(国の利害に関係のある訴訟についての法務総裁の権限等に関する法律)
法令番号: 法律第194号
公布年月日: 昭和22年12月17日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

最高法務庁設置法の制定により、国の利害に関係のある争訟は最高法務総裁が管理することとなった。従来は各行政官庁が訴訟を行っていたが、事案が複雑で負担が大きく、また憲法・裁判所法の施行や国家賠償法の制定により、国を当事者とする訴訟の増加が予想される。そこで、法律問題に関する政府の最高顧問である最高法務総裁が一元的に実施することで、各庁の負担軽減と実施の統一を図る。これにより国の利益擁護と訴訟の迅速・適正な遂行が期待でき、国民と国家間の法律紛争を適切に解決することができる。

参照した発言:
第1回国会 衆議院 司法委員会 第63号

審議経過

第1回国会

衆議院
(昭和22年11月27日)
参議院
(昭和22年11月28日)
衆議院
(昭和22年11月29日)
(昭和22年12月1日)
(昭和22年12月2日)
参議院
衆議院
(昭和22年12月4日)
参議院
(昭和22年12月6日)
(昭和22年12月8日)
衆議院
(昭和22年12月9日)
(昭和22年12月10日)
國の利害に関係のある訴訟についての法務総裁の権限等に関する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law concerning the Authority of the Attorney-General in the Judicial Procedure in which the Interests of the State are involved.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年十二月十七日
This seventeenth day of the twelfth month of the twenty-second year of Shows (December 17, 1947)
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu
法律第百九十四号
Law No.194
第一條 國を当事者又は参加人とする訴訟については、法務総裁が、國を代表する。
Article 1. In the judicial procedure in which the State is a party or participator, the Attorney-General shall represent the State.
第二條 法務総裁は、所部の職員でその指定するものに前條の訴訟を行わせることができる。
Article 2. The Attorney-General may nominate a functionary from among his subordinates to take charge of the judicial procedure provided for in the preceding Article.
法務総裁は、行政廳の所管し、又は監督する事務に係る前條の訴訟について、必要があると認めるときは、当該行政廳の意見を聽いた上、当該行政廳の職員で法務総裁の指定するものにその訴訟を行わせることができる。この場合には、指定された者は、その訴訟については、法務総裁の指揮を受けるものとする。
When the Attorney-General considers it necessary in connection with the judicial procedure provided for in the preceding Article, about the matters under the charge or supervision of an Administrative Office, he may, after hearing the opinion of the said Administrative Office, nominate an official of that Office to take charge of the said judicial procedure. In this case, the nominee. shall be under the direction of the Attorney-General so for as the said judicial procedure is concerned.
第三條 前條の規定は、法務総裁が弁護士を訴訟代理人に選任し、第一條の訴訟を行わせることを妨げない。
Article 3. Notwithstanding the provisions of the preceding Article, the Attorney-General may appoint a lawyer as his judicial attorney to take charge of the judicial procedure provided for in Article 1.
第四條 法務総裁は、國の利害又は公共の福祉に重大な関係のある訴訟において、裁判所の許可を得て、裁判所に対し、自ら意見を述べ、又はその指定する所部の職員に意見を述べさせることができる。
Article 4. In a judicial procedure in which the interests of the State and public welfare are deeply involved the Attorney-General may, with permission of the Court, express his opinion to the Court or nominate a functionary from among his subordinates and have him express his opinion.
第五條 行政廳は、所部の職員でその指定するものに行政廳を当事者又は参加人とする訴訟を行わせることができる。
Article 5. An Administrative Office may nominate a functionary from among his subordinates to take charge of the judicial procedure in which it is a party or participator.
前項の規定は、行政廳が弁護士を訴訟代理人に選任し、同項の訴訟を行わせることを妨げない。
Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, an Administrative Office may appoint a lawyer to take charge of the judicial procedure provided for in the provisions of the preceding paragraph.
第六條 前條第一項の訴訟については、行政廳は、法務総裁の指揮を受けるものとする。
Article 6. In the judicial procedure provided for in paragraph 1 of the preceding Article, the Administrative Office shall be under the direction of the Attorney-General.
法務総裁は、前條第一項の訴訟について、必要があると認めるときは、所部の職員でその指定するものにその訴訟を行わせ、又は同項若しくは同條第二項の規定により行政廳の指定し、若しくは選任した者を解任することができる。
When the Attorney-General considers it necessary in connection with the judicial procedure provided for in paragraph 1 of the preceding Article he may nominate a functionary from among his subordinates to take chage of the said judicial procedure or dismiss a person who has been nominated or chosen by an Administrative Office in accordance with the provisions of paragraph 1 or 2 of the preceding Article.
公正取引委員会の審決に係る訴訟については、前二條の規定を適用しない。
The provisions of the preceding two paragraphs shall not apply in regard to a suit concerning a decision (shinketsu) of the Fair Trade Commission.
第七條 第二條、第五條第一項又は前條第二項の規定により法務総裁又は行政廳の指定した者は、当該訴訟について、代理人の選任以外の一切の裁判上の行爲をする権限を有する。
Article 7. The nominee nominated by the Attorney-General or the Administrative Office in accordance with the provisions of Article 2, paragraph 1 of Article 5 or paragraph 2 of the preceding Article, is authorized to do all the judicial acts other than the appointment of the counsel in regard to the said judicial procedure.
第八條 調停事件その他非訟事件については、第一條乃至前條の規定を準用する。
Article 8. The provisions of Article 1 to the preceding Article inclusive shall be applicable mutatis mutandis to arbitration or non-judicial cases.
附 則
Supplementary Provisions:
この法律は、法務廳設置法施行の日から、これを施行する。
This Law shall be enforced on and from the date of the enforcement of the Law Establishing the Attorney General's Office.
行政廳の職員でこの法律施行の際現に係属している第一條又は第八條の事件について國を代表しているものは、その事件については、これを第二條第二項(第八條において準用する場合を含む。)の規定により法務総裁の指定した者とみなす。
A functionary belonging to an Administrative Office, who represents the State in regard to the judicial procedure provided for in Article 1 or 8 which is pending at the time of the enforcement of this Law, shall be considered as nominated so far as the said judicial procedure is concerned by the Attorney-General in accordance with the provisions of paragraph 2 of Article 2 (including the case wherein these provisions are made applicable mutatis mutandis in Article 8).
郵便貯金法の一部を次のように改正する。
The Postal Savings Law shall be partly amended as follows:
第五條 削除
Article 5 (Deleted)
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu
外務大臣 芦田均
Minister for Foreign Affairs ASHIDA Hitoshi
内務大臣 木村小左衞門
Minister for Home Affairs KIMURA Kozaemon
大藏大臣 栗栖赳夫
Minister of Finance KURUSU Takeo
司法大臣 鈴木義男
Minister of Justice SUZUKI Yoshio
文部大臣 森戸辰男
Minister of Education MORITO Tatsuo
厚生大臣 一松定吉
Minister of Welfare HITOTSUMATSU Sadayoshi
農林大臣 波多野鼎
Minister of Agriculture and Forestry HATANO Kanae
商工大臣 水谷長三郎
Minister of Commerce and Industry MIZUTANI Chozaburo
運輸大臣 北村徳太郎
Minister of Transportation KITAMURA Tokutaro
逓信大臣 三木武夫
Minister of Communications MIKI Takeo
労働大臣 米窪滿亮
Minister of Labor YONEKUBO Mitsusuke