全国選挙管理委員会法
法令番号: 法律第154号
公布年月日: 昭和22年12月7日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

内務省解体に伴い、従来内務省が所管していた選挙事務を掌理するため、政党推薦者で構成される独立機関として全国選挙管理委員会を設置する。本委員会は選挙、投票、国民調査、政党、政治結管理し、選挙の公正を図る。また政党法案で検討されていた政党管理委員会に代わり、政党に関する事務も担当する。行政機関としての性質から内閣総理大臣の所轄とするが、独立性を保持する。委員会は9名の委員で構成され、各党派の政治的実勢を反映した推薦に基づき国会の議決により指名される。

参照した発言:
第1回国会 衆議院 本会議 第70号

審議経過

第1回国会

衆議院
(昭和22年12月2日)
参議院
(昭和22年12月2日)
(昭和22年12月3日)
(昭和22年12月3日)
全國選挙管理委員会法をここに公布する。
I hereby promulgate the National Election Management Commission Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年十二月七日
This seventh day of the twelfth month of the twenty-second year of Showa (December 7, 1947)
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu
法律第百五十四号
Law No.154
全國選挙管理委員会法
The National Election Management Commission
第一條 この法律に定めるところにより選挙、投票、國民審査その他の事務を管理させるため、全國選挙管理委員会を置く。
Article 1. There shall be established the National Election Management Commission in order to manage, the election, the voting, the people's examination and other business, in accordance with the provisions of this Law.
全國選挙管理委員会は、内閣総理大臣の所轄に属する。
The National Election Management Commission shall be placed under the jurisdiction of the Prime Minister.
第二條 全國選挙管理委員会の委員は、独立してその職権を行う。
Article 2. The Commissioners of the National Election Management Commission shall perform their functions independently of any political affiliations.
第三條 全國選挙管理委員会は、左に掲げる事務を掌る。
Article 3. The National Election Management Commission shall be in charge of the following matters:
一 國会議員の選挙及び地方自治法に基く選挙その他の投票に関する調査及び資料の蒐集並びにこれらの制度に関する事項
1. Matters pertaining to the research and the collection of date concerning the election of the Members of the Diet, the election to be conducted under the Local Autonomy Law, as well as the matters pertaining to these systems;
二 最高裁判所裁判官國民審査法による國民審査及び日本國憲法改正の國民の承認に関する投票に関する調査及び資料の蒐集並びにこれらの制度に関する事項
2. Matters pertaining to the research and the collection of date concerning the people's examination under the Law for People's Examination of the Supreme Court Judges and the voting relative to ratification by the people of amendments to the Constitution of Japan, as well as the matters pertaining to these systems;
三 前二号の選挙、投票及び國民審査に関し必要な予算の要求、用紙のあつせんその他これらの施行準備に関する事項
3. Matters pertaining to the securing of necessary appropriations, the assistance in procuring necessarv paper and other preparations concerning the election, the voting and the people's examination prescribed in the preceding two items;
四 政党及び政治結社に関する事項
4. Matters pertaining to political parties and political associations;
五 その他法律に基きその権限に属する事項
5. Other matters assigned by law to it.
第四條 全國選挙管理委員会は國会議員の選挙又は地方公共團体の議会の議員若しくは長の選挙その他の投票に関する事務については、それぞれ、参議院全國選出議員選挙管理委員会、都道府縣又は市町村(これに準ずるものを含む。)の選挙管理委員会を指揮監督する。
Article 4. The National Election Management Commission shall, in relation to the business concerning the election of the Members of the Diet, or of the members of the assemblies or the heads of the local public entities and other voting, direct and supervise the Commission for Overseeing the Election of the Members of the House of Councillors from the National Constituency, the Commissions for Overseeing the Election of Metropolis and Prefectures or of cities, towns and villages (including similar public bodies) respectively.
第五條 全國選挙管理委員会は、委員九人を以て、これを組織する。
Article 5. The National Election Management Commission shall be composed of nine Commissioners.
委員は法令によつて公務に從事する職員とする。
The Commissioners shall be deemed as the persons engaged in public service under law and order.
第六條 全國選挙管理委員会の委員は、國会の議決による指名に基いて、内閣総理大臣が、これを任命する。
Article 6. The Commissioners of the National Election Management Commission shall be appointed by the Prime Minister upon the designation of the Diet by a resolution thereof.
委員は、國会における同一党派の各所属國会議員数の比率による政治的実勢に基き、各党派の推薦した者につき、これを指名しなければならない。
Those persons, recommended by various parties or groups on the basis of their actual strength computed from the ratio of the number of the Members of the Diet belonging to the same party or group shall be designataed as the Commissioners.
小党派は、必要ある場合には、前項の規定により推薦をする目的を以て、連合することができる。
Minor parties or groups may, when necessary, combine with others for the purpose of making recommendation stipulated in the preceding paragraph.
國会は、委員の指名を行うに当つては、前二項の規定に基き、小党派が共同して推薦した者も指名されるように措置しなければならない。
The Diet shall, when it designates the Commissioners, take measures so that those who have been recommended jointly by the minor parties or groups shall also be designated in accordance with the provisions of the preceding two paragraphs.
第七條 國会は、前條第二項の規定による委員の指名を行う場合においては、同時に委員と同数の予備委員を指名しておかなければならない。
Article 7. When the Diet designate the Commissioners under Paragraph 2 of the preceding Article, it shall, at the same time, designate the reserve Commissioners of the same number as the Commissioners.
予備委員は、委員が欠けた場合に、その委員の職務を行う。
The reserve Commissioners shall perform the duties of the Commissioners, in case vacancy has occurred in the seats of the latter.
予備委員については、前條及び第八條乃至第十二條の規定を準用する。
The preceding Article and Articles 8 to 12 inclusive shall be applied mutatis mutandis to the reserve Commissioners.
第八條 全國選挙管理委員会の委員の任期は、三年とする。但し、委員の任期中その委員が欠けた場合の補欠委員の任期は、前任者の残任期間とする。
Article 8. The term of office of the Commissioners of the National Election Management Commission shall be 3 years, provided, however, that in the case of a vacancy occurring in the post of a Commissioner during his term of office, the term of office of his successor shall be the remaining period of his or her predessessor.
委員は、再任されることができる。但し、引き続き九年を超えて在任することができない。
The Commissioners may be re-appointed, provided, however, that they may not hold office for more than 9 years, consecutively.
前二項の規定にかかわらず、委員は、國会の閉会又は衆議院の解散の場合に任期が満了したときは、その後最初に召集された國会において、あらたに委員が指名され内閣総理大臣がこれを任命するまでの間、なお在任するものとする。
In case the term of office of the Commissioners shall have expired during the period of adjournment of the Diet or while the House of Representatives stands dissolved, they shall remain in office until the Commissioners are designated at the first session of the Diet convenced after the adjournment of the Diet or the dissolution of the House of Representatives, and appointed by the Prime Minister.
第九條 全國選挙管理委員会の委員は、國会議員又は地方公共團体の議会の議員若しくは長と兼ねることができない。
Article 9. The Commissioners of the National Election Management Commission shall not concurrently be the member of the Diet or members of the Assemblies or heads of local public entities.
第十條 左の各号の一に該当する者は、全國選挙管理委員会の委員となることができない。
Article 10. Any person who comes under any of the following items shall not be qualified to be a Commissioner of the National Election Management Commission:
一 禁治産者及び準禁治産者
1. Person under disability or quasi-disability;
二 衆議院議員選挙法若しくは参議院議員選挙法による選挙、地方自治法に基く選挙若しくは投票又は最高裁判所裁判官國民審査法による審査に関する罪を犯し刑に処せられた者
2. Any person who has committed any of the offences and is sentenced to qunishment in relation to elections under the Election Law for Members of the House of Representatives and the Election Law for Members of the House of Councillors, elections or voting held under the Local Autonomy Law, or examinations under the Law for People's Examination of the Supreme Court Judges;
三 前号に規定するものの外、禁錮以上の刑に処せられ、その執行を終わるまで又は執行を受けることがなくなるまでの者
3. Any person, who has, apart from the preceding item, been sentenced to imprisonment or heavier punishment, and has not served out his sentence, or until he is exempted from its execution;
四 全國選挙管理委員会の委員としての在職中の非行により罷免された者
4. Any person who has been dismissed on account of his misconduct during his tenure of office as the Commissioner of the National Election Management Commission.
第十一條 内閣総理大臣は、全國選挙管理委員会の委員が、左の各号の一に該当する場合においては、これを罷免するものとする。但し、第一号及び第二号の場合においては、國会の同意を得なければならない。
Article 11. The Prime Minister shall dismiss a Commissioner of the National Election Management Commission, in case the latter comes under any of the following items, provided, however, that, in case of Items 1 and 2, he shall previously obtain an approval of the Notional Diet;
一 心身の故障のため、職務の執行ができない場合
1. In case a Commissioner is prevented from performing his duties on account of mental and physical weakness;
二 職務上の義務に違反し、その他委員たるに適しない非行があつた場合
2. In case a Commissioner has acted in violation of his official duty or has Committed other misconducts derogatory to the post of a Commissioner;
三 委員の罷免につき、國会の議決に基く勧告があつた場合
3. When the dismissal of a Commissioner has been recommended by a resolution of the Diet.
國会の閉会又は衆議院の解散のため、前項但書の規定による國会の同意を得ることができないときは、事後にその承認を求めなければならない。
In case the approval of the Diet as provided for by the proviso to the preceding paragraph shall not be obtainable on account of its abjournment or the dissolution of the House of Representatives, an ex post facto approval of it shall be obtained.
第十二條 全國選挙管理委員会の委員は、左の各号の一に該当する場合においては、当然退職するものとする。
Article 12. The Commissioner of the National Election Management Commission shall itso facto retire under any of the circumstances enumerated hereunder:
一 第九條に該当するに至つた場合
1. When he contravenes the provision Article 9;
二 法律の定める公の彈劾の手続により罷免すべきものと決定された場合
2. When his removal is decided under the procedure of public impeachment prescribed by Law;
三 全國選挙管理委員会の委員として引き続き九年在任するに至つた場合
3. Where he has been a Commissioner of the National Election Management Commission consecutively for 9 years;
四 委員から退職の申出があり、委員会においてこれに同意し、内閣総理大臣がこれを承認した場合
4. When a Commissioner's application for retirement, to which consent has been given by the Commission, is approved by the Prime Minister.
第十三條 全國選挙管理委員会の委員長は、委員の互選に基き、内閣総理大臣が、これを任命する。
Article 13. The Chairman of the National Election Management Commission shall be appointed by the Prime Minister in accordance with the result of the mutual election of its members.
委員長は、全國選挙管理委員会の会務を総理し、委員会を代表し、所部の職員を指揮監督する。
The Chairman of the Commission shall supervise the business of the Commission, represent it and direct and supervise its staff.
委員会は、あらかじめ委員の中から、委員長が故障のある場合に、委員長を代理する者を定めておかなければならない。
The Commission shall nominate, before the fact, a person who shall assume the duty of the Chairman in his absence.
委員会は、委員長がこれを招集する。三人以上の委員から委員会の招集の請求があるときは、委員長は、これを招集しなければならない。
The meetings of the Commission shall be convened by its Chairman. The Chairman shall convene a meeting of the Commission if and when such is requested by three or more of its members.
第十四條 全國選挙管理委員会は、委員の半数以上の出席がなければ、会議を開くことができない。
Article 14. The meeting of National Election Management Commission shall not be opened unless one-half or more of its members are present.
委員会の議事は、出席委員の過半数でこれを決し、可否同数のときは、委員長の決するところによる。
The business of the Commission is decided by the majority of the members attending its meeting. In case of a tie, the Chairman shall decide.
第十五條 全國選挙管理委員会の委員長は、國務大臣の俸給に準ずる報酬を、委員長以外の委員は、一般官吏の最高の俸給よりも少くない程度の報酬を受ける。
Article 15. The Chairman of the National Election Management Commission may receive a remuneration similar, in amount, to the salary paid to a State Minister, and other members of the Commission may receive remunerations not less, in amount, than the highest salaries usually paid to general Government officials.
第十六條 全國選挙管理委員会に、委員会に関する事務を処理させるため、事務局を附置する。
Article 16. A secretariat shall be attached to the Commission to conduct the business pertaining to its meetings.
事務局には、局長の外政令の定めるところにより所要の職員を置く。
The Director and other staff shall be appointed for such secretariat by Cabinet Order.
前項の職員は、これを官吏とする。
The staff mentioned in the preceding paragraph shall be Government officials.
局長及び二級官吏の進退は、委員会の申出により、内閣総理大臣がこれを行い、三級官吏以下の進退は、委員長がこれを專行する。
The Director and second-class officials shall be appointed or removed by the Prime Minister at the instance of the Commission, and the appointment or removal of third and lower class officials shall be executed by the Chairman of the Commission at his own discretion.
第十七條 全國選挙管理委員会は、その職務を行うため必要があるときは、関係官公署に対し、必要な報告又は資料若しくは記録の提出を求めることができる。
Article 17. The National Election Management Commission may demand the Government organs concerned for such reports or data as are considered necessary for the execution of its business.
第十八條 全國選挙管理委員会は、この法律に規定するものの外、その事務の処理に関し、必要な規則その他の事項を定めることができる。
Article 18. The National Election Management Commission may make necessary rules, regulations and decide other matters relating to the execution of its functions, besides those provided for by this Law.
前項の規則中公表を要するものは、官報を以て、これを告示する。
Any rules and regulations made under the preceding paragraph, which recuire public notification shall be published in the Official Gazette.
附 則
Supplmentary Provisions:
第十九條 この法律は、昭和二十二年十二月十日から、これを施行する。但し、第二十一條の規定により、全國選挙管理委員会が第三條に規定する事務の引継を受け終わるまでの間は、なお、從前の通り内務省において、その事務を行うものとする。
Article 19. The present Law shall come into force as from December 10, 1947, provided, however, that until the National Election Management Commission shall completely take over the business prescribed in Article 3 in accordance with the provisions of Article 21, the Home Ministry shall manage such business as heretofore.
全國選挙管理委員会は、前項但書の規定により内務省において行つた事務について、事後に、これを審査することができる。
The National Election Management Conmmission may review the business managed by the Home Ministry in accordance with the provisions of the proviso of the preceding paragraph.
第二十條 第六條第二項及び第七條第三項の規定による全國選挙管理委員会の委員及び予備委員の指名に関する手続は、前條の期日よりも前に、これを行うことができる。
Article 20. The process of the designation of the Commissioners and the reserve Commissioners of the National Election Management Commission provided for by Article 6, Paragraph 2 and Article 7, Paragraph 3 may be taken prior to the date prescribed in the preceding Article.
前項の場合において、各党派の所属國会議員数は、この法律の公布の日の現在による。
In the case of the preceding paragraph, the number of the Diet Members of each political party or group existing on the day of promulgation of this Law, shall be taken as the standard.
第二十一條 從前内務省に属した第三條に規定する事務につき、全國選挙管理委員会の要求がある場合には、内務省は、直ちに、これに事務の引継を行わなければならない。但し、その事務の引継は、昭和二十二年十二月三十一日より遅く行われてはならない。
Article 21. The business prescribed in Article 3, which is now under the juridication of the Home Ministry, shall immediately be transfarred to the National Election Management Commission upon request of the latter. However, the transfer of the business shall not be leter than December 31, 1947.
第二十二條 衆議院議員選挙法の一部を次のように改正する。
Article 22. The Law for the Election of Members of the House of Representatives shall partially be amended as follows:
第七十六條、第七十九條第二項、第八十六條、第百六條第一項、第百七條、第百八條第一項、第百四十三條及び第百四十四條ノ二第三項中「内務大臣」を「全國選挙管理委員会」に改める。
In Art.76, Par.2 of Art.79, Art.86, Par.1 of Art.106, Art.107, Par.1 of Art.108, Art.143 and Par.3 of Art.144-(2) "the Minister for Home Affairs" shall read "the National Election Management Commission."
第百條及び第百條ノ二中「内務大臣」を「内閣総理大臣」に改める。
In Article 100 and Article 100-(2) "the Minister for Home Affairs" shall read "the Prime Minister."
第二十三條 参議院議員選挙法の一部を次のように改正する。
Article 23. The Law for fhe Election of Members of the House of Representatives shall partially be amended as follows;
第十三條第二項中「内務大臣の所轄とし、」を削る。
In Paragraph 2 of Article 13, "be placed under the jurisdiction of the Minister for Home Affairs and" shall be deleted.
第十四條第一項中「その議員」を「國会議員以外の者で参議院議員の被選挙権を有するもの」に改める。
In Article 14, Paragraph 1, "the Member" shall read "persons other than Members of the Diet, who have the eligibility for a Member of the House of Councillors"
第六十三條、第七十一條第二項、第七十五條但書、第八十條第二項、第八十一條及び第八十二條第一項中「内務大臣」を「全國選挙管理委員会」に改める。
In Art.63, Par.2 of Art.71, Proviso of Art.75, Par.2 of Art.80, Art.81 and Par.1 of Art.82, "the Minister for Home Affairs" shall read "the National Election Management Commission."
第八十三條中「内務大臣」を「内閣総理大臣」に改める。
In Article 83, "the Minister for Home Affairs" shall read "the Prime Minister."
第二十四條 最高裁判所裁判官國民審査法の一部を次のように改正する。
Article 24. The Law for People's Examination of the Supreme Court Judges shall partially be amended as follows:
第三十三條第二項中「内閣総理大臣」の下に「及び全國選挙管理委員会」を加える。
In Paragraph 2 of Article 33, "and the National Election Management Commission" shall be added next "the Prime Minister."
第四十條中「内閣総理大臣」の下に「、全國選挙管理委員会」を加える。
In Article 40, "the National Election Management Commission" shall be added next to "the Prime Minister."
第二十五條 選挙運動の文書図画等の特例に関する法律の一部を次のように改正する。
Article 25. The Law for Exceptions concerning Writings, Drawings and others for Election Campaigns shall be amemded as follows:
第一條中「昭和二十二年」の下に「及び昭和二十三年」を加える。
In Article 1, "and 1948" shall be added next to "1947."
第十三條中「内務省」を「全國選挙管理委員会」に改める。
In Article 13, "the Ministry for Home Affairs" shall read "the Nationl Election Management Commission."
附則第二項中「昭和二十二年」を「昭和二十三年」に改める。
In Article 1 and Paragraph 2 of Supplementary Provisions "1947" shall read "1948."
第二十六條 國会法の一部を次のように改正する。
Article 26. The Diet Law shall partially be amended as follows:
第百十條中「内務大臣」を「全國選挙管理委員会」に改める。
In Article 11, "the Minister for Home Affairs" shall be altered to "the National Election Management Commission."
内務大臣 木村小左衞門
Minister for Home Affairs KIMURA Kozaemon
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu