fund of this Account.
(歳入歳出予定計算書の作製及び送付)
(Preparation and Sending of the Statement of Estimated Revenues and Expenditures)
Article 5. The Minister of International Trade and Industry shall prepare a statement of estimated revenues and expenditures of this Account every fiscal year and send it to the Minister of Finance.
2 前項の歳入歳出予定計算書には、左の書類を添付しなければならない。
2 The statement of estimated revenues and expenditures under the preceding paragraph shall be accompanied with the following documents:
一 前前年度の貸借対照表及び損益計算書
(1) The balance sheet and the profit and loss statement for the fiscal year before last;
二 前年度及び当該年度の予定貸借対照表及び予定損益計算書
(2) The estimated balance sheet and estimated profit and loss statement for the preceding fiscal year and the fiscal year concerned.
(歳入歳出予算の区分)
(Classification of the Budget of Revenues and Appropriations)
第六條 この会計の歳入歳出予算は、歳入の性質及び歳出の目的に従つて、款及び項に区分する。
Article 6. The budget of revenues and appropriations of this Account shall be divided into titles and items according to the source of revenue and the purpose of expenditure.
Article 7. The Cabinet shall prepare the budget of this Account every fiscal year and submit it to the Diet together with the budget of the General Account.
2 The budget under the preceding paragraph shall be accompanied with the statement of estimated revenues and expenditures prescribed in Article 5 paragraph 1 and documents prescribed in each item of paragraph 2 of the same Article.
Article 8. In case there has arisen any profit on profit and loss accounting in this Account every fiscal year, it shall be accumulated as the accumulated reserve.
2 前項の積立金は、損失の補てんに充てる場合を除いては、取りくずしてはならない。
2 The accumulated reserve prescribed in the preceding paragraph shall not be used except in case it is required for the purpose of expending it for supplementing losses.
3 In case there has arisen any loss on profit and loss accounting in this Account for each fiscal year, it shall be disposed of by reducing the accumulated reserve, and when loss still remains, it shall be disposed of by reducing the foundation fund.
4 第一項及び前項に規定する損益計算の方法については、政令で定める。
4 The method of profit and loss accounting prescribed in paragraph 1 and the preceding paragraph shall be prescribed by Cabinet Order.
Article 9. In case there has arisen any surplus on the settlement of account in this Account for each fiscal year it shall be transferred into the revenues for the following fiscal year.
(歳入歳出決定計算書の作製及び送付)
(Preparation and Sending of Final Statement of Revenues and Expenditures)
Article 10. The Minister of International Trade and Industry shall prepare a final statement of revenues and expenditures of this Account with the same classification as that of the statement of estimated revenues and expenditures every fiscal year, and send it to the Minister of Finance.
2 前項の歳入歳出決定計算書には、当該年度の貸借対照表及び損益計算書を添附しなければならない。
2 The final statement of revenues and expenditures under the preceding paragraph shall be accompanied with the balance sheet and the profit and loss statement for the fiscal year concerned.
(歳入歳出決算の作成及び提出)
(Preparation and Submission of Settlement of Revenues and Expenditures)
Article 11. The Cabinet shall prepare the settlement of revenues and expenditures of this Account every fiscal year, and send it to the Diet together with the settlement of revenues and expenditures of the General Account.
2 The settlement of revenues and expenditures under the preceding paragraph shall be accompanied with the final statement of revenues and expenditures under the provision of paragraph 1 of the preceding Article and the balance sheet and the profit and loss statement for the fiscal year concerned under the provision of paragraph 2 of the same Article.
Article 12. Out of the temporary-excess-revenues-over-expenditures, an amount equivalent to the amount of the foundation fund may be deposited with the Deposit Bureau of the Ministry of Finance.
Article 13. A budgetary appropriation in this Account covering such expenditure as has become binding and yet has not been disbursed in full by the conclusion of receipt and payment for the fiscal year concerned may be carried forward to and disbursed in the following fiscal year.
2 In case the Minister of International Trade and Industry has made the carrying forward under the provisions of the preceding paragraph, he shall notify it to the Minister of Finance and the Board of Audit.
3 In case the carrying forward has been made in accordance with the provision of paragraph 1, the appropriation concerned shall be deemed to be the budget allocated under the provision of Article 31 paragraph 1 of the Finance Law (Law No.34 of 1947).
(実施規定)
(Enforcement Provision)
第十四條 この法律の実施のための手続その他その執行について必要な事項は、政令で定める。
Article 14. Necessary procedural and administrative matters for enforcement of this Law shall be prescribed by Cabinet Order.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、法施行の日から施行する。
1. This Law shall come into force as from the day of the enforcement of the Law.
2 通商産業省設置法(昭和二十四年法律第百二号)の一部を次のように改正する。
2. The Ministry of International Trade and industry Establishment Law (Law No.102 of 1949) shall be partially amended as follows:
第七條第五号及び第六号中「輸出信用保險特別会計、」の下に「中小企業信用保險特別会計、」を加える。
In Article 7 items (5) and (6), next to "for Export Credit Insurance for Smaller Enterprise Insurance Credit," shall be added.
3 中小企業庁設置法(昭和二十三年法律第八十三号)の一部を次のように改正する。
3. Smaller Enterprise Agency Establishment Law (Law No.83 of 1948) shall be partially amended as follows:
第三條第四号の二の次に次の一号を加える。
Next to Article 3 item (4)-(2) the following one item shall be added:
四の三 中小企業信用保險特別会計の経理を行うこと。
(4)-(3). To manage accounting of the Smaller Enterprise Credit Insurance Special Account.
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
通商産業大臣 横尾龍
Minister of International Trade and Industry YOKOO Shigemi