揮発油税法
法令番号: 法律第44号
公布年月日: 昭和24年4月30日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

政府は経済再建のための財政需要増大に対応するため、新たに揮発油税を創設することとした。揮発油の需給及び価格の状況から相当の租税力があると認め、小売価格の従価10割の税率により課税することとした。製造場または保税地域から揮発油を引き取る際に引取人から徴収し、輸出品に対する免税規定や他の製造場への移出時の未納税引取規定などは他の間接税の例に倣って整備した。

参照した発言:
第5回国会 衆議院 大蔵委員会 第17号

審議経過

第5回国会

衆議院
(昭和24年4月20日)
(昭和24年4月21日)
参議院
(昭和24年4月21日)
衆議院
(昭和24年4月22日)
(昭和24年4月23日)
(昭和24年4月25日)
参議院
(昭和24年4月25日)
衆議院
(昭和24年4月27日)
(昭和24年4月28日)
参議院
(昭和24年4月28日)
(昭和24年4月28日)
衆議院
(昭和24年5月31日)
揮発油税法をここに公布する。
I hereby promulgate the Gasoline Tax Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十四年四月三十日
This thirtieth day of the fourth month of the twenty-fourth year of Showa (April 30, 1949)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第四十四号
Law No.44
揮発油税法
The Gasoline Tax Law
(課税物件)
(Scope of taxation)
第一條 揮発油には、この法律により揮発油税を課する。
Article 1. The gasoline tax shall be imposed upon the gasoline in accordance with the present Law.
(定義)
(Definition)
第二條 この法律において「揮発油」とは、攝氏十五度において〇・八〇一七をこえない比重を有する炭化水素油をいう。
Article 2. The gasoline as used in the present Law shall be the hydrocarbon oil with a specific gravity less than 0.8017 at 15°C.
2 この法律において「保税地域」とは、関税法(明治三十二年法律第六十一号)に定める保税地域をいう。
2 The bonded area as used in the present Law shall be the bonded area as prescribed by the Customs Law (Law No.61 of 1899).
(課税標準)
(Taxable standard)
第三條 揮発油税の課税標準は、製造場又は保税地域から引き取る揮発油の数量から、消費者に販賣するまでに貯藏及び輸送により減少すべき揮発油の数量に相当する数量で政令で定める数量を控除した数量に対して小賣業者販賣價格を乘じて得た金額とする。
Article 3. The taxable standard of the gasoline tax shall to the amount calculated by multiplying the quantity of gasoline received from a manufactory or bonded area less a quantity prescribed by the Cabinet Order corresponding to the quantity of the decrease incurred in storage and transportation in the course of delivery to consumers by retailers'selling price.
2 前項の小賣業者販賣價格に関し必要な事項は、政令で定める。
2 Concerning the retailers'selling price as referred to in the preceding paragraph, the necessary matters shall be prescribed by the Cabinet Order.
(税率)
(Tax rate)
第四條 揮発油税の税率は、前條第一項に規定する金額の百分の百とする。
Article 4. The tax rate of the gasoline tax shall be 100 per cent of the amount as prescribed in par.1 of the preceding Article.
(徴收)
(Collection)
第五條 揮発油税は、製造場又は保税地域から揮発油を引き取るとき、引取人から徴收する。但し、政令の定めるところにより揮発油税額に相当する担保を提供したときは、三月以内その徴收を猶予することができる。
Article 5. Gasoline tax shall be collected from the recipient at the time of receiving the gasoline from a manufactory or bonded area, provided that in case the security equal in value to the amount of the gasoline tax is offered, in accordance with the provisions of the Cabinet Order, the collection thereof may be postponed within three months.
2 前項但書の規定により担保を提供した者が、期限までに税金を納付しなかつたときは、担保物たる金銭をもつて直ちに税金に充て、又は金銭以外の担保物を公賣して税金及び公賣の費用に充て、なお不足額があるときは、これを追徴し、残額があるときは、これを還付する。
2 In case a person who offered the security in accordance with the proviso to the preceding paragraph fails to pay the tax by the time-limit for payment money offered as the security shall be immediately appropriated for the payment of the tax, provided that the security other than money shall be sold to public sale and appropriated for the amount of tax and the expense of the public sale;moreover, in case of a deficit, it shall be collected in addition or in case of remainder it shall be refunded.
(引取の申告及び査定)
(Declaration of receipt and assessment)
第六條 製造場又は保税地域から揮発油を引き取ろうとする者は、引取の日時、場所及び数量を政府に申告しなければならない。
Article 6. A person who disizes to receive the gasoline from the manufactory or bonded area shall declare the date, place and quantity of the receipt to the Government.
2 前項の申告があつたときは、政府は、引取の数量を査定する。
2 In case the declaration as referred to in the preceding paragraph was made, the Government shall assess the quantity of receipt.
(未納税引取)
(Receiving with tax unpaid)
第七條 政令の定めるところにより政府の承認を受けて、他の製造場又は藏置場に移入する目的をもつて、製造場又は保税地域から引き取る揮発油については、前二條の規定は、適用しない。
Article 7. With regard to gasoline which is received from the manufactory or a bonded area for the purpose of carrying into other manufactory or storing place with the approval of the Government as may be prescribed by the Cabinet Order, the provisions of the preceding two Articles shall not apply.
2 前項の場合においては、引取先を製造場とみなし、引取先の営業者を製造者とみなす。
2 In case of the preceding paragraph, the place where the gasoline is to be received shall be deemed the manufactory and the operator of the said place shall be deemed the manufacturer.
3 第一項に規定する揮発油で政府の指定した期間内に引取先に移入されたことの証明がないものについては、引取人から直ちにその揮発油税を徴收する。但し、災害その他やむを得ない事由により亡失したもので、政令の定めるところにより政府の承認を受けたものについては、その揮発油税を免除する。
3 With regard to the gasoline referred to in par.1, which is not certified to have been carried into the plane where it is to be received within the term designated by the Government, the gasoline tax shall be collected at once from the recipient;provided that with regard to the gasoline which was lost on account of such unavoidable circumstances as calamities and of which the approval of the Government was obtained as may be prescribed by the Cabinet Order the gasoline tax thereon shall be exempted.
(輸出品の免税)
(Exemption of exports)
第八條 政令の定めるところにより政府の承認を受けて、輸出する目的をもつて、製造場から引き取る揮発油については、揮発油税を免除する。この場合においては、第六條の規定は、適用しない。
Article 8. Concerning the gasoline which is received from the manufactory for the purpose of exportation, with the Government's approval as may be prescribed by the Cabinet Order, it shall be exempted from the gasoline tax. In this case, the provisions of Art.6 shall not apply.
2 前條第三項の規定は、前項の揮発油で政府の指定した期間内に輸出されたことの証明がないものについて準用する。
2 The provisions of par.3 of the preceding Article shall apply to the gasoline as referred to in the receding paragraph which is not certificated to have been exported within the term designated by the Government.
(輸出品の処分禁止)
(Prohibition of disposition of exports)
第九條 前條第一項に規定する揮発油は、この法律の施行地において、消費し、又は消費する目的をもつて讓渡してはならない。但し、政令の定めるところにより政府の承認を受けたときは、この限りでない。
Article 9. The gasoline referred to in par.1 of the preceding Article shall not be consumed nor transferred for the purpose of consuming in the enforcement area of the present Law;provided that this shall not hold good in case the approval of the Government was obtained as prescribed by the Cabinet Order.
2 前項但書の規定により承認を受けた揮発油については、引取人から直ちにその揮発油税を徴收する。
2 In respect to the gasoline approved pursuant to the proviso to the preceding paragraph, the gasoline tax thereon shall be collected at once from the recipient.
(担保の提供)
(Offer of security)
第十條 政府は、第七條第一項又は第八條第一項に規定する揮発油について必要があると認めるときは、政令の定めるところにより、引取人にその揮発油税額に相当する担保を提供させることができる。
Article 10. The Government may, when deemed necessary in regard to the gasoline as referred to in Art.7, par.1 or Art.8, par.1, order the recipient to offer the security equivalent to the amount of the gasoline tax as may be prescribed by the Cabinet Order.
2 第五條第二項の規定は、前項の担保について準用する。
2 The provisions of Art.5, par.2 shall apply to the security of the preceding paragraph.
(燈油の免税)
(Exemption of lamp-oil)
第十一條 攝氏十五度において〇・八〇一七をこえない比重を有する燈油で、政令の定めるところにより政府の承認を受けて製造場又は保税地域から引き取られるものについては、揮発油税を免除する。この場合においては、第六條の規定は、適用しない。
Article 11. With regard to the lamp-oil which is received from the manufactory or the bonded area with approval of the Government as prescribed by the Cabinet Order, which has the specific gravity not exceeding 0.8017 at 15°C, the gasoline tax shall be exempted. In this case the provisions of Art.6 shall not apply.
2 前項に規定する燈油の規格については、政令で定める。
2 A gauge of the lamp-oil as referred to in the preceding paragraph shall be determined by the Cabinet Order.
(戻移入品の不課税)
(Non taxation on gasoline returned or carried in)
第十二條 揮発油税を課せられた揮発油を製造場に戻入し、又は移入した場合において、その数量について政府の承認を受けたときは、その揮発油を製造場から引き取つた場合にも更に揮発油税を徴收しない。
Article 12. In case the gasoline on which the gasoilne tax was imposed was carried back or carried into the manufactory and regarding the quantity the approval of the Government was obtained, the gasoline tax shall not be further collected when such gasoline are received from the manufactory.
(未納税品の引取及び引渡の禁止)
(Prohibition of receiving and turning over of gasoline with tax unpaid)
第十三條 第五條第一項但書、第七條第一項、第八條第一項又は第十一條第一項に該当する場合を除く外、揮発油税を納付する前に、製造場又は保税地域から揮発油を引き取り、又は引き渡してはならない。
Article 13. In the case other than the cases as referred to in the proviso to Art.5, par.1, Art.7, par.1, Art.8, par.1 or Art.11, par.1, the gasoline shall not be received or turned over from or to the manufactory or bonded area prior to the payment of the gasoline tax.
(未納税品の消費禁止)
(Prohibition of consuming of gasoline with tax unpaid)
第十四條 製造場又は保税地域においては、揮発油税を納付しなければ、揮発油を消費してはならない。
Article 14. In the manufactory or the bonded area, the gasoline shall not be consumed unless the gasoline tax is paid.
2 前項の揮発油税の納付については、揮発油の消費をもつて、製造場又は保税地域からの揮発油の引取とみなす。
2 In respect to the payment of gasoline tax referred to in the preceding paragraph, the consumption of the gasoline shall be deemed the receipt of the gasoline from the manufactory or bonded area.
(揮発油とみなす場合)
(In case of deemed gasoline)
第十五條 第五條第一項但書の場合を除き、揮発油税を納付する前に揮発油に炭化水素油以外の物を混和したときは、第二條第一項の規定にかかわらず、その混和により生じた物を揮発油とみなす。
Article 15. In the case other than the cases of the proviso to Art.5, par.1 when the gasoline is mixed with the material other than hydrocarbon oil prior to the payment of the gasoline tax the product produced by mixture shall be deemed gasoline regardless the provisions of Art.2.
(製造者及び引取人の記帳義務)
(Obligation of entering the books for manufacturer or recipient)
第十六條 揮発油の製造者又は揮発油を製造場若しくは保税地域から引き取つた者(第十二條に規定する揮発油を引き取つた者を除く)。は、政令の定めるところにより、揮発油の製造、貯藏、販賣又は購入に関する事実を帳簿に記載しなければならない。
Article 16. The manufacturer or gasoline or recipient of gasoline from manufactory or bonded area shall (excluding the recipient of gasoline as referred to in Art.12), in accordance with the Cabinet Order, enter in the books the facts relating to manufacture, storage, sale or purchase of gasoline.
(收税官吏の質問檢査権)
(Right of question and inspection of taxation official)
第十七條 收税官吏は、揮発油の製造者又は揮発油を製造場若しくは保税地域から引き取つた者(以下本條において引取人という。)に対して質問し、又はこれらの者につき、左に掲げる物件を檢査することができる。
Article 17. The taxation official may put questions to manufacturers of gasoline or recipients of gasoline from manufactory or bonded area (in this Article shall called recipient) or in respect to them inspect the objects mentioned below:
一 製造者又は引取人の所持する揮発油
(1) Gasoline owned by manufacturers or recipient;
二 揮発油の製造、貯藏、販賣又は購入に関する一切の帳簿書類
(2) All books and documents relating to manufacture, storage, sale or purchase of gasoline;
三 揮発油の製造、貯藏又は販賣上必要な建築物、機械、器具、容器、原料その他の物件
(3) Buildings, machines, appliances, receptacles, raw materials or other objects necessary for manufacture, storage or sale of gasoline.
(罰則)
(Penalty provision)
第十八條 左の各号の一に該当する者は、五年以下の懲役又は五十万円以下の罰金に処する。
Article 18. A person who comes under any of the following items shall be imprisoned for not more than five years or fined not more than 500,000 yen:
一 第九條第一項の規定に違反して揮発油を消費し、又は讓渡した者
(1) A person who has consumed or transferred the gasoline in contravention of the provisions of Art.9, par.1;
二 第十三條の規定に違反して揮発油を引き取り、又は引き渡した者
(2) A person who has received or delivered the gasoline in contravention of the provisions of Art.13;
三 第十四條第一項の規定に違反して揮発油を消費した者
(3) A person who has consumed the gasoline in contravention of the provisions of Art.14, par.1;
四 詐僞その他不正の行爲により揮発油税を免れた者
(4) A person who has evaded the gasoline tax by a fraud or other unjust act.
2 前項の犯罪に係る揮発油に対する揮発油税に相当する金額の十倍が五十万円をこえるときは、情状により、同項の罰金は、五十万円をこえ当該揮発油税に相当する金額の十倍以下とすることができる。
2 In case ten times of the amount equal to the gasoline tax to be imposed upon the gasoline relating to criminal offence as referred to in the preceding paragraph is over 500,000 yen, fine of the same paragraph may, according to the circumstances, be more than 500,000 yen but not more than ten times of the amount equal to the said gasoline tax.
3 第一項の罪を犯した者には、情状により、懲役及び罰金を併科することができる。
3 Both imprisonment and fine may be inflicted upon a person who has violated the crime as referred to in par.1, according to the circumstances.
4 第一項の場合においては、直ちにその税金を徴收する。この場合における揮発油税の課税標準は、第三條第一項の規定にかかわらず、当該犯罪に係る揮発油の数量に対して小賣業者販賣價格を乘じて得た金額とする。
4 In the case of par.1, the tax shall immediately be collected. In this case, taxable standard of the gasoline tax shall, notwithstanding the provisions of Art.3, par.1, be the amount computed by multiplying the quantity of gasoline relating to the said offence by the retailers'selling price.
第十九條 左の各号の一に該当する者は、五万円以下の罰金又は科料に処する。
Article 19. A person who comes under any of the following items shall be fined or forfeited not exceeding 50,000 yen:
一 第十六條に規定する事項を記載せず、若しくは虚僞の事項を記載し、又は帳簿を隠匿した者
(1) A person who has failed to make entry of the matters as referred to in Art.16 or entered falsehood or concealed the books;
二 第十七條の規定による收税官吏の質問に対し答弁せず、若しくは虚僞の陳述をし、又は檢査を拒み、妨げ、若しくは忌避した者
(2) A person who has not answered or made a false statement to the questions of the taxation official pursuant to Art.17, or refused, disturbed or evaded the inspection.
第二十條 第十八條第一項の罪を犯した者には、刑法(明治四十年法律第四十号)第三十八條第三項但書、第三十九條第二項、第四十條、第四十一條、第四十八條第二項、第六十三條及び第六十六條の規定は、適用しない。但し、懲役の刑に処する場合又は懲役及び罰金を併科する場合における懲役刑については、この限りでない。
Article 20. The provisions of Art.38, par.3, proviso, Art.39, par.2, Art.40, Art.41, Art.48, par.2, Art.63 and Art.66 of the Criminal Code (Law No.40 of 1888) shall not apply to a person who has committed a crime of Art.18, par.1;provided that this shall not hold good in case where an imprisonment is to be imposed or in respect to a penal servitude punishment in case where both imprisonment and fine are imposed.
第二十一條 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の從業者が、その法人又は人の業務又は財産に関して第十八條第一項又は第十九條の違反行爲をしたときは、その行爲者を罰する外、その法人又は人に対し、各本條の罰金刑を科する。
Article 21. In case a representative of a corporation or an agent, employee or other worker of a corporation or of an individual has committed violation as referred to in Art.18, par.1 or Art.19 concerning the business or property of the corporation or of the individual, the corporation or the individual shall be fined in accordance with the present Law besides the person who actually committed the crime.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から起算して十日を経過した日から施行する。
1 The present Law shall come into force ten days after the day of its promulgation.
2 この法律施行の際、製造場又は保税地域以外の場所で、揮発油の製造者又は販賣業者が、一人一キロリツトル以上の揮発油を所持する場合においては、その者が、この法律施行の日に、これを製造場から引き取つたものとみなして、揮発油税を課する。この場合において、その税額が二万円以下のときは、昭和二十四年六月三十日限り、二万円をこえるときは、左の区分によりその税額を各月に等分してその月末日限り、徴收する。
2 In case the manufacturer or seller of gasoline possesses gasoline more than 1 kl. per capita on the date of the enforcement of the present law, at the place other than manufactory or bonded area, he shall be deemed to have received it from the manufactory on the enforcement date of the present Law and shall be liable to the gasoline tax. In this case, if the amount of the tax is not exceeding 20,000 yen, it shall be collected by the end of June, 1949 and if it exceeds 20,000 yen, by the end of each month, dividing it into equal amount corresponding to each month in accordance with the following classification:
税額二万円をこえるとき 昭和二十四年六月及び七月
More than 20,000 yen June and July, 1949
税額五万円をこえるとき 同年六月から八月まで
More than 50,000 yen from June to August, 1949
税額十万円をこえるとき 同年六月から九月まで
More than 100,000 yen from June to September, 1949
3 前項に規定する揮発油税の課税標準は、第三條第一項の規定にかかわらず、当該揮発油の数量に対して小賣業者販賣價格を乘じて得た金額とする。
3 Taxable standard of the gasoline tax as referred to in the preceding paragraph shall, notwithstanding the provisions of Art.3, par.1, be the amount computed by multiplying the quantity of the said gasoline by retailers'selling price.
4 第二項に規定する揮発油の所持者は、その数量及び貯藏の場所を、この法律施行の日以後一月以内に、政府に申告しなければならない。
4 The possessor of the gasoline as referred to in par.2 shall inform the Government of the quantity and the place of storage within one month after the enforcement of the present Law.
5 砂糖消費税、織物消費税等の徴收に関する法律(明治四十四年法律第四十五号)の一部を次のように改正する。
5 Law concerning the Collection of the Sugar Excise and Textile Excise and Others (Law No.45 of 1911) shall be partially revised as follows:
第二條及び第三條中「織物消費税法、」の下に「揮発油税法、」を加える。
In Art.2 and Art.3, "Gasoline Tax Law" shall be added next to "Textile Excise Law" .
大藏大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru