財産税法
法令番号: 法律第52号
公布年月日: 昭和21年11月12日
法令の形式: 法律

改正対象法令

施行期日を定める法令

執行命令

提案理由 (AIによる要約)

終戦処理に必要な国庫収入の確保と戦後財政の負担軽減を目的として、個人財産に対し高率の累進課税を行うものである。本年度の財政需要が巨額で経常所得からの税収では不足し、赤字公債での補填も危険なため、財産税を財源の一部とする。課税対象は1946年3月3日時点での国内居住者等の個人財産で、免税点を10万円とし、最高税率90%の累進課税を実施する。納付は金銭の他、国債等による物納も認める。収入見込みは約435億円で、戦時補償特別税と合わせ約1,100億円の課税を行う計画である。

参照した発言:
第90回帝国議会 衆議院 本会議 第49号

審議経過

第90回帝国議会

衆議院
(昭和21年9月30日)
(昭和21年10月6日)
貴族院
(昭和21年10月6日)
(昭和21年10月11日)
朕は、帝國議會の協贊を經た財産税法を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My Sanction to the Capital Levy Law, for which the concurrence of the Imperial Dlet has been obtained, and order the same to be promulgated.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十一年十一月十一日
This eleventh day of the eleventh month of the twenty-first year of Showa (November 11, 1946)
內閣總理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
大藏大臣 石橋湛山
Minister of Finance ISHIBASHI Tanzan
法律第五十二號
Law No.52
財産税法目次
THE CAPITAL LEVY LAW
第一章
總則
Chapter I. General Provisions
第二章
課税價格、免税點及び税率
Chapter II. Taxable Amount, Exemption and Tax Rates
第三章
財産の評價
Chapter III. Valuation
第四章
申告
Chapter IV. Declaration
第五章
納付
Chapter V. Payment
第六章
課税價格の更正及び決定
Chapter VI. Correction and Determination of Taxable Amount
第七章
審査、訴願及び行政訴訟
Chapter VII. Reinvestigation, Petition and Law Suit
第八章
物納及び延納
Chapter VIII. Payment in Kind and Delayed Payment
第九章
雜則
Chapter IX. Miscellaneous Provisions
第十章
罰則
Chapter X. Penalties
第十一章
補則
Chapter XI. Supplementary Provisions
財産税法
THE CAPITAL LEVY LAW
第一章 總則
CHAPTER I. GENERAL PROVISIONS
第一條 左に掲げる者(その一般承繼人を含む。)は、この法律により、財産税を納める義務がある。
Article 1. Persons who come under either of the following numbers (or successors thereof) shall be liable to pay capital levy pursuant to the present Law:
一 昭和二十一年三月三日午前零時(以下調査時期といふ。)において、この法律の施行地に住所を有し又は一年以上居所を有してゐた個人
1. An individual domiciled, or resident for one year or more, at 00:00 March 3rd, 1946 (the date shall hereinafter be called the date of investigation) within the enforcement area of the present Law.
二 前號の規定に該當しない個人で、調査時期においてこの法律の施行地に財産を有してゐたもの
2. An individual who does not come under the preceding item and who owned property at the date of investigation within the enforcement area of the present Law.
前項に掲げる者の外、戸籍法の適用を受ける個人で、調査時期後二年以内に、この法律の施行地に住所を有し又は一年以上居所を有することとなつたもの(その一般承繼人を含む。)は、この法律により、財産税を納める義務がある。
Besides the persons prescribed in the preceding paragraph, an individual who is subject to the Census Registration Law and who becomes domiciled, or resident for one year or more, within two years after the date of investigation within the enforcement area of the present Law or his successor shall be liable to pay capital levy pursuant to the present Law.
第二條 財産税は、命令で定める外國人には、これを課さない。
Article 2. No capital levy shall be imposed on such foreigners as may he provided for by Ordinance.
第三條 民法第千五十一條に規定する法人(以下相續財團といふ。)で、調査時期において現に存したものについては、これを個人とみなして、この法律を適用する。
Article 3. A juridical person as prescribed under Art.1051 of the Civil Code (the juridical person shall hereinafter be called a bequest-trust) which was in existence at the date of investigation shall, for purposes of the present law, be deemed an individual.
前項の規定の適用に關し必要な事項は、命令でこれを定める。
Matters necessary for the application of the preceding paragraph shall be prescribed by Ordinance.
第四條 調査時期において、この法律の施行地に住所を有し又は一年以上居所を有してゐた個人で、戸籍法の適用を受けるものについては、調査時期において有してゐた財産の全部に對し、財産税を課する。
Article 4. An invidual who was domiciled, or resident for one year or more at the date of investigation within the enforcement area of the present Law and who is subject to the Census Registration Law shall be liable to pay capital levy with respect to all property he owned at the date of investigation.
前項の規定に該當しない個人で、調査時期においてこの法律の施行地に財産を有してゐたものについては、調査時期においてこの法律の施行地に有してゐた財産に對し、財産税を課する。
An individual who does not come under the preceding paragraph and who owned property at the date of investigatino within the enforcement area of the present Law shall he liable to pay capital levy with respect to the property he owned at the date of investigation wihtin the enforcement area of the present Law.
第一項の規定に該當しない個人で、戸籍法の適用を受けるものが、調査時期後二年以内に、この法律の施行地に住所を有し又は一年以上居所を有することとなつた場合においては、前項の規定にかかはらず、調査時期において有してゐた財産の全部に對し、財産税を課する。
In case an individual who does not come under pare.(1) and who is subject to the Census Registration Law has become domiciled, or resident for one year or more within two years after the date of investigation within the enforcement area of the present law, he shall, notwithstanding the preceding paragraph, be liable to pay capital levy with respect to all property he owned on the date of investigation.
調査時期後この法律施行前に相續の開始があつた場合においては、被相續人が調査時期において有してゐた財産に對しては、相續人又は相續財團に、財産税を課する。
In case an inheritance has occurred after the date of investigation, capital levy with respect to property owned by the predecessor on the date of investigation shall be imposed on the inheritor or bequest-trust.
前項の場合において、被相續人が調査時期において有してゐた財産に對する財産税は、被相續人が第一項又は第三項の規定に該當する者であつたときは、調査時期において有してゐた財産の全部に對し、被相續人が第二項の規定に該當する者(第三項の規定に該當する者を除く。)であつたときは、調査時期においてこの法律の施行地に有してゐた財産に對し、これを課する。
In the case of the preceding paragraph Capital levy with respect to property owned by the predecessor on the date of investigation, shall be imposed, when the predecessor is the one who comes under pars.(1) or (3), on all property he owned at the date of investigation, and when he comes under par.(2)(excluding the person who also uomes under par.(3)), on the property he owned at the date of investigation within the enforcement area of the present Law.
第四項の規定により相續財團に財産税を課する場合において必要な事項は、命令でこれを定める。
Matters necessary for the imposition of capital levy on a bequest-trust pursuant to par.(4) shall be provided for by Ordinance.
第五條 左の各號に掲げる財産の所在は、當該各號に規定する場所による。
Article 5. Properties as enumerated below shall be deemed to be located at each following place:
一 動産若しくは不動産又は不動産の上に存する權利については、その動産又は不動産の所在 但し、船舶については、船籍の所在
1. Personal or real property and the right set on real property-the location of the personal property or the real property, provided that as for vessels the locations as registered in the ship register.
二 鑛業權又は砂鑛權については、鑛區の所在
2. Mining right and placer right-the location of the lot.
三 漁業權若しくは入漁權又は漁業權を目的とする權利については、漁場に最も近い沿岸の屬する市町村又はこれに相當する行政區劃
3. Fishery right, entrance right to fishery lot and the rights set on fishery right-the location of the city, town, village or similar administrative district to which the nearest coast from the fishery lot belongs.
四 金融機關に對する預金、貯金、積金又は寄託金で命令で定めるものについては、その預金、貯金、積金又は寄託金をなした營業所又は事業所の所在
4. such deposit, savings, instalment-savings and trust-money as prescribed by Ordinance which are put into banking institutions-the location of the office or business place at which the deposit, savings, instalmentsavings or trust-money has been trusted.
五 合同運用信託に關する權利については、その信託をなした營業所の所在
5. Rights relating to joint-operation-trusteeship-the location of the business place Of the trustee.
六 前各號の外、この法律の施行地に營業所又は事業所を有する個人の、その營業所又は事業所の營業上又は事業上の權利については、その營業所又は事業所の所在
6. Credits besides those mentioned above as owned by an individual due to business transactions made by an office or business place which he owned within the enforcement area of the present Law-the location of the office or business place.
前項に掲げる財産以外の財産の所在は、權利者の住所の所在による。
The location of Other properties than enumerated above, shall be judged by the domicile of the owner.
第六條 調査時期において現に存した信託については、その時における受益者が、信託財産を有してゐたものとみなして、この法律を適用する。但し、合同運用信託については、その時における受益者が、信託に關する權利を有してゐたものとみなす。
Article 6. Property entrusted to a trust company at the date of investigation, shall be regarded as owned by the beneficiary of the trusteeship and the present Law shall apply thereto;provided, however, that in respect to a joint-operation-trusteeship the beneficiary at the date of investigation, shall be deemed to own the rights relating to the trusteeship.
前項の場合において、調査時期までに、元本若しくは收益の受益者がその元本若しくは收益を全然受けてゐなかつたとき、又は受益者が特定してゐなかつたとき若しくはまだ存在してゐなかつたときは、委託者又はその相續人を受益者とみなす。
When in the case as referred to in the preceding paragraph, the beneficiary of the principal or interests of the trusteeship has not yet received any benefits from the principal or interests by the date of investigation or no beneficiary is yet specified or comes into existence by the date of investigation, the trustor of the trusteeship or successor thereof shall be deemed a beneficiary.
前二項の場合において、受益者が二人以上あつたときは、これらの受益者が、各自その受くべき利益の價額の占める割合に應じて、信託財産又は信託に關する權利を有してゐたものとみなす。
When, in the case as referred to in the preceding two paragraphs, there exist two or more beneficiaries the ownership, of the entrusted property or the rights relating to the trusteeship shall be deemed to have been shared by each beneficiary in accordance with the actual computation of the respective interests of each beneficiary.
第七條 調査時期において現に存した郵便年金契約で、その時までにまだ年金支拂事由が發生してゐなかつたもの又は調査時期において現に存した生命保險契約で、その時までにまだ保險事故が發生してゐなかつたものについては、契約者が、その契約に關する權利の全部を有してゐたものとみなして、この法律を適用する。但し、契約者が他人のために契約をなし、且つ、その他人が現實に掛金又は保險料の全部を負擔してゐた場合その他命令で定める場合については、命令で特別の定をなすことができる。
Article 7. With regard to a contract of postal annuity, claim for which did not occur yet, or a life insurance policy, claim for which did not occur yet, by the date of investigation, the contractor of said contract shall be regarded as having all rights relating to said contract and the present Law shall apply thereto;provided, however, that in respect to the case where the beneficiary is the other person than the contractor and the instalment or premium was paid at the expenses of the person other than the contractor or such cases as may be provided for by Ordinance, exceptional provisions may be prescribed by Ordinance.
第八條 昭和二十年十一月十五日以後調査時期前に、贈與の契約とその履行とがあつた場合又は財産を留保する家督相續があつた場合においては、その贈與財産(その贈與財産に係る債務及び公租公課を含む。以下同じ。)又は相續財産(その相續に係る債務及び公租公課を含む。以下同じ。)は、命令の定めるところにより、調査時期において贈與者又は被相續人が、これを有してゐたものとみなして、この法律を適用する。
Article 8. In case a donation has been contracted and fulfilled between November 15, 1945 and the date of investigation or, an inheritance of household has occurred during the same period with the predecessor reserving a part of property for himself, the property donated or inherited (including liabilities and taxes and public expenditures involved therein;the same goes hereinafter) shall, as prescribed by Ordinance, be deemed to have been owned, at the date of investigation, by the donor or the predecessor and the present Law shall apply thereto.
前項の規定は、同項に規定する贈與が國又は命令で定める公共團體に對する贈與、贈與財産の價額三千圓以下の贈與その他命令で定める贈與であつた場合及び同項に規定する相續が相續財産の價額一萬圓以下の相續であつた場合においては、これを適用しない。
The provisions of the preceding paragraph shall not apply in respect to cases where the said donation was the one as made to the nation or such public bodies as may be prescribed by Ordinance, or the one not exceeding 3,000 yen or the one of those as may be prescribed by Ordinance or the value of inherited property of the said inheritance was not exceeding 10,000 yen.
第一項の期間内に著しく低い價額の對價で財産の讓渡の契約とその履行とがあつた場合においては、その對價の價額と契約の時における讓渡財産の時價との差額に相當する金額について、贈與があつたものとみなして、前二項の規定を適用する。
In case the transference of property at an unreasonably low countervalue has been contracted and fulfilled during the term of time as referred to under par.(1) the amount equal to the difference between the countervalue and the fair market value of the property at the time of the contract shall he deemed a donation and the provisions of the preceding two paragraphs shall apply thereto.
第九條 前條第一項の期間内に他人をして信託の利益を受くべき權利を有せしめ、且つ、同項の期間内にその受益者をして元本若しくは收益の全部又は一部を受けしめたときは、信託の委託者を贈與者、受益者を受贈者とみなし、その信託の利益の價額に相當する金額の贈與があつたものとみなして、前條第一項及び同條第二項の規定を適用する。
Article 9. In case a trustor of a trusteeship has appointed other person than himself to be the beneficiary of the trusteeship and has had the beneficiary actually received a part or whole of the principal or interests of the trusteeship, during the term of time as referred to under par.(1) of the preceding article, the trustor shall be deemed a donor, the beneficiary a donee and the benefits arising out of the trusteeship the amount donation for purposes of the application of pars, (1) and (2) of the preceding article.
前條第一項の期間内に契約期間の滿了する生命保險契約について、同項の期間内に契約者が保險金受取人を變更したとき(調査時期前にその契約の解除があつたときを除く。)は、生命保險契約の契約者を贈與者、變更後の保險金受取人を受贈者とみなし、その保險金額に相當する金額の贈與があつたものとみなして、前條第一項及び同條第二項の規定を適用する。
In case a contractor of a life insurance contract which was to mature during the term of time as referred to under par.(1) of the preceding article, has changed, during the said term of time, the beneficiary of the contract (excepting the case where the contract was cancelled before the date of investigation), the contractor shall be deemed a donor, the new beneficiary a donee and the insured money the amount of a donation for purposes of the application of pars.(1) and (a) of the preceding article.
前條第一項の期間内に他人を年金受取人とし、且つ、同項の期間内に年金支拂事由が發生する郵便年金契約をなしたとき(調査時期前にその契約の解除があつたときを除く。)は、郵便年金契約者を贈與者、年金受取人を受贈者とみなし、その郵便年金契約に關する權利の價額に相當する金額の贈與があつたものとみなして、前條第一項及び同條第二項の規定を適用する。
In case a postal annuity contract has been contracted during the term of time as referred to under par.(1) of the preceding article appointing other person than the contractor to be the beneficiary and stipulating to have the claim occur during the said term of time (excepting the case where the contract was cancelled before the date of investigation), the contractor shall be deemed a donor, the beneficiary a donee and the amount equal to the value of the right on the contract the amount of a donation, for purposes of the application of pars, (1) and (2) of the preceding article.
前三項の規定は、前三項に規定する行爲が無償で行はれた場合又は著しく低い價額の對價で行はれた場合を除く外、これを適用しない。
The provisions of the preceding three paragraphs shall apply only in respect to cases where disposals of the preceding three paragraphs were made for nothing or for unreasonably low countervalues.
第十條 左に掲げる財産については、財産税を課さない。
Article 10. No capital levy shall be imposed in respect to properties as enumerated below:
一 生活に通常必要な家具、什器、衣服その他の動産で、命令で定めるもの
1. Such daily necessaries as furnitures, utensils, clothes and other personal property as may be prescribed by Ordinance.
二 墓所及び靈廟
2. Graves, grave yards and mausoleums.
三 簡易生命保險契約に關する權利
3. Rights relating to a postal life insurance contract.
四 厚生年金保險法及び船員保險法に規定する年金又は一時金に關する權利竝びに共濟組合の支給する年金又は一時金に關する權利
4. Rights relating to the annuity or single sum pay as prescribed under the Welfare Annuity and Insurance Law and the Sailors Insurance Law and rights relating to the annuity or single sum pay as paid by a mutual-help-cooperative.
五 戰爭又は災害に起因して死亡し又は傷痍を受け若しくは疾病に罹り、これに因り支給を受ける増加恩給その他これに準ずる年金で、命令で定めるものに關する權利
5. Rights relatng to the additional pension, which is payable due to death wouned or disease caused by wars or calamities, or the annuity or single sum pay as paid by a provided for by Ordinance.
六 その他命令で定めるもの
6. Other properties as may be designated by Ordinance.
第十一條 この法律において合同運用信託とは、信託會社(信託業務を兼營する銀行を含む。以下同じ。)が引き受けた金錢信託で、共同しない多數の委託者の信託財産を合同して運用するものをいふ。
Article 11. "Joint-operation-trust" within the meaning of the present Law shall mean a monotary trust which has been trusted with trust companies (hercinafter including banks engaged in trust business) and which, while being the trust property of numerous trustors who do not act collectively, is put into Joint operation.
この法律において同居家族とは、戸主及びこれと同居する家族又は戸主と別居して同居する二人以上の家族をいふ。
A co-living family within the meaning of the present Law shall mean the head of a family and its member or members living with him or two or more members of a family living together but apart from the head of the family.
前項の場合において同居の事實の有無は、調査時期の現況による。但し、特別の事情がある場合については、命令で特別の定をなすことができる。
In the case as prescribed in the precednng paragraph whether members of a family (including the head of the family) were living together or not shall be judged on the basis of the actual conditions at the date of investigation;provided, however, exceptional provisions may be prescribed by Ordinance for exceptional cases.
第二章 課税價格、免税點及び税率
CHAPTER II. TAXABLE AMOUNT, EXEMPTION AND TAX RATES
第十二條 第四條第一項又は同條第三項の規定に該當する者については、調査時期において有してゐた財産(第十條に掲げる財産を除く。以下同じ。)の價額から、調査時期において現に存した債務(公租公課を含む。以下同じ。)の金額を控除した金額を、課税價格とする。
Article 12. The taxable amount of a person coming under par.(1) or (3) of art.4, shall be the amount of his property (hereinafter excepting the property enumerated under Art 10) at the date of investigation minus his liabilties (including public expenditures, the same goes hereinafter) out-standing at the date of investigation.
前項の場合において、同居家族のうちに、債務の金額が財産の價額を超過する者があるときは、その超過額を、命令の定めるところにより、他の一人又は數人の同居家族の財産の價額から控除して、その同居家族についての課税價格を算定する。
When in the case of par.(1) the amount of liabilities as owed by a member of a co-living family exceeds the amount of his property, the excess shall be deducted from the amount of property of any member or members of the family, as prescribed by Ordinance, on computing the taxable amount of the family.
第十三條 第四條第二項の規定に該當する者(同條第三項の規定に該當する者を除く。以下制限納税義務者といふ。)については、調査時期においてこの法律の施行地に有してゐた財産の價額から、左の債務で調査時期において現に存したものの金額を控除した金額を、課税價格とする。
Article 13. The taxable amount of a person coming under par.(2) of Art.4 (excluding a person coming also under par.(3) of the same article;the person shall hereinafter be called a limited taxpayer) shall be the amount of his property located on the date of investigation within the enforcement area of the present Law minus such liabilities as enumerated below which was outstanding on the date of investigation:
一 その財産に係る公租公課
1. Pubtic expenditures as imposed on the property.
二 その財産を目的とする留置權、特別の先取特權、質權又は抵當權で擔保される債務
2. Such liabilities as secured by lien, special prior lien, pledge or mortgage which has been set on the property.
三 前二號の外、その財産を取得、維持又は管理するために生じた債務
3. Liabilities as owned in order to acquire, maintain or administer the property, other than those enumerated under the preceding two numbers.
四 その財産に關する贈與の義務
4. An obligation to donate the property.
五 前四號の外、その者が、調査時期において、この法律の施行地に營業所又は事業所を有してゐた場合においては、その營業所又は事業所の營業上又は事業上の債務
5. Liabilities of the person as owed on business of the office or business place which was located on the date of investigation within the enforcement area of the present Law, other than these enumerated under the preceding four items.
制限納税義務者で、調査時期において、この法律の施行地に住所を有し又は一年以上居所を有してゐたものについては、前項の規定にかかはらず、調査時期においてこの法律の施行地に有してゐた財産の價額から、前項に掲げる債務の金額及び左の債務で調査時期において現に存したものの金額の合計額を控除した金額を、課税價格とする。
In respect to a limited taxpayer domiciled, or resident for one year or more, within the enforcement area of the present law, of the date of investigation, the taxable amount thereof, shall;not withstanding the provisions of the preceding paragraph, be computed by deducting the total amount of liabilities as enumerated under the probading paragraph and such liabilities as enumerated hereunder which was outstanding at the date of investigation, from the amount of his property located at the date of investigation within the enforcement area of the present Law:
一 前項第一號に掲げるもの以外の公租公課で、この法律の施行地で納付すべきもの
1. Taxes and other public expenditures to be paid within the enforcement area of the present Law, provided excluding those enumerated under item 1 of the preceding paragraph.
二 調査時期において、この法律の施行地に住所を有し又は一年以上居所を有してゐた個人に對する債務
2. Liabilities due to an individual domiciled, or resident for one year or more within the enforcement area of the present law at the data of investigation.
三 調査時期において、この法律の施行地に營業所又は事業所を有してゐた法人に對する債務で、これらの營業所又は事業所との間に生じたもの
3. Liabilities due to an office or business place of a corporation which owns its office or business place located, at the date of investigation within the enforcement area of the present Law.
前條第二項の規定は、前項の場合について、これを準用する。
The provisions of par.(2) of the preceding article shall mutates mutandis apply in respect to the case of the preceding paragraph.
第十四條 前二條の規定により、その金額を控除すべき債務は、確實と認められるものに限る。
Article 14. The liabilities deductible by virtue of the preceding two articles shall be limted to those which can testify their existence.
第十五條 左に掲げる金額は、課税價格の算定上、これを調査時期における財産の價額とみなす。
Article 15. The following amounts, on computing the taxable amount, shall be deemed the amount of property existing on the date of investigation:
一 戰時補償特別措置法第四十一條、第四十二條又は第五十三條の規定により求償をなし得べき金額
1. The value of a recovery claim by virtue of Arts.41, 42 or 53 of the War Indemnity Special Measures Law.
二 調査時期前に納付した相續税につき、戰時補償特別措置法第五十七條又は第五十八條の規定により免除がなされる場合におけるその免除税額
2. The amount in the inheritance tax already paid before the date of investigation which becomes entitled to abatement by virtue of Arts.57 or 58 of the War Indemnity Special Measures Law.
第十六條 左に掲げる金額は、課税價格の算定上、これを調査時期における債務の金額とみなす。
Article 16. The following amounts shall he deemed the amounts of liabilities outstanding at the date of investigation, on computing the taxable amount:
一 不動産所得、乙種の配當利子所得、甲種若しくは乙種の事業所得、乙種の勤勞所得、山林の所得、乙種の退職所得又は清算取引所得に對する昭和二十一年分の分類所得税額、同年分の綜合所得税額及び同年分の臨時利得税額
1. Classified tax of 1946 assessable on income from real estates, class B income from dividends and interests, class A&B income from business, class B earned income, income from forests, class B retirement income and income from future transaction of shares, and surtax and extraordinary excess profits tax of the same year.
二 戰時補償特別税額(戰時補償特別措置法第六十條の規定の適用を受ける場合については、命令で定める税額を除く。)
2. The amount of war indemnity special tax (excluding thereof an amount prescribed by Ordinance in respect to the case to which the provisions of Art.60 of the War Indemnity Special Measures Law is applicable.)
三 戰時補償特別措置法第四十一條、第四十二條又は第五十三條の規定により求償に應じて履行をなすべき債務の金額
3. The amount of liabilities due to the recovery claim to be compiled pursuant to Arts.41, 42 or 53 of the War Indemnity Special Measures Law.
調査時期において相續税納付の義務があつた場合において、戰時補償特別措置法第五十七條又は第五十八條の規定により相續税を免除されるときは、調査時期における財産の價額から控除さるべき相續税額は、課税價格の算定上、その免除後の税額による。
In case an amount in the inheritance tax which was due at the date of investigation is to be abated by virtue of Art.57 or 58 of the War Indemnity Special Measures Law, the amount of inheritance tax to be deducted from the amount of property at the date of invsetigation shall be computed after deducting thereof the amount of the said abatement.
第十七條 昭和二十年十一月十五日以後に贈與の契約がなされて、調査時期までにその履行がなかつた場合においては、贈與の義務の金額及び受贈の權利の價額は、課税價格の算定上、命令の定めるところにより、調査時期における贈與者又は受贈者の債務の金額又は財産の價額には、これを算入しない。
Article 17. In case the fulfilment of a donation which was contracted after November 15, 1945 failed to be made until the date of investigation, the value of liability to donate and the value of title to the donation shall, as prescribed by Ordinance, not be counted as the amount of liabilities on the part of the donor nor the amount of property on the part of the donee on computing the taxable amount of the donor and donee on the date of investigation.
第八條第二項の規定は、前項の場合について、これを準用する。
The provisions of par.(2) of Art.8 shall apply mutatis mutandis in respect to the case of the preceding paragraph.
昭和二十年十一月十五日以後に著しく低い價額の對價で財産の讓渡の契約がなされて、調査時期までにその履行がなかつた場合においては、その對價の價額と契約の時における讓渡財産の時價との差額に相當する金額について、贈與の契約がなされたものとみなして、前二項の規定を適用する。
In case the fulfilment of the transference of Property for unreasonablp low countervalue which had been contracted after November 15, 1945 failed to be made until the date of investigation, it shall be deemed that a contract of donation of the amount equal to the difference between said countervalue and the fair market value of the property at the time of the contract, has been contracted, for purposes of the application of the preceding two paragraphs.
第十八條 戰爭又は災害に起因して死亡し又は傷痍を受け若しくは疾病に罹り、これに因り、調査時期前五年以内に、一時金たる恩給、扶助金、救恤金その他の給付で命令で定めるものの支給を受けることとなつた場合においては、命令の定めるところにより、その給付金額に相當する金額を、調査時期前にその給付を受けた者又は調査時期において現にその給付を受ける權利を有してゐた者について、課税價格から控除する。但し、その控除金額は、一萬圓を超えることができない。
Article 18. The amount equal to single sum pension, allowances for the bereaved family, relief money or such payments of similar nature as may be prescribed by Ordinance which becomes receivable within 5 years before the date of investigation due to death, injury or illness caused by war or calamities shall, as prescribed by Ordinance, be deducted from the taxable amount of a person who received the money before the date of investigation (or successor thereof) or a person who is entitled, at the date of investigation, to the money;provided, however, the deduction shall not exceed 10,000 yen.
第十九條 戰災者又は引揚者については、一人につき五千圓を、課税價格から控除する。
Article 19. In respect to a war-sufferer or repatriate, 5,000 yen shall be deducted from the taxable amount.
第十二條第二項の規定は、前項の場合について、これを準用する。
The provisions of par.(2) of Art.12 shall apply in respect to the case of the preceding paragraph.
第一項の戰災者及び引揚者の範圍は、命令でこれを定める。
The war-sufferer and repatriate as referred mutatis mutandis to under par.(1) Shall be defined by Ordinance.
第二十條 前二條の規定は、制限納税義務者(調査時期において、この法律の施行地に住所を有し又は一年以上居所を有してゐた者を除く。)には、これを適用しない。
Article 20. The provisions of the preceding two articles shall not apply in respect to limited taxpayers (excepting those who were domiciled, or resident for one year or more, at the date of investigation within the enforcement area of the present Law).
第二十一條 第十八條乃至前條の控除に關する規定は、第三十七條第一項又は第三十八條第一項に規定する申告書の提出期限までに、控除に關する明細書を添附した第三十七條第一項又は第三十八條第一項の規定による申告書の提出がない場合には、これを適用しない。
Article 21. The deductions by virtue of from Art.18 to the preceding article shall not be given unless the return of par.(1) of Art.37 or par.(1) of Art.38 stating therein minute matters regarding deuctians, is filed by the filing date of par.(1) of Art.37 or pat.(1) or Art.38
第三十八條第一項第二號に掲げる事由に因り、第三十九條第一項の規定による申告書の修正をなすべき者につき、同項に規定する申告書の修正期限までに、控除に關する明細書を添附した同項の規定による申告書の修正がない場合もまた同じ。
;the same as above shall hold good in respect to the case where a person who is to revise, submitting the minute dsecriptions of deductions thereon, his return pursuant to par.(1) of Art.39 because of the reason stated under item 2 of par.(1) of Art.38, fails to revise his return by the time-limit of the revision of the same paragraph.
前項の規定は、政府において已むを得ない事情があると認めるときは、これを適用しない。
The provisions of the preceding paragraph shall not apply, at the direction of the Government, In respect to cases where the Government has acknowledged special reasons.
第二十二條 課税價格(第十八條乃至前條の規定による控除をなす場合においては、控除後の價額をいふ。以下特別の定をなす場合を除く外同じ。)が十萬圓以下である場合においては、財産税を課さない。
Article 22. No capital levy shall be due in case the taxable amount (hereinafter meaning, with sbecified exceptions, the amount after the deductions in case the deductions by virtue of from Art.18 to the preceding article are allowable) does not exceed 100,000 yen.
同居家族については、課税價格を合算し、その總額について、前項の規定を適用する。但し、第二十條に規定する制限納税義務者については、この限りでない。
The taxable amount of each member of a coliving family shall be totaled up and the provisions of the preceding paragraph shall apply to the total;Provided, however, this shall not hold good in respect to limited taxpayers as referred to under Art.20.
第二十三條 財産税は、課税價格を左の各級に區分し、遞次に各税率を適用して、これを賦課する。
Article 23. Capital levy shall be imposed the following rates on the successive increments of taxable amount.
十萬圓を超える金額 百分の二十五
yen % 100,000-110,000.......... 25
十一萬圓を超える金額 百分の三十
110,000-120,000.......... 30
十二萬圓を超える金額 百分の三十五
120,000-130,000.......... 35
十三萬圓を超える金額 百分の四十
130,000-150,000.......... 40
十五萬圓を超える金額 百分の四十五
150,000-170,000.......... 45
十七萬圓を超える金額 百分の五十
170,000-200,000.......... 50
二十萬圓を超える金額 百分の五十五
200,000-300,000.......... 55
三十萬圓を超える金額 百分の六十
300,000-500,000.......... 60
五十萬圓を超える金額 百分の六十五
500,000-1,000,000.......... 65
百萬圓を超える金額 百分の七十
1,000,000-1,500,000.......... 70
百五十萬圓を超える金額 百分の七十五
1,500,000-3,000,000.......... 75
三百萬圓を超える金額 百分の八十
3,000,000-5,000,000.......... 80
五百萬圓を超える金額 百分の八十五
5,000,000-15,000,000.......... 85
千五百萬圓を超える金額 百分の九十
over-15,000,000.......... 90
前項の場合において、同居家族については、課税價格を合算し、その總額に對し前項の規定を適用して算出した金額を、各ゝその課税價格に按分して、各ゝその税額を定める。
In the case of the preceding paragraph the taxable amount of each member of a co-living family shall be added up and the amount of tax liabilities of each of them shall be computed by dividing the total tax liabilities in propertion to taxable amount of each of them.
第二十條の規定は、前項の場合について、これを準用する。
The provisions of Art.20 shall mutatis mutandis applp in respect to the case of the preceding paragraph.
第二十四條 第四條第四項の規定に該當する場合においては、命令の定めるところにより、被相續人が調査時期において有してゐた財産及び相續人が調査時期において有してゐた財産は、各ゝこれを區分し、その各ゝについて、第五條乃至前條の規定を適用して、その財産に對する財産税の額を算出し、その額の合計額を以て、相續人の納付すべき財産税額とする。
Article 24. In resect to the case as referred to Under par.(4) of Art.4, the amount of capital levy tax which the inheritor is to pay shall, as prescribed by Ordinance, be computed by totaling up the same tax imposable, pursuant to the provisions of from Art.5 to the preceding article, on the properly held by the predecessor on the date of investigation and the same tax imposable, pursuant to the same articles, on the property of the inheritor on the date of investigation.
第三章 財産の評價
CHAPTER III. VALUATION
第二十五條 この法律の施行地にある土地又は家屋の價額は、その賃貸價格(地租法第八條又は家屋税法第六條に規定する賃貸價格をいふ。以下同じ。)に一定の倍數を乘じて算出した金額(命令で定める場合においては、命令で定める金額を加算した金額)による。
Article 25. "The value of lands or houses located within the enforcement area of the present Law shall be computed by applying muitipliors (or, in cases as may be prescribed-by Ordinance, Plus thereto Such amounts as prescribed by Ordinance) to the rental value thereof (meaning hereinfater the rental value as prescribed under Art.8 of the land Tax Law or Art.6 of the House Tax Law.
借地法に規定する借地權(以下借地權といふ。)の價額は、その目的となつてゐる土地の賃貸價格に一定の倍數を乘じて算出した金額による。
The value of the lease as prescribed under the Loased Laud Law (such lease shall hereinafter simpip be called the lease) shall be computed by applying determined multipliers to the rental value of the land on winch the lease is set.
所有權以外の權利の目的となつてゐる土地又は家屋の價額は、その價額から當該權利の價額を控除した金額による。
The value of land or houses which is the object of various rights other than the ownership shall be computed by deducting thereof the value of such rights.
第二十六條 前條第一項の一定の倍數は、命令で定める區域ごとに、その區域内において標準となるべき土地又は家屋について、取引價額を參酌して、政府において算定する價額の、その調査時期における賃貸價格に對する倍數に比準して、これを定める。
Article 26. The multipliers as referred to under par.(1) of the preceding article, shall, according to each locality as may be prescribed by Ordinance, be determined no the basis of multiples which the values of the representative lands or houses in the same locality as appraised by the Government taking actual market prices into considerations, are to show, when compared to their rental values.
前條第二項の一定の倍數は、命令で定める區域ごとに、その區域内において標準となるべき借地權について、取引價額を參酌して、政府において算定する價額の、その借地權の目的となつてゐる土地の、その調査時期における賃貸價格に對する倍數に比準して、これを定める。
The multipliers as referred to under par.(2) of the preceding article, shall according to each locality as may be prescribed by Ordinance, be determined on the basis of multiples which the values of the representative leases in the same locality as appraised by the Government taking actual market prices into considerations, are to show, when compared with the rental values of lauds on. which the leases are set.
前二項の倍數は、命令の定めるところにより、政府において、不動産評價委員會に諮問して、これを定める。
The multipliers of the preceding two paragraphs shall be determined, as prescribed by Ordinance, by the Government taking consultation with an Immovables Appraisal Committee.
第一項及び第二項の倍數を定めたときは、政府は、命令の定めるところにより、これを公告し、又はこれを記載した書類を縱覽に供する。
In case the multipliers have been determined pursuant to pars.(1) and (2), the Government as prescribed by Ordinance, shall publicize the same or render the documents thereof to public inspections.
不動産評價委員會に關する規程は、勅令でこれを定める。
Matters necessary for an Immovables Appraisal Committee shall be provided for by Imperial Ordinance.
第二十七條 左に掲げる土地若しくはこれを目的とする借地權又は家屋の價額については、第二十五條第一項又は同條第二項の規定によらず、命令の定める價額による。
Article 27. The Government shall, without being bound by the provisions of par.(1) on (2) of Art.25, apparise the value of such kind of land or houses as enumerated below, pursuant to the provisions as provided for by Ordinance.
一 無租地、減租年期地及び免租年期地
1. The land of which to land tax is free or abated or exempted during certain term of time;
二 鑛泉地、池沼、牧場及び雜種地
2. Mineral spring, lake and marsh, pasture and miscellaneous lands;
三 地租法第百二條の規定の適用を受ける土地
3. The land to which the provisions of Art.102 of the Land Tax Law applies;
四 賃貸價格が設定されてゐない家屋
4. The house of which no rental value is fixed;
五 前各號の外、通常の土地又は家屋とその状況が著しく異る土地又は家屋
5. Other lands or houses which are in most uncommon conditions.
第二十八條 地上權(借地權たるものを除く。)及び永小作權の價額は、その目的となつてゐる土地の價額に命令で定める割合を乘じて算出した金額による。
Article 28. The value of superficies (excluding leases) and perpetual leases shall be appraised by applying multipliers as may be prescribed by Ordinance to the value of the land on which such right is set.
第二十九條 命令で定める金融機關に對する預金、貯金及び積金その他これに準ずるものの價額は、調査時期における預金額、貯金額、積金の掛金額等による。
Article 29. The value of deposits, savings, instalment-savings and other credits of similar nature which are put in such banking institutions as may be prescribed by Ordinance shall be appraised at actual amounts or actually paid up instalment thereof on the date of investigation.
第三十條 公債(外貨債及び借入金を除く。)の價額は、その發行價格による。但し、利率四分以上の國債及び國債以外の公債で利率四分五厘以上のものの價額は、その發行價格、利率、償還期限等を參酌して定めたものによる。
Article 30. Public bonds (excluding foreign currency bonds and loans) shall be appraised at the value of issue;provided that national bonds interest rates of which are not less than 4 per cent and public bonds other than national bonds, interest rates of which are not less than 4.5 per cent shall be appraised with the considerations for the prices of issue, interest rates and the terms of maturity.
社債その他これに準ずる財産の價額は、命令の定めるところにより、その發行價格、當該法人の資産及び收益の状況等を參酌して定めたものによる。
The valuation of corpolate debentues or properties of simlar nature shall be made on the basis of considerations for prices of issue thereof, conditions of assets, and profit-making powers etc. of the corporations concerned as prescribed by Ordinance.
株式その他の出資の價額は、命令の定めるところにより、その取引價額、當該法人の資産及び收益の状況、類似の他の法人の株式その他の出資の取引價額等を參酌して定めたものによる。
The valuatin of shares of or equity in corporations shall be made on the basis of considerations of market prices thereof, conditions of assets and profit making powers of the corporations concerned, market prices of shares of or partnerships in other corporations of similar conditions, etc., as prescribed by Ordinance.
第一項但書及び前二項の價額は、命令の定めるところにより、政府において、株式等評價委員會に諮問して、これを定める。
The appraisal or valuation as prescribed under the proviso of par.(1) and the preceding two paragraphs shall be made by the Government taking consultation with the Securities Appraisal Committee, as prescribed by Ordinance.
第二十六條第四項の規定は、前項の場合について、これを準用する。
The provisions of par.(4) of Art.26 shall apply mutatis mutandis in respect to the case of the preceding paragraph.
株式等評價委員會に關する規程は、勅令でこれを定める。
The provisions relating to the Securities Appraisal Committee shall be provided for by Imperial Ordinance.
第三十一條 調査時期において現に存した左に掲げる定期金の給付の契約で、その時までに定期金の給付事由が發生してゐたものに關する權利の價額は、左に掲げる金額による。
Article 31. The value of a title to regular allowances, claims for which had already occurred on the date of investigation shall be appraised on the following basis:
一 有期定期金については、殘存期間に受くべき給付金額に、その殘存期間に應じ、命令で定める割合を乘じて算出した金額、但し、一年間に受くべき金額の二十倍を超えることができない。
1. The value of terminable rights shall be computed by discounting whole expectable amount to come during the remaining term at the discount rates as prescribed by Ordinance according to the length of the remaining term;provided that the amount thus computed shall not exceed 20 times of the amount of allowances expectable in a year.
二 無期定期金については、一年間に受くべき金額の二十倍に相當する金額
2. The value of interminable rights shall be 20 times of the amount of allowances expectable in a year.
三 終身定期金については、一年間に受くべき金額に、目的とされた人の年齡に應じ、命令で定める倍數を乘じて算出した金額 但し、一年間に受くべき金額の二十倍を超えることができない。
3. The value of life time rights shall be computed by applying the multipliers as prescribed by Ordinance corresponding to the ages of beneficiaries, to the amount of allowances expectable in a year; provided that this shall not exceed 20 times of the amount of allowances expectable in a year.
前項に規定する定期金の給付を受ける權利を有してゐた者が、調査時期後この法律施行前に死亡し、その給付が終了した場合においては、當該定期金の權利の價額は、前項の規定にかかはらず、その權利者が調査時期後給付を受けた又は受くべき金額(權利者の遺族が權利者の死亡に因り給付を受けるときは、その給付を受ける權利の價額を加算した金額)による。
In case payments of regular allowances discontinued due to the death of the beneficiaries which occurred between the date of investigation and the enforcement date of the present Law, values of titles to the regular allowances shall, notwithstandng the preceding paragraph, be computed on the basis of the amount paid or to be paid to the beneficiary after the date of investigation (in case a member of the bereaved family of the beneficiary was entitled to a single sumpay due to the death of the beneficiary the value of the title thereto shall be added thereto).
前二項に定めるものの外、定期金に關する權利の價額の算定に關し必要な事項は、命令でこれを定める。
Matters necessary for the computation of titles to regular allowances may be provided for by Ordinance besides the provisions of the preceding two paragraphs.
第三十二條 調査時期において現に存した郵便年金契約で、その時までにまだ年金支拂事由が發生してゐなかつたもの及び調査時期において現に存した生命保險契約で、その時までにまだ保險事故が發生してゐなかつたものに關する權利の價額は、調査時期までに拂ひ込まれた掛金又は保險料の合計額に、命令で定める割合を乘じて算出した金額による。
Article 32. The value of a title to a postal annuity contract, claim for which did not yet occur by the date of investigation and to a life insurance contract claim for which did not yet occur by the same date shall be appraised by discounting the total premiums as paid in by the same date at the discount rates as may be prescribed by Ordinance.
第三十三條 調査時期において物價統制令による統制額の定のあつた財産の價額は、その統制額を基準として命令で定める金額による。
Article 33. The appraised of properties, ceiling prices of which have been provided for by the Price Control Ordinace at the date of investigation, shall be determined by Ordinance on the basis of the controlled ceiling prices.
調査時期後この法律施行前に、物價統制令により統制額をあらたに定め又は改訂した財産の價額は、その統制額を基準として命令で定める金額による。但し、その統制額をあらたに定め又は改訂する前に讓渡した財産については、この限りでない。
The appraised of properties ceiling prices of which have been newly determined or amended, after the date of investigation and before the enforcement date of the present Law by the Price Control Ordinance, shall be determined by Ordinance on the basis of the determined or amended prices;provided, however, this shall not hold good in respect to properties which were transferred before the determination or amendment was made.
第三十四條 調査時期においてこの法律の施行地外にあつた財産その他命令で定める財産の價額及び命令で定める債務の金額については、諸般の状況を勘案し、その算定をなすことができることとなつた際に、命令でその算定方法を定める。
Article 34. The appraisal of property located outside the enforcement area of the present Law on the date of investigation, and of the property and liabilities as may be prescribed by Ordinance shall be made in accordance with the provisions as may be prescribed by Ordinance, when the appraisal becomes to be deemed feasible judging from circumstances at that time.
第三十五條 第二十五條乃至前條に定めるものを除く外、調査時期における財産の價額は、その時における時價により、調査時期における財産の價額から控除すべき債務の金額は、その時の現況による。
Article 35. Besides the provisions of the articles from Art.25 to the preceding article, the valuation of property at the date of investigation shall be made on the basis of the fair market value at that time the valuation of liabilities deductible from the taxable amount shall be appraised according to actual conditions at that time.
第三十六條 調査時期における財産のうち家庭用動産以外の財産の價額から、第十二條又は第十三條の規定により、債務の金額を控除した金額(以下一般財産の價額といふ。)が五十萬圓(同居家族については一般財産の價額の合計額が五十萬圓)以下の者については、その家庭用動産の價額は、前三條の規定にかかはらず、一般財産の價額に命令で定める割合を乘じて算出した金額によることができる。
Article 36, In respect to a taxpayer whose property other than household real properties minus liabilities as referred to under Art.12 or 13 (such shall hereinafter be called general property) is, at the date of investigation, not over 500,000 yen (as to members of a co-living family, the total of general property thereof), the amount of household real property thereof may, notwithstanding the preceding three articles, be computed on the basis of the amount obtainable by applying rations which are to be prescribed by Ordinance, to the amount of general property.
家庭用動産の前三條の規定による價額が、前項の規定により算出した金額を一萬圓以上超過する場合においては、家庭用動産の價額は、前項の規定にかかはらず、前三條の規定による價額によらなければならない。
In case the valuation of household real property as made pursuant to the preceding three articles proves exceedinkg the same as appraised pursuant to the preceding paragraph by 10,000 yen or more, the valuation of household real property shall be computed pursuant to the preceding three articles, notwithstanding the preceding paragraph.
前二項の家庭用動産の範圍は、命令でこれを定める。
The scope of household real property prescribed in the preceding two paragraph shall be defined by Ordinance.
第四章 申告
CHAPTER IV. DECLAIATION
第三十七條 第一條に規定する者(第二條に規定する者を除く。)は、課税價格(第十八條乃至第二十一條の規定による控除前の課税債格をいふ。)が十萬圓を超える場合(同居家族については、その合計額が十萬圓を超える場合を含む。)においては、命令で定める日(以下第三十七條の申告期限といふ。)までに、命令の定めるところにより、課税價格(第十八條乃至第二十一條の規定による控除後の課税價格をいふ。)その他必要な事項を記載した申告書を政府に提出しなければならない。
Article 37. In case the taxable amount (meaning the taxable amount before the deductions of Arts, 18-20) of a person referred to under Art.1 (excluding a person referred to under Art.2) is over 100,000 yen (as to members of a co-living family the total taxable amount thereof) he shall be liable to file, as prescribed by Ordinance, a return with the Government by a date as prescribed by Ordinance (the date shall hereinafter be called the filing date of Art.37) stating therein his taxable amount (meaning the taxable amount after the deductions of Arts.18-20) and other necessary matters.
前項の規定による申告書には、命令の定めるところにより、第十八條乃至第二十一條の規定による控除に關する明細書を添附しなければならない。
The minute descriptions relating to deductions as prescribed under Arts.18-20 shall, as prescribed by Ordinance, be attached to the return as referred to under the preceding paragraph.
第三十四條に規定する財産の價額及び債務の金額については、同條の規定に基く命令の定めるところにより、その算定をなすことができることとなるまでは、これを除外して、第一項に規定する課税價格を算定しなければならない。
The value of such properties and liabilities as are provided for under Art, 34 shall be excluded from the taxable amount of par.(1) on the original computation of the taxable amount pending the appraisal of such properties or liabilities becomes feasible in, accordance with the Ordinance to be issued on the basis of the same article.
第三十八條 前條第一項に規定する申告書を提出しなかつた者について、第三十七條の申告期限後、左に掲げる事由に因り、課税價格(第十八條乃至第二十一條の規定による控除前の課税價格をいふ。)が十萬圓を超えることとなつた場合(同居家族については、その合計額が十萬圓を超えることとなつた場合を含む。)においては、第一條に規定する者(第二條に規定する者を除く。)は、命令で定める日(以下第三十八條の申告期限といふ。)までに、命令の定めるところにより、前條第一項に規定する申告書を政府に提出しなければならない。
Article 38. In case the taxable amount (meaning the taxable amount before the deductions of Arts.18-20) of a person who need not file a return of par.(1) of the preceding article has after the filing date of Art.37, become over 100,000 yen (in respect to members of a co-living family, the total thereof) because of under-mentioned reasons, he (meaning a person referred to under Art.1 and excluding a person who are referred to under Art.2) shall be liable to file a return of par.1) of the preceding article by the date as prescribed by Ordinance (the date shall hereinafter be called the filing date of Art, 38), as prescribed by Ordinance:
一 前條第三項の規定により、課税價格の算定の際除外された財産の價額及び債務の金額について、第三十四條の規定に基く命令の定めるところにより、その算定をなすことができることとなつたこと
1. The fact that the appraisal of such properties or liabilities as are prescribed, under par.(3) of the pereding article, to be excluded from the original computation of the taxable amount has become feasible pursuant to the provisions of the Ordinance to be issued on the basis of Art.34.
二 その者が第四條第三項の規定に該當することとなつたこと
2. The fact that the said person has come under par.(3) of Art.4.
前條第二項の規定は、前項の場合について、これを準用する。
The provisions of par.(2) of the preceding article shall apply mutatis mutandis to the case of the preceding paragraph.
第三十九條 第三十七條第一項又は前條第一項の規定による申告書を提出した者について、第三十七條の申告期限後又は第三十八條の申告期限後、前條第一項に掲げる事由に因り課税價格が増加することとなつた場合においては、その者は、命令で定める日(以下第三十九條第一項の修正期限といふ。)までに、命令の定めるところにより、政府に申し出て、その申告書を修正しなければならない。
Article 39. In case the taxable amount of a person who filed a return pursuant to par.(1) of Art.37 of par.(1) of the preceding article has increased after the filing date of Art.37 or 38 due to the reasons stated under par.(1) of the preceding article, the person shall, as prescribed by Ordinance, be liable to apply to the Government and revise his return by the date as prescribed by Ordinance (the date shall hereinafter be called the date of revision to return of par.(1) of Art.39).
第三十七條第二項の規定は、前條第一項第二號に掲げる事由に因り、前項の規定により申告書を修正する場合について、これを準用する。
The provisions of par.(2) of Art.37 shall under mutatis mutandis in respect to the case where the revisions of the return of the preceding article due to the reasons stated under item 2 of par.(1) of the preceding article become necessary.
第一項に規定する場合を除く外、第三十七條第一項若しくは前條第一項の規定による申告書を提出した者又は第一項の規定により申告書を修正した者が、第三十七條の申告期限後若しくは第三十八條の申告期限後又は第三十九條第一項の修正期限後、その申告又は修正に係る課税價格について脱漏があることを發見したときは、直ちに政府に申し出て、その申告書を修正しなければならない。
Excepting case prescribed under par.(1), if a person who filed the return of par.(1) of Art.37 or of the preceding article has found, after the filing date of Art.37, the filing date of Art.38 or the date of revisions of return of par.(1) of Art.39, an Omission in the taxable amount returned or revised, he shall apply to the Government immediately and habe the return revised.
第一項及び第二項の規定は、第四十六條の規定による課税價格の更正又は決定があつた者について、前條第一項に掲げる事由に因り課税價格が増加することとなつた場合における課税價格の修正について、これを準用する。
The provisions of par.(1) and (2) shall apply mutatis mutandis to the revision of taxable amount in the case where a person whose taxable amount was corrected or determined pursuant to Art.46, has found after the correction or determination, his taxable amount increased because of the reasons stated under par.(1) of the preceding article.
第三項の規定は、第四十六條の規定による課税價格の更正又は決定があつた者が、更正又は決定に係る課税價格について脱漏があることを發見した場合における課税價格の修正について、これを準用する。
The provisions of par.(3) shall apply mutatis mutandis to the revision of taxable amount in the case where a person whose taxable amount was rorrected on determined to Art.46 has found an omission in the corrected or determined taxable amount.
第五章 納付
CHAPTER V. PAYMENT
第四十條 左の各號に掲げる財産税は、當該各號に定める期限内に納付しなければならない。
Article 50. The capital levy tax as referred to undetr each of the following items shall be paid by the time-limit of each number concerned:
一 第三十七條第一項の規定による申告書に記載された課税價格に對する財産税については、第三十七條の申告期限後一箇月
1. Capital levy imposed on the taxable amount as declared in the return filed pursuant to par.(1) of Art.37-within a month after the filing date of Art.37.
二 第三十七條の申告期限後又は第三十八條の申告期限後課税價格の申告書の提出があつた場合において、その申告書に記載された課税價格に對する財産税については、その申告書提出後一箇月
2. Capital levy imposed on the taxable amount as declared in the return filed after the filling date of Art.37, or that of Art.38-within a month after the return is filed.
三 第三十八條の規定による申告書に記載された課税價格に對する財産税については、第三十八條の申告期限後一箇月
3. Capital levy imposed on the taxable amount declared in the return filed pursuant to Art.38-within a month after the filing date of Art.38.
四 前條第一項の規定による申告書の修正又は同條第四項の規定による課税價格の修正があつた場合において、その修正に因り増加する税額に相當する財産税については、第三十九條第一項の修正期限後一箇月
4. Increment of capital levy tax acrued due to the revision arising in the case where the revision of return is made pursuant to par.(1) of the preceding article of the revision of the taxable amount pursuant to par.(4) of the same article takes place-within a month after the revision of return of par.(1) of Art.39.
五 前條第三項の規定による申告書の修正又は同條第五項の規定による課税價格の修正があつた場合において、その修正に因り増加する税額に相當する財産税については、その申告書の修正後又はその課税價格の修正後一箇月
5. Increment of capital levy tax acrued due to the revision arising in the case where the revision of return is made pursuant to par.(3) of the preceding article or the revision of taxable amount is made pursuant to par.(5) of the same article-within a month after the revision.
納税義務者が、前項各號に掲げる財産税を、當該各號に定める期限内に完納しなかつたときは、政府は、國税徴收法第九條の規定により、これを督促する。
In case taxpayer has failed to pay such capital levy tax as referred to under each item of the preceding article by the time-limit prescribed under each number concerned, the Government will enforce the payment pursuant to Art.9 of the National Tax Collection Law.
第四十一條 第四條第四項の規定に該當する場合において、その相續が戸主の死亡以外の原因に因る家督相續であるときは、被相續人は、命令の定めるところにより、同項の規定により相續人の納付すべき財産税について、連帶納付の責に任ずる。
Article 41. If in the case of par.(4) of Art.4, the inheritance is an inheritance of household due to cause other than the death of the head of the household, the predecessor shall, as prescribed by Ordinance, be jointly liable to pay capital levy which the inheritor is to pay in accordance with the same article.
第四條第四項の規定に該當する場合においては、國籍喪失に因る相續人又は限定承認をなした相續人は、相續に因つて得た財産の限度において、財産税納付の責に任ずる。
In the case of par.(4) of Art.4 the person who inherited because of denationalization of the predecessor or who inherited with limited recognition, shall be liable to pay capital levy to the extent of property which he acquired due to the inheritance.
第四十二條 第六條第一項の規定の適用があつた場合においては、委託者は、命令の定めるところにより、受益者が納付すべき財産税額のうち、その課税價格中當該信託財産又は當該信託に關する權利の價額が占める割合に應じて按分した金額に相當する財産税について、連帶納付の責に任ずる。
Article 42. In the case where the provisions of par.(1) of Art.6 is to apply, the trustor, shall, as prescribed by Ordinance, be jointly liable to pay the capital levy imposed on the benificiary of the trustee-ship in proportion of the value of the trusted property or title relating to the trusteeship to the value of taxable property of the beneficiary.
第四十三條 第八條第一項の場合において、受贈者又は相續人は、命令の定めるところにより、贈與者又は被相續人の納付すべき財産税額のうち、その課税價格中同項に規定する贈與財産又は相續財産の價額が占める割合に應じて按分した金額に相當する財産税について、連帶納付の責に任ずる。
Article 43. In the case of par.(1) of Art.8, the donee or inheritor, shall as pescribed by Ordinance, jointly be liable to pay the tax as assessed on the property of donor or predecessor to the extent of the proportion of the property donated or inherited to the taxable property of the donor or predecessor.
第八條第一項の場合において、贈與者又は被相續人が財産税を納付したときは、贈與者又は被相續人は、命令の定めるところにより、その納付した財産税額のうち、その課税價格中同項に規定する贈與財産又は相續財産の價額が占める割合に應じて按分した金額を、受贈者又は相續人に對して請求することができる。
If, in the case of par.(1) of Art.8, the donor or predecessor has paid the tax, the donor or predecessor may, as prescribed by Ordinance, request restitution to the donee or inheritor to the extent of the tax proportionate to the percentage of the value of property donated or inherited against the total taxable amount.
昭和二十年十一月十五日以後調査時期前に贈與の契約がなされて、調査時期後その履行があつた場合において、贈與者が財産税を納付したときは、贈與者は、命令の定めるところにより、その納付した財産税額のうち、その課税價格中贈與財産の價額が占める割合に應じて按分した金額を、受贈者に對して請求することができる。
In case a donation contracted before the date of investigation but after November 15, 1945 has been fulfilled after the date of investigation and the donor has paid capital levy accordingly, the donor may, as prescribed by Ordinance, request restitution to the donee to the extent of the tax proportionate of the percnteage of the value of property donated against the total taxable amount of the donor.
第四十四條 調査時期後贈與、遺贈又は寄附行爲に因る財産の移轉があつたときは、受贈者、受遺者又は寄附行爲に因り設立された財團法人は、命令の定めるところにより、その受けた利益の限度において、贈與者、遺贈者の相續人若しくは相續財團又は寄附行爲者が納付すべき財産税について、連帶納付の責に任ずる。
Article 44. In case the property has been transferred, after the date of investigation, due to donation, bequest or contribution, the donee, bequeathee, or a foundation established on the contributed fund, shall, as prescribed by Ordinance, jointly be liable to pay capital levy tax imposed on the donor, successor of the bequeathor, the bequest-trust or the foundation, to the extent of benefits actually received.
第八條第三項の規定は、前項の場合について、これを準用する。この場合において、同項中「第一項の期間内に」とあるのは、「調査時期後」、「前二項」とあるのは、「前項」と讀み替へるものとする。
The provisions of par.(3) of Art.8, shall apply in respect to the case of the preceding paragraph;provided, in this case "during the term of time as referred to under par.(1)" in the same paragraph shall read "after the date of investigation" and "the preceding two paragraphs" shall read "the preceding paragraph" .
第四十五條 納税義務者は、財産税を納付するため必要があるときは、命令の定めるところにより、命令で定める預金、貯金その他の債權の全部又は一部について、期限前の拂戻を請求し、又はこれらに關する契約を解除し、若しくは變更することができる。
Article 45. A taxpayer may, as prescribed by Ordinance, request the payment prior to maturity of the whole or a part of deposits, savings or others as may be prescribed by Ordinance or decontract or change the contract thereof if necessary for the capital levy payment.
前項の規定は、財産税につき連帶納付の責に任ずる者(國税徴收法第四條ノ三第一項但書の規定により財産税を徴收される者を含む。以下同じ。)について、これを準用する。
The provisions of the preceding paragraph shall apply to a person who is jointly liable to pay capital levy (hereinafter including a person who is to be collected capital levy by virtue of the provisions of the proivso of par, 1 of Art, 4-III of the National Tax Collection Law).
前二項の場合において、その契約の相手方が、納税義務者又は財産税につき連帶納付の責に任ずる者に給付すべき金額その他必要な事項は、命令でこれを定める。
The necessary provisions regarding to be released or paid by the other part of the contract or other matters regarding the implementation of the preceding two paragraphs may be provided for by Ordinance.
第六章 課税價格の更正及び決定
CHAPTER VI. CORRECTION AND DETERMINATION OF TAXABLE AMOUNT
第四十六條 第三十七條第一項若しくは第三十八條第一項の規定による申告書が提出された場合又は第三十九條第一項若しくは同條第三項の規定による申告書の修正があつた場合において、申告又は修正に係る課税價格が、政府において調査した課税價格と異るときは、政府は、その調査により、財産調査委員會に諮問して、その課税價格を更正する。第三十九條第四項又は同條第五項の規定による課税價格の修正があつた場合において、修正に係る課税價格が、政府において調査した課税價格と異るときもまた同じ。
Article 46. In case the taxable amount declared or revised in the return filed pursuant to par.(1) of Art.37 or par.(1) of Art.38 or the same revised pursuant to par.(1) of Art.39 or par.(3) of the same article are different from the same investigated by the Government, the Government shall, on the basis of its investigation, correct tde taxable amount taking consultation with the Property Investigation Committee;the same shall hold good in respect to the case where the taxable amount revised pursuant to par.(4) or (5) of the same article is different from the same investigated by the Government.
前項の規定は、第四十八條第一項の規定により、課税價格の更正の請求があつた場合について、これを準用する。
The provisions of the preceding paragraph shall hold good in respect to the case where the application to correct the taxable amount has been made pursuant to par.(1) of Art.48.
政府は、納税義務があると認められる者が第三十七條第一項又は第三十八條第一項の規定による申告書を提出しなかつた場合においては、政府の調査により、財産調査委員會に諮問して、その課税價格を決定する。
The Government may, notwithstanding the taxable amount on its own investigation taking consultation with the property Investigation Committee, in case a person who is deemed liable to pay the tax fails to file his return in accordance with par.(1) of Art.37 or par.(1) of Art.38.
納税義務者が、第七十三條に規定する納税管理人の申告をなさないで、この法律の施行地に住所及び居所を有しないこととなるときは、前三項の規定にかかはらず、政府は、その調査により、その課税價格を更正し又は決定することができる。
The Government may, notwithstanding the preceding three paragraphs, correct or determine the taxable amount without taking consultation with the Property Investigation Committee in case a taxpayer becomes not domiciled or resident within the enforcement area of the present law without informing the Government of his tax payment agent referred to under Art.73.
政府は、前四項の規定による課税價格の更正又は決定後、その更正し又は決定した課税價格について脱漏があることを發見したときは、政府の調査により、財産調査委員會に諮問して、その課税價格を更正することができる。
In case an omission has been found in the corrected or determined taxable amount after the correction or determination as referred to in the preceding four paragraphs, the Government shall revise the corrected or detemined amount on its own investigation taking consultation with the Property Investigation Committee.
前五項の規定による課税價格の更正又は決定は、この法律施行後五年間に限り、これを行ふことができる。
The correction and determination as prescribed under the preceding five paragraphs may be made within 5 years after the enforcement date of the present Law.
財産調査委員會に關する規程は、勅令でこれを定める。
Provisions necessary for the Property Investigation Committee shall be provided for by the Imperial Ordinance.
第四十七條 第三十七條第三項の規定により、課税價格の算定の際除外された財産の價額及び債務の金額については、第三十四條の規定に基く命令の定めるところにより、その算定をなすことができることとなるまでは、政府は、これを除外して、前條の規定による課税價格の更正又は決定をしなければならない。
Article 47. The Government shall exclude from the scope of correction or determination of the preceding article the values of such properties or liabilities as prescribed under par.(3) of Art.37 to be excluded from the computation of taxable amount pending the final determination thereof becomes feasible pursuant to the Ordinance to be issued on the basis of Art.34.
第四十八條 第三十七條第一項若しくは第三十八條第一項の規定による申告書を提出した者、第三十九條第一項若しくは同條第三項の規定により申告書を修正した者又は同條第四項若しくは同條第五項の規定により課税價格を修正した者が、その課税價格が過大であつたことを發見したときは、第三十七條の申告期限後若しくは第三十八條の申告期限後、第三十九條第一項の修正期限後若しくは同條第三項の規定による申告書の修正後又は同條第四項若しくは同條第五項の規定による課税價格の修正後一箇月間を限り、政府に對し、その課税價格の更正を請求することができる。
Article 48. In case a person who filed his return pursuant to par.(1) of Art.37 or par.(1) of Art.38, or a person who revised his return or taxable amount pursuant to par.(1) or (3) or (5) of Art.39 has found an overdeclaration of his taxable amount, he may request to the Government the correction thereof within a month after the filing date of Art.37, ro 38, or after the date of revision of return of par.(1) of Art.39 or after the revision of return or taxable amount as made pursuant to par.(3) or (4) or (5) of Art.39.
前項の請求があつた場合においても、政府は、税金の徴收を猶豫しない。
In the case of the preceding paragraph, the Government will not postpone the collection of the tax.
第四十九條 政府は、第四十六條の規定により、課税價格を更正し又は決定したときは、これを納税義務者に通知する。
Article 49. The Government when corrected or determined the taxable amount in accordance with Art.46, shall notify the same to the taxpayer.
政府は、前條第一項の請求があつた場合において、その請求を理由なしと認めるときは、その請求をなした者に、その旨を通知する。
In case the Government has found the request of the preceding article not well-founded, it shall notify the same to the taxpayer.
この法律の施行地に住所及び居所を有しない個人が、第七十三條に規定する納税管理人の申告をしてゐないときは、前二項の通知に代へて公告をすることができる。この場合において、公告の初日から七日を經過したときは、その通知があつたものとみなす。
In case a person who has no domicile or residence within the enforcement area of the present law has failed to inform the Govenment of his taxpayment agent of Art.73, the notification as referred to in the preceding two paragraphs, may be made in the form of public notice. In such case, it shall be deemed that the notification has been made, when 7 days have elapsed after the first day of the publication.
第五十條 政府は、第四十六條の規定により課税價格を更正し又は決定した場合においては、前條第一項の通知をなした日から一箇月後を納期限として、その追徴税額(その不足税額又はその決定による税額をいふ。以下同じ。)を徴收する。但し、第四十六條第四項に規定する場合においては、直ちに追徴税額を徴收する。
Article 50. When the Government has corrected or determined the taxable amount in accordance with Art.46 the Government shall request the taxpayer to pay the determined or additional payment due to the correction or determination (shall hereinafter be called the additional payment) within the time limit of a month after notification of par.(1) of the preceding paragraph has been issued provided, that in respect of the case as referred to in par.(4) of Art.46, the additional payment shall be requested at once.
第七章 審査、訴願及び行政訴訟
CHAPTER VII. REINVESTIGATION, PETITION AND LAW SUIT
第五十一條 納税義務者は、第四十九條第一項の規定により政府の通知した課税價格又は第六十七條第一項の規定により政府の通知した税額に對して異議があるときは、通知を受けた日から一箇月以内に不服の事由を具し、政府に審査の請求をなすことができる。
Article 51. In case a taxpayer has an objection in respect to the corrected or determined taxable amount as notified by the Government in accordance with par.(1) of Art.49 or to the tax amount as notified by the Government in accordance with par.(1) of Art.67, he may request re-investigation to the Government stating the reason for his dissatisfaction within a month from the date on which he received the notification.
前項の規定は、第四十九條第二項の規定による政府の通知に對し納税義務者に異議のある場合はついて、これを準用する。
The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the case where a taxpayer has an objection to the notification made by the Government pursuant to par.(2) of Art.49.
第一項(前項において準用する場合を含む。)の請求があつた場合においても、政府は、税金の徴收を猶豫しない。
The Government shall not postpone the collection of tax, even if the request by virtue of the preceding two paragraphs is made.
第五十二條 政府は、前條第一項(同條第二項において準用する場合を含む。)の請求があつたときは、財産審査委員會に諮問して、これを決定し、納税義務者に通知しなければならない。
Article 52. In case a request is made by virtue of par.(1) of the preceding article (including the same paragraph as applied by virtue of par.(2) of the same article) the objection shall be settled by the Government taking consultation with the Property Re-investigation Committee and the settlement shall be notified to the taxpayer.
財産審査委員會に關する規程は、勅令でこれを定める。
Provisions necessary for the Property Re-investigation Committee shall be provided for by Imperial Ordinance.
第五十三條 第五十一條第一項(同條第二項において準用する場合を含む。)の請求があつた場合において、評價について、納税義務者に異議のある財産が、納税義務者の所有に屬してゐるときは、命令の定めるところにより、政府は、當該財産の全部又は一部について、審査の請求の際納税義務者の申し立てた價額に相當する對價を以て、これを政府に讓渡すべきことを、納税義務者に命ずることができる。
Article 53. In case the request has been made pursuant to par.(1) of Art.51 (including the same article as applied by virtue of par.(2) of the same article) in which the taxpayer has put an objection to the appraisal of his property by the Government, the Government may, as prescribed by Ordinance, direct the taxpayer to sell the preperty concerned or a part thereof to the Government at the price which the taxpayer appraised on making the request of re-investigation.
前項の規定により當該財産が政府に讓渡されたときは、當該財産の價額については、納税義務者の申し立てた價額により、審査の決定があつたものとみなす。
If the property has been sold to the Government by virtue of the preceding paragraph, it shall be deemed that the request of re-investigation has been settled in accordance with the price appraised by the taxpayer, so for as the property in question is concerned.
前項の讓渡に對する對價の支拂は、國債證券の交付により、これをなすことができる。
The restitution to the property sold pursuant to the preceding paragraph may be made by granting national bonds.
前項の規定により交付する國債證券の交付價格は、大藏大臣がこれを定める。
The valuation of national bonds to be granted pursuant to the preceding paragraph shall be determined by the Minister of Finance.
第五十四條 第五十二條の決定に對し不服がある者は、訴願をなし、又は行政裁判所に出訴することができる。
Article 54. A person who has an objection to the settlement made pursuant to Art.52, may make petition to the Government or appeal to the Administrative Litigation Court.
第八章 物納及び延納
CHAPTER VIII. PAYMENT IN KIND AND DELAYED PAYMENT
第五十五條 調査時期における財産のうちに、金融機關經理應急措置法により、金融機關の舊勘定に屬することとなつた預金、貯金その他の債權で命令で定めるもの(以下舊勘定預金等といふ。)に相當すると認められる財産(以下舊勘定財産といふ。)があるときは、納税義務者は、その納付すべき財産税額と、課税價格から舊勘定財産の價額を控除した金額により計算した財産税の額との差額に相當する税額について、舊勘定預金等による納付を申請することができる。
Article 55. In case a property which is deemed to correspond to such deposit, saving or other credits prescribed by Ordinance as belongs to the old account of a banking institution by virtue of the provisions of the Emergency Accounting Measures of Financial institutions Law (such deposit etc. shall hereinafter be called the old restricted account, and such property shall hereinafter be called the old-account-property) was included in the property on the date of investigation, the taxpayer may apply to time Government and pay the difference between the total capital levy tax he is to pay and the capital levy tax computed by eliminating the value of the old-account-property from the total taxable amount, in the form of the old blocked account.
財産税につき連帶納付の責に任ずる者が、當該財産税に關する舊勘定財産に相當する舊勘定預金等を有するときは、その者は、命令の定めるところにより、舊勘定預金等による納付を申請することができる。
In case a person who has joint-liability to pay capital levy tax has old-restricted accounts corresponding to the old-account-property which is related to the capital levy tax he is jointly liable to pay, he may, as prescribed by Ordinance, apply to the Government and pay the tax in the form of the old blocked account.
前二項の舊勘定財産の範圍その他前二項の規定の適用について必要な事項は、命令でこれを定める。
The scope of old-account-property of the preceding two paragraphs and other matters necessary for the implementation of the same paragraphs shall be provided for by Ordinance.
第五十六條 前條に規定する場合を除く外、納税義務者は、その納付すべき財産税額のうち、金錢で納付することを困難とする金額について、物納(舊勘定預金等による納付を除く。以下同じ。)を申請することができる。
Article 56. Besides the provisions of the preceding article, a taxpayer may request the payment in kind (hereinafter excepting the payment in the form of old restricted accounts) in respect to the amount of the tax which is difficult to be paid in cash.
前項の規定は、財産税につき連帶納付の責に任ずる者について、これを準用する。
The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis in respect to a person who is jointly liable to pay capital levy.
前二項の場合において、物納に充てることができる財産の種類その他物納に關し必要な事項は、命令でこれを定める。
Kinds of property acceptable as the payment and other matters necessary for the payment in kind shall be provided for by Ordinance.
第五十七條 前條第一項の場合において、財産税の物納を困難とする特別の事由があるときは、納税義務者は、物納を困難とする金額を限度として、擔保を提供し、その延納を申請することができる。
Article 57. In case there are special reasons for rendering the payment in kind difficult in the case of par.(1) of the preceding article, a taxpayer may, an presenting proper mortgages, request the delayed payment only to the extent of the amount of tax of which the payment in kind is difficult.
前項の場合において、延納の期間は、これを第四十條第一項各號に掲げる期限後又は第五十條に規定する納期限後一年以内とし、已むを得ないと認められる場合においては、二年以内とすることができる。
The payment of the preceding paragraph shall not delay more than one year after the date as referred to under each item of par.(1) of Art.40 or Art.50;provided, however, in unavoidable cases, it may delay up to two years.
前項に定めるものを除く外、擔保の種類その他延納に關し必要な事項は、命令でこれを定める。
The kind of mortgages and other necessary matters regarding the delayed payment shall be provided for by Ordinance, besides the provisions of the preceding paragraph.
第五十八條 政府は、前三條の規定により、財産税の舊勘定預金等による納付、物納又は延納の申請があつた場合において、必要があると認めるときは、税金の納付を猶豫することができる。
Article 58. The Government on receiving the request to pay capital levy in old restricted accounts or in kind or in delay, may, if it dooms necessary postpone the collection of the tax concerned.
第五十九條 第五十五條第一項若しくは同條第二項又は第五十六條第一項若しくは同條第二項の規定の適用を受けて納付した財産税につき過誤納があつた場合の還付に關し必要な事項は、命令でこれを定める。
Article 59. In case an overpayment is found in the capital levy tax which has been paid pursuant to par.(1) of Art.55, par.(2) of the same article or par.(1) or (2) of Art.56, the refundment shall be made pursuant to the provisions as prescribed by Ordinance.
第九章 雜則
CHAPTER IX. MISCELLANEOUS PROVISIONS
第六十條 納税義務者が、災害に因り著しく資力を喪失して、納税困難と認められるときは、政府は、命令の定めるところにより、財産税を輕減し又は免除することができる。
Article 60. In case a taxpayer is acknowledged by the Government to be scarcely able to pay the tax because of natural calamities, the Government may abate or exempt his capital levy tax in accordance with the provisions as prescribed by Ordinance.
政府は、前項の場合において、同項の規定による輕減又は免除に關する處分が確定するまで、税金の徴收を猶豫することができる。
The Government may postpone the collection of capital levy tax which is to be abated or exempted by virtue of the preceding article pending the final determination of abatement or exemption.
第六十一條 納税義務者の舊勘定財産に相當する舊勘定預金等について、金融機關再建整備法による舊勘定の最終處理の結果、その債權の全部又は一部が消滅した場合における財産税の課税に關し必要な措置は、勅令の定めるところによる。
Article 61. In the case where old restricted accounts of a taxpayer correcponding to the oldaccount-property or a part thereof has proved void on the final disposal of the old account of a banking institution made pursuant to the Reconstruction and Reorganization of Banking Institutions Law, the disposal relating to the taxation of capital levy thereon shall be made in accordance with the provision provided for by Imperial Ordinance.
第六十二條 第三十七條第一項又は第三十八條第一項の規定による申告書を提出した納税義務者で、その申告書に記載された課税價格が五十萬圓を超えるものについては、政府は、第三十七條の申告期限後又は第三十八條の申告期限後四箇月以内に、申告書の記載に從ひ、氏名、課税價格、税額竝びにその財産及び債務に關する事項を公告する。
Article 62. The Government shall publicize, within four months after the filing date of Art.37 or 38, the name, taxable amount, tax amount and matters relating to the property tand liabilities as declared to the Government, of a taxpayer whose return as filed pursuant to par.(1) of Art.37 or par.(1) of Art.38 declares his taxable amount to be over 500,000 yen.
前項の規定による公告に關し必要な事項は、命令でこれを定める。
Matters necessary for the publication of the preceding paragraph may be provided for by Ordinance.
第六十三條 納税義務者の提出した申告書又は課税價格の更正、決定若しくは修正に關する書類を閲覽しようとする者は、命令の定めるところにより、政府に、その閲覽を請求することができる。
Article 63. Any person may, As prescribed by Ordinance, request the Government to inspect returns filed by taxpayers and documents regarding correction, determination or revision of taxable amounts.
第六十四條 納税義務があると認められる者が申告書を提出しなかつた事實又は課税價格に脱漏があると認められる事實を、政府に報告した者がある場合において、政府がその報告に因つて課税價格を決定し又は更正したときは、政府は、命令の定めるところにより、その報告者に對し、課税價格の決定又は更正に因り徴收することができた税額の百分の二十五以下に相當する金額を、報償金として交付することができる。但し、報償金の金額は十萬圓を超えることができない。
Article 64. In case an information given to the Government of the fact that a person deemed liable to pay the tax had filed to file his return or of the suspect orf an omission in the taxable amount thereof has led the Government to the determination or correction of the taxable amount thereof, the Government may, as prescribed by Ordinace, give the informer an amount not exceeding 25 per cent of the tax recovered by the correction of determination as a reward;provided the maximum of the reward shall not exceed 100,000 yen.
前項の規定は、その報告をなした者が官吏又は待遇官吏であるときは、これを適用しない。その報告が官吏若しくは待遇官吏の知得した事實、公務員(官吏及び待遇官吏を除く。)の職務上知得した事實、又は不法の行爲に因り知得した事實に基くものである場合もまた同じ。
The provisions of the preceding paragraph shall not apply in case the informer happens to be a Government official or a person receiving similar treatment;the same shall hold good in case the information has originated from the knowledge acquired by a Government official or a person receiving similar treatment or from the knowledge acquired by an official of public bodies on business or from the fact collected by illegal behaviers.
第六十五條 納税義務者は、第四十條第一項第二號又は同項第五號に掲げる財産税については、同項當該各號に掲げる期限内に、命令の定めるところにより、命令で定める期間に應じ、當該税額に年百分の十の割合を乘じて算出した金額に相當する税額を加算して納付しなければならない。
Article 65. A taxpayer shall, as prescribed by Ordinance, pay an amount of tax additional to the capital levy tax referred to under item 2 or 5 of par.(1) of Art.40, which is computed, according to the term of time elapsed, by multiplying the amount of said capital levy tax at the rate of 10 per cent per annum.(2)
第四十條第二項の規定は、前項の場合について、これを準用する。
Par.(2) of Art.40 shall apply mutatis mutandis to the case of the preceding paragraph.(3)
第一項の規定は、政府が、第五十條の規定による追徴税額又は第五十七條第一項の規定による延納税額に相當する財産税を徴收する場合について、これを準用する。
The provisions of par.(1) shall apply mutatis mutanndis to the case where the Government collects the additional tax of Art.50 or instalment payment in the case of delayed payment as referred to under par.(1) of Art.57.
第六十六條 第四十條第一項第二號若しくは同項第五號に掲げる財産税の納付があつた場合又は第五十條の規定による追徴税額に相當する財産税を徴收することとなつた場合においては、第三十七條の申告期限内若しくは第三十八條の申告期限内に申告書の提出がなかつたこと、第三十九條第一項の修正期限内に申告書の修正若しくは課税價格の修正がなかつたこと又は納税義務者の申告若しくは修正した課税價格が政府の調査した課税價格と異ることについて已むを得ない事由があると認められる場合を除く外、政府は、命令の定めるところにより、命令で定める期間に應じ、當該税額に一箇月を經過するごとに百分の五の割合を乘じて算出した金額に相當する税額の財産税を追徴する。但し、この金額は、當該税額に百分の五十を乘じて算出した金額を超えることができない。
Article 66. Excepting cases where there were good reasons for the failure to file a return by the filing date or to revise a return or taxable amount by the date of revision of return for or the fact that the returned taxable amount was at variance with the same investigated by the Goverment, the Government, when the capital levy referred to under item 2 or 5 of par.(1) of Art.40 has been Paid or the additional tax of Art.50 is to be collected, shall, as prescribed by Ordinance, collet, according to the term of time elapsed, an additional payment in the form of capital levy tax, which is to be computed by multipiying the tax concerned at the rate of 6 per cent for each month elapsed;provided, the maximum thereof shall be 50 per cent of the tax amount concerned.
前項の規定により追徴する税額については、第五十七條第一項の規定は、これを適用しない。
The provisions of par.(1) of Art.57 shall not apply in respect to the tax to be additionally collected by virtue of preceding paragraph.
第六十七條 政府は、前條第一項の規定により追徴する税額を決定したときは、これを納税義務者に通知する。
Article 67. The Government, when determined the tax amount to be additionally collected pursuant to par.(1) of the preceding arrtcle shall notify the same to the taxpayer.
第四十九條第三項の規定は、前項の場合について、これを準用する。
The provisions of par.(3) of Art.49 shall mutatis mutandis apply in respect to the case of the preceding paragraph.
第六十八條 株式會社以外の法人で出資證券を發行しないものは、命令の定めるところにより、調査時期における出資について、出資者別の調書を政府に提出しなければならない。
Article 68. A juridical person, other than jointstock-corporations who does not issue shares of stock shall be liable to submit with the Government, as prescribed by Ordinance, a return listing therein the amount of equity for each owner outstanding on the date of investigation.
年金たる恩給又はこれに準ずる給付の支拂をなす者は、命令の定めるところにより、調査時期におけるその給付の債務について、受給者別の調書を政府に提出しなければならない。
A payer of annual pension or allowances of similar nature shall be liable, as prescribed by Ordinance, to submit with the Government a return listing therein the minutes of the payment for each person outstanding on the date of investigation.
信託會社は、命令の定めるところにより、調査時期における金錢信託及び有價證券信託以外の信託について、受益者別の調書を政府に提出しなければならない。
A trust company shall be liable, as prescribed by Ordinance, to submit with the Government a return of trust-property, other than monetary trusteeship and securities trusteeship, for each beneficiary, outstanding at the date of investigation.
保險會社は、命令の定めるところにより、昭和二十年三月三日から調査時期までの間に契約をなした動産を目的とする損害保險契約について、契約者別の調書を政府に提出しなければならない。
A non-life insurance company shall be liable, as prescribed by Ordinance, to submit with the Government a return of non-life insurance contracts on movable estates as contracted between March 3rd 1945 and the date of investigation, for each contractor.
前三項に規定するものを除く外、法人は、命令の定めるところにより、調査時期における命令で定める債務について、債權者別の調書を政府に提出しなければならない。
Besides those provided for under pars.(2)-(4), a juridical person, shall, as prescribed by Ordinance, be liable to submit with the Government a return of such liabilities as prescribed by Ordinance outstanding on the date of investigation for each creditor thereof.
第六十九條 法人税又は特別法人税を課せられる法人は、命令の定めるところにより、命令で定める日における資産及び負債に關する明細書その他株式その他の出資の價額の算定上必要な事項を記載した書類を、政府に提出しなければならない。
Article 69. A juridical person who is subject to corporation tax or special corporation tax, shall, as prescribed by Ordinance, be liable to submit with the Government a minute descriptions of its asset and liabilities current at the date as may be prescribed by Ordinance and papers stating therein matters necessary for the valuation of shares and other equity.
第七十條 收税官吏は、財産税に關する調査又は財産税の徴收について必要があるときは、左に掲げる者に質問し又はその財産若しくはその財産に關する帳簿書類その他の物件を檢査することができる。
Article 70. Taxation officials may, when necessary for the purpose of investigation or collection of capital levy, ask questions to the persons as enumerated below or inspect their property or books, papers or other things relating thereto:
一 納税義務者又は納税義務があると認められる者
1. Persons liable or deemed liable to pay capital levy.
二 第六十八條の調書又は前條の明細書若しくは書類を提出しなければならない者
2. Persons who are liable to submit papers or minute descriptions in accordance with Art.68 or the preceding article.
三 納税義務者又は納税義務があると認められる者に對し、債權若しくは債務を有してゐたと認められる者又は債權若しくは債務を有すると認められる者
3. Persons who have or deemed to have an amount due from or due to persons liable or deemed liable to pay the tax.
四 納税義務者又は納税義務があると認められる者が、出資者であつたと認められる法人又は出資者であると認められる法人
4. Juridical persons of which persons who are or deemed to be liable to pay the tax are or deemed to have been partners.
五 納税義務者又は納税義務があると認められる者に對し、財産を讓渡したと認められる者又は財産を讓渡する義務があると認められる者
5. Persons who are deemed to have transferred or to be obliged to transfer th eproperty to persons who are or deemed to be liable to pay the tax.
六 納税義務者又は納税義務があると認められる者から、財産を取得したと認められる者又は財産を取得する權利があると認められる者
6. Persons who are deemed to have acquired or to be ontitled to acquire the property from persons who are or deemed to be liable to pay the tax.
七 納税義務者又は納税義務があると認められる者の財産を、保管したと認められる者又は保管すると認められる者
7. Persons who are deemed to be taking or to have taken charge of the property of persons who are liable or deemed liable to pay the tax.
八 納税義務者又は納税義務があると認められる者が、その營業又は事業に關し加入してゐたと認められる團體又は加入してゐると認められる團體
8. Organizations of which persons liable or deemed liable to pay the tax are or were members in connection with their business.
第七十一條 收税官吏は、財産税に關する調査又は財産税の徴收について必要があるときは、公證人の作成した證書の原本及びその附屬書類竝びに法令により公證人の調製した帳簿を閲覽し、又はその内容について公證人に質問することができる。
Article 71. Taxation officials, when necessary for the purpose of investigation and collection of capital levy, may inspect the original text of a deed made by a notary, its subsidiary documents, or books and documents made by a notary in accordance with the provisions of laws or ordinances, or may ask questions about the contents of those paper.
第七十二條 財産税は、納税義務者の住所地、この法律の施行地に住所のないときは居所地をその納税地とする。但し、納税義務者は、政府に申告して、居所地を納税地とすることができる。
Article 72. The place of payment of capital levy shall be the domicile of a taxpayer or in respect to a taxpayer who does not have domicile within the encorcement area of the present Law his residence;provided, that a taxpayer may pay his tax at his residence when the request to the effect is made to the Government.
この法律の施行地に住所及び居所のない納税義務者は、命令の定めるところにより、納税地を定めて政府に申告しなければならない。その申告のないときは、政府が、その納税地を指定する。
A taxpayer who does not have domicile or residence within the nnforcement area of the present Law shall determine and report to the Government, as prescribed by Ordinance, the place of payment;if the report of the preceding paragraph fails to be made, the Government shall determine the place of payment.
第七十三條 納税義務者が、納税地に現住しないときは、この法律による申告書の提出その他財産税に關する一切の事項を處理させるため、納税地に居住する者のうちから納税管理人を定め、政府に申告しなければならない。納税義務者が、この法律の施行地に住所及び居所を有しないこととなるときもまた同じ。
Article 73. A taxpayer who is not living at the place of payment, shall appoint a taxpayment agent who, living at the place of payment, takes charge of the filing of return and every other necessary matter of capital levy on behalf of him, and inform the Government of the appointment;the same shall hold good in respect to the case where a taxpayer is going to discontinue to have domicile and residence within the enforcement area of the present Law.
第七十四條 同族會社の昭和二十年十一月十五日以後の行爲又は計算で、その株主若しくは社員又はこれと親族、使用人等特殊の關係がある者について、課税價格を減少せしめると認められるものがあつた場合においては、政府は、課税價格の更正又は決定に際し、その行爲又は計算にかかはらず、その認めるところにより、課税價格を算定することができる。
Article 74. In case disposals or accountings of a family-corporation made after November 15, 1945, are deemed to have been done with an aim to reduce taxable amount of capital levy imposable on shareholders or partners thereof or of relatives or employees of these persons, the Govenment may,, on conducting the correction or determination of the taxable amount, compute the taxable amount of these persoons on the basis of its own investigation, notwithstanding said disposals or accountings.
前項の同族會社とは、法人税法第十七條第三項に規定する法人をいふ。
A family-corporation within the meaning of the preceding paragaph shall mean a corporation prescribed under par.3 of Art.17 of the Corporation Tax Law.
第七十五條 都道府縣、市町村その他の公共團體は、財産税の附加税を課することができない。
Article 75. Prefectures, cities, towns, villages and other public bodies shall not impose the surtax of the capital levy.
第十章 罰則
CHAPTER X. PENALTIES
第七十六條 詐僞その他不正の行爲により財産税を逋脱した者は、これを三年以下の懲役又はその逋脱した税金の三倍以下に相當する罰金又は科料に處する。
Article 76. A person who has evaded capital levy by an act of fraud or other unjust means shall be sentenced to penal servitude not exceeding 3 years or a fined or forfeit not exceeding three times of the tax evaded.
前項の罰金は、千圓を下ることができない。
The fine of the preceding paragraph shall not be less than 1,000 yen.
第一項の罪を犯した者には、情状に因り、懲役及び罰金を併科することができる。
Both imprisonment and fine may, according to circumstances be inflicted upon the violator of par.(1).
第一項の場合においては、政府は、直ちにその課税價格を決定し、その税金を徴收する。
In the case of par.(1) the Government shall determine the taxable amount and collect the tax at once.
第七十七條 左の各號の一に該當する者は、一年以下の懲役又は一萬圓以下の罰金に處する。
Article 77. A person who comes under any of the following item shall be imprisoned not exceed- The one year or fined not exceeding 10,000 yen:
一 正當の事由なくして、第六十八條の調書、又は第六十九條の明細書若しくは書類を提出せず、又はその調書、又は明細書若しくは書類に虚僞の記載をなして、これを提出した者
1. A person who has failed without good reasons to submit the returns as referred to under Art. 68 or the minute descriptions or papers as referred to under Art. 69 or sub- mitted the returns, descriptions or papers stating falsehood therein.
二 第七十條の規定による財産又はその財産に關する帳簿書額その他の物件の檢査を拒み、妨げ、又は忌避した者
2. A person who has refused, disturbed, or evaded the inspection of property, books or papers relating thereto or other things, which was conducted in accordance with Art. 70.
三 前號の帳簿書類で虚僞の記載をなしたものを呈示した者
3. A person who has presented the documents of the preceding item stating falsehood. therein.
四 第七十條の規定による收税官吏の質問に對し答辯をなさない者
4. A person who has failed to answer questions made by taxation officials in accordance with Art, 70
五 前號の質問に對し虚僞の答辯をなした者
5. A person who answered falsehood to the questions of the preceding item,
第七十八條 財産税に關する調査、評價若しくは審査の事務に從事してゐる者又はこれに從事してゐる者が、その調査、評價又は審査に關して知得した祕密を漏泄し、又は竊用したときは、これを二年以下の懲役又は二萬圓以下の罰金に處する。
Article 78. In case a person who is or was engaged in investigation, appraisal or re-investigation of the capital levy has divulged or plagiarized secrets as acquired relating to the investigation, appraisal or re-investigation, he shall be imprisoned not exceeding 2 years or fined not exceeding 20,000 yen.
第七十九條 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の從業者が、その法人又は人の業務又は財産に關して、第七十六條又は第七十七條第一號若しくは同條第三號乃至第五號の違反行爲をなしたときは、その行爲者を罰する外、その法人又は人に對し、各本條の罰金刑を科する。
Article 79. In case a representative of a juridical person, a deputy, employee or member of a Juridical person or of an individual, has committed a violation as referred to under Art. 76 or item 1 or item (3)-(5) of Art. 77, the person who actually committed shall be punished and the Juridical person or the individual shall also be fined in accordance with the provisions of the articles concerned.
第八十條 他人の財産税について、政府に對し、第六十四條に掲げる事實に關する虚僞の報告をなした者は、これを三年以下の懲役又は一萬圓以下の罰金に處する。
Article 80. A person who, regarding the capital levy of other persons, has given to the Government a false information on the matters referred to under Art. 64- shall be imprisoned not exceeding three years or fined not exceeding 10, 000 yen.
第八十一條 第七十六條第一項の罪を犯した者には、刑法第三十八條第三項但書、第三十九條第二項、第四十條、第四十一條、第四十八條第二項、第六十三條及び第六十六條の規定は、これを適用しない。但し、懲役刑に處するときは、この限りでない。
Article 81. In respect to a person who has committed the violation as prescribed under par. 1 of Art. 76, the proviso of par 3 of Art. 38, par. 2 of Art. 39, Arts, 40 and 41, par, 2 of Art. 48 and Arts, 63 and 66 of the Penal Code shall not apply; provided, however, that this shall not hold good in respect of the case where imprisonment is to be imposed.
第十一章 補則
CHAPTER XI SUPPLEMENTARY PROVISIONS
第八十二條 皇室の財産に對する財産税に關し必要な事項は、この法律の定めるところに準じ、皇室令を以て、これを定める。
Article 82. Similar provisions to the present Law which are necessary for the taxation of capital levy on the property of the Imperial House- hold shall be provided for by the Imperial Household Ordinance,
附 則
ADDITIONAL PROVISIONS
この法律施行の期日は、勅令でこれを定める。
The day of enforcement of the present Law shall be prescribed by Imperial Ordinance. The present Law shall be enforced in Honshu, Hokkaido, Shikoku, Kyushu and adjacent islands thereof (excluding areas as, may be prescribed by Imperial Ordinance).
この法律は、本州、北海道、四國、九州及びその附屬島嶼(勅令で定める地域を除く。)にこれを施行する。
In case a taxpayer has transferred living trees including the case where trees are cut down transferred) for the purpose of capital levy ( and payment, or has appropriated living trees as the instrument of capital levy payment, the amount obtainable by applying a ratio of the value of the living trees against the total amount of his property on the date of investigation to the amount of the capital levy, shall as prescribed by Ordi- nance, be deducted from the income from forests as referred to under the Income Tax Law.
納税義務者が、財産税の納付に關し立木を讓渡した場合(立木を伐採して讓渡した場合を含む。)又は立木を財産税の物納に充てた場合においては、命令の定めるところにより、納税義務者の調査時期における財産の價額のうちその讓渡し又は物納に充てた立木の價額が占める割合を、財産税に乘じて算出した金額を、所得税法による山林の所得から控除する。
The provisions of the preceding article shall apply mutatis mutandis to a person who is jointly liable to pay capital levy.
前項の規定は、財産税につき連帶納付の責に任ずる者について、これを準用する。
In respect to an inheritance occurred after the date of investigation and before the enforcement date of the present Law,
調査時期後この法律施行前に開始した相續については、財産税額は、命令の定めるところにより、相續税法第三條又は第三條ノ二に掲げる公課とみなす。
the amount of capital levy tax, shall, as prescribed by Ordinance, be deemed a public expense as referred to under Art. 3 or Art. 3-11 of the Inheritance Tax Law.
金融緊急措置令の一部を次のやうに改正する。
Emergency Financial Measures Ordinance shall be partly amended as follows:
第三條第一項に次の但書を加へる。
The following proviso shall be appended to par. 1 of Art. 3:
但シ財産税法第五十五條ノ規定ニ依リ同條第一項ニ規定スル舊勘定預金等ヲ以テ財産税ヲ納付スル場合其ノ他命令ヲ以テ定ムル場合ハ此ノ限ニ在ラズ
Provided, this shall not hold good in respect to the case where the capital levy is to be paid in the form of old restricted accounts as referred to under par. (1) of Art. 55 of the Capital Levy Law by virtue of the same article and in respect to other cases as may be prescribed by Ordinance.