温泉法
法令番号: 法律第125号
公布年月日: 昭和23年7月10日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

我が国は世界有数の温泉国であるが、温泉地の発達に伴う濫掘による湧出量の減退や枯渇、権利関係の複雑化による紛争など様々な問題が発生していた。これまで都道府県令で温泉の取締を行ってきたが、新憲法施行により効力を失った。温泉は国民の保健・療養に資する重要な天然資源であり、また外資獲得にも寄与する。そのため、従来の都道府県令の内容を基礎として拡充し、温泉の保護と利用の適正化を図るため、本法案を提出するものである。

参照した発言:
第2回国会 参議院 厚生委員会 第17号

審議経過

第2回国会

参議院
(昭和23年6月25日)
(昭和23年6月26日)
(昭和23年6月28日)
(昭和23年6月29日)
衆議院
(昭和23年6月30日)
(昭和23年6月30日)
(昭和23年7月5日)
参議院
(昭和23年7月5日)
温泉法をここに公布する。
I hereby promulgate the Hot Spring Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十三年七月十日
This tenth day of the seventh month of the twenty-third year of Showa (July 10, 1948)
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi
法律第百二十五号
Law No.125
温泉法
Hot Spring Law
第一章 総則
Chapter I. General Provisions
第一條 この法律は、温泉を保護しその利用の適正を図り、公共の福祉の増進に寄與することをもつて目的とする。
Article 1. The aim of this Law shall be to protect hot spring and make its utilization pertinent and thus contribute towards the promotion of public welfare.
第二條 この法律で「温泉」とは、地中からゆう出する温水、鉱水及び水蒸氣その他のガス(炭化水素を主成分とする天然ガスを除く。)で、別表に掲げる温度又は物質を有するものをいう。
Article 2. When used in this Law, the term "hot spring" shall mean hot water, mineral water, vapour or other gas (excepting natural gas the main ingredient of which is Hydrocarbon) welling forth out of soil, having temperature or mineral matters arranged on the annexed table.
2 この法律で「温泉源」とは、未だ採取されない温泉をいう。
2. When used in this Law, the term "source of hot spring" shall mean hot spring not yet unearthed.
第二章 温泉の保護
Chapter II. Protection of Hot Spring
第三條 温泉をゆう出させる目的で土地を掘さくしようとする者は、省令の定めるところにより、都道府縣知事に申請してその許可を受けなければならない。
Article 3. Any person who wants to dig in the ground for the purpose of having hot spring gush forth shall obtain the permit by applying to the prefectural governor as provided for by Ministerial Ordinance.
2 前項の許可を受けようとする者は、掘さくに必要な土地を掘さくのために使用する権利を有する者でなければならない。
2. Any person who wants to obtain the permit provided for in the preceding paragraph shall be the one who has the right of using the land necessary for digging for the purpose of digging.
3 都道府縣知事は、温泉を工業用に利用する目的で第一項の申請をした者に対して許可を與えるときは、あらかじめ商工局長に協議しなければならない。
3. In case the prefectural governor wants to grant permit to the person who makes application provided for in Par.1 for the purpose of utilizing hot spring for industrial use, he shall previously negotiate with the Director of Commerce and Industry Bureau.
第四條 都道府縣知事は、温泉のゆう出量、温度若しくは成分に影響を及ぼし、その他公益を害する虞があると認めるときの外は、前條第一項の許可を與えなければならない。不許可の処分は、理由を附した書面をもつてこれを行わなければならない。
Article 4. The prefectural governor shall grant the permit provided for in the preceding Article, Par.1, unless he finds it liable to affect the quantity, temperature or ingredients of hot spring, or otherwise injurious to the public welfare. When the permit is denied, it shall be done in writing with a statement of the reason therefor.
第五條 第三條第一項の許可を受けた者が、許可の日から一年以内に工事に着手せず、又は着手後一年以上その工事を中止したときは、都道府縣知事は、その許可を取り消すことができる。但し、已むを得ない事由がある場合はこの限りでない。
Article 5. In case the person who was permitted according to the provisions of Art.3, Par.1 does not commence the construction work within one year from the date of permit, or suspends the work for more than one year after the commencement, the prefectural governor may cancel the permit, provided that in an unavoidable case this shall not apply.
第六條 都道府縣知事は、第三條第一項の許可を與えた後第四條に規定する事由があると認めるときは、その許可を取り消し、又はその許可を受けた者に対して、公益上必要な措置を命ずることができる。
Article 6. In case the prefectural governor finds the reason provided for in Art.4, after he has granted the permit provided for in Art.3, Par.1, he may cancel the permit or order the person who has obtained the permit to take necessary measures for the public benefit.
第七條 第三條第一項の許可が取り消されたとき、又は許可を受けて掘さくした場所に温泉がゆう出しないときは、都道府縣知事は、その許可を受けた者に対して原状回復を命ずることができる。同項の許可を受けないで土地を掘さくした者に対しても、また同樣とする。
Article 7. In case of the cancellation of the permit of Art.3, Par.1 or in case of the failure in gushing forth of hot spring at the place where the digging was executed upon permit, the prefectural governor may order the person to whom the permit of digging was granted to restore the place to the original state. The same measures can be taken upon any person who performed digging without permit.
第八條 温泉のゆう出路を増掘し、又は温泉のゆう出量を増加させるために動力を裝置しようとする者は、省令の定めるところにより、都道府縣知事に申請してその許可を受けなければならない。
Article 8. Any person who wants to dig more approaches for the gushing forth of hot spring or who wants to establish motor equipments to increase the quantity of hot spring gushing forth, shall obtain the permit by applying to the prefectural governor as provided for by Ministerial Ordinance.
2 前四條の規定は、前項の増掘又は動力の裝置について、これを準用する。
2. The preceding 4 Articles shall apply correspondingly, in case of digging more approaches or establishing motor equipments, provided for in the preceding paragraph.
第九條 都道府縣知事は、温泉源保護のため必要があると認めるときは、温泉源より温泉を採取する者に対して、温泉の採取の制限を命ずることができる。
Article 9. The prefectural governor, in case he finds it necessary for the protection of the source of hot spring, may order the restriction upon the quantity of hot spring gushing forth to the person who acquires hot spring from the source of hot spring.
2 都道府縣知事は、工業用に利用する目的で温泉を採取する者に対して、前項の命令をするときは、あらかじめ商工局長に協議しなければならない。
2. In case the prefectural governor wants to give the order provided for in the preceding paragraph to the person who acquires hot spring for industrial use, he shall previously negotiate with the Director of Commerce and Industry Bureau.
第十條 都道府縣知事が、第三條第一項又は第八條第一項の規定による処分をする場合において隣接都府縣における温泉のゆう出量、温度又は成分に影響を及ぼす虞があるときは、あらかじめ厚生大臣の承認を得なければならない。
Article 10. In case the prefectural governor, in taking action provided for in Art.3, Par.1, or Art, 8, Par.1, finds it liable to affect the quantity, temperature or ingredients of hot spring in the adjoining prefecture, he shall previously obtain the approval of the Minister of Welfare.
第十一條 温泉をゆう出させる目的以外の目的で土地を掘さくしたため温泉のゆう出量、温度又は成分に著しい影響を及ぼす場合において公益上必要があると認めるときは、都道府縣知事は、土地を掘さくした者に対してその影響を阻止するに必要な措置を命ずることができる。
Article 11. In case the digging in the ground for other purpose than having hot spring gush forth has affected remarkably the quantity, temperature or ingredients of hot spring, prefectural governor may, if he finds it necessary from the public stand-point, order the person who has dug in the ground to take such measures as necessary to interrupt the influence.
2 都道府縣知事が、法令の規定に基く他の行政廳の許可又は認可を受けて土地を掘さくした者に対して前項の措置を命じようとするときは、あらかじめ当該行政廳と協議しなければならない。
2. In case the prefectural governor wants to order the person who dug in the ground with the permit or approval of another administrative office based upon the regulations of Law or Ordinance to take the measures provided for in the preceding paragraph, he shall previously negotiate with the administrative office concerned.
第三章 温泉の利用
Chapter III. Utilization of Hot Spring
第十二條 温泉を公共の浴用又は飮用に供しようとする者は、省令の定めるところにより、都道府縣知事に申請してその許可を受けなければならない。
Article 12. Any person who wants to offer hot spring for the public use of bathing or drinking shall obtain the permit by applying to the prefectural governor in accordance with the provisions of Ministerial Ordinance.
2 前項の許可を受けようとする者は、政令の定める手数料を納めなければならない。
2. Any person who wants to obtain the permit of the preceding parapraph shall pay the fee fixed by the Cabinet Order.
3 都道府縣知事は、温泉の成分が衞生上有害であると認めるときは、第一項の許可を與えないことができる。但し、この場合においては、都道府縣知事は、理由を附した書面をもつて、その旨を通知しなければならない。
3. In case ingredients of hot spring are found hygienically harmful, the prefectural governor may suspend the permit of the first paragraph. In this case the prefectural governor shall serve a written notice with a statement of the reason therefor.
第十三條 温泉を公共の浴用又は飮用に供する者は、施設内の見易い場所に、省令の定めるところにより、温泉の成分、禁忌症及び入浴又は飮用上の注意を掲示しなければならない。
Article 13. Any person who offers hot spring for the public use of bathing or drinking shall put the ingredients of the hot spring, contraindications and the notices for bathing or drinking at the place easily seen within the facilities, according to the provisions of Ministerial Ordinance.
第十四條 厚生大臣は、温泉の公共的利用増進のため、施設の整備及び環境の改善に必要な地域を指定することができる。
Article 14. The Minister of Welfare may designate the area necessary for the completion of facilities and the improvement of environment, for the purpose of the promotion of the public utilization of hot spring.
第十五條 厚生大臣又は都道府縣知事は、前條の規定により指定する地域内において、温泉の公共的利用増進のため特に必要があると認めるときは、省令の定めるところにより、温泉利用施設の管理者に対して、温泉利用施設又はその管理方法の改善に関し必要な指示をすることができる。
Article 15. When it is considered necessary for the promotion of the public utilization of hot spring within the area designated in the provisions of the preceding Article, the Minister of Welfare or the prefectural governor may give necessary indication for the improvement of hot spring utilization facilities or of the method of managing them to the manager of the hot spring utilization facilities.
第十六條 都道府縣知事は、温泉源より温泉を採取する者、又は温泉利用施設の管理者に対して、温泉のゆう出量、温度、成分、利用状況その他必要な事項について報告させることができる。
Article 16. The prefectural governor may have the person who acquires hot spring from the source of hot spring or the manager of the utilization facilities of hot spring make a report regarding the quantity, temperature, ingredients and the state of utilization of hot spring and other necessary matters.
2 商工局長は、工業用に利用する目的で温泉を採取する者又はその利用施設の管理者に対して、前項の報告をさせることができる。
2. The Director of Commerce and Industry Bureau may have the person who acquires hot spring for the purpose of utilizing it for industrial purpose, or the manager of the utilization facilities thereof make the report provided for in the preceding paragraph.
第十七條 都道府縣知事は、必要があると認めるときは、当該吏員に温泉の利用施設に立ち入り、温泉のゆう出量、温度、成分及び利用状況を檢査させることができる。
Article 17. When it is considered necessary, the prefectural governor may make the competent officials enter into hot spring utilization facilities to survey the quantity, temperature, ingredients and the state of utilization of hot spring.
2 商工局長は、必要があると認めるときは、当該官吏に温泉を工業用に利用する施設に対して、前項の立入檢査をさせることができる。
2. When it is considered necessary, the Director of Commerce and Industry Bureau may cause the competent officials to make such actual survey as provided for in the preceding paragraph regarding the facilities where hot spring is utilized for industrial purpose.
3 当該官吏又は吏員が前二項の規定により立入檢査をする場合においては、その身分を示す証票を携帶し、且つ、関係人の請求があるときは、これを呈示しなければならない。
3. When such actual survey is made by the competent officials as provided for in the preceding two paragraphs, they shall carry their identification cards with them and, on the demand of any person concerned, they shall present the cards to him.
第十八條 都道府縣知事は、公衆衞生上必要があると認めるときは、温泉源から温泉を採取する者又は温泉利用施設の管理者に対して、第十二條第一項の許可を取り消し、又は温泉の利用の制限若しくは危害予防の措置を命ずることができる。
Article 18. When it is considered necessary from the standpoint of public health, the prefectural governor may cancel the permit provided for in Art.12, Par.1 or give an order to restrict the utilization of hot spring or to take necessary measures for the prevention of injury to the person who acquires hot spring from the source of hot spring or the manager of hot spring utilization facilities.
第四章 諮問及び聽聞
Chapter IV. Consulting and Hearing
第十九條 厚生大臣又は都道府縣知事の諮問に應じ、温泉及びこれに関する行政に関し調査審議させるため、温泉審議会を置く。
Article 19. For the purpose of answering to the inquiries by the Minister of Welfare or by the prefectural governor and of investigating and deliberating on hot spring and administrative affairs concerning hot spring Hot Spring Council shall be established.
2 温泉審議会は、中央温泉審議会及び都道府縣温泉審議会とし、中央温泉審議会は厚生省に、都道府縣温泉審議会は都道府縣に、これを置く。
2. Hot Spring Council shall be Central Hot Spring Council and Prefectural Hot Spring Council, and Central Hot Spring Council shall be established in the Ministry of Welfare and Prefectural Hot Spring Council shall be established in each prefecture.
第二十條 厚生大臣は、第十條の規定による承認を與え、又は第十四條の規定による地域を指定しようとするときは、中央温泉審議会の意見を聞かなければならない。
Article 20. In case the Minister of Welfare wants to give approval as provided for in Art.10 or to designate areas in accordance with the provisions of Art.14, he shall ask for the opinion of Central Hot Spring Council.
2 都道府縣知事は、第三條第一項、第四條(第八條第二項において準用する場合を含む。)、第六條(第八條第二項において準用する場合を含む。)、第八條第一項又は第九條の規定による処分をしようとするときは、都道府縣温泉審議会の意見を聞かなければならない。
2. In case the prefectural governor wants to take action in accordance with the provisions of Art.3, Par.1, Art.4 (including the cases where the same Article applies correspondingly in Art.8, Par.2), Art.6 (including the cases where the same Article applies correspondingly in Art.8, Par.2), Art.8, Par.1 or Art.9, he shall ask for the opinion of Prefectural Hot Spring Council.
第二十一條 都道府縣知事が、第五條(第八條第二項において準用する場合を含む。)、第六條(第八條第二項において準用する場合を含む。)、第九條又は第十八條の規定による処分をしようとするときは、その処分を受くべき者にその処分の理由を通知し、本人又はその代理人の出頭を求めて、公開による聽聞を行わなければならない。
Article 21. In case the prefectural governor wants to take action in accordance with the provisions of Art.5 (including the cases where the same Article applies correspondingly in Art.8, Par.2), Art.6 (including the cases where the same Article applies correspondingly in Art.8, Par.2), Art.9 or Art.18, he shall serve a notice to the person against whom the action is to be taken of the reasons of the action and shall summon the person or his authorized agent to hold a hearing in public.
第五章 罰則
Chapter V. Penal Provisions
第二十二條 第三條第一項又は第八條第一項の規定に違反した者は、これを一年以下の懲役又は一万円以下の罰金に処する。
Article 22. Anybody who violates the provisions of Art.3, Par.1 or Art.8, Par.1 shall be punished with a penal servitude of not more than 1 year or with a fine of not more than 10,000 yen.
2 前項の刑は、情状により、これを併科することができる。
2. These penalties of the preceding paragraph can be inflicted in cumulation according to the situation.
第二十三條 左の各号の一に該当する者は、これを六月以下の懲役又は五千円以下の罰金に処する。
Article 23. Anybody who comes under any of the undermentioned items shall be punished with a penal survitude of not more than 6 months or with a fine of not more than 5,000 yen:
一 第六條(第八條第二項において準用する場合を含む。)、第七條(第八條第二項及び第二十九條第二項において準用する場合を含む。)、第九條又は第十八條の規定による都道府縣知事の命令に從わない者
1) Anybody who disobeys the order of the prefectural governor as provided for in Art.6 (including the cases where the same Article applies correspondingly in Art.8, Par.2), Art.7 (including the cases where the same Article applies correspondingly in Art.8, Par.2 and Art.29, Par.2), Art.9 or Art.18;
二 第十二條第一項の規定に違反した者
2) Anybody who violates the provisions of Art.12, Par.1.
第二十四條 左の各号の一に該当する者は、これを五千円以下の罰金に処する。
Article 24. Anybody who comes under any of the undermentioned items shall be punished with a fine of not more than 5,000 yen:
一 第十三條の規定に違反した者
1) Anybody who violates the provisions of Art.13;
二 第十六條の規定による報告をせず、又は虚僞の報告をした者
2) Anybody who makes no report as provided for in Art.16, or makes a false report;
三 第十七條第一項又は第二項の規定による当該官吏又は吏員の立入檢査を拒み、妨げ、又は忌避した者
3. Anybody who refuses, resists or evades the actual survey by the competent officials as provided for in Art.17, Par.1, or Par.2.
第二十五條 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の從業者が、その法人又は人の業務に関し、前三條の違反行爲をしたときは、行爲者を罰する外、その法人又は人に対しても、各本條の罰金刑を科する。
Article 25. When a representative of a corporation, or a deputy, employee or other worker of a corporation or person violates the provisions of the preceding three Articles concerning the business of the said corporation or person, such corporation or person shall be punished with a fine as provided for in each of the said Articles besides the punishment to the actual offender.
附 則
Supplementary Provisions:
第二十六條 この法律は、公布の日から起算して三十日を経過した日から、これを施行する。
Article 26. The present Law shall come into force after a lapse of 30 days from the date of its promulgation.
第二十七條 この法律施行の際、現に從前の命令の規定により、温泉をゆう出させる目的で土地の掘さくの許可を受けてその工事に着手している者は、第三條第一項の許可を受けたものとみなす。
Article 27. Any person who, at the time of the enforcement of the present Law, having obtained a permit for digging in the ground for the purpose of having hot spring gush forth in accordance with the provisions of old Ordinances, is actually engaged in the construction work thereof, shall be regarded as having obtained the permit of Art.3, Par.1.
第二十八條 この法律施行の際、現に從前の命令の規定により、温泉のゆう出路の増掘若しくはしゆんせつの許可又は温泉のゆう出量を増加させるための動力裝置の許可を受けて、その工事に着手している者は、第八條第一項の規定による許可を受けたものとみなす。
Article 28. Any person who, at the time of the enforcement of the present Law, was permitted to dig more approaches for the gushing forth of hot spring or to dredge them or who was permitted to establish motor equipments in order to increase the quantity of hot spring gushing forth in accordance with the provisions of old Ordinances, and is actually engaged in the construction work thereof, shall be regarded as having obtained the permit of Art.8, Par.1.
第二十九條 昭和二十三年一月一日以後この法律施行までの間において、温泉をゆう出させる目的で土地の掘さくをした者又は温泉のゆう出路を増掘し、若しくは温泉のゆう出量を増加させるため動力裝置をした者は、この法律施行の日から、三月以内に第三條第一項又は第八條第一項の規定によりその許可の申請をしなければならない。その申請に対して許否の処分があるまでは、第三條第一項又は第八條第一項の許可があつたものとみなす。
Article 29. Any person who performed digging in the ground for the purpose of having hot spring gush forth or digging more approaches for the gushing forth of hot spring, or who established motor equipments to increase the quantity of hot spring gushing forth during the period from January 1, 1948 to the date of the enforcement of the present Law, shall apply for the permit within the three months after the date of the enforcement of the present Law in accordance with the provisions of Art.3, Par.1 or Art.8, Par.1, and the permit shall be regarded as given until the permit applied for is granted or denied.
2 前項の期間内に許可の申請をせず、又は申請に対して不許可の処分があつたときは、第七條の規定を準用する。
2. When the application for the permit is not made during the period provided for in the preceding paragraph, or when the application is denied, the provisions provided for in Art.7 shall corresponding apply.
第三十條 この法律施行の際、現に温泉を公共の浴用又は飮用に供している者は、この法律施行の日から三月間は、第十二條第一項の規定に拘わらず、引き続き温泉を公共の浴用又は飮用に供することができる。
Article 30. Any person who, at the time of the enforcement of this Law, is actually offering hot spring for the public use of bathing or drinking may continue to offer hot spring for the public use of bathing or drinking during 3 months after the enforcement of the present Law, in spite of the provisions of Art.12, Par.1.
2 前項の規定に該当する者は、この法律施行後三月以内に、都道府縣知事にその旨を届け出なければならない。
2. Any one who comes under the provisions of the preceding paragraph shall report the fact to the prefectural governor within 3 months after the enforcement of the present Law.
3 前項の届出をした者は、第十二條第一項の許可を受けたものとみなす。
3. Any one who made a report as provided for in the preceding paragraph shall be regarded as given a permit provided for in Art.12, Par.1.
別表
Annexed Table
一 温度(温泉源から採取されるときの温度とする。)
1. Temperature (temperature at the time when acquired from the source of hot spring)
摂氏二十五度以上
more than 25°C
二 物質(左に掲げるもののうち、いづれか一)
2. Mineral matter (any of the undermentioned matters)
物質名 含有量(一キログラム中)
溶存物質(ガス性のものを除く。) 総量一、〇〇〇ミリグラム以上
遊離炭酸(CO2) 二五〇ミリグラム以上
リチウムイオン(Li・) 一ミリグラム以上
ストロンチウムイオン(Sr・・) 一〇ミリグラム以上
バリウムイオン(Ba・・) 五ミリグラム以上
フエロ又はフエリイオン(Fe・・,Fe・・・) 一〇ミリグラム以上
第一マンガンイオン(Mn・・) 一〇ミリグラム以上
水素イオン(H・) 一ミリグラム以上
臭素イオン(Br’) 五ミリグラム以上
沃素イオン(I’) 一ミリグラム以上
ふつ素イオン(F’) 二ミリグラム以上
ヒドロひ酸イオン(HAsO4”) 一・三ミリグラム以上
メタ亞ひ酸(HAsO2) 一ミリグラム以上
総硫黄(S)〔HS’+S2O3”+H2Sに対應するもの〕 一ミリグラム以上
メタほう酸(HBO2) 五ミリグラム以上
メタけい酸(H2SiO3) 五〇ミリグラム以上
重炭酸そうだ(NaHCO3) 三四〇ミリグラム以上
ラドン(Rn) 二〇(百億分の一キユリー單位)以上
ラヂウム塩(Raとして) 一億分の一ミリグラム以上
Name of Mineral Matter Quantity contained (per kg.)
Dissolved ingredients (except gaseous substances) Total amount more than 1,000 mg
Free Carbonic acid (Co2) more than 250 ,,
Lithium ion (Li) ,, 1 ,,
Strontium ion (Sr) ,, 10 ,,
Barium ion (Ba) ,, 5 ,,
Ferro or Ferric ion (Fe, Fe) ,, 10 ,,
Manganous ion (Mn) ,, 10 ,,
Hydrogen iron (H) ,, 1 ,,
Bromine iron (Br') ,, 5 ,,
Iodine ion (I') ,, 1 ,,
Fluorine ion (F') ,, 2 ,,
Hydro-Arsenic Acid ion (HASO4") ,, 1.3 ,,
Meta-Arsenious Acid (HASO2) ,, 1 ,,
Total Sulphur (corresponding to HS'+S2O3"+H2S) ,, 1 ,,
Meta-Boracic Acid (HBO2) ,, 5 ,,
Meta-Silicic Acid (H2SiO3) ,, 50 ,,
Sodium Bicarbonate (NaHCO3) ,, 340 ,,
Radon (Rn) ,, 20 (1/1010 Curie unit)
Radiumsalt (as Ra) ,, 1/108 ,,
厚生大臣 竹田儀一
Minister of Welfare TAKEDA Giichi
商工大臣 水谷長三郎
Minister of Commerce and Industry MIZUTANI Chozuburo
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi