国家公務員等に対する退職手当の臨時措置に関する法律
法令番号: 法律第142号
公布年月日: 昭和25年5月4日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

行政機関職員定員法の一部改正や予算定員の減少により、多くの整理退職者が予想される。これら退職者に対して、前年度同様に一般の退職より有利な退職手当を支給することが、処遇の公平性の観点から必要である。しかし現行の政令では、このような有利な退職手当の支給が不可能なため、政令を廃止し新たに法律で規定することとした。本法案は従来の政令の規定を踏襲しつつ、整理退職者等への有利な退職手当支給を可能とする規定を附則に加えるものである。

参照した発言:
第7回国会 衆議院 大蔵委員会 第63号

審議経過

第7回国会

衆議院
(昭和25年5月1日)
(昭和25年5月1日)
(昭和25年5月3日)
参議院
(昭和25年5月2日)
(昭和25年5月2日)
(昭和25年5月2日)
国家公務員等に対する退職手当の臨時措置に関する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law concerning the Temporary Measures for Separation Allowances for National Public Service Personnel and Others.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十五年五月四日
This fourth day of the fifth month of the twenty-fifth year of Showa (May 4, 1950)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百四十二号
Law No.142
国家公務員等に対する退職手当の臨時措置に関する法律
Law concerning the Temporary Measures for Separation Allowances for National Public Service Personnel and Others
目次
Contents
第一章
総則(第一條・第二條)
Chapter I General Provisions(Articles 1·2)
第二章
一般の退職手当(第三條―第八條)
Chapter II Separation Allowances in General(Articles 3-8)
第三章
特別の退職手当(第九條・第十條)
Chapter III Special Separation Allowances(Articles 9·10)
第四章
雑則(第十一條―第十四條)
Chapter IV Miscellaneous Provisions(Articles 11-14)
附則
Supplementary Provisions
第一章 総則
CHAPTER I General Provisions
(目的及び効力)
(Purpose and Effect)
第一條 この法律は、昭和二十五年度における退職手当の基準を臨時に定めることを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to establish temporarily the standards of separation allowances for the fiscal year 1950-51.
2 この法律は、昭和二十六年三月三十一日限り、その効力を失うものとする。但し、第十條の規定は、昭和二十七年三月三十一日まで、なお、その効力を有する。
2 This Law shall be null and void on March 31, 1951. However, the provision of Article 10 shall become effective further until March 31, 1952.
3 昭和二十六年度以降においては、別に法律をもつて恩給法(大正十二年法律第四十八号)の規定による恩給、国家公務員共済組合法(昭和二十三年法律第六十九号)の規定による退職給付、この法律の規定による退職手当及びこれらに準ずる退職給與を総合する新たな恒久的退職給與制度を制定実施するものとし、前項但書の規定により支給するものを除き、その法律によらなければ、いかなる退職給與も支給されることがない。
3 As from the fiscal year 1951-52, a new permanent system of separation allowances shall be established and put into force by law separately, integrating the pensions under the provisions of the Pension Law (Law No.48 of 1923), separation allowances under the provisions of the National Public Service Mutual Aid Association Law (Law No.69 of 1948), separation allowances under the provision of this Law and similar separation benefits, and no separation allowance shall be paid unless in accordance with that law, except those paid in accordance with the provisions of the proviso to the preceding paragraph.
(適用範囲)
(Scope of Application)
第二條 この法律の規定による退職手当は、昭和二十五年度予算として成立した一般会計、各特別会計、日本專売公社及び日本国有鉄道の歳出予算並びに公団等の予算及び決算の暫定措置に関する法律(昭和二十四年法律第二十七号)により国会の議決を経た歳出予算によつて俸給(これに相当する給與を含む。以下同じ。)が支給される職員(以下「職員」という。)が退職した場合にはその者、死亡した場合にはその遺族に支給する。
Article 2. The separation allowances under the provisions of this Law shall be paid to those personnel to whom salaries (including remunerations corresponding thereto;hereinafter the same) on the basis of the budgets of expenditure of the general account, separate accounts and the Japan Monopoly Corporation and the Japanese National Railways which have been passed as the budget for the fiscal year 1950-51 and the budget of expenditure which has been decided upon by the Diet in accordance with the Law concerning the Temporary Measure of the Budget and Settlement of Accounts for the Kodan, etc.(Law No.27 of 1949)(hereinafter referred to as "the personnel" ), in cases where they have retired, and to their bereaved families in cases where they have died.
第二章 一般の退職手当
CHAPTER II Separation Allowances in General
(普通退職の場合)
(Ordinary Retirement)
第三條 第四條に掲げる事由以外の事由に因り退職した者に対する退職手当の額は、その者の俸給日額に左の各号の定めるところによつて計算した日数を乘じて得た額とする。
Article 3. The amount of separation allowances for the personnel who retire due to the causes other than those prescribed in Article 4 shall be obtained by multiplying the daily amount of their salary by the number of days given in the following items:
一 第二号又は第三号の規定に該当しない者にあつては、その勤続期間に応じ左の区分によつて計算した日数
(1) As for the personnel who do not come under items (2) and (3), the number of days computed according to the following classifications by the period of service;
イ 勤続期間十年以下の部分については、一年につき十六日
a. As for the portion of period of service not exceeding 10 years, 16 days per annum,
ロ 勤続期間十年をこえる部分については、一年につき二十日
b. As for the portion of period of service exceeding 10 years, 20 days per annum
二 恩給法の規定(日本專売公社法(昭和二十三年法律第二百五十五号)第五十條第一項及び日本国有鉄道法(昭和二十三年法律第二百五十六号)第五十六條第一項において準用する場合を含む。)による恩給(公務のための傷い疾病に因る恩給及びこれと併給される恩給を除く。)の支給を現に受くべき者にあつては、前号の規定による日数から恩給法上の公務員としての実勤続在職年一年につき十日の割合で計算した日数を控除した日数
(2) As for those who are actually entitled to the pensions (excluding the pensions due to injury or disease incurred in line of duty and the pensions paid concurrently therewith) under the provisions of the Pension Law (including cases where such provisions applies mutatis mutandis in Article 50 paragraph 1 of the Japan Monopoly Corporation Law (Law No.255 of 1948) and Article 56 paragraph 1 of the Japanese National Railways Law (Law No.256 of 1948), the number of days under the provisions of the preceding item less the number of days computed at a rate of 10 days for one year of the period of consecutive service as the public service personnel under the Pension Law;
三 国家公務員共済組合法の規定(日本專売公社法第五十一條第一項及び日本国有鉄道法第五十七條第一項において準用する場合を含む。)による退職給付又は船員保險法(昭和十四年法律第七十三号)によるこれに相当する給付の支給を現に受くべきものにあつては、第一号の規定による日数から退職給付を受くべき組合員又はこれに相当する給付を受くべき船員保險法の被保險者としての実勤続期間一年につき七日(実勤続期間十年をこえる者にあつては、その十年をこえる部分一年につき十日)の割合で計算した日数を控除した日数
(3) As for those who are actually entitled to the separation allowances under the provisions of the National Public Service Mutual Aid Association Law (including cases where such provisions apply mutatis mutandis in Article 51 paragraph 1 of the Japan Monopoly Corporation Law and Article 57 paragraph 1 of the Japanese National Railways Law) or benefits under the Seamen's Insurance Law (Law No.73 of 1939) corresponding thereto, the number of days under the provisions of item (1) less the number of days computed at a rate of 7 days for one year of the period of consecutive service as member of the associations entitled to the separation allowances or insured persons under the Seamen's Insurance Law entitled to benefits corresponding thereto (in the case of those whose period of consecutive service exceeds 10 years, 10 days for one year of the portion in excess of 10 years).
(定員の改廃に因る退職等の場合)
(Retirement due to Amendment or Abrogation of the Fixed Number of Personnel, etc.)
第四條 左に揚げる事由に因り退職した者に対する退職手当の額は、その者の俸給日額に前條の規定により計算した日数に勤続期間一年につき九日(勤続期間十年をこえる者にあつては、その十年をこえる部分一年につき十日)の割合で計算した日数を加えた日数を乘じて得た額とする。
Article 4. The amount of separation allowances for the personnel who retire due to the causes mentioned below shall be the amount obtained by multiplying the daily amount of their salary by the number of days earned by adding 9 days per annum for the period of service (10 days per annum for the portion exceeding 10 years in case the consecutive service period exceeds ten years) to the number of days computed in the preceding Article:
一 定員若しくは組織の改廃又は予算の減少により廃職又は過員を生じたため退職した場合
(1) Cases of retirement on account of the abolition of offices or excess of personnel consequent upon the revision or abolition of the fixed number of personnel or organization, or the reduction of the budget;
二 停年制による停年に達したため又は満六十歳をこえて退職した場合
(2) Cases of retirement upon reaching the age-limit or after having reached full 60 years of age;
三 傷い疾病に因りその職に堪えず退職した場合
(3) Cases of retirement on account of inability to perform duty by injury or disease;
四 前各号に掲げる事由以外の事由に因り本人の意に反して退職した場合
(4) Cases of retirement against one's will on account of the causes other than the causes mentioned in the preceding item;
五 在職中に死亡した場合
(5) Cases of death while in service.
2 職員の退職が前項第一号に掲げる事由に該当するかどうかは、その都度、閣議で決定する。
2 Whether or not the retirement of the personnel falls under the cases described in item (1) of the preceding paragraph, the decision shall be made on each occasion by the Cabinet meeting.
第五條 前條に掲げる事由に因り退職した者の退職手当の額がその者の退職又は死亡当時における俸給、扶養手当及び勤務地手当の月額の合計額に満たないときは、その額をもつて退職手当の額とする。
Article 5. In case the amount of separation allowances to be given to the personnel who have been retired due to the causes mentioned in the preceding Article is less than a total of their monthly base pay, family allowance and area allowance at the time of their separation or death, the latter shall be regarded as the amount of separation allowances.
(俸給日額)
(Daily Amount of Salary)
第六條 第三條及び第四條の俸給日額は、職員の退職又は死亡当時における俸給月額(俸給が日額で定められている者については、俸給の日額の二十五日分に相当する額)の三十分の一に相当する額とする。但し、その額に銭位未満の端数を生じたときは、その端数を一銭として計算する。
Article 6. The daily amount of salary under Articles 3 and 4 shall be a sum equivalent to one-thirtieth (1/30) of the monthly amount of base pay at the time of their separation or death (a sum corresponding to 25 days'amount of the daily amount of their salary, if their salary is determined by daily base). However, any fraction less than one sen shall be counted as one sen.
(勤続期間の計算)
(Computation of the Length of Service)
第七條 勤続期間の計算は、職員となつた日の属する月から退職又は死亡した日の属する月までの引き続いた在職期間(地方公共団体における在職期間であつて職員としての在職期間に引き続いたものを含む。以下同じ。)による。
Article 7. The length of service shall be counted by the period of consecutive service years extending from the month wherein exists the date of their appointment to the month wherein exists the date of their retirement or death (including the period during which their services are rendered in the local public body and then continually in the service as the personnel;hereinafter the same).
2 日日雇い入れられる職員が一月のうちで二十二日以上使用された場合においては、前項の規定の適用については、引き続いて在職したものとみなす。
2 In case the personnel who are employed on daily base are assigned to work for more than 22 days in a month, their services shall be regarded as being consecutively performed in connection with application of the provision of the preceding paragraph.
3 前二項の規定により計算した勤続期間のうちに左の各号に掲げる期間があるときは、その期間を除算する。
3 The length of service, if any, mentioned in each of the following items shall be excluded from the length of service computed in accordance with the provisions of the preceding two paragraphs:
一 恩給法の特例に関する件(昭和二十一年勅令第六十八号)第一條に規定する軍人軍属としての在職期間
(1) The length of service as military personnel and military civilian employees under the provisions of Article 1 of the Special Exceptions to the Pensions Law under the Imperial Ordinance No.542 of 1945 (Imperial Ordinance No.68 of 1946);
二 退職手当の支給を受けた者にあつては、その退職手当の計算の基礎となつた在職期間
(2) As for the personnel who already received separation allowances, the length of service which was used as a base of computing the separation allowance.
4 前三項の規定により勤続期間を計算する場合においては、一年未満の端数は、切り捨てる。但し、その勤続期間六月以上一年未満の者については、一年とする。
4 In computing the length of service in accordance with the provisions of the preceding three paragraphs, any fraction less than one year shall be cut off;provided that the fraction of more than six months and less than one year shall be counted as one year.
(退職手当の支給制限)
(Limitation to the Payment of Separation Allowances)
第八條 第三條から第五條までの規定による退職手当(以下「一般の退職手当」という。)は、左の各号の一に該当する者には支給しない。
Article 8. The separation allowances as provided for in Article 3 to Article 5 inclusive (hereinafter referred to as "the separation allowance in general" ) shall not be paid to those coming under each of the following items:
一 国家公務員法(昭和二十二年法律第百二十号)第八十二條の規定による懲戒免職の処分又はこれに準ずる処分を受けた者
(1) Those who have been dismissed as the disciplinary punishment under the provision of Article 82 of the National Public Service Law (Law No.120 of 1947) or as the similar punishment;
二 国家公務員法第七十六條の規定による失職(同法第三十八條第一号に該当する場合を除く。)又はこれに準ずる退職をした者
(2) Those who have lost their positions under the provisions of Article 76 of the National Public Service Law (excluding the case coming under the provision of Article 38 item (1) of the same law) or have retired from their position due to similar reasons;
三 国家公務員法第九十八條第六項の規定に該当し退職させられた者又はこれに準ずる者
(3) Those who have been dismissed because they came under the provision of Article 98 paragraph 6 of the National Public Service Law or the similar reasons;
四 常勤を要しない者
(4) Personnel who are not required to be in full-time service.
2 第四條及び第五條の規定による退職手当は、左の各号の一に該当する者には支給しない。
2 The separation allowances under the provisions of Articles 4 and 5 shall not be paid to the personnel falling under any of the following items:
一 日日雇い入れられる職員(前條第二項の規定により一月以上引き続いて在職したものとみなされる者を除く。)
(1) Personnel who are employed on daily base (excluding those who are regarded as having served consecutively for more than one month under paragraph 2 of the preceding Article);
二 二月以内の期間を定めて職員となつた者(所定の期間をこえて引き続いて在職するに至つた者を除く。)
(2) Personnel who are employed for a fixed term of no more than two months (excluding those who have served consecutively for more than the fixed term);
三 季節的業務に従事するため四月以内の期間を定めて職員となつた者(所定の期間をこえて引き続き在職するに至つた者を除く。)
(3) Personnel who are employed for a fixed term of no more than four months in connection with seasonal business (excluding those who have served consecutively for more than the fixed term);
四 試みの使用期間中の職員、(十四日をこえて引き続き在職するに至つた者を除く。)
(4) Personnel who are in a trial employment term (excluding those who have served consecutively for more than 14 days).
第三章 特別の退職手当
CHAPTER III Special Separation Allowances
(予告を受けない退職者の退職手当)
(Separation Allowances for Personnel Dismissed without Advance Notice)
第九條 職員の退職が労働基準法(昭和二十二年法律第四十九号)第二十條及び第二十一條又は船員法(昭和二十二年法律第百号)第四十六條の規定に該当する場合におけるこれらの規定による給與(労働基準法等の施行に伴う政府職員に係る給與の応急措置に関する法律(昭和二十二年法律第百六十七号)の規定により増額して支給されるこれらの規定による給與に相当する給與を含む。以下同じ。)は、一般の退職手当に含まれるものとする。但し、一般の退職手当の額がこれらの規定による給與の額に満たないときは、一般の退職手当の外、その差額に相当する金額を退職手当として支給する。
Article 9. The wages to be paid in accordance with the provisions of Articles 20 and 21 of the Labor Standard Law (Law No.49 of 1947) or Article 46 of the Seamen's Law (Law No.100 of 1947) in the case of the retirement of the personnel coming under these provisions, (including retirement allowances to be paid in addition to the wages under these provisions in compliance with the provisions of the Law concerning the Emergency Measure of the Allowance to the Government Personnel with the Enforcement of the Labor Standard Law and Others (Law No.167 of 1947)) shall be included in the separation allowance in general;provided that when the amount of separation allowance in general is less than the wages under these provisions, the amount equivalent to the difference shall be paid as separation allowance in addition to the separation allowances in general.
(失業者の退職手当)
(Separation Allowances for the Unemployed)
第十條 勤続期間六月以上で退職した者が退職の日の翌日から起算して一年内に失業している場合においては、その者がすでに支給を受けた退職手当の額がその者につき失業保險法(昭和二十二年法律第百四十六号の規定により計算した失業保險金の日額(以下「失業保險金の日額」という。)の百八十日分に相当する金額に満たないときは、当該退職手当の外、その差額に相当する金額を同法の規定による失業保險金の支給の條件に従い退職手当として、公共職業の安定所において支給する。
Article 10. As for the personnel who have been separated after more than six months of service and remain to be unemployed within a period of one year counting from the following day of the date of separation, if the amount of separation allowance they already received is less than a sum corresponding to 180 days'amount of the daily amount of the unemployment insurance benefit (hereinafter referred to as "the daily amount of the unemployment insurance benefit" ) computed in accordance with provisions of the Unemployment Insurance Law (Law No.146 of 1947), the amount equivalent to the difference shall be given to them by the Public Employment Security Office as a separation allowance in addition to the said separation allowances pursuant to the conditions for insuance of such insurance benefit under the provisions of the same Law.
2 前項の規定による退職手当は、その者がすでに支給を受けた退職手当の額を失業保險金の日額で除して得た数(一未満の端数を生じたときは、その端数を切り捨てる。)に等しい日数をこえて失業している場合に限り、そのこえる部分の失業の日数に応じ支給する。
2 The separation allowances under the provision of the preceding paragraph shall be paid only in the case the personnel are found in the unemployment after a period of days of unemployment which is equal to number (of which any fraction less than one shall be cut off) obtained by dividing the amount of the separation allowance they already received by the daily amount of the unemployment insurance benefit, in proportion to the number of days of unemployment in excess of the said clays.
3 第一項の規定に該当する場合において、退職した者が退職手当の支給を受けないときは、失業保險金の日額の百八十日分に相当する金額を退職手当として失業保險法の規定による失業保險金の支給の條件に従い、公共職業安定所において支給する。
3 When the personnel who are separated in the case falling under the provision of paragraph 1 are not capable of receiving the separation allowance, the sum corresponding to 180 days'amount of the daily amount of the unemployment insurance benefit shall be paid to them as a separation allowance by the Public Employment Security Office pursuant to the conditions for issuance of such insurance benefit under the provision of the Unemployment Insurance Law.
4 本條の規定による退職手当は、失業保險法又は船員保險法の規定によるこれに相当する給付の支給を受ける者に対して支給してはならない。
4 The separation allowances unber the provision of this Article shall not be paid to the personnel who receive the similar unemployment benefits corresponding to the separation allowance under the provision of the Unemployment Insurance Law or the Seamen's Insurance Law.
第四章 雑則
CHAPTER IV Miscellaneous Provisions
(遺族の範囲及び順位)
(Coverage and the Order of the Bereaved Family)
第十一條 第二條に規定する遺族は、左の各号に掲げる者とする。
Article 11. The bereaved family as referred to in Article 2 shall be those as enumerated in each of the following items:
一 配偶者(届出をしないが、職員の死亡当時事実上婚姻関係と同様の事情にあつた者を含む。)
(1) Spouse (including those who were actually in the same relation as marriage though the notification was not made at the time of death of the personnel);
二 子、父母、孫、祖父母及び兄弟姉妹で職員の死亡当時主としてその收入によつて生計を維持していたもの
(2) Children, parents, grandchildren, grandparents, brothers and sisters who maintained their living at the time of the death of the personnel chiefly upon the income of the personnel;
三 前号に掲げる者の外、職員の死亡当時主としてその收入によつて生計を維持していた親族
(3) Relatives, other than those enumerated in the preceding items, who maintained their living at the time of the death of the personnel upon the income of the personnel;
四 子、父母、孫、祖父母及び兄弟姉妹で第二号に該当しないもの
(4) Children, parents, grandchildren, grandparents, brothers and sisters who do not come under item (2).
2 前項に掲げる者が退職手当を受ける順位は、前項各号の順位により、第二号及び第四号に掲げる者のうちにあつては、同号に掲げる順位による。
2 The order of those enumerated in the preceding paragraph to receive the separation allowance shall be in accordance with the order of items in the preceding paragraph, and the order among those referred to in items (2) and (4) shall be in the sequence as enumerated in the same items.
3 退職手当の支給を受けるべき同順位の者が二人以上ある場合には、その人数によつて等分して支給する。
3 In case there exist more than two persons who are in the same sequence, the separation allowance shall be distributed equally among these persons.
(地方公共団体へ転じた者の取扱)
(Treatment of Personnel Transferred to the Local Public Body)
第十二條 退職した者が引き続いて地方公共団体に就職した場合において、その者の職員としての勤続期間が当該地方公共団体の退職手当に関する規定によりその者の当該地方公共団体における勤続期間に通算されることに定められているときは、この法律による退職手当は支給しない。
Article 12. As regards the retiring personnel who are continually employed in the local public body, when it is provided by the regulations of the local public body concerned relating to separation allowance for its personnel that the length of service as the personnel is to be included in the length of service in the local public body concerned, no separation allowances prescribed in this Law shall be given to them.
(船員等の特例)
(Exceptions for the Seamen, etc.)
第十三條 船員その他の職員で、その労働條件、給與体系等の特殊性に基き、この法律に対する特例を設ける必要があるものについては、政令で特例を定めることができる。但し、その特例は、この法律の趣旨に適合するものでなければならない。
Article 13. In case special exception to this Law are necessary to be established for the seamen workers or other personnel in view of the special nature of their working conditions, pay System, etc., the special exception may be established separately by Cabinet Order. However, the said special exception must be the one in conformity with the purport of this Law.
(実施規定)
(Regulation for Implementation of this Law)
第十四條 この法律の実施のための手続その他その執行について必要な事項は、大蔵省令で定める。
Article 14. The procedure and other matters necessary for the enforcement of this Law shall be provided for by Ministry of Finance Ordinance.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から施行する。
1. This Law shall come into force as from the day of its promulgation.
2 左に掲げる政令は廃止する。
2. The following Cabinet Orders shall be abolished:
行政機関職員定員法施行に伴い退職する職員に対して支給される退職手当に関する政令(昭和二十四年政令第二百六十三号)
Cabinet Order concerning Separation Allowances for the Personnel to be Separated in Consequence of the Enforcement of the Law for the Fixed Number of Personnel in the Administrative Organs (Cabinet Order No.263 of 1949);
昭和二十四年度及び昭和二十五年度総合均衡予算の実施に伴う退職手当の臨時措置に関する政令(昭和二十四年政令第二百六十四号)
Cabinet Order for the Temporary Measures for Separation Allowances in Consequence of the Execution of the Consolidated Balanced Budgets for the Fiscal Years 1949-50 and 1950-51 (Cabinet Order No.264 of 1949).
3 この法律施行の日前における職員の退職又は死亡に因り支給する退職手当については、なお従前の例による。
3. As for the separation allowances to be paid to the personnel being separated or dying prior to the day of enforcement of this Law, the precedents under the former provision shall still apply.
4 連合国軍の需要に応じ連合国軍のために労務に服する者に対する退職手当については、この法律の規定にかかわらず、この法律施行の日現在における額の計算方法、支給條件及び支給手続による。
4. As to the separation allowances for the personnel who render service to the Allied Forces to meet their demands, they shall be provided with the same rate, same conditions and same procedures of their issuance as may be available as of the date of enforcement of this Law, regardless of the provisions of this Law.
5 左の各号の一に該当する者で閣議で定める者に対する一般の退職手当の額については、第四條及び第五條の規定にかかわらず、第六項及び第七項に規定するところによる。
5. The amount of the separation allowances in general as given to the personnel coming under one of the following items and determined by the Cabinet meeting shall be the amount as provided for in paragraphs 6 and 7, regardless of the provisions of Articles 4 and 5:
一 行政機関職員定員法の一部を改正する法律(昭和二十五年法律第百四十号)の施行に基く定員又は定数の改廃に因り退職する者
(1) Personnel to be separated due to revision or abrogation of the fixed number of personnel or the number of personnel in consequence of the enforcement of the Law for Partial Amendments to the Law for the Fixed Number of Personnel in the Administrative Organs (Law No.140 of 1950);
二 法令による公団、日本国有鉄道、復興金融金庫、商船管理委員会、持株会社整理委員会、閉鎖機関整理委員会又は証券処理調整協議会の職員であつて、昭和二十五年度における機構の改廃又は予算実行上の要請に因り退職するもの
(2) Personnel of the Kodan established by law or order, the Japanese National Railways, the Reconversion Finance Bank, the Civilian Merchant Marine Committee, the Holding Company Liquidation Commission, the Closed Institutions Liquidation Commission or the Securities Coordinating Liquidation Committee to be separated due to revision or abolishment of the organizations during the fiscal year 1930-51 or due to the necessity of executing the budget for the same fiscal year;
三 地方自治法(昭和二十二年法律第六十七号)附則第八條に規定する都道府県の職員(雇傭人を含む。)のうち通商産業省又は運輸省の所管に係る臨時物資需給調整法(昭和二十一年法律第三十二号)の施行に関する事務に従事する者(以下「地方職員」という。)であつて、昭和二十五年四月一日から同年七月一日までの間において、同條に基く政令に定める定員の改廃に因り退職するもの
(3) Personnel (including koin and yonin) of the prefectural offices prescribed in Article 8 of the Supplementary Provisions of the Local Autonomy Law (Law No.67 of 1947) who engaged in the work pertaining the enforcement of the Temporary Commodities Demand and Supply Adjustment Law (Law No.32 of 1946) as assigned to the Ministry of International Trade and Industry or the Ministry of Transportation (hereinafter referred to as "local personnel" ) who will be separated during the period from April 1 to July 1, 1950 due to revision or abolishment of the fixed number of personnel fixed by Cabinet Order under the same Article.
6 前項に規定する者に対する一般の退職手当の額は、その者の俸給日額に、第三條第一号の規定を「第二号又は第三号の規定に該当しない者にあつては、その勤続期間一年につき三十日の割合で計算した日数」と読み替えて、同條各号の規定を適用して計算した日数を乘じて得た額とする。
6. The amount of separation allowance in general as given to the personnel prescribed in the preceding paragraph shall be the amount obtained by multiplying the daily amount of their salary by the number of days computed in applying the provision of each item of Article 3 after reading the provision of item (1) of the same Article as "As for the personnel who do not come under item (2) or (3):the number of days computed at the rate of 30 days per annum of their service year" .
7 第五項に規定する者で左の各号に掲げるものに対する前項の規定による退職手当の額が、その者の退職当時における俸給、扶養手当及び勤務地手当の月額の合計額にそれぞれ当該各号に掲げる月数を乘じて得た額に満たないときは、その額をもつてそれぞれその者の退職手当の額とする。
7. In case the amount of separation allowance under the provision of the preceding paragraph as given to the personnel who come under each item of paragraph 5 and who are enumerated in the following items is less than the amount obtained by multiplying the total of the monthly amounts of base pay, family allowance and area allowance of the personnel concerned at the time of their separation by the number of month or months specified in any of the items concerned, the amount so obtained shall be the amount of their separation allowance:
一 勤続期間一年未満の者 一・五月
(1) Personnel in service of less than one year............ one and a half month;
二 勤続期間一年以上二年未満の者 二月
(2) Personnel in service of more than one year but less than two years... two months;
三 勤続期間二年以上三年未満の者 二・五月
(3) Personnel in service of more than two years but less than three years............................................. two and half months;
四 勤続期間三年以上の者 三月
(4) Personnel in service of more than three years..................................... three months.
8 この法律施行前において昭和二十五年度予算実行上の要請に因り退職した職員(地方職員を含む。)で閣議で定めるものに対する一般の退職手当の額は、第三項の規定にかかわらず、前二項の規定により計算した一般の退職手当の額とする。
8. The amount of separation allowance in general provided for the personnel (including the local personnel) who were separated prior to the enforcement of this Law on the basis of the necessity of executing the budget for the fiscal year 1950-51 and who were determined by the cabinet meeting shall be the amount of the separation allowance in general computed in accordance with the preceding two paragraphs, regardless of the provision of paragraph 3.
9 退職職員に支給する退職手当支給の財源に充てるための特別会計等からする一般会計への繰入及び納付に関する法律(昭和二十五年法律第六十二号)の一部を次のように改正する。
9. The Law concerning Transfer and Payment from Special Accounts, ete. to the General Account for Appropriation for the Retirement Allowances to be paid the Retired Officials (Law No.62 of 1950) shall be partially amended as follows:
第一條中「行政機関職員定員法施行に伴い退職する職員に対して支給される退職手当に関する政令(昭和二十四年政令第二百六十三号)第五條又は昭和二十四年度及び昭和二十五年度総合均衡予算の実施に伴う退職手当の臨時措置に関する政令(昭和二十四年政令第二百六十四号)第十條に規定する差額」を「国家公務員等に対する退職手当の臨時措置に関する法律(昭和二十五年法律第百四十二号)第十條に規定する差額」に改める。
In Article 1, "the differential amount as prescribed in Article 5 of the Cabinet Order concerning Separation Allowances for the Personnel to be Separated in Consequence of the Enforcement of the Law for the Fixed Number of Personnel in the Administrative Organs (Cabinet Order No.263 of 1949) and Article 10 of the Cabinet Order for the Temporary Measures for Separation Allowances in Consequence of the Execution of the Consolidated Balanced Budgets for the Fiscal Years 1949-50 and 1950-51 (Cabinet Order No.264 of 1949)" shall be amended as "the differential amount as prescribed in Article 10 of the Law concerning the Temporary Measures for Separation Allowances for National Public Service Personnel and Others (Law No.142 of 1950)" .
附則を次のように改める。
The Supplementary Provisions of the Law concerning Transfer and Payment from special Accounts, etc. to the General Account for Appropriation for the Retirement Allowances to be Paid the Retired Officials shall be amended as follows:
1 この法律は、昭和二十五年四月一日から施行する。
1. This Law shall come into force as from April 1, 1950;
2 行政機関職員定員法施行に伴い退職する職員に対して支給される退職手当に関する政令(昭和二十四年政令第二百六十三号)第五條若しくは昭和二十四年度及び昭和二十五年度総合均衡予算の実施に伴う退職手当の臨時措置に関する政令(昭和二十四年政令第二百六十四号)第十條に規定する差額又は国家公務員等に対する退職手当の臨時措置に関する法律附則第三項の規定により従前の例による場合におけるこれらに相当する差額は、第一條の規定の適用については、国家公務員等に対する退職手当の臨時措置に関する法律第十條に規定する差額とみなす。
2. The differential amount as prescribed in Article 5 of the Cabinet Order concerning Separation Allowances for the Personnel to be Separated in consequence of the Enforcement of the Law for the Fixed Number of Personnel in the Administrative Organs (Cabinet Order No.263 of 1949) and Article 10 of the Cabinet Order for the Temporary Measures for Separation Allowances in Consequence of the Execution of the Consolidated Balanced Budgets for the Fiscal Years 1949-50 and 1950-51 (Cabinet Order No.264 of 1949) or such differential amount corresponding to those amounts as in the cases where the precedents under the former provisions shall apply in accordance with the provision of paragraph 3 of the Supplementary Provisions of the Law concerning the Temporary Measures for Separantion Allowances for National Public Service Personnel and Others shall be regarded as the differential amount provided for in Article 10 of the Law concerning the Temporary Measures for Separation Allowances for National Public Service Personnel and Others in applying the provision of Article 1.
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法務大臣 殖田俊吉
Attorney-General UEDA Shunkichi
外務大臣 吉田茂
Minister for Foreign Affairs YOSHIDA Shigeru
大蔵大臣臨時代理 国務大臣 殖田俊吉
Minister of Finance, pro tempor Minister of State UEDA Shunkichi
文部大臣 高瀬莊太郎
Minister of Education TAKASE Sotaro
厚生大臣 林讓治
Minister of Welfare HAYASHI Joji
農林大臣 森幸太郎
Minister of Agriculture and Forestry MORI Kotaro
通商産業大臣 高瀬莊太郎
Minister of International Trade and Industry TAKASE Sotaro
運輸大臣 大屋晋三
Minister of Transportation OYA Shinzo
郵政大臣 小沢佐重喜
Minister of Communications OZAWA Saeki
電気通信大臣 小沢佐重喜
Minister of Telecommunications OZAWA Saeki
労働大臣 鈴木正文
Minister of Labor SUZUKI Masabumi
建設大臣 益谷秀次
Minister of Construction MASUTANI Shuji
経済安定本部総裁 吉田茂
President of Economic Stabilization Board YOSHIDA Shigeru