生活保護法施行令
法令番号: 勅令第438号
公布年月日: 昭和21年9月20日
法令の形式: 勅令
朕は、生活保護法施行令を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My Sanction to the Ordinance for the Enforcement of the Daily Life Security Law and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed: HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十一年九月十九日
This nineteenth day of the ninth month of the twenty-first year of Showa (September 19, 1946)
內閣總理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
司法大臣 木村篤太郞
Minister of Justice KIMURA Tokutaro
內務大臣 大村淸一
Minister for Home Affairs OMURA Seiichi
厚生大臣 河合良成
Minister of Welfare KAWAI Yoshinari
大藏大臣 石橋湛山
Minister of Finance ISHIBASHI Tanzan
勅令第四百三十八號
Imperial Ordinance No. 438
生活保護法施行令
Ordinance for the Enforcement of the Daily Life Security Law
第一條 民生委員は、保護に關して必要な調査をしなければならない。
Article 1. District welfare commissioners shall make necessary investigation as required relative to protection.
民生委員は、保護を受ける者について、市町村長(東京都の區のある區域においては東京都長官とする。以下同じ。)にその狀況を通知し、且つ、必要な保護の種類、程度若しくは方法又は保護の廢止、停止若しくは變更に關して意見を具申しなければならない。
District welfare commissioners shall notify the mayor of the city, town or village concerned (or the governor, as hereinafter, of Tokyo Metropolis in the case of any area including ward of the said metropolis) of the condition of the recipient of the protection, as well as of the kinds, extents and methods of the protection, required ; or submit their opinions concerning the discontinuance, suspension, or alteration of protection.
第二條 生活扶助は、金錢又は物品の給與によつてこれを行ふ。
Article 2. Assistance for livelihood shall be given by means of money or commodities.
第三條 生活扶助のため給與する金錢又は物品は、一箇月分以內を限度としてこれを前渡しする。
Article 3. The money or commodities to be allowed as assistance for livelihood shall be delivered in advance within one month's allowance.
保護の廢止、停止又は變更の場合において、保護を受ける者が已むを得ない事由により前渡しした金錢又は物品を費消し、又は喪失し、且つ返還の資力がないときは、これを返還させないことができる。
If, in any case of discontinuance,suspension, or alteration of protection, a recipient of the protection due to unavoidable circumstances, has already used or lost, the money or the commodities delivered in advance, and that he is without any means whereby to restore them, he may be relieved of his duty to do so.
保護の廢止、停止又は變更の場合において、前渡しした金錢又は物品中返還させなければならないものについては、これに相當する額を後に給與するものから減ずることができる。
When, in any case of a discontinuance, suspension, or alteration of any protection, it is found necessary to cause the restoration of a portion of the money or commodities delivered in advance, the amount or quantities corresponding to the portion to be restored may be deducted from what is to be granted later.
第四條 醫療の範圍は、左の通りとする。
Article 4. The extent of medical treatment to be administered shall be determined as follows:
一 診療
1. Medical diagnosis and treatment.
二 藥劑又は治療材料の支給
2. Supply of medicines or medical materials.
三 處置、手術その他の治療
3. Dressing operation, and other kinds of surgical treatment.
四 看護
4. Nursing.
第五條 助產の範圍は、左の通りとする。
Article 5. The extent of birth aid shall be determined as follows:
一 分娩の介助
1. Helping a woman in labor.
二 分娩前及び分娩後の處置
2. Treatment before and after the birth of a child.
三 看護
3. Nursing.
第六條 醫療又は助產は、保護施設、厚生大臣の指定した醫療施設又は市町村長の指定した醫師、齒科醫師若しくは產婆についてこれを受けさせる。但し、急迫した事情がある場合においては、市町村長の指定しない醫師、齒科醫師又は產婆についてこれを受けさせることができる。
Article 6. Medical treatment or birth aid shall be received from an institute for protection, or an institute for medical treatment to be specified by the Welfare Minister, or any physician, dentist, or midwife to be specified by the mayor of the city, town or village concerned. Under pressing circumstances, however, such treatment or aid may be obtained of any physician, dentist, or midwife not specified by the mayor of the city, town or village concerned.
第七條 醫師又は齒科醫師が處方箋を交付したときは、市町村長の指定した藥劑師について藥劑を受けさせる。
Article 7. When a prescription has been delivered by a physician or a dentist, the recipient thereof shall receive the preparation or preparations mentioned therein from the pharmacist specified by the mayor of the city, town or village concerned.
第八條 生業扶助は、生業に必要な資金、器具若しくは資料の給與若しくは貸與をなし、又は主業に必要な技能を授けることによつてこれを行ふ。
Article 8. Occupation aid shall be extended through the supply or lending of funds, instruments, and materials required for one's occupation, or by giving one such technical abilities as are required for his occupation.
第九條 葬祭扶助は、葬祭に必要な金錢の給與又は器具の給與若しくは貸與によつてこれを行ふ。
Article 9. Funeral aid shall be extended through the granting of money or the granting or lending of materials required for funeral.
第十條 保護のため支出する費用、生活保護法第十七條第一項の葬祭費及び同條第二項の規定による葬祭のため支出する費用の程度は、厚生大臣の認可を受け、地方長官が、これを定める。
Article 10. The standard of expenses to be disbursed for protection, or of the funeral expenses as specified by Paragraph 1 of Article 17 of the Daily Life Security Law as well as expenses to be disbursed for the funeral service in accordance with Paragraph 2 of the same Article shall be determined by the local governor concerned in accordance with the approval of the Minister of Welfare.
第十一條 保護のため保護を受ける者の移送をなした場合においては、その實費を支出することができる。
Article 11. In cases where the recipient of protection has been transferred to any place for the execution of protection, the actural expenses required for his transfer may be disbursed.
第十二條 生活保護法第十五條の規定により市町村長又はその指定した者が後見人の職務を行ふ場合においては、後見監督人及び親族會の職務權限は、その市町村長がこれを行ふ。
Article 12. In cases where, in accordance with the provisions of Article 15 of the Daily Life Security Law, a mayor of a city, or town or village, is to execute the duties of the legal guardian, he shall prosecute the duties and powers of the appointed supervisor and family council.
第十三條 都道府縣が設置した保護施設及び生活保護法第七條の規定により市町村又は市町村以外の者が設置した保護施設の事務費についての市町村又は都道府縣の負擔は、各年度におけるその施設の事務費の額から、その費用のための寄附金その他の收入の額を控除した精算額を、その施設において保護又は援護を受ける者の延人員數を標準として按分負擔する。
Article 13. The business expenses incurred by any institute for protection established by Tokyo metropolis, Hokkaido or by an urban or rural prefecture, or by any institute for protection established by a city, town, village or any party other than a city, town or village in accordance with the provisions of Article 7 or the Daily Life Security Law, which shall be borne by the city, town, or village, or by Tokyo Metropolis, Hokkaido or an urban or rural prefecture shal be the exact amounts disbursed by respective institutes for each fiscal year in executing the required protection less the amounts of donations and other revenues available therefor in proportion to the total number of persons to be placed under the protection of various institutes for protection concerned.
前項の規定により控除しなければならない金額がその年度における事務費の額を超過した場合においては、その超過額は、後年度における支出額からこれを控除する。
When the amount to be deducted in accordance with the provisions of the preceding paragraph is in excess of the amount of the business expenses incurred during the fiscal year in view, the amount in excess shall be deducted from the expenditure for later fiscal years.
保護施設が他の目的に利用された場合においては、第一項の精算額は、保護又は援護のため利用された程度を標準としてこれを定める。
When any institute for protection has been utilized for a different purpose, the exact amount of expenses as specified in Paragraph 1 shall be determined in consideration of the extent to which it has been used for protection or relief works.
第十四條 生活保護法第七條の規定により市町村又は市町村以外の者が設置した保護施設の設備に要する費用に對する都道府縣の補助は、保護施設の創設費、改良費、擴張費、修理費及びこれに伴ふ初度調辨費の合計額から、その費用のための寄附金その他の收入の額を控除した精算額に對してこれを行ふ。
Article 14. The amount of subsidies to be given by the metropolis or prefectures to any institute for protection established by a city, town or village, or by any party other than a city, town or a village in accordance with the provisions of Article 7 of the Daily Life Security Law against the expenses for the facilities belonging to any such institute shall be determined against the exact amount disbursed for the establishment of the institute, its reform, expansion, repairs, and the initial expenses for the purchase of necessaries incidental to any such business.
保護施設が他の目的に利用される場合においては、前項の精算額は、保護又は援護のため利用される程度を標準としてこれを定める。
In cases where any institute for protection may be utilized for any other purpose, the exact amount as specified in the preceding paragraph shall be determined in accordance with the extent to which it may be used for or protection relief work.
第十五條 生活保護法第二十三條の規定により市町村が負擔した費用に對する都道府縣の補助は、各年度において市町村が民生委員に關して支出した費用の額から、その年度におけるその費用のための寄附金その他の收入の額を控除した精算額に對してこれを行ふ。
Article 15. The amount of subsidies to be given by Tokyo Metropolis, Hokkaido or urban or rural prefecture to any city, town, or village in accordance with the provisions of Article 23 of the Daily Life Security Law shall be enforced against the exact amount that was left by deducting from the sum that was defrayed by any city, town or village concerning district welfare commissioners in each fiscal year the amount of the donations for the said expenses and other revenues in the said fiscal year.
第十三條第二項の規定は、前項の場合にこれを準用する。
The provisions of Article 13 Paragraph 2 shall be applied mutatis mutandis in the case contemplated in the preceding paragraph.
第十六條 生活保護法第十八條第一項、第十九條、第二十二條及び第二十四條の規定により市町村が負擔した費用に對する都道府縣の補助は、各年度において市町村が保護に要した費用、葬祭費として支出した費用、葬祭に要した費用及び保護施設の事務費として支出した費用の合計額から、その年度において生活保護法第三十二條乃至第三十五條の規定により徵收し、償還させ又は充當した金額及びその費用のための寄附金その他の收入の額を控除した精算額に對してこれを行ふ。
Article 16. The amount of subsidies to be given by the metropolis to any city, town, of village (against the expenses borne by the city, town or village) in accordance with the provisions or Article 18, Paragraph 1 Article 19, 22, and 24, shall be enforced against the exact amount that was left by deducting the sum that was collected, reimbursed, appropriated in the said fiscal year, in accordance with the provisions of Article 32 to 35 of the Daily Life Security Law, and the amount of donations and other revenues available for various expenses from the aggregated amounts of expenses which city, town or village needed for the protection, which they disbursed for the funeral expenses, which they needed for funeral service and which they disbursed for the business expenses of all institutes of protection under its jurisdiction in each fiscal year.
第十三條第二項の規定は、前項の場合にこれを準用する。
The provisions of Article 13, Paragraph 2 shall be applied mutatis mutandis to the case contemplated in the previous paragraph.
第十七條 前三條の規定は、國庫の補助について、これを準用する。
Article 17. The provisions of the preceding three articles shall apply mutantis mutandis in connection with the subsidies to be given from the national treasury.
第十八條 生活保護法第二十六條の規定により都道府縣が負擔した費用に對する國庫の補助は、生活保護法第七條第二項の規定により市町村以外の者の設置した保護施設の設備に要する費用に對する都道府縣の補助費の額から、その補助費のための寄附金その他の收入の額を控除した精算額に對してこれを行ふ。
Article 18. The subsidy to be given by national treasury for the expenses borne by the Metropolis, Hokkaido or a prefecture in accordance with the provisions of Article 26 of the Daily Life Security Law shall be carried out for the amounts disbursed by the Metropolis, Hokkaido or prefecture in accordance with the provisions of Article 7, Paragraph 2, of the Daily Life Security Law as subsidies for the facilities belonging to any institute for protection established by any party other than a city, town, or village, less the amounts of the donations and other revenues available therefor.
第十九條 生活保護法第二十六條乃至第三十一條の規定による都道府縣及び國庫の補助金の額は、第十四條乃至前條の場合における控除額にこれを算入しない。
Article 19. The subsidies to be given by the Metropolis, Hokkaido or prefectures, or the national treasury in accordance with the provisions of Article 26 to 31 of the Daily Life Security Law shall not be included in the amount to be deducted as specified in Article 14 to the preceding article inclusive.
第二十條 第十四條乃至前條の規定により交付した都道府縣及び國庫の補助金は、左に揭げる場合においては、その全部又は一部を返還させることができる。
Article 20. The subsidies given by the Metropolis, Hokkaido prefectures, or by the national treasury in accordance with the provisions of Article 14 up to the preceding article may be caused to be refunded either partly or entirely in one of the following cases.
一 保護施設が生活保護法若しくは同法に基いて發する命令又はこれに基いてなす處分に違反したとき。
1. When any institute for protection has acted in violation of the Daily Life Security Law or of any order issued by virtue thereof, or any disposal made in accordance with the law or an order issued by virtue of the law.
二 保護施設の事業の全部若しくは一部を廢止し、又は當初豫定した目的以外の用途に利用するやうになつたとき。
2. When any institute for protection has discontinued its undertakings either entirely or partly, or such institute has come to be used for a purpose different from that which was originally planned.
三 補助金交付の條件に違反したとき。
3. When any such institute has acted in violation of any of conditions required for the delivery of the subsidy.
四 詐僞の手段を以て補助金の交付を受けたとき。
4. When any such institute has received the subsidy by fraud.
第二十一條 保護を受ける者が收容保護を受け、又は保護施設において宿所の提供を受けるときは、生活保護法第十八條第一項及び第十九條の期間計算については、收容又は宿泊の期間は、收容され、又は宿所の提供を受けるやうになつた時までの居住地における居住の期間とする。
Article 21. In cases where any person to be protected is taken into an institute for protection or is furnished with his lodging place by any such institute, the period of his stay at the institute or the lodging place, in connection with the calculation of the periods as specified by Article 18, Paragraph 1, and Article 19 of the Daily Life Security Law, shall be the duration of his residence at the place of residence preceding his entry into the institute or the acquisition of a lodging place through the institute.
第二十二條 この勅令中、町村に關する規定は、町村制を施行しない地においては町村に準ずるものに、町村長に關する規定は、町村長に準ずる者に、これを適用する。
Article 22. In this Imperial Ordinance, the provisions relative to a town or village shall apply to any local organization similar to a town or village in any district where the Law for the organization of towns or villages are not in force, while the provisions relative to the mayor of a town or village shall apply to any persons occupying a similar post a town or village.
附 則
Supplmentary Rules:
第二十三條 この勅令は、生活保護法施行の日から、これを施行する。
Article 23. The present Imperial Ordinance shall come into force as from the day for the enforcement of the Daily Life Security Law.
第二十四條 この法律施行の際厚生大臣の指定した保護事業の保護を受けてゐる者が引き續き生活保護法による保護を受けるときは、同法第十八條第一項及び第十九條の期間計算については、當該保護事業の保護を受けてゐた期間は、その保護を受けるやうになつた時までの居住地における居住の期間とする。
Article 24. In cases where any person who, up to the enforcement of the present law, has been under the protection of the institute for protection as specified by the Minister of Welfare is to receive the protection by virtue of the Daily Life Protection Law, the period for which he has been under the protection of any such institute, in connection with the calculation of the periods as specified by Article 18 and 19 of the Daily Life Security Law, shall be the duration of his residence of the plan of residence up to the time when he was placed under the protection of the institute.
第二十五條 救護法施行令、軍事扶助法施行令、母子保護法施行令、醫療保護法施行令及び戰時災害保護法施行令は、これを廢止する。
Article 25. The Imperial Ordinance for the enforcement of the Relief Law, the Imperial Ordinance for the enforcement of the Military Relief Law, the Imperial Ordinance for the enforcement of Protection of Mother and Children Law, the Imperial Ordinance for the enforcement of the Medical Protection Law, and the Imperial Ordinance for the enforcement of the War Disasters Protection Law are hereby abrogated.
第二十六條 昭和十三年勅令第四百四十五號の一部を次のやうに改正する。
Article 26. The Imperial Ordinance No. 445 of 1938 shall be partly amended as follows:
第二條第一號中「救護法、母子保護法」を「生活保護法」に改め、同條第二號を削除する。
In Article 2: "The Relief Law and the Mother and Children's Protection Law" shall read "The Daily Life Security Law," and Paragraph 2 of the said article shall be deleted.
第二十七條 昭和二十年勅令第五百六十六號の一部を次のやうに改正する。
Article 27. The Imperial Ordinance No. 560 of 1945 shall be partly amended as follows:
附則第三項を削る。
Paragraph 3 of the supplementary rules shall be deleted.