地方財政委員会設置法
法令番号: 法律第210号
公布年月日: 昭和25年5月30日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

地方自治の確立強化は戦後の基本施策だが、地方財政の困窮と自主性の欠如が課題となっている。現在の地方自治庁では地方公共団体の意思を十分に政府施策に反映できていない。そこでシャウプ勧告を踏まえ、地方財政制度の改革と共に、地方財政に関する地方団体の強力な利益擁護機関として地方財政委員会を設置する。本委員会は内閣総理大臣の所轄下で、国・都道府県・市町村間の財政調整を図り、地方自治の実現を推進する機関として機能することを目的とする。

参照した発言:
第7回国会 衆議院 内閣委員会 第20号

審議経過

第7回国会

衆議院
(昭和25年4月25日)
参議院
(昭和25年4月25日)
衆議院
参議院
衆議院
(昭和25年4月27日)
(昭和25年4月28日)
(昭和25年4月29日)
参議院
(昭和25年4月30日)
(昭和25年5月1日)
(昭和25年5月1日)
衆議院
(昭和25年5月3日)
参議院
(昭和25年5月2日)
地方財政委員会設置法をここに公布する。
I hereby promulgate the Local Finance Commission Establishment Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十五年五月三十日
This thirtieth day of the fifth month of the twenty-fifth year of Showa (May 30, 1950)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二百十号
Law No.210
地方財政委員会設置法
Local Finance Commission Establishment Law
(目的)
(Purpose)
第一條 この法律は、地方財政委員会の所掌事務の範囲及び権限を明確に定めるとともに、その所掌する行政事務を能率的に遂行するに足る組織を定めることを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to define clearly the scope of responsibilities and the powers of the Local Finance Commission and to provide for an organization fit for the efficient conduct of the administrative affairs under its jurisdiction.
(設置)
(Establishment)
第二條 内閣総理大臣の所轄の下に、地方財政委員会(以下「委員会」という。)を設置する。
Article 2. The Local Finance Commission (hereinafter referred to as "the Commission" ) is hereby established under the jurisdiction of the Prime Minister.
(所掌事務)
(Responsibilities)
第三條 委員会は、国、都道府県及び市町村相互の間における財政の調整を促進することにより、地方自治の本旨の実現に資することを目的として、左の各号に掲げる事務をつかさどる。
Article 3. The Local Finance Commission shall take charge of the following affairs with the object of contributing to the realization of the principle of local autonomy, by promoting the adjustment of financial relations, among the national, prefectural, and municipal levels of government:
一 地方財政平衡交付金の総額を見積り、各地方公共団体に交付すべき交付金の額を決定し、その他地方公共団体の財政の運営に関し助言すること。
(1) To compute the total amount of the local finance equalization grant, determine the amount of the grant for each local public body, and give advice in regard to the conduct of finance of the local public bodies;
二 法定外普通税の新設又は変更を許可し、その他地方公共団体の税制の運営に関し助言すること。
(2) To permit the creation or alteration of non-legalized ordinary taxes, and give advice in regard to the administration of the tax system of local public bodies;
三 国、都道府県及び市町村相互の間における財政の調整に関し、調査し、研究し、及び関係機関に対し意見を申し出ること。
(3) To conduct research and study and submit opinion to the organs concerned in regard to the adjustment of financial relations, among the national, prefectural, and municipal levels of government;
四 地方公共団体の財政に関し、資料を收集し、統計を作成し、調査し、及び研究すること。
(4) To collect data, compile statistics, conduct research and study, in regard to the finance of local public bodies.
(権限)
(Powers)
第四條 委員会は、この法律に規定する所掌事務を遂行するため、左の各号に掲げる権限を有する。但し、その権限の行使は、法律(これに基く命令を含む。)に従つてなされなければならない。
Article 4. The Commission shall have the powers enumerated below for the purpose of carrying out its responsibilities provided for in this Law. However, such powers shall be exercised in accordance with the laws (including orders issued thereunder):
一 予算の範囲内で所掌事務の遂行に必要な支出負担行為をすること。
(1) To perform within the limits of the budgetary appropriations such acts incurring expenditure as are necessary for the performance of its responsibilities;
二 收入金を徴收し、及び所掌事務の遂行に必要な支拂をすること。
(2) To collect receipts and make such payments as are necessary for the performance of its responsibilities;
三 所掌事務の遂行に直接必要な事務所等の施設を設置し、及び管理すること。
(3) To establish and administer facilities, such as offices, etc., immediately necessary for the performance of its responsibilities;
四 所掌事務の遂行に直接必要な業務用資材、事務用品又は研究用資材等を調達すること。
(4) To procure materials and supplies for office use and materials for study immediately necessary for the performance of its responsibilities;
五 不用財産を処分すること。
(5) To dispose of unnecessary property;
六 職員の任免及び賞罰を行い、その他職員の人事を管理すること。
(6) To administer personnel affairs, including appointment, dismissal, awards and discipline;
七 職員の厚生及び保健のために必要な施設をし、及び管理すること。
(7) To provide and administer facilities necessary for the welfare and health of its personnel;
八 職員に貸與する宿舍を設置し、及び管理すること。
(8) To provide and administer housing to be rented to its personnel;
九 所掌事務に関する統計及び調査資料を收集し、頒布し、又は刊行すること。
(9) To collect, distribute or publish statistics and research data relating to the affairs under its jurisdiction;
十 所掌事務の周知宣伝を行うこと。
(10) To provide information to the general public relating to the affairs under its jurisdiction;
十一 委員会の公印を制定すること。
(11) To adopt the official seals of the Commission;
十二 毎年度分として交付すべき地方財政平衡交付金の総額を見積り、各地方公共団体に交付すべき交付金の額を決定し、及びこれを交付すること。
(12) To compute the amount of local finance equalization grants which shall be delivered in every fiscal year, to decide and deliver the amount of grants which shall be delivered to each local public body;
十三 地方財政平衡交付金の額の算定の基礎についての地方公共団体の審査の請求を受理し、及びこれを審査すること。
(13) To receive request from local public bodies for investigation of the basis of the computation of the amount of local finance equalization grants and make such investigation;
十四 地方公共団体の課税権の帰属その他地方税法(昭和二十五年法律第 号)の規定の適用について関係地方公共団体の長が意見を異にする場合において、決定をすること。
(14) To make decision in cases where the heads of local public bodies concerned do not agree on the local public body entitled to impose a tax, or on the matters of application of the provisions of the Local Tax Law (Law No.2 of 1950) ;
十五 附加価値税の課税標準とすべき附加価値の分割に関する更正又は決定について、主たる事務所又は事務所所在地の都道府県知事に対して、指示をすること。
(15) To give direction to the governor of To, Do, Fu or a prefecture where the principal office or place of work of an enterprise is located in regard to the correction or determination relating to the division of the value added to be taken as the base of the value added tax;
十六 市町村が行う市町村民税の課税標準とすべき所得及び所得税額の変更について、許可を與えること。
(16) To give permission in regard to the alteration, to be made by cities, towns and villages, of the income and the amount of the income tax which are to be taken as the base of the inhabitant's tax;
十七 固定資産税の課税標準とすべき固定資産の価格の評価について、技術的援助及び助言を與えること。
(17) To give technical assistance and advice on the assessment of the prices of fixed assets which are to be taken as the base of the municipal property tax;
十八 農地に対する固定資産税の課税標準とすべき農地の価格に関する倍数を決定すること。
(18) To determine the multiplication factor for the price of farmland which is to be taken as the base of the municipal property tax on farmland;
十九 地方公共団体の法定外普通税の新設又は変更を許可すること。
(19) To permit the creation or alteration of a non-legalized ordinary tax of local public bodies;
二十 地方債の発行に関して許可を與えること。
(20) To give permission in regard to the issuance of local loans;
二十一 当せん金附証票を発売することができる都市を指定し、及び地方公共団体の行う当せん金附証票の発売を許可すること。
(21) To designated the cities which may issue the certificates with prizes and to permit the issue of certificates with prizes by local public bodies;
二十二 地方競馬を行うことができる都市を指定すること。
(22) To designate the cities which may hold horse races;
二十三 自転車競技を行うことのできる市町村を指定すること。
(23) To designate the cities, towns and villages which may hold bicycle races;
二十四 国、都道府県及び市町村相互の間における財政及びこれに影響を及ぼす諸関係の調整について、内閣及び関係機関に対し、並びに内閣を経由して国会に対し、意見を申し出ること。
(24) To submit opinion to the Cabinet and organs concerned and to the Diet through the Cabinet in regard to the adjustment of financial relations and other relations affecting them among the national, prefectural and municipal levels of government;
二十五 法令により委員会に属せしめられた権限の行使について、関係地方公共団体について聽聞をすること。
(25) To hold the hearing to listen to the local public bodies concerned relating to exercising of such powers as have been assigned to the Commission by laws and orders;
二十六 関係行政機関及び地方公共団体に対し、地方財政に関し、必要な資料の提出を求め、及び報告をさせること。
(26) To demand for offering the necessary data relating to local finance from the administrative organs concerned and local public bodies, and to make them report;
二十七 前各号に掲げるものの外、法律(これに基く命令を含む。)に基き、委員会に属せしめられた権限
(27) To exercise, besides those enumerated in the preceding items, such powers as have been assigned to the Commission by law (including orders issued thereunder).
2 この法律により、委員会が処理する権限を與えられた事項については、委員会の決定及び処分は、その定める手続により、委員会のみによつて審査される。
2 With respect to the affairs which the Commission is empowered to manage under this Law, the determination and disposition of the Commission shall be subject to review only by the Commission under its own procedure.
3 前項の規定は、法律問題について、裁判所に出訴する権利に影響を及ぼすものではない。
3 The provisions of the preceding paragraph shall not affect the right of access to the courts on question of law.
(組織)
(Organization)
第五條 委員会は、委員五人をもつて組織する。
Article 5. The Commission shall consist of five members.
2 委員は、地方自治に関し優れた識見を有する者のうちから、両議院の同意を得て内閣総理大臣が、任命する。
2 The members shall be appointed by the Prime Minister with the consent of both Houses of the Diet from among persons of recognized knowledge regarding local autonomy.
3 前項の委員のうちには、左に掲げる者を含まなければならない。
3 The members under the preceding paragraph must include the following persons:
一 全国の都道府県知事及び都道府県議会の議長の各連合組織が共同推薦した者 一人
(1) One person recommended jointly by the national association of the governors of To, Do, Fu and prefectures and the national association of the chairmen of the assemblies of To, Do, Fu and prefectures; 
二 全国の市長及び市議会の議長の各連合組織が共同推薦した者 一人
(2) One person recommended jointly by the national association of the mayors of cities and the national association of the chairman of the assemblies of cities; 
三 全国の町村長及び町村議会の議長の各連合組織が共同推薦した者 一人
(3) One person recommended jointly by the national association of the mayors of towns and villages and the national association of the chairmen of the assemblies of towns and villages. 
4 委員の任期が満了し、又は欠員を生じた場合において、国会の閉会又は衆議院の解散のために両議院の同意を得ることができないときは、内閣総理大臣は、第二項の規定にかかわらず、地方自治に関し優れた識見を有する者のうちから、委員を任命することができる。
4 If the consent of both Houses of the Diet cannot be obtained because it is in recess or the House of Representatives has been dissolved when the term of office of the members has expired or a vacancy in the membership has occurred, the Prime Minister may appoint the members from among persons of recognized knowledge regarding local autonomy regardless of the provisions of paragraph 2.
5 前項の場合においては、任命後最初の国会で、両議院の事後の承認を得なければならない。この場合において、両議院の事後の承認を得ることができないときは、内閣総理大臣は、その委員を罷免しなければならない。
5 In the case under the preceding paragraph, subsequent confirmation of both Houses of the Diet at its first session after the appointment must be obtained and if it cannot be obtained, the Prime Minister must dismiss the members involved.
(委員の任期)
(Term of Office of Members)
第六條 委員の任期は、三年とする。
Article 6. The term of office of the members shall be three years.
2 委員は、再任されることができる。
2 The members may be re-appointed.
(委員の罷免)
(Dismissal of Members)
第七條 委員は、左の各号の一に該当する場合を除いては、在任中その意に反して罷免されることがない。
Article 7. No member shall be dismissed against his will unless he falls under any of the following items:
一 心身の故障のため職務を遂行するに堪えないとき。
(1) When he is incapable of performing his duties on account of mental or physical disability;
二 職務上の義務に違反し、その他委員たるに適しない非行があるとき。
(2) When he has violated his official duties or committed a misconduct unfit for a member.
2 委員が前項各号の一に該当すると認められるときは、内閣総理大臣は、両議院の同意を得て、これを罷免することができる。この場合において、第五條第三項の委員については、あらかじめ、それぞれ当該委員を推薦した地方公共団体の連合組織の意見を聽かなければならない。
2 In case any member is deemed to fall under any of the Items mentioned in the preceding paragraph, the Prime Minister may dismiss him with the consent of both Houses of the Diet. In this case, with regard to the member under Article 5 paragraph 3, the opinion of each association of the local public bodies which has recommended him must be heard in advance.
(委員長)
(Chairman)
第八條 委員長は、委員のうちから互選する。
Article 8. The Chairman of the Commission shall be determined by a mutual election of the members of the Commission.
2 委員長は、委員会の会務を総理し、委員会を代表する。
2 The Chairman of the Commission shall preside over the business of, and 9 represent, the Commission.
3 委員会は、あらかじめ、委員のうちから、委員長が故障のある場合に委員長を代理する者を定めておかなければならない。
3 The Commission shall have nominated in advance, from among the members, the person who shall act on behalf to the Chairman in case he is incapacitated.
(会務の決定)
(Decision on Business of the Commission)
第九條 委員会は、委員三人以上の同意をもつて、会務を決する。
Article 9. The Commission shall decide on its business with the consent of three or more of the members.
2 前項に掲げるものを除く外、会務の決定に関し必要な事項は、委員会が定める。
2 Besides the provisions of the preceding paragraph, necessary matters regarding decision on its business shall be fixed by the Commission.
(委員の給與)
(Compensation of Members)
第十條 委員の給與は、別に法律で定める。
Article 10. The compensation of the members shall be provided for by law separately.
(地方財政委員会規則)
(Regulations of the Local Finance Commission)
第十一條 委員会は、その所掌する事務について、法律若しくは政令の規定を実施するため、又は法律若しくは政令の特別の委任に基いて、地方財政委員会規則を制定することができる。
Article 11. The Commission may establish Regulations of the Local Finance Commission regarding the affairs under its jurisdiction, in order to implement the provisions of laws or Cabinet Orders, or under special authorization by laws or Cabinet Orders.
2 前項の規則は、官報をもつて公布しなければならない。
2 The Regulations under the preceding paragraph must be promulgated on the Official Gazette.
(聽聞)
(Hearing)
第十二條 委員会は、その権限を行使するについて必要があると認めるときは、関係地方公共団体について聽聞をすることができる。
Article 12. In cases where it deems it necessary in exercising its powers, the Commission may hold a hearing to listen to the local public bodies concerned.
2 委員会は、その行つた決定又は処分について関係地方公共団体が充分な証拠を添えて、衡平又は公正を欠くものがある旨を申し出たときは、公開による聽聞を行わなければならない。
2 In cases where the local public bodies concerned, with the valid evidence, offer the fact that the determinations or the dispositions of the Commission are lacking in equity or fairness, it shall hold a public hearing.
3 委員会は、前二項の聽聞を行う場合において必要があると認めるときは、参考人の出頭及び意見を求めることができる。
3 In cases where it deems it necessary in holding a hearing under the preceding two paragraphs, the Commission may demand the appearance of the witness and the opinion thereof.
4 委員会は、第二項の聽聞の結果、同項の申出に正当な理由があると認めるときは、当該決定又は処分を取消し、又は変更しなければならない。
4 In cases where it recognizes, in consequence of the public hearing under paragraph 2, that the offer under the same paragraph has the justifiable reason, the Commission shall cancel or alter the determinations or the dispositions concerned.
5 前三項に定めるものを除く外、聽聞の手続その他聽聞に関し必要な事項は、地方財政委員会規則で定める。
5 The procedures of the hearing and other necessary matters other than those provided for in the preceding three paragraphs shall be provided for by the Regulations of the Commission.
(意見の申出)
(Submission of Opinion)
第十三條 委員会は、国、都道府県及び市町村相互の間における財政及びこれに影響を及ぼす諸関係の調整について必要があると認めるときは、内閣及び関係機関に対し、並びに内閣を経由して国会に対し、意見を申し出ることができる。
Article 13. The Commission may, when considered necessary in connection with the adjustment of financial relations, and other relations affecting them, among the national, prefectural, and municipal levels of government, submit its opinion to the Cabinet and the organs concerned and to the Diet through the Cabinet.
(地方財政に関する報告等)
(Reports, etc. on Local Finance)
第十四條 委員会は、毎年内閣及び内閣を経由して国会に対し、地方財政の情況について報告しなければならない。
Article 14. The Commission must make a report every year to the Cabinet and to the Diet through the Cabinet on the state of local finance.
2 前項の報告には、地方財政に関し改善すべき方策についての意見をつけるものとする。
2 The report under the preceding paragraph shall be accompanied with its opinion on measures for improvement in relation to local finance.
(予算)
(Budget)
第十五條 委員会は、毎会計年度の開始前に、次の会計年度においてその必要とする経費の見積に関する書類を作成し、これを国の予算に計上されるように内閣総理大臣に提出しなければならない。
Article 15. The Commission shall, prior to the beginning of each fiscal year, prepare papers concerning the estimate of its necessary expenses for the ensuing fiscal year and present them to the Prime Minister for inclusion in the national budget.
2 内閣は、委員会の経費の見積を減額した場合においては、委員会の要求に係る経費の見積について、その詳細を歳入歳出予算に附記して、これを国会に提出しなければならない。
2 In case the Cabinet has reduced the estimate of expenses of the Commission, the Cabinet shall submit the estimates of revenues and appropriations in the budget to the Diet adding the details of the estimate of expenses demanded by the Commission.
(事務局)
(Executive Office)
第十六條 委員会の事務局は、委員会の事務を処理する。
Article 16. The Executive Office of the Commission shall administer the affairs of the Commission.
2 事務局に、官房の外、左の二部を置く。
2 There shall be a secretariat and the following two divisions in the Executive Office:
財務部
Financial Affairs Division
税務部
Taxation Affairs Division
(官房の所掌事務)
(Functions of Secretariat)
第十七條 官房においては、左の各号に掲げる事務をつかさどる。
Article 17. The Secretariat shall take charge of the following affairs:
一 機密に関すること。
(1) Confidential matters;
二 職員の職階、任免、分限、懲戒、服務その他の人事並びに教養及び訓練に関すること。
(2) Classification, appointment and dismissal of personnel, their status, disciplinary punishment, performance of duty and other personnel affairs, also, their, instruction and training;
三 委員長の官印及び委員会印を管守すること。
(3) Custody of the Chairman's and the Commission's official seals;
四 公文書類を接受し、発送し、編集し、及び保存すること。
(4) Receipt, dispatch, compilation and custody of official documents;
五 経費及び收入の予算、決算及び会計並びに会計の監査に関すること。
(5) Estimate, settlement and accounting of expenditures and revenues, and audit of accounts;
六 国有財産及び物品を管理すること。
(6) Control of State properties;
七 職員の衛生、医療その他福利厚生に関すること。
(7) Health, medical treatment and other welfare measures for personnel;
八 調査及び統計に関すること。
(8) Surveys and statistics;
九 行政の考査を行うこと。
(9) Administrative inspections;
十 こう報に関すること。
(10) Dissemination of information;
十一 地方財政及び地方税に関し、図書を刊行し、及び講習会を開催すること。
(11) Publication of magazines and books on local finance and local tax, and holding lectures thereon;
十二 地方財政委員会規則案の審査その他総合調整に関すること。
(12) Coordination and adjustment, such as examination of drafts of the Regulations of the Local Finance Commission;
十三 前各号に掲げるものの外、委員会の所掌事務で他部の所掌に属しない事務に関すること。
(13) In addition to the affairs listed in the preceding items such affairs of the Commission as are not in charge of divisions.
(財務部の所掌事務)
(Functions of Financial Affairs Division)
第十八條 財務部においては、左の各号に掲げる事務をつかさどる。
Article 18. The Financial Affairs Division shall take charge of the following affairs:
一 地方財政平衡交付金法(昭和二十五年法律第二百十一号)、地方財政法(昭和二十三年法律第百九号)、地方自治法(昭和二十二年法律第六十七号)及びその他の法律に基き委員会に属せしめられた地方財政に関する権限の行使に関すること。
(1) Matters concerning the exercise of the powers relating to local finance which have been assigned to the Commission under the Local Finance Equalization Grant Law (Law No.211 of 1950), Local Finance Law (Law No.109 of 1948), Local Autonomy Law (Law No.67 of 1947) and other laws;
二 国、都道府県及び市町村相互の間における財政関係の調整に関する調査、研究及び意見の申出に関すること。
(2) Matters relating to research, study, and submission of opinion, in regard to the adjustment of financial relations among the national, prefectural, and municipal levels of government;
三 地方財政に関し、調査研究を行い、地方財政委員会規則案を立案し、統計を作成し、その他資料の收集及び配付を行うこと。
(3) Conduct of survey and study, drawing up drafts of the Regulations of the Local Finance Commission, compilation of statistics, and collection and distribution of data, in regard to local finance.
(税務部の所掌事務)
(Functions of Taxation Affairs Division)
第十九條 税務部においては、左の各号に掲げる事務をつかさどる。
Article 19. The Taxation Affairs Division shall take charge of the following affairs:
一 地方税法及びその他の法律に基き委員会に属せしめられた地方税に関する権限の行使に関すること。
(1) Matters concerning the exercise of the powers relating to local tax which have been assigned to the Commission under the Local Tax Law and other Laws;
二 地方税に関し、調査研究を行い、地方財政委員会規則案を立案し、統計を作成し、その他資料の收集及び配付を行うこと。
(2) Conduct of survey and study, drawing up drafts of the Regulations of the Local Finance Commission, compilation of statistics, and collection and distribution of data, in regard to local tax.
(事務局の職員)
(Personnel of the Executive Office)
第二十條 事務局の長は、事務局長とする。事務局長は、委員会の指揮監督を受け、事務局の事務を掌理する。
Article 20. The head of the Executive Office shall be a chief of the Executive Office. The chief of the Executive Office shall, under the direction and supervision of the Commission, administer the affairs of the Executive Office.
2 事務局におかれる職員の任免、昇任、懲戒その他人事管理に関する事項については、国家公務員法(昭和二十二年法律第百二十号)の定めるところによる。
2 The appointment and dismissal, promotion, and disciplinary punishment of the personnel to be placed in the Executive Office and other matters of personnel administration shall be in accordance with the provisions of the National Public Service Law (Law No.120 of 1947).
(定員)
(Number or Personnel)
第二十一條 事務局に置かれる職員の定員は、別に法律で定める。
Article 21. The number of the personnel to be placed in the Executive Office shall be fixed by law separately.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から施行する。
1. This Law shall come into force as from the day of its promulgation.
2 第五條第二項の規定による委員の任命のために必要な行為は、前項の規定にかかわらず、この法律施行前においても行うことができる。
2. The actions necessary for the appointment of the members of the Local Finance Commission as provided for in Article 5 paragraph 2 may be taken before the day of the enforcement of this Law, regardless of the provisions of the preceding paragraph.
3 この法律施行後最初の委員の全員が任命されるまでの間は、第九條第一項の規定にかかわらず、逐次任命された委員だけで委員会の会務を処理することができる。
3. Until the members of the Local Finance Commission to be initially appointed upon the coming into force of this Law shall have all been appointed, the business of the Commission may be administered by such members as may have been appointed gradually, regardless of the provisions of Article 9 paragraph 1.
4 この法律施行の際国会が閉会中である場合においては、内閣総理大臣は、第五條第二項の規定にかかわらず、両議院の同意を得ないで委員会の最初の委員を任命することができる。
4. If the Diet is out of session at the time of the enforcement of this Law, the Prime Minister may appoint the first members of the Commission without the consent of both Houses of the Diet, notwithstanding the provisions of Article 5 paragraph 2.
5 前項の場合においては、任命後最初の国会において、両議院の事後の承認を得なければならない。この場合において、両議院の事後の承認を得ることができないときは、内閣総理大臣は、その委員を罷免しなければならない。
5. In the case under the preceding paragraph, subsequent confirmation or both Houses of the Diet at its first session after the appointment, must be obtained. If, in this case, the subsequent confirmation of both Houses of the Diet cannot be obtained, the Prime Minister must dismiss the members involved.
6 委員会は、左の各号に掲げる事項について調査研究し、その結果に基いて、必要な事項を、この法律施行後最初の国会の常会が開かれるまでに、内閣及び内閣を経由して国会に勧告しなければならない。
6. The Commission shall investigate and study the matters enumerated under the following items and recommend the necessary matters, on the basis of the result thereof, to the Cabinet and the Diet through the Cabinet by the time when the regular session of the Diet will be opened for the first time after the date of the enforcement of this Law:
一 日本国有鉄道、日本專売公社等に対し地方税を課さないことの可否その他地方税の免除の可否に関すること。
(1) Matters concerning the suitabilility concerning exemption of the Japanese National Railway and Japan Monopoly Corporation, etc., from the local tax and other matters concerning the suitability concerning the exemption from the local tax;
二 固定資産税に係る市町村の債権を担保する制度
(2) System of security for the claim of city, town or village relating to the municipal property tax;
三 各地方税について課税額の総額と非課税額の総額との関係
(3) Relations between the total amount of taxation and that of non-taxation concerning the respective local taxes;
四 地方税の非課税団体及び非課税物件の範囲と国税の非課税団体及び非課税物件の範囲との関係
(4) Relations between the scope of local tax-exemption body and local tax-exemption articles and the scope of national tax-exemption body and national tax-exemption articles.
7 地方自治庁設置法(昭和二十四年法律第百三十一号)の一部を次のように改正する。
7. The Local Autonomy Agency Establishment Law (Law No.131 of 1949) shall be partially amended as follows:
第三條を次のように改める。
Article 3 shall be amended as follows:
(所掌事務)
(Functions)
第三條 地方自治庁の所掌事務の範囲は、左の通りとする。
Article 3. The Local Autonomy Agency shall take charge of the following affairs:
一 国と地方公共団体との連絡を図ること。
(1) To maintain contact between the State and local public bodies;
二 地方自治に影響を及ぼす国の施策の企画立案及び運営に関し、地方自治権擁護の立場から必要な意見を内閣及び関係行政機関に申し出ること。
(2) To offer necessary opinions from the standpoint of sustaining and supporting the right of local autonomy to the Cabinet and administrative organs concerned in connection with the planning, drafting and operation of administrative measures of the State which have effect on local autonomy;
三 国家行政組織法第十六條第一項の規定に基く内閣総理大臣の権限の行使について補佐すること。
(3) To assist in the exercise of the Prime Minister's powers based on the provisions of Article 16 paragraph 1 of the National Government Organization Law;
四 地方自治法(昭和二十二年法律第六十七号)に基く内閣総理大臣の権限の行使について補佐すること。
(4) To assist the Prime Minister in the exercise of his powers based on the Local Autonomy Law (Law No.67 of 1947);
五 地方公共団体の行政及び財政並びに地方公共団体の職員に関する制度について、企画し、及び法令案を立案すること。
(5) To make plans on system relating to administration and finance of local public bodies and personnel thereof, and to draw up drafts of laws, Cabinet Orders or ordinances relating thereto;
六 地方公共団体の行政及び地方公共団体の職員に関する調査を行い、統計を作成し、その他資料の收集及び配付を行うこと。
(6) To make researches into and compile statistics of administration of local public bodies and personnel thereof, and to collect and distribute other data relating thereto;
七 地方財政委員会に対し、地方財政に関する資料の提供を求めること。
(7) To demand for offering the data relating to local finance from the Local Finance Commission;
八 地方自治に関する図書を刊行し、講習会を開催する等地方自治の普及徹底を図ること。
(8) To conduct publicity and dissemination regarding local autonomy by such measures as publications of magazines and books on local autonomy and holding lectures thereon.
第四條第二項中「十二人」を「八人」に改め、同項第一号及び第二号を削り、同項第三号を第一号とし、以下順次二号ずつ繰り上げ、同項第九号中「四人」を「二人」に改め、同條第三項を次のように改める。
In Article 4 paragraph 2, "twelve persons" shall be amended as "eignt persons" , items (1) and (2) of the same paragraph shall be deleted, item (3) of the same paragraph shall be made item (1), the numbering of the succeeding items shall be moved up by two, in item (9) of the same paragraph, "Four persons" shall be amended as "Two persons" , and paragraph 3 of the same Article shall be amended as follows:
3 地方自治委員は、非常勤とする。
3 The member of the Local Autonomy Committee shall be in part-time service.
第五條第十二号(四)中「(昭和二十二年法律第六十七号)」及び同條同号(九)から同号(二十一)までを削る。
"(Law No.67 of 1947)" in item (12)-4) of Articles 5 and (9 to 21) inclusive of the same item of the same Article, shall be deleted.
第六條を削り、第七條第二項中「整理し、各部局の事務を監督する。」を「整理する。」に改め、同條を第六條とし、第八條から第十條までを削る。
Article 6 shall be deleted, in Article 7 paragraph 2, "and shall supervise the affairs of each sub-divisions" shall be deleted and the same Article shall be made Article 6, and Articles 8 to 10 inclusive shall be deleted.
第十一條の見出しを「(地方自治委員会議の権限)」に改め、同條第一項中「議決を経なければならない。」を「意見を聽かなければならない。」に改め、同項第七号を次のように改め、同項第八号及び第九号を削り、同條を第七條とする。
The heading of Article 11 shall be amended as "(Powers of the Local Autonomy Committee)" , in paragraph 1 of the same Article, "shall be resolved by" shall be amended as "shall hear the opinion of" , item (7) of the same paragraph shall be amended as follows, items (8) and (9) of the same paragraph shall be deleted, and the same Article shall be made Article 7:
七 前各号に掲げるものの外、地方自治に関する重要な事項
7. In addition to those as referred to in each of the preceding items, important matters relating to local autonomy;
第十二條第二項中「委員六人」を「委員四人」に改め、同條を第八條とし、第十三條を削り、第十四條中「第九條第五号又は第十條第三号」を「第三條第五号」に改め、同條を第九條とし、第十五條を第十條とし、第十六條を第十一條とする。
In Article 12 paragraph 2, "six or more members of the committee" shall be amended as "four or more members of the committee" , the same Article shall be made Article 8, Article 13 shall be deleted, in Article 14, "Article 9 item (5) or Article 10 item (3)" shall be amended as "Article 3 item (5)" , the same Article shall be made Article 9, Article 15 shall be made Article 10, and Article 16 shall be made Article 11.
8 地方自治法の一部を次のように改正する。
8. The Local Autonomy Law shall be partially amended as follows:
第二百三十八條及び第二百四十二條第三項中「内閣総理大臣」を「地方財政委員会」に改める。
In Article 238 and Article 242 paragraph 3, "the Prime Minister" shall be amended as "the Local Finance Commission" .
第二百四十六條中「所轄行政庁」を「地方財政委員会又は都道府県知事」に改める。
In Article 246, "The competent administrative offices" shall be amended as "The Local Finance Commission or the governor of a metropolis, district or urban or rural prefecture" .
第二百四十八條中「所轄行政庁」を「都道府県にあつては内閣総理大臣、市町村にあつては都道府県知事」に改める。
In Article 248, "the competent administrative offices" shall be amended as "the Prime Minister in the case of a metropolis, district or urban or rural prefecture and the governor of a metropolis, district or urban or rural prefecture in the case of a city, town or village" .
第二百五十條中「所轄行政庁」を「地方財政委員会又は都道府県知事」に改める。
In Article 250, "the competent authority" shall be amended as "the Local Finance Commission or the governor of a metropolis, district or urbon or rural prefecture" .
第二百五十二條中「所轄行政庁」を「都道府県にあつては内閣総理大臣、市町村にあつては都道府県知事」に改める。
In Article 252, "the competent administrative offices" shall be amended as "the Prime Minister in the case of a metropolis, district or urban or rural prefecture and the governor of a metropolis, district or urban or rural prefecture in the case of a city, town or village" .
9 地方財政法の一部を次のように改正する。
9. The Local Finance Law shall be partially amended as follows:
第二十一條及び第二十二條中「地方自治庁長官」を「地方財政委員会」に改める。
In Articles 21 and 22, "the Director of the Local Autonomy Agency" shall be amended as "the Local Finance Commission" .
第二十七條第三項及び第四項中「内閣総理大臣」を「地方財政委員会」に改める。
In Article 27 paragraphs 3 and 4, "the Prime Minister" shall be amended as "the Local Finance Commission" .
第二十八條第二項及び第三項中「地方自治庁長官」を「地方財政委員会」に改める。
In Article 28 paragraphs 2 and 3, "the Director of the Local Autonomy Agency" shall be amended as "the Local Finance Commission" .
第三十二條中「内閣総理大臣」を「地方財政委員会」に改める。
In Article 32, "the Prime Minister" shall be amended as "the Local Finance Commission" .
10 国家行政組織法(昭和二十三年法律第百二十号)の一部を次のように改正する。
10. The National Government Organization Law (Law No.120 of 1948) shall be partially amended as follows:
別表第一総理府の項委員会の欄中「国家公安委員会」を
国家公安委員会
地方財政委員会
に改める。
In the column of'Commission of Prime Minister's Office'in the Annexed Table No.1, "National Public Safety Commission" shall be amended as"
National Public Safety Commission
Local Finance Commission
".
11 当せん金附証票法(昭和二十三年法律第百四十四号)の一部を次のように改正する。
11. The Law for Establishment of the Certificates with Prizes (Law No.144 of 1948) shall be partially amended as follows:
第四條中「内閣総理大臣」を「地方財政委員会」に改め、同條第一項後段を削る。
In Article 4, "the Prime Minister" shall be amended as "the Local Finance Commission" , and the latter part of paragraph 1 of the same Article shall be deleted.
12 競馬法(昭和二十三年法律第百五十八号)の一部を次のように改正する。
12. The Horse Racing Law (Law No.158 of 1948) shall be partially amended as follows:
第一條第一項中「内閣総理大臣」を「地方財政委員会」に改める。
In Article 1 paragraph 1, "the Prime Minister" shall be amended as "the Local Finance Commission" .
13 自転車競技法(昭和二十三年法律第二百九号)の一部を次のように改正する。
13. The Bicycle Race Law (Law No.209 of 1948) shall be partially amended as follows:
第一條第一項中「主務大臣」を「地方財政委員会」に改める。
In Article 1 paragraph 1, "the competent Minister" shall be amended as "the Local Finance Commission" .
14 行政機関定員法(昭和二十四年法律第百二十六号)の一部を次のように改正する。
14. The Law for the Fixed Number of Personnel in the Administrative Organs (Law No.126 of 1949) shall be partially amended as follows:
第二條の表総理府の項中「外国為替管理委員会 四四人」を
外国為替管理委員会 四四人
地方財政委員会 一〇一人
に、同項中
地方自治庁 一〇五人
地方自治庁 五七人
に、同項中「計  一五八、一三三人」を「計  一五八、一八六人」に改め、同表合計の項中「 一 八七三、二三七人」を「  一八七三、二九〇人」に改める。
In the column of'Prime Minister's Office'of the table of Article 2 "Foreign Exchange Control Commission|44" shall be amended as"
Foreign Exchange Control Commission
Local Finance Commission 44 101,
"in the same column"
Local Autonomy Agency 105
"as"
Local Autonomy Agency 57
", in the same column" Total|58,133 "as" Total|58,186 ", and in the column of'Sum Total'of the same table" |873,237 "as" |873,290".
15 総理府設置法(昭和二十四年法律第百二十七号)の一部を次のように改正する。
15. The Prime Minister's Office Establishment Law (Law No.127 of 1949) shall be partially amended as follows:
第十七條中「国家公安委員会」を 国家公安委員会 地方財政委員会 に改める。
In Article 17, "National Public Safety Commission" shall be amended as" National Public Safety Commission Local Finance Commission ."
第十八條の表中
国家公安委員会 警察法(昭和二十二年法律第百九十六号)
国家公安委員会 警察法(昭和二十二年法律第百九十六号)
地方財政委員会 地方財政委員会設置法(昭和二十五年法律第二百十号)
に改める。
In the table of Article 18,
"National Public Safety Commission Police Law (Law No.196 of 1947)"
shall be amended as
"National Public Safety Commission Police Law (Law No.196 of 1947)
Local Finance Commission Local Finance Commission Establishment Law (Law No.210 of 1950)
"
16 特別職の職員の給與に関する法律(昭和二十四年法律第二百五十二号)の一部を次のように改正する。
16. The Law concerning the Compensation for National Public Service Personnel in the Special Government Service (Law No.252 of 1949) shall be partially amended as follows:
「地方自治委員等」を「全国選出議員選挙管理委員会委員等」に改める。
"Members of Local Autonomy Committee and others" shall be amended as "Members of the Election Administration Commission for Members elected from the National Constituency" .
第一條中第十号の次に次の一号を加える。
In Article 1, the following one item shall be added next to item (10):
十の二 地方財政委員会委員
(10)-2) Members of Local Finance Commission
同條第十九号及び第二十号を次のように改める。
Items (19) and (20) of the same Article shall be amended as follows:
十九及び二十 削除
(19) and (20) Deleted.
別表中「国家公安委員会委員」を
国家公安委員会委員
地方財政委員会委員長
に、「公正取引委員会委員」を
公正取引委員会委員
地方財政委員会委員
に改める。
In the Annexed Table, "Members of National Public Safety Commission" shall be amended as"
Members of National Public Safety Commission,
Chairman of Local Finance Commission"
and "Members of Fair Trade Commission" shall be amended as"
Members of Fair Trade Commission
Members of Local Finance Commission"
.
17 警察電話等の処理に関する法律(昭和二十四年法律第二百六十六号)の一部を次のように改正する。
17. The Law for Disposition of Police Telephone (Law No.266 of 1949) shall be partially amended as follows:
第三條第三項第四号中「地方自治委員」を「地方財政委員会委員」に、「地方自治庁」を「地方財政委員会事務局」に改める。
In Article 3 paragraph 3 item (4), "Members of Local Autonomy Committee" shall be amended as "Members of Local Finance Commission" and "Local Autonomy, Agency" as "Executive Office of the Local Finance Commission" .
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法務総裁 殖田俊吉
Attorney-General UEDA Shunkichi
外務大臣 吉田茂
Minister for Foreign Affairs YOSHIDA Shigeru
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
文部大臣 天野貞祐
Minister of Education AMANO Teiyu
厚生大臣 林讓治
Minister of Welfare HAYASHI Joji
農林大臣 森幸太郎
Minister of Agriculture and Forestry MORI Kotaro
通商産業大臣 高瀬荘太郎
Minister of International Trade and Industry TAKASE Sotaro
運輸大臣 大屋晋三
Minister of Transportation OYA Shinzo
郵政大臣 小沢佐重喜
Minister of Postal Services OZAWA Saeki
電気通信大臣 小沢佐重喜
Minister of Telecommunications OZAWA Saeki
労働大臣 鈴木正文
Minister of Labor SUZUKI Masabumi
建設大臣 増田甲子七
Minister of Construction MASUDA Kaneshichi
経済安定本部総裁 吉田茂
President of Economic Stabilization Board YOSHIDA Shigeru