水路業務法
法令番号: 法律第102号
公布年月日: 昭和25年4月17日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

水路業務は海上安全確保の基礎資料として、また港湾工事や海洋開発、地球物理学研究に不可欠である。現行の水路測量標条令は明治23年制定で新憲法下では不適切な点が多い。また海上保安庁水路部は国際水路局への加盟を予定しており、加盟国間での水路情報の交換が必要となる。特に日本船舶の外航が許可された現状では、正確な水路情報の入手・審査・公表のための制度確立が急務である。そこで水路測量標条令を全面改正し、水路業務の定義、測量基準の設定、成果の収集・公表、水路図誌の管理、作業実施の権能と保護等を定める本法案を提出するものである。

参照した発言:
第7回国会 衆議院 運輸委員会 第8号

審議経過

第7回国会

衆議院
(昭和25年3月10日)
参議院
(昭和25年3月13日)
衆議院
(昭和25年3月14日)
(昭和25年3月16日)
参議院
(昭和25年3月17日)
衆議院
(昭和25年3月18日)
参議院
(昭和25年3月23日)
(昭和25年4月4日)
(昭和25年4月7日)
衆議院
(昭和25年4月8日)
(昭和25年5月3日)
水路業務法をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Hydrographic Activities.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十五年四月十七日
This seventeenth day of the fourth month of the twenty-fifth year of Showa (April 17, 1950)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百二号
Law No.102
水路業務法
目次
Contents
第一章
総則(第一條―第五條)
Chapter I General Provisions(Articles 1-5)
第二章
水路測量及び海象観測の実施等(第六條―第二十條)
Chapter II Operation of Hydrographic Survey and Oceanographic Observation(Articles 6-20)
第三章
水路測量及び海象観測の成果(第二十一條―第二十五條)
Chapter III Results of Hydrographic Survey or Oceanographic Observation(Articles 21-25)
第四章
水路に関する業務の受託(第二十六條)
Chapter IV Trust of Survey Works(Article 26)
第五章
訴願(第二十七條)
Chapter V Appeal(Article 27)
第六章
罰則(第二十八條・第二十九條)
Chapter VI Penal Provisions(Articles 28-30)
附則
Supplementary Provisions.
第一章 総則
CHAPTER I General Provisions
(目的)
(Purpose of this Law)
第一條 この法律は、水路測量の成果その他の海洋に関する科学的基礎資料を整備し、もつて海上における安全の確保を図るとともに、国際間における水路に関する情報の交換に資することを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to get Maritime Safety at Sea by arranging results of hydrographic survey and other scientific basic data concerning the ocean and to contribute to the exchange of international hydrographic information.
(水路測量)
(Hydrographic Survey)
第二條 この法律において「水路測量」とは、水域の測量及びこれに伴う土地の測量並びにその成果を航海に利用させるための地磁気の測量をいう。
Article 2. "Hydrographic Survey" in this Law shall mean the survey of the water area. the land area pertaining thereto and the observation of terrestrial magnetism to have the results utilized for navigation of vessels.
2 前項の規定は、土地の測量について測量法(昭和二十四年法律第百八十八号)の適用を妨げるものと解釈してはならない。
2 The provisions of the preceding paragraph shall not be construed as to exclude the application of the Survey Law (Law No.188 of 1949).
(海象観測)
(Oceanographic Observation)
第三條 この法律において「海象観測」とは、潮汐、海潮流、波浪、海氷及びこれらに関連する諸現象の観測をいう。
Article 3. "Oceanographic Observation" in this Law shall mean the observation of tide, current, wave, ice drift and any other phenomena related to the above.
(水路図誌)
(Hydrographic Publication)
第四條 この法律において「水路図誌」とは、海図、水路誌、潮汐表、燈台表、航用諸暦及びその他の水路に関する図誌をいう。
Article 4. "Hydrographic Publication" in this Law shall mean the chart, sailing direction, tide table, light list, nautical almanac and other hydrographic charts and publications.
(水路測量標)
(Hydrographic Survey Mark)
第五條 この法律において「水路測量標」とは、海上保安庁又は第六條の規定により許可を受けた者が水路測量又は海象観測のために設置する標識をいう。
Article 5. "Hydrographic Survey Mark" in this Law shall mean the mark established for the hydrographic survey or oceanographic observation operated by the Maritime Safety Agency or by persons permitted by the Maritime Safety Agency in accordance with the provision of Article 6.
2 水路測量標の種類及び形状は、運輸省令で定める。
2 The kind and shape of the hydrographic survey mark shall be determined by a Ministry of Transportation Ordinance.
第二章 水路測量及び海象観測の実施等
CHAPTER II Operation of Hydrographic Survey and Oceanographic Observation
(海上保安庁以外の者が実施する水路測量)
(Surveys Operated by Persons Other than the Maritime Safety Agency)
第六條 海上保安庁以外の者が、その費用の全部又は一部を国又は地方公共団体が負担し、又は補助する水路測量を実施しようとするときは、海上保安庁長官の許可を受けなければならない。但し、学術上の目的をもつて行う測量、局地的な測量等について運輸省令で定める場合は、この限りでない。
Article 6. Any person other than the Maritime Safety Agency who intends to conduct hydrographic survey with the whole or part of the expenses for which is to be borne by the state or a local public body or subsidized by such shall obtain the permission of the Director of the Maritime Safety Agency in advance;provided that this shall not apply to such surveys conducted for scientific purposes or surveys conducted locally as defined by a Ministry of Transportation Ordinance.
(水路測量の実施方法の勧告)
(Advice to Operation of Hydrographic Survey)
第七條 海上保安庁長官は、必要があると認めるときは、前條の規定により許可を受けた者に対し、水路測量の実施方法につき勧告をすることができる。
Article 7. The Director of the Maritime Safety Agency may, when deemed necessary, give advices in regard to the enforcement plan for a hydrographic survey to the person who has obtained the permission in accordance with the provisions of the preceding Article.
(水路測量の実施の公示)
(Public Notice of Operation)
第八條 海上保安庁長官は、水路測量を実施しようとするときは、あらかじめその区域、期間その他必要な事項を公示しなければならない。第六條の規定による許可をしたときも同様とする。
Article 8. The Director of the Maritime Safety Agency shall, in case he intends to conduct any hydrographic survey, give a public notice on the locality, period and other necessary matters concerned in advance;the same shall apply to the case a permission has been given under the provisions of Article 6.
(水路測量の基準)
(Standard of Hydrographic Survey)
第九條 海上保安庁又は第六條の許可を受けた者が行う水路測量は、左の各号に掲げる測量の基準に従つて行わなければならない。
Article 9. Any hydrographic survey as conducted by the Maritime Safety Agency or by the person obtained the permission under Article 6 shall conform to the survey standards as enumerated in the following items:
一 地球の形状及び大きさについては、ベツセルの算出した次の値による。
(1) The topography and magnitude of the earth shall be based on the following values estimated by Bessel;
長半径 六、三七七、三九七メートル一・五五
Equatorial radius= 6,337,397.155m.
扁平度 二九九・一五二八一三分の一
Flattening or ellipticity= 1:299.152813
二 経緯度は、地理学的経緯度で表示する。
(2) The position shall be shown by geographical latitude and longitude;
三 測量の原点は、日本経緯度原点を基礎とする。但し、海上において行う測量その他特別の事情がある場合において、海上保安庁長官の承認を得たときは、この限りでない。
(3) The original point of survey shall be based on the original point of Japanese latitude and longitude;provided that this shall not apply to such surveys conducted on the sea or under any other special circumstances as approved by the Director of the Maritime Safety Agency;
四 標高は、平均水面からの高さで表示する。
(4) The height shall be shown by the height measured from the mean sea level;
五 水深は、基本水準面からの深さで表示する。
(5) The depth shall be shown by the depth measured from the datum level for soundings;
六 干出岩及び干出たいは、基本水準面からの高さで表示する。
(6) The dry rock and dry bank shall be shown by the height measured from the datum level for soundings;
七 海岸線は、海面が略最高高潮面に達した時の陸地と海面の境界で表示する。
(7) The coast line shall be shown by the boundary between land and sea surface when the sea has nearly attained its highest high-water level;
八 平均水面及び基本水準面の高さは、運輸省令で定める。
(8) The mean sea level and datum level for soundings shall be defined by a Ministry of Transportation Ordinance.
(資料又は報告の提出の要求)
(Request for Data or Reports)
第十條 海上保安庁長官は、特に必要があるときは、地方公共団体その他港湾施設の管理者に対し、その管理する港湾施設の状況について資料又は報告の提出を求めることができる。
Article 10. The Director of the Maritime Safety Agency may, when deemed necessary, request local public bodies and other administrators of harbor facilities to submit the data or reports on the conditions of the harbor facilities under their control.
第十一條 海上保安庁長官は、特に必要があるときは、船舶に対し、水路図誌の編修に必要な報告の提出を求めることができる。
Article 11. The Director of the Maritime Safety Agency may, when deemed necessary, request ships to submit necessary reports for the compilation of hydrographic charts and publications.
(土地又は水面の立入)
(Entry into Land or Water Area)
第十二條 海上保安庁の職員は、水路測量又は海象観測のため必要があるときは、国、地方公共団体又は私人が所有し、占有し、又は占用する土地又は水面に立ち入ることができる。
Article 12. Any official of the Maritime Safety Agency may, in case of necessity for conducting hydrographic survey or oceanographic observation, enter any land or water area owned, occupied or exclusively used by the State, local public bodies or private persons.
2 前項の規定により宅地又はかき、さく等で囲まれた水面若しくは土地に立ち入る場合には、あらかじめその旨を所有者、占有者又は占用者に通知しなければならない。但し、これらの者に対してあらかじめ通知することが困難であるときは、この限りでない。
2 In case any official enters a water area or land enclosed by fences or stockades, etc. in accordance with the provision of the preceding paragraph, he shall notify it in advance to the owner, occupants or a person using it exclusively;provided that this shall not apply to case where it is difficult to do so in advance.
3 海上保安庁の職員が、第一項の規定により土地又は水面に立ち入る場合には、その身分を示す証票を携帶し、関係人の請求があつたときは、これを呈示しなければならない。
3 In case any official of the Maritime Safety Agency enters land or water area in accordance with the provision of paragraph 1, he shall carry with him an identification card and shall show it when requested by the person concerned.
(障害物の除去)
(Removing of Obstacles)
第十三條 海上保安庁の職員は、水路測量を実施するためやむを得ない必要があるときは、あらかじめ所有者又は占有者の承諾を得て、障害となる植物又はかき、さく等を伐除することができる。
Article 13. The official of the Maritime Safety Agency may, in case of special necessity, cut down or remove plants, fences or stockades, etc. obstructing the operation, with obtaining, in advance, the permission of the owner or occupant.
第十四條 海上保安庁の職員は、離島又はこれに類する場所で水路測量を実施する場合において、あらかじめ所有者又は占有者の承諾を得ることが困難であり、且つ、当該物件の現状を著しく損傷しないときは、前條の規定にかかわらず承諾を得ないで、障害となる植物又はかき、さく等を伐除することができる。この場合においては、遅滞なく、その旨を所有者又は占有者に通知しなければならない。
Article 14. In case the official of the Maritime Safety Agency conducts hydrographic survey at an isolated island or places similar to it, he may cut down the plants or remove the fences or stockades, etc. without obtaining permission regardless of the provisions of the preceding Article, when it is difficult to get the permission of the owner or occupant in advance and when it is expected that any marked damage is not inflicted upon the said object;in this case, he shall notify the owner or occupant of the fact without delay.
(損失の補償)
(Compensation for Loss)
第十五條 前三條の規定による立入又は伐除により損失を生じたときは、国は、その所有者、占有者又は占用者に対して、相当の価格により、その損失を補償しなければならない。
Article 15. In case any damage is caused by the entry or cutting down in accordance with the provisions of the three preceding Articles, the State shall compensate for the losses incurred with the amount of money corresponding to the losses to the owner, occupant or the person using them exclusively.
2 前項の補償の額に不服がある者は、訴をもつて増額を請求することができる。
2 A person who is dissatisfied with the amount of the compensation under the preceding paragraph may make an appeal to demand the increase thereof.
(水路測量標及び測量船の保全)
(Hydrographic Survey Marks and Preservation of Surveying Vessels)
第十六條 何人も、正当な理由がないのに、水路測量標を毀損し、移転し、その他水路測量標の効用を害する虞のある行為をしてはならない。
Article 16. No person shall, without any justifiable reason, damage or remove the hydrographic survey marks or do any act liable to impair the effective value of those marks.
第十七條 海上保安庁又は第六條の規定により許可を受けた者の船舶は、水路測量又は海象観測を行う場合には、運輸省令で定める標識を掲げなければならない。
Article 17. Vessels of the Maritime Safety Agency or of those persons who has got permission in accordance with the provision of Article 6 shall, in case they are conducting hydrographic survey or oceanographic observation, put up such marks as defined in a Ministry of Transportation Ordinance.
第十八條 船長は、船舶を、正当な理由がないのに前條の標識を掲げる船舶に著しく接近させて航行させてはならない。
Article 18. The master shall not sail his vessel too near to a vessel putting up the mark under the preceding paragraph, without any justifiable reason.
(水路関係事項の通報)
(Reports on the Hydrographic Matters)
第十九條 港湾の修築、その他海岸線に重大な変化を生ずる工事をする者は、その旨を海上保安庁長官に通報しなければならない。
Article 19. Any person who is going to start any harbor repair work or any other works causing a marked change in the coast line, shall report the fact to the Director of the Maritime Safety Agency.
第二十條 船長は、水中に沈没物その他航海の障害となる虞のある物件があることを発見し、又は海上保安庁の刊行した水路図誌に記載されている事象と著しく異る事象を発見したときは、遅滞なく、その旨を海上保安庁長官に通報しなければならない。
Article 20. The master shall, in case he has found any sunken object or object menacing the safety of navigation, or found any phenomenon remarkably different from the descriptions in charts and publications published by the Maritime Safety Agency, report the fact to the Director of the Maritime Safety Agency without delay.
第三章 水路測量及び海象観測の成果
CHAPTER III Results of Hydrographic Survey or Oceanographic Observation
(成果の公表)
(Publication of Results)
第二十一條 海上保安庁長官は、水路測量又は海象観測を実施して成果を得たときは、これを公表しなければならない。
Article 21. The Director of the Maritime Safety Agency shall publish the results obtained by the hydrographic survey or oceanographic observation conducted by the Maritime Safety Agency.
(成果の提出)
(Presentation of Results)
第二十二條 第六條の規定により許可を受けた者が、水路測量を実施して成果を得たときは、遅滞なく、その写を海上保安庁長官に提出しなければならない。
Article 22. The person who has obtained any results by conducting the hydrographic survey with the permission in accordance with the provisions of Article 6 shall submit, without delay, a copy of the survey record to the Director of the Maritime Safety Agency.
第二十三條 海上保安庁以外の者は、その実施する海象観測により、海上保安庁の発行した水路図誌に記載されている事象と著しく異る事象を発見したときは、遅滞なく、その旨を海上保安庁長官に通報しなければならない。
Article 23. In case any person other than the Maritime Safety Agency has found, from the result of the oceanographic observation he has conducted, any phenomenon remarkably different from the descriptions in charts and publications published by the Maritime Safety Agency, he shall report the fact to the Director of the Maritime Safety Agency without delay.
(水路図誌の保護)
(Protection of Charts and Publications)
第二十四條 海上保安庁以外の者が、海上保安庁の刊行した水路図誌を複製し、又はこれを使用して航海の用に供する刊行物を発行しようとするときは、海上保安庁長官の承認を受けなければならない。
Article 24. Any person other than the Maritime Safety Agency who intends to reproduce or issue any hydrographic publication prepared by the Maritime Safety Agency, or to utilize the results thereof to make other publications for navigation shall obtain an approval of the Director of the Maritime Safety Agency.
第二十五條 海上保安庁の刊行した海図、水路誌又は燈台表に類似の刊行物を発行しようとする者は、海上保安庁長官の許可を受けなければならない。
Article 25. Any person who intends to issue any publication similar to the charts, sailing directions, light list published by the Maritime Safety Agency shall obtain the permission of the Director of the Maritime Safety Agency.
2 海上保安庁長官は、前項の刊行物が海上の安全の確保に支障を及ぼすものでない限り、これを許可しなければならない。
2 The Director of the Maritime Safety Agency shall give approval to the publication under the preceding paragraph as long as it does not impede the security of safety at sea.
第四章 水路に関する業務の受託
CHAPTER IV Trust of Survey Works
(水路に関する業務の受託)
(Trust of Survey Works)
第二十六條 海上保安庁は、その業務の遂行に支障のない限り、一般の委託により、水路測量及び海象観測並びにこれらに関連する図誌の作製、編修又は印刷を行うことができる。
Article 26. The Maritime Safety Agency may conduct the hydrographic survey, oceanographic observation, mapping or compilation or printing of the results thereof at the request of the general public as long as these works do not interrupt the smooth execution of its proper functions.
第五章 訴願
CHAPTER V Appeal
(訴願)
(Appeal)
第二十七條 この法律の規定により海上保安庁長官のした処分に対して不服がある者は、運輸大臣に訴願することができる。
Article 27. Any person who is dissatisfied with the disposition taken by the Director of the Maritime Safety Agency in accordance with the provisions of this Law may appeal to the Minister of Transportation
第六章 罰則
CHAPTER VI Penal Provisions
第二十八條 第十六條の規定に違反した者は、一年以下の懲役又は五万円以下の罰金に処する。
Article 28. The person who has violated the provision of Article 16 shall be punished with an imprisonment not exceeding two years or with a fine not more than 50,000 yen.
第二十九條 左の各号の一に該当する者は、三万円以下の罰金に処する。
Article 29. Any person who comes under any of the following items shall be punished with a fine not more than 30,000 yen:
一 第十二條の規定による立入を拒み、又は妨げた者
(1) Any person who has refused or interfered the entry under the provisions of Article 12;
二 第十八條の規定に違反した者
(2) Any person who has violated the provision of Article 18;
三 第二十四條又は第二十五條の規定により承認又は許可を受けなければならない事項を承認又は許可を受けないでした者
(3) Any person who has conducted an operation without getting approval or permission which ought to be approved or permitted in accordance with the provisions of Article 24 or Article 25.
第三十條 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、前條第三号の違反行為をしたときは、行為者を罰する外その法人又は人に対しても同條の罰金刑を科する。但し、法人又は人の代理人、使用人その他の従業者の当該違反行為を防止するため当該業務に対し相当の注意及び監督が盡されたことの証明があつたときは、その法人又は人については、この限りでない。
Article 30. In case any representative of a juridical person, proxy, employee, or the other worker of a juridical person or of a natural person commits the violation under the provision of the preceding Article item (3) for the business of the juridical person or the natural person, not only the offender be punished, but the juridical person or the natural person concerned shall be liable to a fine under the same Article, unless it is proved that due care and supervision has been exercised in connection with the business of said juridical or natural person in order to prevent such violation by the proxy, employee, or other worker thereof.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から起算して九十日を経過した日から施行する。
1. This Law shall come into force after the elapse of ninety days from the day of its promulgation.
2 水路測量標條例(明治二十三年法律第三十八号)は、廃止する。
2. The Regulations for Hydrographic Survey Marks (Law No.38 of 1890) shall be abolished.
3 この法律施行前にした水路測量標條例に違反する行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
3. The application of the penal provisions to acts of violation of the Regulations for Hydrographic Survey Marks before the promulgation of this Law shall be as heretofore.
4 この法律施行の際現に実施中の水路測量については、第六條の規定は、適用しない。
4. The provisions of Article 6 shall not apply to the hydrographic survey under operation at the time of the promulgation of this Law.
運輸大臣 大屋晋三
Minister of Transportation OYA Shinzo
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru