通運事業法
法令番号: 法律第241号
公布年月日: 昭和24年12月7日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

小運送業の独占的弊害や荷主へのサービス低下を是正し、公正な競争のもとで健全な発展を図るため、新法を提案する。主な改正点として、「小運送」を「通運」に改称し、通運行為を5つに分類して明確に定義。免許・許可・認可の基準を定め、基準に適合すれば免許する方式を採用。荷主保護のため通運約款や責任に関する規定を整備。通運計算事業を認可制とし、その運営規定を整備。道路運送法との重複を調整。運輸審議会への諮問制度を導入し、行政措置の適正化を図る。

参照した発言:
第6回国会 衆議院 運輸委員会 第11号

審議経過

第6回国会

衆議院
(昭和24年11月24日)
(昭和24年11月25日)
参議院
(昭和24年11月25日)
衆議院
(昭和24年11月26日)
参議院
(昭和24年11月26日)
衆議院
(昭和24年11月28日)
参議院
(昭和24年11月28日)
(昭和24年11月29日)
(昭和24年11月30日)
衆議院
(昭和24年12月3日)
参議院
(昭和24年12月4日)
通運事業法をここに公布する。
I hereby promulgate the Express Business Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十四年十二月七日
This seventh day of the twelfth month of the twenty-fourth year of Showa (December 7, 1949)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二百四十一号
Law No.241
通運事業法
Express Business Law
目次
Contents
第一章
総則(第一條―第三條)
Chapter I General Provisions(Articles 1-3)
第二章
通運事業(第四條―第二十七條)
Chapter II Express Business(Articles 4-27)
第三章
通運計算事業(第二十八條―第三十二條)
Chapter III Express Clearing Business(Articles 28-32)
第四章
雑則(第三十三條―第三十七條)
Chapter IV Miscellaneous Provisions(Articles 33-37)
第五章
罰則(第三十八條―第四十一條)
Chapter V Penal Provisions(Article 38-41)
附則
Supplementary Provisions
第一章 総則
Chapter I General Provisions
(この法律の目的)
(Purpose of this Law)
第一條 この法律は、通運に関する秩序の確立、通運事業における公正な競争の確保及び通運事業の健全な発達並びに鉄道による物品運送の効率の向上を図り、もつて公共の福祉を増進することを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to maintain order in express carriage, to foster fair competition in express business, and to secure the healthy and sound development of express business, as well as the advancement of efficiency in transportation of goods by railway so that the public welfare in thereby may be promoted.
(定義)
(Definitions)
第二條 この法律で、「通運」とは、他人の需用に応じてする左に掲げる行為をいう。
Article 2. "Express carriage (Tsu-un)" in this Law sall mean the following actions performed at the demand of any other person:
一 自己の名をもつてする鉄道(軌道及び日本国有鉄道の経営する航路を含む。以下同じ。)による物品運送の取次又は運送物品の鉄道からの受取
(1) Acting in one's own name as agent for goods transportation by railways (including tramways and ferry services managed by the Japanese National Railways;hereinafter the same) or receiving from railways goods transported;
二 鉄道により運送される物品の他人の名をもつてする鉄道への託送又は鉄道からの受取
(2) Forwarding to or receiving from railways goods transported by railways in any other person's name;
三 鉄道により運送される物品の集貨又は配達(海上におけるものを除く。)
(3) Collection or delivery of goods to be transported by railways (except those actions performed on the sea);
四 鉄道により運送される物品の鉄道の車両(日本国有鉄道の経営する航路の船舶を含む。)への積込又は取卸
(4) Loading on or unloading from railway-cars (including ships of ferry services managed by the Japanese National Railways) goods transported or to be transported by railways;
五 鉄道を利用してする物品の運送
(5) Transportation of goods by utilizing railways services.
2 この法律で、「通運事業」とは、営利を目的とするとしないとを問わず、通運を行う事業(国の行う郵便の事業を除く。)をいう。
2 "Express Business" in this Law shall mean the business performing express carriage (except the mail service performed by the Government), whether for profitable purpose or otherwise.
第三條 この法律で、「通運計算」とは、通運事業者の需用に応じて、通運から生ずる通運事業者間の債権債務の決済又は債権の取立をすることをいう。
Article 3. "Express Clearing (Tsu-un Kei-san)" in this Law shall mean the business of settling the claims and liabilities or collecting the claims accruing or arising from mutual express carriage among the express carriers upon the demand of any express carrier.
2 この法律で、「通運計算事業」とは、営利を目的とするとしないとを問わず、通運計算を行う事業をいう。
2 "Express Clearing Business" in this Law shall mean the business of performing express clearing whether for profitable purpose or otherwise.
第二章 通運事業
Chapter II Express Business
(免許)
(Franchise)
第四條 通運事業を経営しようとする者は、運輸大臣の免許を受けなければならない。
Article 4. Any person who intends to engage in express business shall obtain a franchise issued by the Minister of Transportation.
2 通運事業の免許は、取扱駅及び第二條第一項各号の種別について行う。
2 The franchise for express business shall be issued designating the railroad stations by which the business is to be operated and according to the classifications in each item of Article 2 paragraph 1.
3 通運事業の免許は、荷主、取扱物品の種類又は作業場所を指定し、その他業務の範囲を限定して行うことができる。
3 The franchise for express business may be issued specifying the consignor, kinds of goods to be handled, or place of service, or limiting the scope of service.
(免許申請)
(Application for Franchise)
第五條 通運事業の免許を受けようとする者は、左に掲げる事項を記載した申請書を運輸大臣に提出しなければならない。
Article 5. Any person who intends to obtain franchise for express business shall submit to the Minister of Transportation an application on which matters enumerated below shall be entered:
一 氏名又は名称及び住所
(1) Name or title and address;
二 事業の経営上使用する記号
(2) Mark to be used in the operation of business;
三 取扱駅
(3) Railroad station by which the business is to be operated;
四 第二條第一項各号の種別
(4) Classifications in each item of Article 2 paragraph 1.
2 業務の範囲を限定する免許を受けようとする者は、申請書に前項に掲げる事項の外、荷主、取扱物品の種類又は作業場所その他業務の範囲をあわせて記載しなければならない。
2 Any person who intends to obtain franchise which limits the scope of business shall, in addition to those matters enumerated in the preceding paragraph, enter on the application the consignors, kinds of goods to be handled, place of service as well as scope of service.
3 申請書には、事業の施設、事業收支見積その他省令で定める事項を記載した事業計画を添附しなければならない。
3 A letter of business plan showing facilities of the business, estimates of the income and expenditute and other matters as may be provided for by Ministerial Ordinance shall be annexed to the application.
4 運輸大臣は、通運事業の免許を申請した者に対し、前各項に規定するものの外、商業登記簿の謄本その他必要な書類の提出を求めることができる。
4 The Minister of Transportation may request any person who has applied for the franchise of express business to submit a copy of commercial register-book and other necessary documents in addition to those enumerated in each of the preceding paragraphs.
(免許基準)
(Standards of Franchise)
第六條 運輸大臣は、前條に規定する申請書を受理したときは、左の基準によつて、これを審査しなければならない。
Article 6. The Minister of Transportation shall, when he has received the application as prescribed in the preceding Article, examine it in accordance with the following standards:
一 当該事業の開始が一般の需要に適合するものであること。
(1) That the commencement of such business referred to is in conformity with the demand of the public;
二 当該事業の開始が公衆の利便を増進するものであること。
(2) That the commencement of such business referred to promotes the convenience, of the general public;
三 当該申請に係る事業を適確に遂行するに足る能力を有するものであること。
(3) That the applicant has the ability to properly and securely perform the proposed business concerned;
四 当該事業の開始が鉄道による物品運送の効率の向上に資するものであること。
(4) That the commencement of such business reforred to contributes to increase the efficiency of goods transportation by railways.
3 運輸大臣は、前項の規定により審査した結果、その申請が、同項の基準に適合していると認めたときは、左の場合を除いて、通運事業の免許をしなければならない。
2 The Minister of Transportation shall, when he deems that to be a result of the examination provided in the preceding paragraph, the application conforms to the standards of the preceding paragraph, grant franchise for the express business except for those cases enumerated below:
一 免許を受けようとする者が一年以上の懲役又は禁この刑に処せられ、その執行を終り、又は執行を受けることがなくなつた日から二年を経過しない者であるとき。
(1) When the person who intends to obtain franchise was sentenced to penal servitude or imprisonment not less than one year and two years, have not elapsed after he served out his term or was remitted of the execution:
二 免許を受けようとする者が免許の取消を受け、その取消の日から二年を経過しない者であるとき。
(2) When the person who intends to obtain franchise is one whose franchise for business was revoked and two years have not elapsed from the date of revocation thereof;
三 免許を受けようとする者が法人である場合において、その法人の役員が前二号の一に該当する者であるとき。
(3) When in case the person who intends to oftain franchise is a juridical person, the officer of such juridical person comes under any one of the preceding two items.
(事業の讓渡及び讓受の認可等)
(Authorization, etc., of Transfer of Business or Acquisition by Transfer)
第七條 通運事業の讓渡及び讓受は、運輸大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。
Article 7. No transfer of express business or acquisition by transfer shall have any legal effect unless the authorization thereof by the Minister of Transportation is obtained.
2 通運事業を行う法人の合併は、運輸大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。但し、通運事業を経営する法人と通運事業を経営しない法人が合併する場合において、通運事業を経営する法人が存続するときは、この限りでない。
2 No amalgamation of juridical persons who operate express business shall have any legal effect unless the authorization thereof by the Minister of Transportation is obtained;Provided, that this provision shall not apply in case of amalgamation of a juridical person who operates an express business and one who does not operate the same, when the former continues to exist.
3 通運事業を経営する法人の合併があつたときは、合併後存続する法人又は合併により設立された法人は、免許に基く権利義務を承継する。
3 When the amalgamation of juridical persons who operate express business takes place, the juridical person who continues to exist after the amalgamation, or the juridical person who has been established as the result of the amalgamation, shall succeed to the rights and obligations under the franchise.
4 前條の規定は、第一項又は第二項の認可について準用する。
4 The provisions of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the authorization prescribed in paragraph 1 or 2.
(相続)
(Succession)
第八條 通運事業の免許を受けた者が死亡した場合において、相続人が被相続人の経営していた通運事業を引き続き経営しようとするときは、運輸大臣の認可を受けなければならない。
Article 8. In case of death of a person who has been granted franchise of express business, when a successor intends to succeed to the express business which has been operated by his predecessor, he shall obtain the authorization thereof from the Minister of Transportation.
2 相続人は、被相続人の死亡後六十日以内に前項の認可の申請をした場合においては、その認可があつた旨又はその認可をしない旨の通知を受けるまでは、第四條第一項の規定にかかわらず通運事業を経営することができる。
2 In case a successor has made the application for authorization of the preceding paragraph within sixty (60) days after the death of his predecessor, he may engage in the express business notwithstanding the provisions of Article 4 paragraph 1 until he receives a notice that the authorization thereof has been granted or refused.
3 第六條の規定は、第一項の認可について準用する。
3 The provisions of Article 6 shall apply mutatis mutandis to the authorization prescribed in paragraph 1.
4 第一項の認可を受けた者及び第二項の規定により通運事業を経営する者は、通運事業の免許を受けた者とみなす。
4 Any person who has obtained the authorization prescribed in paragraph 1, and any person who has engaged in the express business in accordance with paragraph 2, shall be deemed to have obtained the franchise of express business.
(名義の利用及び事業の貸借等)
(Utilization of Name and Loan of Business, etc.)
第九條 通運事業の免許を受けた者(以下「通運事業者」という。)は、その名義を他人に通運事業のため利用させてはならない。
Article 9. Any person who has obtained the franchise of express business (hereinafter referred to as "express carrier" ) shall not allow any other person to utilize his name for the purpose of express business.
2 通運事業者は、事業の貸借その他如何なる方法をもつてするかを問わず、通運事業を他人に経営させてはならない。
2 An express carrier shall in no case allow any other person to operate express business whether by means of loan of business or by any other means.
(事業の管理)
(Management of Business)
第十條 通運事業者の通運事業の管理の委託及び受託については、運輸大臣の許可を受けなければならない。
Article 10. As the entrust or to be entrusted the management of express business of an express carrier, the permission of the Minister of Transportation shall be obtained.
2 運輸大臣は、前項の許可の申請を受理した場合において、当該申請が左の基準に適合していると認めるときは、これを許可しなければならない。
2 In case the application for permission prescribed in the preceding paragraph has been received, the Minister of Transportation shall, when he deems that the application referred to conforms to the following standards, grant permission thereto:
一 当該事業を継続して運営するために必要であること。
(1) That it is necessary to provide continued operation of the business referred to;
二 受託者が当該事業を管理するのに適している者であること。
(2) That the person who receives trust is one who is able to properly operate the business referred to.
(事業の休止及び廃止)
(Suspension and Abolition of Business)
第十一條 通運事業者は、通運事業の全部又は一部を休止し、又は廃止しようとするときは、運輸大臣の許可を受けなければならない。
Article 11. Any express carrier shall, when he intends to suspend or abolish the whole or a part of his business, obtain permission of the Minister of Transportation.
2 運輸大臣は、前項の許可の申請があつたときは、その休止又は廃止によつて公衆の利便が著しく阻害されるおそれがあると認める場合を除く外、これを許可しなければならない。
2 The Minister of Transportation shall, when there is an application for permission of the preceding paragraph, give permission thereto, except in case he finds that there are apprehensions that the public convenience is extremely injured by the suspension or abolision thereof.
(事業計画の変更)
(Alteration of Business Planes)
第十二條 通運事業者は、事業計画を変更しようとするときは、運輸大臣の認可を受けなければならない。但し、次條の規定による運輸大臣の認可を受けた場合その他省令で定める場合は、この限りでない。
Article 12. An express carrier shall, when he intends to alter business plans, obtain the authorization of the Minister of Transportation;provided that this shall not apply in cases where he has obtained the authorization of the Minister of Transportation as prescribed in the following Article, or in such cases as are provided for by Ministerial Ordinance.
2 運輸大臣は、前項の認可の申請を受理した場合において、当該申請が左の基準に適合していると認めるときは、これを認可しなければならない。
2 In the case of receiving application for authorization under the preceding paragraph, the Minister of Transportation shall, when he deems that the application referred to conforms to the following standards, give authorization thereto:
一 事業計画の変更が公衆の利便を害するおそれがないものであること。
(1) That there in no apprehensions of injuring public convenience by the alteration of business plans;
二 事業計画の変更によつて通運が一般の需要と著しく不均衡となるおそれがないものであること。
(2) That there is no apprehensions of the express carriage becoming extremely unproportional to the demand of the general public by the alteration of business plans;
三 事業計画の変更が鉄道による物品運送の効率を著しく低下させるおそれがないものであること。
(3) That there is no apprehension of extremely lowering the efficiency of goods transportation by railway as a result of the alteration of business plans.
(自動車の新規使用)
(New Employment of Motor Vehicles)
第十三條 通運事業のために自動車を使用していない通運事業者が、通運事業のために新たに自動車を使用しようとするときは、運輸大臣の認可を受けなければならない。
Article 13. Any express carrier who is not employing motor vehicles for the purpose of express business shall, when he intends to employ motor vehicles newly for the purpose of express business, obtain the authorization of the Minister of Transportation.
2 運輸大臣は、前項の認可の申請を受理した場合において、当該申請が左の基準に適合していると認めるときは、これを認可しなければならない。
2 In the case of receiving application for authorization under the preceding paragraph, the Minister of Transportation shall, when he deems that the application referred to conforms to the following standards, give authorization thereto:
一 使用しようとする自動車の供給輸送力が、当該事業に対する物品の集貨配達の需要と均衡のとれたものであること。
(1) That the transport capacity supplied by motor vehicle to be employed is proportionate to the demand for collection and delivery of goods for the business referred to;
二 自動車を使用することが当該事業の能率的な運営を図るため必要であること。
(2) That the employment of motor vehicles is necessary to provide the efficient operation of the business referred to.
(事業の停止及び免許の取消)
(Suspension of Business and Revocation of Franchise)
第十四條 運輸大臣は、通運事業者が左の各号の一に該当するときは、期間を定めて事業の停止を命じ、又は免許を取り消すことができる。
Article 14. When any express carrier comes under any one of the following items, the Minister of Transportation may order to suspend the express business limiting a period the express business, or revoke the franchise thereof:
一 この法律若しくはこの法律に基く命令若しくはこれらに基く処分、第四條第三項の規定による業務の範囲の限定又は免許、許可若しくは認可に附した條件に違反したとき。
(1) When the Law or orders under this Law, or disposition thereunder, limitation of the scope of service under the provisions of Article 4 paragraph 3, or conditions attached to the franchise, permission, authorization or approval has been violated;
二 正当な理由がないのに許可又は認可を受けた事項を実施しないとき。
(2) When the matters for which authorization or approval has been obtained are not executed without any proper reason.
(貨物自動車運送事業者の特則)
(Special Provisions for Truck Transport Carriers)
第十五條 道路運送法(昭和二十二年法律第百九十一号)第十條に規定する貨物自動車運送事業の免許を有する者は、運輸大臣が取扱駅を指定したときは、第四條第一項、第九條、第十條、第十四條、第十六條、第十七條、第二十條から第二十二條まで、第二十六條及び第二十七條の規定の適用については、第二條第一項第三号の行為を行う事業について通運事業の免許を受けた者とみなす。
Article 15. When the Minister of Transportation has designated the railroad stations by which the business is to be operated, a person who holds the franchise of truck transportation business as prescribed in Article 10 of the Road Transportation Law (Law No.191 of 1947) shall be deemed to have obtained the franchise of express business as to the business performing the action as prescribed in Article 2 paragraph 1 item (3), in regard to the application of Article 4 paragraph 1, Article 9, Article 10, Article 14, Article 16, Article 17, Article 20 to Article 22 inclusive, Article 26, and Article 27.
(免許の失効)
(Invalidity of Franchise)
第十六條 左の場合には、通運事業の免許は、当該範囲について、その効力を失う。
Article 16. The franchise of express business shall become invalid as to the scope referred to in the following cares:
一 取扱駅が物品運送の営業を廃止したとき。
(1) When a railroad station by which the business is to be operated has abolished the business of goods transportation;
二 取扱物品の種類を限定した通運事業の免許を受けた場合において、取扱駅がその物品の運送の営業を廃止したとき。
(2) When a railroad station by which the business is to be operated in the case of franchise of express business in which the kinds of goods to be handled have been limited, has abolished the business of transporting the said goods;
三 事業の廃止の許可を受けたとき。
(3) When a permission for abolition of business has been obtained.
(通運引受義務)
(Obligation for the Acceptance of Express Carriage)
第十七條 通運事業者は、左の場合を除いては、通運の引受を拒絶してはならない。
Article 17. No express carrier shall, except in the following cases, refuse to accept any express carriage:
一 当該通運の申込が第二十一條の規定により認可を受けた通運約款によらないものであるとき。
(1) When the application for the express carriage referred to does not conform to the clauses of express carriage for which authorization has been obtained in accordance with the provisions of Article 21;
二 委託者が第十九條第一項の規定による明告をせず、又は同條第二項の規定による点検の同意を與えないとき。
(2) In case a consignor does not declare clearly in accordance with the provisions of Article 19 paragraph 1, or does not give consent to the inspection in accordance with paragraph 2 of the same Article;
三 当該通運に関し委託者から特別の負担を求められたとき。
(3) In case special burden is required by a consignor with regard to the express carriage referred to;
四 当該通運が法令の規定又は公の秩序若しくは善良な風俗に反するものであるとき。
(4) In case the express carriage referred to is contrary to the provisions of laws and orders, public safety, or good morals;
五 天災その他やむを得ない事由があるとき。
(5) In case of hindrance due to natural calamities or other unavoidable reasons.
(通運順序)
(Order of Express Carriage)
第十八條 通運事業者は、通運の申込を受けた順序により、物品を鉄道に託送しなければならない。但し、鉄道の輸送上の事由その他正当な事由があるときは、この限りでない。
Article 18. An express carrier shall entrust goods for conveyance to the railways in such order as they have been applied for express carriage;provided, that this shall not apply in cases where there is a just reason concerning railway transportation or any other proper reason.
(物品の種類及び性質の確認)
(Confirmation of Kinds and Nature of Goods)
第十九條 通運事業者は、通運の申込があつたときは、その物品の種類及び性質を明告することを委託者に求めることができる。
Article 19. Any express carrier may, when there is an application for express carriage, require the consignor to declare clearly on the kinds and nature of the goods.
2 通運事業者は、前項の場合において、物品の種類及び性質につき委託者が告げたことに疑があるときは、委託者の同意を得て、その立会の上で、これを点検することができる。
2 In the case of the preceding paragraph, any express carrier may, when the declaration of the consignor on the kinds and nature of goods is unclear, inspect them in the presence of the consignor with the consent thereof.
3 通運事業者は、前項の規定により点検をした場合において、物品の種類及び性質が委託者の明告したところと異ならないときは、これがため生じた損害の賠償をしなければならない。
3 An express carrier shall, when the kinds and nature of goods are found identical to the declaration of the consignor in case the express carrier has inspected them in accordance with the provisions of preceding paragraph, compensate for any loss caused thereby.
4 通運事業者が第二項の規定により点検をした場合において、物品の種類及び性質が委託者の明告したところと異なるときは、委託者は、点検に要した費用を負担しなければならない。
4 When the kinds and nature of goods are found to differ from the declaration of the consignor in case the express carrier has inspected them in accordance with the provisions of paragraph 2, the consignor shall bear the expense incurred by the inspection.
(運賃及び料金)
(Rates and Charges)
第二十條 通運事業者は、通運事業の運賃及び料金を定め、運輸大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも同様とする。
Article 20. An express carrier shall fix the rates and charges of express business and obtain the authorization of the Minister of Transportation. The same procedure shall apply in cases of alteration thereof.
2 運輸大臣は、前項の認可をしようとするときは、左の基準によつてこれをしなければならない。
2 The Minister of Transportation shall, when he gives authorization pursuant to the preceding paragraph, do so in accordance with the following standards:
一 能率的な経営の下における適正な原価を償い、且つ、適正な利潤を含むものであること。
(1) To cover the reasonable cost of the service under efficient management and the reasonable profit;
二 特定の荷主に対し不当な差別的取扱をするものでないこと。
(2) Not to make unjust discrimination to specified consignor or consignors.
3 運賃及び料金は、集貨、配達、取扱、積込、取卸その他業務の種別について定額をもつて明確に定められなければならない。
3 The rates and charges shall be separately stated as to collection, derivery, handling, loading, unloading and other classification of services, and shall be uniformly applied.
(通運約款)
(Clauses of Express Carriage)
第二十一條 通運事業者は、通運約款を定め、運輸大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも同様とする。
Article 21. An express carrier shall fix the clauses of express carriage and obtain the authorization of the Minister of Transportation. The same procedure shall apply in cases of alteration thereof.
2 運輸大臣は、前項の認可をしようとするときは、左の基準によつてこれをしなければならない。
2 The Minister of Tansportation shall, when he gives authorization of the preceding paragraph, do so in accordance with the following standards:
一 公衆の正当な利益を害するおそれがないものであること。
(1) That there is no apprehensions of injuring the proper interest of the general public;
二 少くとも物品の受取及び引渡、運賃及び料金の收受並びに通運事業者の責任に関する事項が明確に定められているものであること。
(2) That at least the matters concerning acceptance and delivery of goods, receipt of rates and charges as well as the responsibility of express carrier is clearly prescribed.
(運賃、料金及び通運約款の掲示)
(Public Notice of Rates, Charges and Clauses of Express Carriage)
第二十二條 通運事業者は、運賃、料金及び通運約款を事務所その他の事業場において公衆の見易い箇所に掲示しなければならない。
Article 22. An express carrier shall give public notice of its rates, charges and clauses of express carriage thereof at a conspicuous place to the general public in the office and other places of business.
(引渡不能の物品の寄託)
(Deposit of Unclaimed Goods)
第二十三條 通運事業者は、その責に帰すべからざる事由により物品の引渡をすることができないときは、荷主の費用をもつて、これを倉庫営業者に寄託することができる。
Article 23. In cases where it is impossible to make delivery of goods by any reason for which express carrier is not responsible, express carrier may deposit such goods to a warehouse operator at the expense of the consignor.
2 通運事業者は、前項の規定により物品を寄託したときは、遅滞なくその旨を荷主に通知しなければならない。
2 Express carrier shall, in case he has deposited goods in accordance with the provisions of the preceding paragraph, notify the consignor to that effect without delay.
3 通運事業者は、第一項の規定により物品を寄託した場合において倉庫証券を作らせたときは、その証券の交付をもつて物品の引渡に代えることができる。
3 Express carrier may, when a warehouse certificate has been issued in case goods have been deposited in accordance with the provision of paragraph 1, deliver such certificate in place of delivery of the goods.
4 通運事業者は、第一項の費用の弁済を受けるまで、倉庫証券を留置することができる。
4 Express carrier may retain a warehouse certificate until the expense referred to in paragraph 1 has been paid.
(引渡不能の物品の競売)
(Sale by Auction of Unclaimed Goods)
第二十四條 通運事業者は、委託者及び物品の引渡を受くべき者が知れない場合において、省令で定める手続により公告をした後三箇月を経過してもなおその権利者を知ることができないときは、その物品を競売することができる。但し、損敗し易い物品は、公告をした後三箇月以内でも競売することができる。
Article 24.. Express carrier may, in case the consignor and the person to whom the goods shall be delivered are both unascertainable, when, after three months of the public notice which were made in accordance with the procedure as provided for by Ministerial Ordinance, the person entitled to the goods was still unascertainable, sell the goods by auction;provided that perishable goods may be sold by auction in case three months have not elapsed after public notice.
2 通運事業者は、物品の引渡を受くべき者が知れない場合において、委託者に対し相当の期間を定めその物品の処分につき指図をすべきことを催告しても委託者がその指図をしないときは、その物品を競売することができる。但し、損敗し易い物品は催告しないでも競売することができる。
2 Express carrier may, in case the person to whom the goods shall be delivered are unascertainable, when, after notifying the consignor to give order concerning the disposition of goods within a reasonable term and the consignor does not give the order, may sell the goods by auction;provided that perishable goods may be sold without notifying.
3 通運事業者は、物品の引渡を受くべき者が物品の受取を拒み、又はこれを受け取ることができない場合において、相当の期間を定めて物品の受取を催告し、その期間経過後更に委託者に対し相当の期間を定めてその物品の処分につき指図をすべきことを催告しても委託者がその指図をしないときは、その物品を競売することができる。但し、損敗し易い物品は、催告しないでも競売することができる。
3 Express carrier may, in case the person to whom the goods shall be delivered refuses to receive or is unable to receive thereof, when after notifying to receive the goods by fixing reasonable term, and, after the lapse of the above term, notifying again the consignor to give order concerning disposition within reasonable term, the consignor does not give any order, sell the goods by auction;provided that perishable goods may by sold by auction without notifying.
4 通運事業者は、第二項の規定により競売をしたときは委託者に、前項の規定により競売をしたときは委託者及び物品の引渡を受くべき者に、遅滞なくその旨の通知を発しなければならない。
4 Express carrier shall notify to the consignor when he has sold goods by auction in accordance with the provision of paragraph 2, and to the consignor and the person to whom the goods shall be delivered when sold by auction in accordance with the provision of the preceding paragraph, to that effect without delay.
5 通運事業者は、第一項から第三項までの規定により競売をしたときは、その代価を供託しなければならない。但し、その全部又は一部を運賃、料金、立替金又は保管、公告、催告若しくは競売に要した費用に充当することができる。
5 When auction has been effected in accordance with the provisions of paragraphs 1 to 3 inclusive, the proceeds shall be deposited;provided that the whole or a part thereof may be appropriated to rates, charges, advances or expenses required for custody, public notice, notifying or sale by auction.
(会計)
(Accounting)
第二十五條 通運事業者は、省令で定める様式の帳簿書類によりその会計を処理しなければならない。
Article 25. Express carrier shall deal with the affairs of accounting by keeping books or documents of such form as fixed by Ministerial Ordinance.
(事業改善の命令)
(Orders to Improve Business)
第二十六條 運輸大臣は、通運事業者の事業について公衆の利便を阻害している事実があると認めるときは、通運事業者に対し、左に掲げる事項を命ずることができる。
Article 26. When the Minister of Transportation deems that the public interest is injured concerning the services of express carrier, he may issue orders to express carrier as enumerated below:
一 事業計画を変更すること。
(1) To alter the business plans;
二 運賃、料金又は通運約款を変更すること。
(2) To alter tates, charges, and clauses of express carriage.
(附帶業務)
(Incidental Services)
第二十七條 第二十條から第二十二條まで及び前條の規定は、通運事業者が通運事業に附帶して行う物品の荷造、保管及び仕分、代金の取立及び立替その他通常通運事業に附帶する業務について準用する。
Article 27. The provisions of Articles 20 to 22 inclusive, and the preceding Article shall apply mutatis mutandis with respect to such services performed by express carrier as incidental to express business as packing, custody, sorting, collection of prices of goods or making advance and with respect to other services incidental to express business.
第三章 通運計算事業
Chapter III The Express Clearing Business
(認可)
(Approval)
第二十八條 通運計算事業を経営しようとする者は、運輸大臣の認可を受けなければならない。
Article 28. A person who intends to operate express clearing business shall obtain the approval of the Minister of Transportation.
2 第五條第一項第一号及び第二号、第三項並びに第四項の規定は、前項の認可を申請する場合に、第六條の規定は、運輸大臣が前項の認可をする場合に準用する。
2 The provisions of Article 5 paragraph 1 items (1) and (2), paragraph 3 and 4 shall apply mutatis mutandis when a person makes application for approval prescribed in the preceding paragraph, the provision of Article 6 shall apply mutatis mutandis when the Minister of Transportation gives approval prescribed in the preceding paragraph.
(通運計算事業の運営)
(Operating of Express Clearing Business)
第二十九條 第七條から第十二條まで、第十四條、第十六條第三号、第二十條、第二十五條及び第二十六條の規定は、通運計算事業に準用する。
Article 29. The provisions of Article 7 to Article 12 inclusive, Article 14, Article 16 item (3), Article 20, Article 25 and Article 26 shall apply mutatis mutandis to express clearing business.
(通運計算規程)
(Rules of Express Clearing)
第三十條 通運計算事業の認可を受けた者(以下「通運計算事業者」という。)は、通運計算規程を定め、運輸大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも同様とする。
Article 30. Any person who has obtained the approval of the express clearing business (hereinafter referred to "express clearing operator" ) shall provide rules of express clearing, and shall obtain the authorization therefor from the Minister of Transportation. The same procedure shall apply in the case of alteration thereof.
2 運輸大臣は、前項の認可をしようとするときは、左の基準によつて、これをしなければならない。
2 The Minister of Transportation shall, when he gives authorization of the preceding paragraph, do so in accordance with the following standards:
一 公正且つ迅速な通運計算を確保し得るものであること。
(1) That equitable and speedy express clearing can be secured;
二 通運事業者に不当な負担を課するものでないものであること。
(2) That an undue burden is not imposed upon any express carrier;
三 少くとも通運計算に関する契約の締結及び解除、通運計算の方式、通運計算の停止、計算料の收受並びに通運計算事業者の責任に関する事項が明確に定められているものであること。
(3) That at least the conclusion and rescission of contract concerning express clearing, method of express clearing, suspension of express clearing, receiving of charges of clearing, and matters concerning the responsibility of express clearing operators are clearly prescribed.
(通運計算に関する契約の締結)
(Conclusion of Contract concerning Express Clearing)
第三十一條 通運計算事業者は、通運事業者が通運計算に関する契約の申込をした場合には、その申込が前條の規定により認可を受けた通運計算規程によらない場合を除き、これを承諾しなければならない。
Article 31. Any express clearing operator shall, when express carrier has made an application for a contract concerning express clearing, consent to it except in cases where such application does not conform to the rules of express clearing for which authorization has been obtained in accordance with the provision of the preceding Article.
(通運計算に関する契約の強制の禁止等)
(Prohibition to Compel a Contract concerning Express Clearing)
第三十二條 通運計算事業者は、通運事業者に対し、如何なる方法によるかを問わず、通運計算に関する契約を締結することを強制してはならない。
Article 32. Any express clearing operator shall in no case compel any express carrier to conclude a contract concerning express clearing by any method whatsoever.
2 通運計算事業者は、通運事業者が通運計算に関する契約の解除を申し出た場合には、通運計算規程による場合の外、これを拒絶してはならない。
2 No express clearing operator shall, when any express carrier has applied for the rescission of contract concerning express clearing, refuse it except in accordance with the rules of express clearing.
第四章 雑則
Chapter IV Miscellaneous Provisions
(運輸審議会への諮問)
(Inquiry to Transportation Council)
第三十三條 運輸大臣は、この法律の規定に基き、免許、許可、認可その他の処分をしようとするときは、運輸審議会にはかり、その決定を尊重してこれをしなければならない。但し、運輸審議会が軽微な事項と認めたものについては、この限りでない。
Article 33. When the Minister of Transportation intends to grant franchise, give permission, authorization, or approval or make any other dispositions under the provisions of this Law, he shall consult the Transportation Council and shall put into execution with high regard to the recommendations thereof except those matters which the Transportation Council deems to be of slight importance.
(免許等の條件)
(Conditions of Franchise, etc.)
第三十四條 免許、許可又は認可には條件を附し、及びこれを変更することができる。
Article 34. Franchise, permission, authorization, or approval may be granted or given conditionally, and such condition may be altered.
2 前項の條件は、公衆の利益を増進し、又は免許、許可若しくは認可に係る事項の確実な実施を図るため必要な最少限度のものに限り、且つ、当該通運事業者又は通運計算事業者に不当な義務を課することとならないものでなければならない。
2 The condition in the preceding paragraph shall be limited to such minimum necessity as to promote public convenience, or to ensure reliable enforcement of matters concerning the franchise, permission, authorization, or approval, and moreover they shall not be of such nature as to impose undue burden upon express carrier or express clearing operator.
(訴願)
(Appeal)
第三十五條 この法律又はこの法律に基く命令の規定により行政官庁のした処分に不服のある者は、訴願をすることができる。
Article 35. Any person who is dissatisfied with the dispositions made by the Administrative Office in pursuance of the provisions of this Law or orders issued thereunder, may make an appeal.
(職権の委任)
(Delegation of Competency)
第三十六條 この法律に規定する運輸大臣の職権の一部であつて政令で定めるものは、陸運局長が行う。
Article 36. The chief of Land Transportation Bureau shall administer a part of competency of the Minister of Transportation prescribed in this Law and which are provided for by Cabinet Order.
(報告及び検査)
(Report and Inspection)
第三十七條 運輸大臣は、第一條の目的を達成するために必要があると認めるときは、通運事業者又は通運計算事業者に、事業に関し報告をさせることができる。
Article 37. The Minister of Trasportation may, when he deems it necessary to attain the purpose prescribed in Article 1, require express carrier or express clearing operator to submit reports concerning their business.
2 運輸大臣は、第一條の目的を達成するため必要があると認めるときは、通運事業者又は通運計算事業者の事務所その他の事業場にその職員を派遣して、帳簿書類その他の物件を検査させることができる。
2 The Minister of Transportation may dispatch his personnel to offices or other business places of express carriers or express clearing operators to inspect books, documents, or other articles, when he deems it necessary to attain the purpose prescribed in Article 1.
3 前項の場合には、当該職員は、その身分を示す証票を携帶し、且つ、関係人の請求があるときは、これを呈示しなければならない。
3 In the case of the preceding paragraph, the personnel referred to shall carry with himself an identification card showing his status, which must be shown upon request of persons concerned.
4 第二項の検査は、犯罪捜査のために認められたものと解釈してはならない。
4 The inspection prescribed in paragraph 2 shall not be construed to have been authorized for the purpose of criminal search.
第五章 罰則
Chapter V Penal Provisions
第三十八條 左の各号の一に該当する者は、十万円以下の罰金に処する。
Article 38. Any person who has fallen under any of the following items shall be punished with a fine not exceeding one hundred thousand (\100,000) yen:
一 第四條第一項の規定に違反して通運事業を経営した者
(1) Any person who has operated express business in violation of the provision of Article 4 paragraph 1;
二 第八條の規定に違反して通運事業を経営した者
(2) Any person who has operated express business in violation of the provision of Article 8;
三 第九條の規定に違反した者
(3) Any person who has violated the provision of Article 9.
第三十九條 左の各号の一に該当する者は、五万円以下の罰金に処する。
Article 39. Any person who has fallen under any of the following items shall be punished with a fine not exceeding fifty thousand (\50,000) yen:
一 第四條第三項の規定による業務の範囲の限定に違反した者
(1) Any person who has violated the limitation of the scope of service prescribed in the provisions of Article 4 paragraph 3;
二 第十四條の規定による通運事業の停止の命令に違反した者
(2) Any person who has violated the order of suspension of the express business prescribed in the provision of Article 1;
三 第二十條の規定による認可を受けないで運賃又は料金を收受した者
(3) Any person who has received rates and charges without having authorization prescribed in the provision of Article 20;
四 第二十八條第一項の規定に違反して通運計算事業を経営した者
(4) Any person who has operated express clearing business in violation of the provisions of Article 28 paragraph 1;
五 第二十九條において準用する第八條の規定に違反して通運計算事業を経営した者
(5) Any person who has operated express clearing business in violation of the provision of Article 8 which is applied mutatis mutandis in Article 29;
六 第二十九條において準用する第九條の規定に違反した者
(6) Any person who has violated the provisions of Article 9 which is applied mutatis mutandis in Article 29.
第四十條 左の各号の一に該当する者は、これを三万円以下の罰金に処する。
Article 40. Any person who has fallen under any of the following items shall be published with a fine not exceeding thirty thousand (\30,000) yen:
一 第十條第一項、第十一條第一項若しくは第十二條第一項(第二十九條においてこれらの規定を準用する場合を含む。)、第二十一條第一項(第二十七條において準用する場合を含む。)、第二十七條及び第二十九條において準用する第二十條又は第三十條第一項の規定により許可又は認可を受けてしなければならない事項を許可又は認可を受けないでした者
(1) Any person who has executed without permission, authorization, or approval the matters which shall be executed after obtaining permission, authorization, or approval pursuant to the provisions of Article 10 paragraph 1, Article 11 paragraph 1, or Article 12 paragraph 1 (including the cases where application of those provisions mutatis mutandis is made in Article 29), Article 21 paragraph 1 (including the cases where application mutatis mutandis is made in Article 27), Article 20 which is applied mutatis mutandis in Article 27 and Article 29, or Article 30 paragraph 1;
二 第二十二條(第二十七條において準用する場合を含む。)の規定による掲示をせず、又は虚僞の掲示をした者
(2) Any person who has failed to make public notice as prescribed in Article 22 (including the cases where application mutatis mutandis is made in Article 27) or who has made false notice;
三 第二十九條において準用する第十四條の規定による通運計算事業の停止の命令又は第二十六條(第二十七條及び第二十九條において準用する場合を含む。)の規定による命令に違反した者
(3) Any person who has violated the order of suspension of express clearing business prescribed in the provision of Article 14 which is applied mutatis mutandis in Article 29 or the order prescribed in Article 26 (including the cases where application mutatis mutandis is made in Article 27 and Article 29);
四 第十七條、第十八條、第三十一條又は第三十二條第二項の規定に違反した者
(4) Any person who has violated the provisions of Article 17, Article 18, Article 31, or Article 32 paragraph 2;
五 第三十七條第一項の規定による報告をせず、又は虚僞の報告をした者
(5) Any person who has neglected to make the report as prescribed in Article 37 paragraph 1 or made false report thereabout;
六 第三十七條第二項の規定による検査を拒み、妨げ、又は忌避した者
(6) Any person who has refused, obstructed, or evaded the inspection prescribed in the provisions of Article 37 paragraph 2.
第四十一條 法人の代表者又は人若しくは法人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務に関し、第三十八條から前條までの違反行為をしたときは、行為者を罰する外、その法人又は人に対しても、各本條の罰金刑を科する。
Article 41. When a violation as prescribed in the provisions of Article 38 to the preceding Article inclusive is committed by a representative of a juridical person, the agent, assistant or employee employed by a juridical person, or by a natural person concerning to the business of those juridical person or natural person not only the violator who has actually committed the violation but also such juridical person or such natural person shall likewise be subjected to the punishment of fines as are prescribed in each Article.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、昭和二十五年二月一日から施行する。
1. This Law shall come into force as from February 1.1950.
2 小運送業法(昭和十二年法律第四十五号。以下「旧法」という。)は、廃止する。
2. The "Kounso" Business Law (Law No.45 of 1937, hereinafter referred to as the "Old Law" ) shall be abrogated.
3 この法律施行前にした行為に対する罰則の適用については、旧法は、この法律施行後も、なおその効力を有する。
3. As regards the application of penal provisions to acts performed before the enforcement of this Law, the Old Law shall be effective even after the enforcement of this Law.
4 旧法又は旧法に基く命令によりした処分、手続その他の行為は、この法律中これに相当する規定がある場合には、この法律によりしたものとみなす。
4. All dispositions, procedures and other actions which have been made under the Old Law or orders issued under the Old Law shall, in case there are provisions in this Law corresponding thereto, be deemed to have been made in pursuance of the provisions of this Law.
5 この法律施行の際現に通運計算事業を経営している者は、この法律施行の日から三箇月以内に限り、第二十八條の規定による認可を受けないでも通運計算事業を経営することができる。この期間内に認可の申請をした場合においてその申請に対する認可又は認可の拒否のある日まで同様とする。
5. Any person who actually operates express clearing business at the time of the enforcement of this Law may operate the express clearing business without obtaining the approval as prescribed in the provision of Article 28, only for the period within three months from the date of the enforcement of this Law. When any person has made an application for approval within the said period, the same procedure shall apply until the approval is obtained or rejected.
6 この法律施行前にした道路運送法第十一條の規定による小運送業のためにする貨物自動車運送事業の免許は、この法律第十三條の規定による認可とみなす。
6. The frachise granted for truck transportation business for the purpose of express business under the provision of Article 11 of the Road Transportation Law, prior to the date of enforcement of this Law, shall be deemed to be the authorization under the provision of Article 13 of this Law.
7 道路運送法の一部を次のように改正する。
7. The Road Transportation Law shall be partially amended as follows:
第十一條の次に次の一條を加える。
The following one Article shall be added after Article 11:
(通運事業者の特則)
(Special Provisions for Express Carrier)
第十一條の二 自動車を使用して通運事業を経営することの免許を受けた者又は通運事業法(昭和二十四年法律第二百四十一号)第十三條の規定により新たに自動車を使用することの認可を受けた者は、主務大臣が第十條に掲げる種類を指定したときは、第十一條第一項、第二十三條、第二十四條第一項第二号、第二十七條、第三十條、第三十一條第四号及び第三十二條の規定の適用については、その種類について通運事業のためにする貨物自動車運送事業の免許を受けた者とみなす。
Article 11-(2). When the competent Minister has designated the category as prescribed in Article 10, a person who holds the franchise of express business by employing motor vehicles, or who holds the authorization to employ motor vehicle newly as prescribed in Article 13 of the Express Business Law (Law No.241 of 1949), shall be deemed to have obtained the license of truck transportation business as to the category referred to, in regard to the application of the provisions of Article 11 paragraph 1, Article 23, Article 24 paragraph 1 item (2), Article 27, Article 30, Article 31 item (4), and Article 32.
第二十三條、第二十四條第一項第二号及び第二十五條中「小運送業者」を「通運事業者」に改める。
In Article 23, Article 24 paragraph 1 item (2) and Article 25 "forwarding agents" shall be amended as "express carrier."
8 事業者団体法(昭和二十三年法律第百九十一号)の一部を次のように改正する。
8. The Trade Association Law (Law No.191 of 1948) shall be partially amended as follows:
第七條第二号中「小運送業者」を「通運事業者」に改める。
In Article 7 item (2), "kounso business operator" shall be amended as "Express carrier."
9 運輸省設置法(昭和二十四年法律第百五十七号)の一部を次のように改正する。
9. The Ministry of Transportation Establishment Law (Law No.157 of 1949) shall be partially amended as follows:
第四條第四十二号を次のように改める。
Article 4 item (42) shall be amended as follows:
四十二 通運事業を免許し、及び通運事業の業務(附帶業務を含む。)に関し、許可し、又は認可すること。
(42) To grant franchise for express business, and to give permission or authorization in regard to the business of express business (including the business incidental thereto);
第四條第四十二号の次に次の一号を加える。
The following one item shall be added after Article 4 item (42):
四十二の二 通運計算事業を認可し、及び通運計算事業の業務に関し、許可し、又は認可すること。
(42-2). To give approval for express clearing business, and to give permission or authorization in regard to the business of express clearing business;
第四條第四十四号中「及び小運送業」を「、通運事業及び通運計算事業」に改める。
In Article 4 item (44), "and'Kounso'business" shall be amended as "express business and express clearing business."
第六條第一項第二号中「及び小運送業」を「、通運事業及び通運計算事業」に、同項第八号中「小運送業」を「通運事業」に改め、同号の次に次の一号を加える。
In Article 6 paragraph 1 item (2), "and'Kounso'business" shall be amended as "express business and express clearing busines." In item (8) of the same paragraph, "'Kounso'business" shall be amended as "express business" , and the following one item shall be added after the same item:
八の二 通運計算事業の認可若しくはその取消又は事業の停止
(8-2). Approval of express clearing business, revocation thereof, or suspension of business;
第六條第一項第十一号の二の次に次の一号を加える。
The following one item shall be added after Article 6 paragragh 1 item (11-2):
十一の三 第二号、第八号及び第八号の二に規定するものを除く外、通運事業法(昭和二十四年法律第二百四十一号)の規定に基く許可、認可その他の処分
(11-3). Permission, authorization or other disposition under the provisions of the Express Business Law (Law No.214 of 1949), except for those prescribed in item (2), item (8), and item (8-2).
第二十八條第一項第三号を次のように改める。
Article 28 paragraph 1 item (3) shall be amended as follows:
三 通運事業(附帶業務を含む。以下同じ。)及び通運計算事業に関する免許、許可又は認可に関すること。
(3) Matters concerning franchise, permission, authorization or approval, in regard to express business (including the business incidental thereto;hereinafter the same) and express clearing business;
第二十八條第一項第八号中「及び小運送業」を「、通運事業及び通運計算事業」に改める。
In Article 28 paragraph 1 item (8), "and'Kounso'business" shall be amended as, "express business and express clearing business."
第二十八條第二項第六号中「小運送業」を「通運事業」に改める。
In Article 28 paragraph 2 item (6), "'Kounso'business" shall be amended as "express business."
第五十一條第一項第七号を次のように改める。
Article 51 paragraph 1. item (7) shall be amended as follows:
七 通運事業及び通運計算事業に関する免許、許可又は認可に関すること。
(7) Matters concerning franchise, permission, authorization or approval in regard to express business and express clearing business;
第五十一條第一項第二十一号中「小運送業」を「通運事業、通運計算事業」に改める。
In Article 51 paragraph 1 item (21), "'Kounso'business" shall be amended as "express business, express clearing business."
第五十二條第二項中「小運送業」を「通運事業」に改める。
In Article 52 paragraph 2, "'Kounso'business" shall be amended as "express business."
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
運輸大臣 大屋晋三
Minister of Transportation OYA Shinzo