水産業協同組合法の制定に伴う水産業団体の整理等に関する法律
法令番号: 法律第243号
公布年月日: 昭和23年12月15日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

戦後、各方面の団体法規は改正が行われ農業協同組合法も施行されているが、漁業関係における団体法規が未整備であるため、漁業者の利益代表としての団体構成が不十分である。漁業の金融、資材、魚価、漁村振興などの問題に関して、漁業者の声を代表し漁業経営の中心となる組織が不在であることは業界にとって課題となっている。漁業関係の団体法規については事務的な準備が完了しており、関係方面との折衝中であるが、新内閣としては短い会期ではあるものの、漁業者のために速やかに法案を成立させるべく提案することを閣議決定した。

参照した発言:
第3回国会 参議院 水産委員会 第2号

審議経過

第3回国会

参議院
(昭和23年11月9日)
衆議院
(昭和23年11月10日)
(昭和23年11月12日)
(昭和23年11月15日)
参議院
(昭和23年11月15日)
衆議院
(昭和23年11月16日)
参議院
(昭和23年11月16日)
衆議院
(昭和23年11月17日)
(昭和23年11月18日)
参議院
(昭和23年11月18日)
衆議院
(昭和23年11月19日)
参議院
(昭和23年11月19日)
衆議院
(昭和23年11月22日)
参議院
(昭和23年11月22日)
衆議院
(昭和23年11月24日)
(昭和23年11月25日)
参議院
(昭和23年11月25日)
衆議院
(昭和23年11月26日)
(昭和23年11月26日)
参議院
(昭和23年11月26日)
(昭和23年11月27日)
衆議院
(昭和23年11月30日)
水産業協同組合法の制定に伴う水産業團体の整理等に関する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law concerning the Consolidation of the Fisheries Organizations and Others in Conformity to the Enactment of the Fisheries Cooperative Association Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十三年十二月十五日
This fifteenth day of the twelfth month of the twenty-third year of Showa (December 15, 1948)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二百四十三号
Law No.243
水産業協同組合法の制定に伴う水産業團体の整理等に関する法律
Law concerning the Consolidation of the Fisheries Organizations and Others in Conformity to the Enactment of the Fisheries Cooperative Association Law
(水産業團体の解散)
(Dissolution of Existing Fisheries Organizations)
第一條 水産業團体法(昭和十八年法律第四十七号)は、これを廃止する。
Article 1. The Fisheries Association Law (Law No.47 of 1943) shall be abolished.
2 この法律施行の際現に存する漁業会、製造業会、都道府縣水産業会及び中央水産業会(以下「水産業團体」と総称する。)については、前項の法律は、この法律施行後でも、なおその効力を有する。
2 The Law referred to in the preceding paragraph shall be still effective even after the enforcement of this Law so far as the Fishermen's Associations, Manufacturers'Associations, Prefectural Fisheries Associations and Central Fisheries Federation (hereinafter referred to as "Fisheries Organizations" ) existing at the date of enforcement of this Law are concerned.
3 前項の水産業團体であつてこの法律施行の日から起算して八箇月を経過した時に現に存するもの(清算中のものを除く。)は、その時に解散する。但し、漁業会であつて、その時に漁業権若しくはこれを使用する権利又は入漁権を有するものについては、この限りでない。
3 Those Fisheries Organizations which still exist (except for those under liquidation) at the time when eight months have elapsed from the day of enforcement of this Law shall be dissolved at the above mentioned time. However, this shall not apply to such Fishermen's Associations as own fishery rights and the rights of using such rights or common-of-piscary rights.
4 前項但書の漁業会は、前項の期間満了後は、その有する漁業権若しくはこれを使用する権利又は入漁権の管理以外の事業を行うことができない。
4 No Fishermen's Association as mentioned in the proviso to the preceding paragraph may, after the expiry of the period of time as mentioned in the preceding paragraph, carry on any other functions than the administration of the fishery rights and the rights of using such rights or common-of-piscary rights owned by that Association.
5 第三項但書の漁業会は、その有する漁業権若しくはこれを使用する権利又は入漁権を失つた時に解散する。
5 The Fishermen's Association as mentioned in the proviso to par.3 shall be dissolved at the time when it has lost its fishery rights and the rights of using such rights or common-of-piscary rights.
6 行政廳は、必要があると認めるときは、何時でも、第二項の水産業團体に対し解散を命ずることができる。この場合には、当該水産業團体は、当該命令に因つて解散する。
6 The administrative authorities may, at any time when it is deemed necessary, order dissolution of those Fisheries Organizations as prescribed in par.2. In this case, such Fisheries Organizations shall be dissolved by virtue of such order.
7 主務大臣は、第三項但書の漁業会に対し、その財産の処分、保全その他管理に関し必要な命令又は処分をすることができる。
7 The competent Minister may issue any order or make any disposition necessary in connection with the disposal or maintenance or any other administration of the properties of those Fishermen's Associations as prescribed in the proviso to par.3.
(水産業團体の資産処分の制限)
(Restrictions on Disposition of Property)
第二條 水産業團体は、行政廳の認可を受けなければ、その資産を処分してはならない。但し、通常の業務として行う処分は、この限りでない。
Article 2. No Fisheries Organizations shall dispose of any of its property unless any approval of the administrative authorities is obtained, except for such property as necessary to dispose of in order to perform the normal business functions.
2 前項の規定施行前に水産業團体のした資産の処分に関する契約で同項の規定施行の日までに当該契約に係る資産の引渡又は代金の受領のいづれかが完了しているもの又は水産業團体の資産処分の制限に関する件(昭和二十二年農林省令第七十三号)第一條の規定により行政廳の許可を受けたものについては、同項の規定を適用しない。
2 The Provision of the preceding paragraph shall not apply to a contract of disposition of the property owned by a fiseeries Organization which is concluded prior to the enforcement of the preceding paragraph and of which either the actual delivery of the property or the payment of the price thereof has been completed, or a contract approved by the administrative authorities in accordance with the provision of Art.1 of the Ordinance of Restrictions concerning the Disposal of the Property of Fisheries Associations (Ministry of Agriculture and Forestry Ordinance No.73 of 1947) by the time of enforcement of the preceding paragraph.
3 第一項の規定に違反する処分は、これを無効とする。
3 Any disposition of property which has been made in violation of the provision of par.1 shall be null and void.
4 第一項の規定施行前に水産業團体のした資産の処分に関する契約に係る資産の引渡及び代金の受領につき、同項の規定施行の日から二箇月以内に同項の認可がなかつたときは、当該契約は、解除されたものとみなす。
4 Any contract of disposition of property owned by a Fisheries Organization which is concluded prior to the enforcement of par.1 and of which no approval has been given in regard to the actual delivery of the property or the payment of the price in accordance with par.1 within two months from the day of enforcement of the same paragraph, shall be deemed to have been cancelled.
5 水産業團体が第一項の規定に違反してその資産を処分したときは、その行爲をした水産業團体の代表者又は代理人、使用人その他の從業者は、これを三年以下の懲役又は一万円以下の罰金に処する。
5 In case any Fisheries Organization has disposed of its property in violation of the provision of par.1, any representative, agent, employee or worker of the organization who has so acted shall be subjected to imprisonment with hard labor for a term not exceeding three years or a fine not exceeding ten thousand yen.
6 前項の罪を犯した者には、情状に因り、懲役及び罰金を併科することができる。
6 Both imprisonment with hard labor and a fine as referred to in the preceding paragraph may be imposed at the same time upon the offender according to the circumstances.
(水産業協同組合と水産業團体との関係)
(Relations between Fisheries Cooperative Associations and Fisheries Organizations)
第三條 水産業協同組合は、水産業團体の会員となることができない。
Article 3. No Fisheries Cooperative Association may become a member of a Fisheries Organization.
(水産業團体の財産分配の原則)
(Principle of Distribution of Property of Fisheries Organization)
第四條 水産業團体の財産の分配は、各会員にその持分に応じて平等にこれをしなければならない。
Article 4. Any distribution of property of any Fisheries Organization shall be made equally among the members in proportion to the shares they hold in such organization.
(漁業会の財産の分割)
(Division of Property of Fishermen's Association)
第五條 漁業権若しくはこれを使用する権利又は入漁権を有する漁業会(以下本條から第八條までにおいて「漁業会」という。)の会員たる者の全部又は一部を組合員とする漁業協同組合は、当該漁業会が有するこれらの権利を失う前、行政廳の認可を受けて、当該漁業会に対し、その財産のうちこれらの権利以外のものの分割を請求することができる。
Article 5. Any Fishermen's Cooperative Association whose members are the whole or part of the members of a Fishesmen's Association having fishery rights and rights of using such rights or common-of-piscary rights (hereinafter referred to as "Fishermen's Association" in this Article to Art.8 inclusive) may, with the approval of the administrative authorities therefor, request the latter for division of the property of the same Association other than these rights before it comes to lose them.
2 前項の規定による認可の申請は、漁業協同組合と漁業会との協議により、当該漁業会の会員の持分(漁業権若しくはこれを使用する権利又は入漁権に対する部分を除く。以下本條及び第六條において同じ。)の総額のうち当該漁業会の会員であつて漁業協同組合の組合員たるものの持分の総額の占める割合に応じて当該漁業協同組合に帰属すべき財産を定めてこれをしなければならない。
2 The application for approval as prescribed in the preceding paragraph shall, upon the consultation between the Fishermen's Cooperative Association and the Fishermen's Association, be filed after determining the property which shall be reverted to the former according to the proportion of the total shares of the members of the Fishermen's Cooperative Association who are concurrently members of that Fishermen's Association to the whole shares (excluding therefrom, the part for the fishery rights and the rights of using such rights or common-of-piscary rights hereinafter the same in this Article and Art.6) of that Fishermen's Association.
3 前項の協議が整わないとき又は協議をすることができないときは、漁業協同組合は行政廳に対し裁定を申請することができる。
3 In case the consultation as mentioned in the preceding paragraph has failed to be concluded or is unavailable, the Fishermen's Cooperative Association may file an application for award therefor with the administrative authorities.
4 前項の裁定があつたときは、第二項の協議が整つたものとみなす。
4 In case the award as mentioned in the preceding paragraph has been given, the consultation as mentioned in par.2 shall be deemed to have been concluded.
5 第一項の場合には、漁業会の財産は、第二項の規定による協議の定めるところにより当該漁業協同組合に帰属する。
5 In the case as mentioned in par.1, the property of the Fishermen's Association shall be reverted to the said Fishermen's Cooperative Association in compliance with the consultation as prescribed in par.2.
第六條 前條第五項の規定による財産の帰属があつたときは、漁業協同組合の組合員であつて漁業会の会員たるものは、その帰属の時に当該漁業会の出資を有しない会員となる。
Article 6. In case the property is reverted in accordance with the provision of par.5 of the preceding Article, if the person is a member of the Fishermen's Cooperative Association and is also a member of the Fishermen's Association, that member shall no longer have any investment in that Fishermen's Association from the time the property is reverted.
2 前項の規定により出資を有しなくなつた会員は、当該漁業会の財産(漁業権若しくはこれを使用する権利又は入漁権に対する部分を除く。)に対して有した持分を失う。
2 Any member who has lost his investment in accordance with the provision of the preceding paragraph shall lose his share in the property (excluding therefrom the part for the fishery rights and rights of using such rights or common-of-piscary rights) of that Fishermen's Association.
3 前條第五項の規定による財産の帰属があつたときは、第一項に規定する組合員は、その帰属の時にその者が漁業会において有した持分の額の割合に応じ当該財産の價格を分割して得た額に相当する額の持分を取得したものとする。
3 In case the properly is reverted in accordance with the provision of par.5 of the preceding Article, the member specified in par.1 shall be deemed to have acquire the share equivalent in amount to the amount proportionate to his share in the Fishermen's Association at the time the property is reverted and upon apportioning the amount of that property.
4 前項の規定による取得のあつた持分は、定款の定めるところにより、その全部又は一部を漁業協同組合の出資に引き当てることができる。
4 In the case of the acquisition as prescribed in the preceding paragragh, the whole or part of that acquisition may, in accordance with the articles of incorporation, be appropriated for investment into the Fishermen's Cooperative Association.
第七條 漁業会の会員たるものの全部又は一部を組合員とする漁業協同組合は、当該漁業会がその有する漁業権若しくはこれを使用する権利又は入漁権を失つた後、行政廳の認可を受けて、当該漁業会に対し、第五條第五項の規定による財産の帰属がないときはその総財産、同條同項の規定による財産の帰属があつたときはその時以後その有していた漁業権若しくはこれを使用する権利又は入漁権に基いて当該漁業会の取得した財産の分割を請求することができる。
Article 7. Any Fishermen's Cooperative Association whose members are the whole or part of the members of a Fishermen's Association may, with the approval of the administrative authorities, after the latter has lost the fishery rights and rights of using such rights or common-of-piscary rights, request the latter for its whole property in case no reversion of the property as prescribed in Art.5, par.5 has been carried out;or in case the reversion of the property as prescribed in the same paragraph of the same Article has been carried out, the former may request the latter for division of the property as acquired after such reversion by the latter on the basis of its fishery rights or the rights of using such rights or common-of-piscary rights.
2 前項の請求については、第五條第二項から第五項までの規定を準用する。この場合において、第五條第二項中「持分(漁業権若しくはこれを使用する権利又は入漁権に対する部分を除く。以下本條及び第六條において同じ。)」とあるのは「持分」と読み替えるものとする。
2 The provisions of Art.5, pars.2 to 5 inclusive shall apply with the necessary modifications to the request as mentioned in the preceding paragraph. In this case;in Art.5, par.2, "shares (excluding therefrom the part for the fishery rights and the rights of using such rights or common-of-piscary rights;hereinafter the same in this Article and Art.6)" shall read "shares."
第八條 前條第二項において準用する第五條第五項の規定による財産の帰属があつたときは、漁業協同組合の組合員であつて漁業会の会員たるものは、その帰属の時に漁業会を脱退する。
Article 8. In case the reversion of property as prescribed in Art.5, par.5 which applies with the necessary modifications in par.2 of the preceding Article, any member of a Fishermen's Cooperative Association who is concurrently a member of a Fishermen's Association shall secede from the Fishermen's Association at the time the property is reverted.
2 前項の場合には、第六條第二項から第四項までの規定を準用する。この場合において、第六條第二項中「財産(漁業権若しくはこれを使用する権利又は入漁権に対する部分を除く。)」とあるのは「財産」と、第六條第三項中「前條第五項」とあるのは「第八條第二項において準用する前條第五項」と読み替えるものとする。
2 In the case of the preceding paragraph, the provisions of Art.6, pars.2 to 4 inclusive shall apply with the necessary modifications. In this case, in Art.6, par.2, "Property (excluding therefrom the part for the fishery rights and the rights of using such rights or common-of-piscary rights" shall read "property," and in Art.6, par.3, "par.5 of the preceding Article" shall read "par.5 of the preceding Article which applies with the necessary modifications in Art.8, par.2."
第九條 漁業権若しくはこれを使用する権利又は入漁権を有しない漁業会の会員たる者の全部又は一部を組合員とする漁業協同組合は、行政廳の認可を受けて、当該漁業会に対し、その財産の分割を請求することができる。
Article 9. Any Fishermen's Cooperative Association whose members are the whole or part of the members of a Fishermen's Association not having any fishery rights and rights of using such rights or common-of-piscary rights may, with the approval of the administrative authorities, request the latter for division of the property of the same Association.
2 前項の場合には、第五條第二項から第五項まで、第六條第三項、第四項及び前條第一項の規定を準用する。この場合において、第五條第二項中「持分(漁業権若しくはこれを使用する権利又は入漁権に対する部分を除く。以下本條及び第六條において同じ。)」とあるのは「持分」と、第六條第三項中「前條第五項」とあるのは「第九條第二項において準用する前條第五項」と、前條第一項中「前條第二項」とあるのは「第九條第二項」と読み替えるものとする。
2 The provisions of Art.5, pars.2 to 5 inclusive, Art.6, pars.3 and 4 par.1 of the preceding Article shall apply with the necessary modifications in the case mentioned in the preceding paragraph. However, in this case, in Art.5, par.2, "shares (excluding therefrom the part for the fishery rights and rights of using such rights or common-of-piscary rights;hereinafter the same in Art.6)" shall read "shares" ;in Art.6, par.3, "par.5 of the preceding Article" shall read "par.5 of the preceding Article which applies with the necessary modifications in Art.9 par.2," and in par.1 of the preceding Article, "par.2 of the preceding Article" shall read "Art.9, par.2."
(漁業会の資産の讓渡又は債務の引渡)
(Purchase of Assets and Acceptance of Liabilities of Fishermen's Association)
第十條 漁業会の会員たる者の全部又は一部を組合員とする漁業協同組合は、行政廳の認可を受けて、当該漁業会に対し、その資産の讓渡又は債務の引受に関する協議を求めることができる。
Article 10. Any Fishermen's Cooperative Association the whose memders are the whole or part of the members of a Fishermen's Association may, with the approval of the administrative authorities, request the latter for negotiation of its purchase of the assets or of acceptance of the liabilities of the same Fishermen's Association.
2 前項の場合において協議が整わないときは、行政廳は、当事者又はその一方の申請に因り、当事者の意見を聽き、当該漁業会に対し、讓渡の條件を定めてその資産の讓渡を命ずることができる。
2 In case the negotiation of the preceding paragraph fails to reach an agreement, the administrative authorities may, upon application by one or both of the negotiating parties and after consultation with the parties, establish terms and order the transfer of the assets concerned.
3 前二項の規定により漁業会の讓渡する資産の額の当該漁業会の資産の総額に対する割合は、当該漁業会の会員の持分の総額のうち、当該漁業会の会員で当該漁業協同組合の組合員たるものの持分の額の占める割合をこえてはならない。
3 The extent to which the value of the assets of a Fishermen's Association is transferred to the Fishermen's Cooperative Association in accordance with the provisions of the preceding two paragraphs shall not exceed the ratio between that portion of shares held by the members of the Fishermen's Association who are concurrently the members of the former and the total value of shares held by the total membership of of the former.
4 第一項の規定による認可又は第二項の規定による命令の取消又は変更を求める訴は、当該認可又は命令を受けた日から一箇月を経過したときは、これを提起することができない。
4 No action to call for revocation or alteration of the approval as prescribed in par.1 or of the order as prescribed in par.2 may be brought after the lapse of one month from the day of issuance of such approval or order.
5 第二項から前項までに規定するものの外、第一項の規定の施行に関し必要な事項は、政令でこれを定める。
5 In addition to those as prescribed in par.2 to the preceding paragraph inclusive, necessary matters for enforcement of the provision of par.1 shall be determined by Cabinet Order.
(都道府縣水産業会等の資産の讓渡又は債務の引渡)
(Purchase of Assets and Acceptance of Liabilities of Prefectural Fisheries Association and Others)
第十一條 漁業協同組合連合会は都道府縣水産業会に対し、水産加工業協同組合又は水産加工業協同組合連合会は製造業会に対し、行政廳の認可を受けて、その資産の讓渡又は 債務の引受に関する協議を求めることができる。
Article 11. Any Federation of Fishermen's Cooperative Associations may, with the approval of the administrative authorities, request a Prefectural Fisheries Association for negotiation of its purchase of the assets or acceptance of the liabilities of the same Fisheries Association;and any Marine Products Processing Cooperative Association or Federation of Marine Products Processing Cooperative Associations may effect the same to Manufacturers'Associations.
2 前項の場合には、前條第二項、第四項及び第五項の規定を準用する。
2 The provisions of pars.2, 4 and 5 of the preceding Article shall apply with the necessary modifications to the case of the preceding paragraph.
(水産業團体の解散準備総会)
(General Meeting Provided for Dissolution)
第十二條 この法律施行の際現に存する水産業團体(中央水産業会を除く。以下本條及び第十三條において同じ。)は、この法律施行後二箇月以内に総会を招集しなければならない。
Article 12. A general meeting of the membership of any Fisheries Organizations (excluding the Central Fisheries Federation;hereinafter the same in this Article and Art.13) existing at the time of enforcement of this Law shall be convened within two months from the effective date of this Law.
2 前項の総会の招集は会日の少くとも十日前までに会議の目的たる事項、日時及び場所を公告してこれをしなければならない。
2 The general meeting mentioned in the preceding paragraph shall be convened with public notice to be given at least ten days prior to the proposed date as regards the agenda, date and place of such meeting.
3 第一項の総会は、会員の五分の二以上が自ら出席しなければ、議事を開き、議決をすることができない。
3 Two-fifths of the membership shall be present to constitute the quorum at the general meeting mentioned in par.1.
4 行政廳は、第一項の水産業團体の理事又は清算人に対し、前項に規定する会員の出席を得るため必要な措置を採るべきことを命ずることができる
4 The administrative authorities may order the director or liquidator of the Fisheries Organizations mentioned in par.1 to take appropriate measures to insure the necessary presence of the membership as prescribed in the preceding paragraph.
5 第一項の総会の招集があつた場合において、第三項に規定する会員の出席がないときは、水産業團体は、第一項の期間経過後でも、第三項に規定する会員の出席があるまで総会を招集しなければならない。この場合には、第二項から前項までの規定を準用する。
5 In case there has been no necessary presence of membership as prescribed in par.3 at the general meeting convened in accordance with the provision of par.1, the Fisheries Organization shall convene a general meeting even after the lapse of the period as prescribed in par.1 until the presence of membership satisfies the provision of par.3. In this case, the provisions of pars.2 to 4 inclusive shall apply with the necessary modifications.
6 前項の規定は、第一條第三項、第五項及び第六項の規定の適用を妨げない。
6 The provision of the preceding paragraph shall not preclude the application of the provisions of Art.1, pars.3, 5 and 6.
第十三條 前條第一項の水産業團体の理事又は清算人は、同項又は同條第五項の総会の会日の一週間前までに事業報告書及び財産目録を監事に提出し、且つ、その総会に監事の意見書とともにこれらの書類を提出してその承認を求めなければならない。
Article 13. The directors or liquidators of the Fisheries Organizations mentioned in par.1 of the preceding Article shall, seven days prior to the date of the general meeting as prescribed in par.1 or 5 of the same Article, submit a financial report of the business and an inventory of properties to the auditors and also submit them to the general meeting for approval together with the opinion of the auditors.
2 前項の理事又は清算人は、同項の総会において、水産業協同組合法及びこの法律に関し詳細な報告をしなければならない。
2 The directors or liquidators mentioned in the preceding paragraph shall give complete information concerning the Fisheries Cooperative Association Law and this Law at the general meeting mentioned in the same paragraph.
3 第一項の総会においては、資産処理委員会の委員を選挙しなければならない。
3 Members of the Committee designated as the "Property Disposal Board" shall be elected at the general meeting of the membership mentioned in par.1.
4 前項の委員の選挙は、無記名投票によつてこれを行う。
4 The election for the committee shall be conducted by written secret ballot.
5 第三項の委員の定数は、五人から九人までとし、その少くとも四分の三は漁業会及び都道府縣水産業会にあつては水産業協同組合法第十八條第一項に規定する漁民、製造業会にあつては同法第九十四條に規定する水産加工業者でなければならない。
5 The committee mentioned in par.3 shall consist of not less than five or not more than nine members, a minimum of threequarters of which shall be fishermen as defined in Art.18, par.1 of the Fisheries Cooperative Association Law, in case of a Fishermen's Association and a Prefectural Fisheries Association, or marine products processors as defined in Art.94 of the same Law, in case of a Manufacturers'Association.
6 第一項の水産業團体の理事又は清算人は、水産業團体の財産の処分については、第二條第一項但書の場合を除き、資産処理委員会の意見を聽き、これに從わなければならない。但し、資産処理委員会の意見が総会の議決に反する場合はこの限りでない。
6 The directors or liquidators of the Fisheries Organization mentioned in par.1 shall hear and obey the opinion of the Property Disposal Board in respect of the disposition of the properties of the Fisheries Organization, except for the case as prescribed in the proviso to Art.2, par.1. However, this shall not apply to the case where the opinion of the Property Disposal Board is opposed to the resolution of the general meeting.
7 資産処理委員会は、水産業團体の財産につき必要な調査をすることができる。
7 The Property Disposal Board may make necessary investigations concerning the property of any Fisheries Organization.
(財産の承継の場合の普通所得の計算)
(Computation of Ordinary Income at Succession of Property)
第十四條 第五條第五項(第七條第二項及び第九條第二項において準用する場合を含む。)の規定により漁業会の財産のうち漁業協同組合に帰属した財産の價額は、法人税法(昭和二十二年法律第二十八号)による普通所得の計算上、当該漁業協同組合の益金及び当該漁業会の損金にこれを算入しない。
Article 14. The value of the property of a Fishermen's Association transferred to a Fishermen's Cooperative Association in accordance with the provision of Art.5, par.5 (including the case where the same provision applies with the necessary modifications in Art.7, par.2 and Art.9, par.2) shall not be included in the profits of the Cooperative Association and the losses of the Fishermen's Association concerned, in computing the ordinary income in accordance with the provisions of the Juridical Person Tax Law (Law No.28 of 1947).
(財産承継の場合の有價証券移轉税)
(Securities Transfer Tax at Succession of Property)
第十五條 水産業協同組合が第五條、第七條又は第九條から第十一條までの規定により水産業團体から財産の分割若しくは資産の讓渡を受け、又は債務の引受をする場合においては、有價証券移轉税は、これを課さない。
Article 15. In case any Fisheries Cooperative Association has received the divided property of Fishermen's Associations, purchased the assets or accepted the liabilities thereof in accordance with the provisions of Art.5, Art.7 or Arts.9 to 11 inclusive, no Securities Transfer Tax shall be levied to the said Association.
(財産承継の場合の登録税)
(Registration Tax at Succession of Property)
第十六條 水産業協同組合が第五條、第七條又は第九條から第十一條までの規定により水産業團体から不動産又は船舶に関する権利を承継する場合においては、その取得につき登記を受けるときは、その登録税の額は、不動産又は船舶の價格の千分の四とする。但し、登録税法(明治二十九年法律第二十七号)により算出した登録税の額がこの法律により算出した額より少ないときは、その額による。
Article 16. In case any Fisheries Cooperative Association intends to register as to the acquisition by transfer of the rights related to immovables or ships from a Fisheries Organization in accordance with the provisions of Arts.5, 7 or 9 to 11 inclusive, the amount of the registration tax shall be equal to a permillage of 4 of the price of the immovables or ships concerned. However, in_case_the amount of registration tax computed under the provisions of the Registration Tax Law (Law No.27, of 1896) is less than that computed under this, Law, the former shall be applicable.
2 前項の不動産又は船舶の價格は、水産業團体の賣渡直前の帳簿價格による。
2 The prices of the immovables or ships mentioned in the preceding paragraph shall be the took prices thereof just prior to the sale by the Fisheries Organization.
(財産承継の場合の地方税)
(Local Tax at Succession of Property)
第十七條 第十五條に規定する財産の移轉に関しては、地方公共團体は、地方税を課することができない。
Article 17. The Metropolis, Hokkaido and Prefectures shall levy no local tax in case of the transfer of property as prescribed in Art.15.
(名称の変更)
(Alteration of Title)
第十八條 水産業協同組合法(昭和二十三年法律第二百四十二号)施行の際現にその名称中に漁業協同組合、漁業生産組合、漁業協同組合連合会、水産加工業協同組合又は水産加工業協同組合連合会という文字を用いているものは、同法施行後三箇月以内に、その名称を変更しなければならない。
Article 18. Any organization which has in its title the term "Fishermen's Cooperative Associations," "Fishermen's Production Association," "Federation of Fishermen's Cooperative Associations," "Marine Products Processing Cooperative Association" or "Federation of Marine Products Processing Cooperative Associations" at the time of enforcement of the Fisheries Cooperative Association Law (Law No.242 of 1948) shall alter its title within three months from the effective date of the same Law.
2 水産業協同組合法第百三十一條の規定は、前項の期間内は、これを同項のものに適用しない。
2 The provision of Art.131 of the Fisheries Cooperative Association Law shall not apply to any organization mentioned in the preceding paragraph during the period specified in the same paragraph.
(印紙税法の一部改正)
(Partial Amendment of the Stamp Tax Law)
第十九條 印紙税法(明治三十二年法律第五十四号)の一部を次のように改正する。
Article 19. A part of the Stamp Tax Law (Law No.54 of 1899) shall be amended as follows:
第四條第十二号中「製造業会、道府縣水産業会、中央水産業会」を「漁業生産組合、漁業協同組合連合会、水産加工業協同組合、水産加工業協同組合連合会」に改める。
In Art.4, par.12, "Manufacturers, Association, Prefectural Fisheries Association, Central Fisheries Federation" shal read "Fishermen's Production Association, Federation of Fishermen's Cooperative Associations, Marine Products Processing Cooperative Association, Federation of Marine Products Processing Cooperative Associations."
第五條第六号中「漁業会」を「漁業協同組合」に改める。
In Art.5, par.6, "Fishermen's Associations" shall read "Fishermen's Cooperative Association."
(登録税法の一部改正)
(Partial Amendment of Registration Tax Law)
第二十條 登録税法の一部を次のように改正する。
Article 20. A part of the Registration Tax Law shall be amended as follows:
第十九條第七号中「水産業團体」を「水産業協同組合」に、「水産業團体法」を「水産業協同組合法」に改める。
In Art.19, item 7, "Fisheries Association" shall read "Fisheries Cooperative Association," and "Fisheries Association Law" shall read "Fisheries Cooperative Association Law."
(法人税法の一部改正)
(Partial Amendment of Juridical Persons Tax Law)
第二十一條 法人税法の一部を次のように改正する。
Article 21. A part of the Juridical Persons Tax Law shall be amended as follows:
第九條第五項中「漁業会、製造業会、道府縣水産業会、中央水産業会、」の次に「漁業協同組合、漁業生産組合、漁業協同組合連合会、水産加工業協同組合、水産加工業協同組合連合会、」を加える。
In Art.9, par.5, "Fishermen's Cooperative Association, Fishermen's Production Association, Federation of Fishermen's Cooperative Associations, Marine Products Processing Cooperative Association, Federation of Marine Products Processing Cooperative Associations" shall be added next to "Fishermen's Association, Manufacturers'Association, Prefectural Fisheries Association, Central Fisheries Federation."
(地方税法の一部改正)
(Partial Amendment of Local Tax Law)
第二十二條 地方税法(昭和二十三年法律第百十号)の一部を次のように改正する。
Article 22. A part of the Local Tax Law (Law No.110 of 1948) shall be amended as follows:
第六十七條第二項第六号の次に次の一号を加える。
The following item shall be added next to Art.67, par.2, item 6:
六ノ二 漁業協同組合、漁業生産組合、漁業協同組合連合会、水産加工業協同組合及び水産加工業協同組合連合会
(6)-2. Fishermen's Cooperative Association, Fishermen's Production Association, Federation of Fishermen's Cooperative Associations, Marine Products Processing Cooperative Association and Federation of Marine Products Processing Cooperative Associations.
(農林中央金庫法の一部改正)
(Partial Amendment of Central Bank of Agriculture and Forestry Law)
第二十三條 農林中央金庫法(大正十二年法律第四十二号)の一部を次のように改正する。
Article 23. A part of the Central Bank of Agriculture and Forestry Law (Law No.42 of 1923) shall be amended as follows:
第二條第三項中「道府縣出資水産業会」を「漁業協同組合連合会」に改める。
In Art.2, par.3, "Capitalized Prefectural Fisheries Association" shall read "Federation of Fishermen's Cooperative Associations."
第五條第一項中「中央水産業会、道府縣水産業会、製造業会、漁業会」を「漁業協同組合連合会、漁業協同組合、水産加工業協同組合連合会、水産加工業協同組合」に改める。
In Art.5, par.1, "Central Fisheries Federation, Prefectural Fisheries Association, Manufacturers'Association or Fishermen's Association" shall read "Federation of Fishermen's Cooperative Associations, Fishermen's Cooperative Association, Federation of Marine Products Processing Cooperative Associations or Marine Products Processing Cooperative Association."
(金融緊急措置令の一部改正)
(Partial Amendment of Financial Emergency Measures Ordinance)
第二十四條 金融緊急措置令(昭和二十一年勅令第八十三号)の一部を次のように改正する。
Article 24. A part of the Financial Emergency Measures Ordinance (Imperial Ordinance No.83 of 1946) shall be amended as follows:
第八條中「漁業会」を「漁業協同組合」に改める。
In Art.8, "Fishermen's Association" shall read "Fishermen's Cooperative Association."
(事業者團体法の一部改正)
(Partial Amendment of the Trade Association Law)
第二十五條 事業者團体法(昭和二十三年法律第百九十一号)の一部を次のように改正する。
Article 25. A part of the Trade Association Law (Law No.191 of 1948) shall be amended as follows:
第六條第一項第二号中「レ 水産業團体法(昭和十八年法律第四十七号)」を「レ 旧水産業團体法(昭和十八年法律第四十七号)」に改め、「ネ 消費生活協同組合法(昭和二十三年法律第二百号)」の次に「ナ 水産業協同組合法(昭和二十三年法律第二百四十二号)」を加える。
In Art.6, par.1, item 2, "q. Fisheries Association Law (Law No.47 of 1943)" shall read "q. Old Fisheries Association Law (Law No.47 of 1948)" and "u. Fisheries Cooperative Association Law (Law No.242 of 1948)" shall be added next to "t. Consumers'Cooperative Association Law (Law No.200 of 1948)."
(関係法令改正の経過規定)
(Temporary Exceptional vision on Amendment of Laws and Ordinances Concerned)
第二十六條 この法律施行の際現に存する水産業團体については、第十九條、第二十條、第二十三條及び第二十四條の規定にかかわらず、この法律施行後でも、なお從前の例による。
Article 26. The unrevised provisions of respective Laws, notwithstanding the provisions of Arts.19, 20, 23 and 24 shall be applicable even after the effective date of this Law to the case of any Fisheries Organization which exists at the time of enforcement of this Law.
(罰則の経過規定)
(Application of Penal Provisions of Transitional Time)
第二十七條 この法律施行前(第一條第二項の水産業團体については、同項の規定により効力を有する水産業團体法の失効前)にした行爲に対する罰則の適用については、この法律施行後(同項の水産業團体については、同項の規定により効力を有する水産業團体法の失効後)でも、なお從前の例による。
Article 27. In applying penal provisions to an act committed prior to the enforcement of this Law (prior to the invalidation of the Fisheries Organization Law in respect to those Fisheries Organizations mentioned in Art.1, par.2), the unamended provisions of each of the relevant laws shall be still applicable even after the enforcement of this Law (after the invalidation of the Fisheries Organization Law in respect of those Fisheries Organizations mentioned in Art.1, par.2).
附 則
Supplementary Provision:
この法律施行の期日は、その公布の日から起算して九十日をこえない期間内において、政令でこれを定める。但し、第二條の規定は、公布の日からこれを施行する。
The date of enforcement of this Law shall be decided by Cabinet Order within ninety days from the day of its promulgation. However, the provision of Art.2 shall come into force as from the day of its promulgation.
大藏大臣臨時代理 國務大臣 大屋晋三
Minister of Finance pro tem. Minister of State OYA Shinzo
農林大臣 周東英雄
Ministry of Agriculture and Forestry SUDO Hideo
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru