漁船損害補償法施行法
法令番号: 法律第29号
公布年月日: 昭和27年3月31日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

漁船は漁業者の重要な財産であり、事故による損害は漁民経営に深刻な打撃を与える。現行の漁船保険法による保険制度は、全国約43万隻の漁船のうち加入数が約3万隻と少なく、零細な漁業者には保険料負担が重いことが原因である。また漁業者は経済的に不利な立場にあり、国の財政的援助が必要である。そこで保険を通じて漁船事故の損害を補償することが最適な方法と考え、漁業経営の安定対策として、政府による再保険制度や保険料の一部国庫負担、義務加入制などを含む新たな法律を制定しようとするものである。

参照した発言:
第13回国会 衆議院 水産委員会 第22号

審議経過

第13回国会

衆議院
(昭和27年3月24日)
(昭和27年3月25日)
参議院
(昭和27年3月26日)
(昭和27年3月27日)
(昭和27年4月16日)
衆議院
(昭和27年7月31日)
漁船損害補償法施行法をここに公布する。
I hereby promulgate the Fishing Boat Damage Compensation Law Enforcement Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十七年三月三十一日
This thirty-first day of the third month of the twenty-seventh year of Showa (March 31, 1952)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二十九号
Law No.29
漁船損害補償法施行法
Fishing Boat Damage Compensation Law Enforcement Law
(漁船保険法の廃止)
(Abolition of the Fishing Boat Insurance Law)
第一條 漁船保険法(昭和十二年法律第二十三号)は、廃止する。
Article 1. The Fishing Boat Insurance Law (Law No.23 of 1937) shall be abolished.
(旧組合)
(Former association)
第二條 漁船保険法(以下「旧法」という。)の規定による漁船保険組合(以下「旧組合」という。)であつて漁船損害補償法(昭和二十七年法律第二十八号。以下「新法」という。)の施行の際現に存するものについては、前條の規定にかかわらず、旧法の規定は、なおその効力を有する。
Article 2. With respect to a fishing boat insurance association (hereinafter referred to as "former association" ) under the provisions of the Fishing Boat Insurance Law (hereinafter referred to as "the former law" ) which exists at the time of the enforcement of the Fishing Boat Damage Compensation Law (Law No.28 of 1952;hereinafter referred to as "the new law" ), the provisions of the former law shall continue to have its validity notwithstanding the provision of the preceding Article.
2 旧組合であつて新法の施行の日から八箇月を経過した時に現に存するもの(清算中のものを除く。)は、その時に解散する。
2 Any former association (except those under liquidation) which exists after the lapse of eight months from the day of the enforcement of the new law shall be dissolved at such time.
(新組合への組織変更)
(Change of organization into new association)
第三條 旧組合は、前條第二項の期間内に定款を変更して、新法の規定による漁船保険組合(以下「新組合」という。)となることができる。
Article 3. A former association may change its articles of association within such period as specified in paragraph 2 of the preceding Article and become a fishing boat, insurance association based on the provisions of the new law (hereinafter referred to as "new association" ).
2 前項の旧組合の定款の変更は、旧法の規定にかかわらず、総組合員の二分の一以上、且つ、総組合員のうち組織変更後の新組合の組合員たる資格を有する者の半数以上が出席した総会において、出席した組合員の二分の一以上、且つ、出席した組合員のうち組織変更後の新組合の組合員となる資格を有する者の三分の二以上の多数による議決を必要とする。
2 The change in the articles of association of a former association as stated in the preceding paragraph shall require, notwithstanding the provisions of the former law, a decision by a majority of one half or more of members present and also of two-thirds or more of such members qualified for membership of the new association after reorganization as are present at a general meeting, which shall have an attendance of one half or more of total membership of the former association and also of one half or more of those qualified for membership of the new association after reorganization.
(組織変更の場合の制限)
(Restriction on reorganization)
第四條 旧組合が組織変更により新組合となる場合には、区域を変更することができない。
Article 4. In cases where a former association becomes a new association through reorganization, no change shall be made in its area.
(組織変更の認可)
(Approval for reorganization)
第五條 旧組合が第三條の規定により定款変更の議決をしたときは、遅滞なく農林大臣に新定款を提出して組織変更の認可を申請しなければならない。
Article 5. In cases where a former association has made a decision on a change in its articles of association in accordance with the provisions of Article 3, the new articles of association shall be submitted immediately to the Minister of Agriculture and Forestry for his approval for the change in the organization.
2 前項の申請に係る認可については、新法第十八條の規定を準用する。
2 With respect to the approval for the application mentioned in the preceding paragraph, the provisions of Article 18 of the new law shall apply mutatis mutandis.
(組織変更の登記)
(Registration of reorganization)
第六條 旧組合は、組織変更の認可があつた日から二週間以内に、主たる事務所の所在地において組織変更の登記をしなければならない。
Article 6. A former association, within two (2) weeks of the approval for reorganization, shall make the registration of such reorganization in the locality where its principal office is located.
2 前項の登記には、新法第八十八條第二項の事項を掲げなければならない。
2 In the registration mentioned in the preceding paragraph there shall be included such matters as are enumerated in Article 88 paragraph 2 of the new law.
3 旧組合は、第一項の登記をすることによつて新組合となる。
3 A former association shall become a new association by making the registration mentioned in paragraph 1.
4 第一項の登記については、新法第八十八條第三項、第九十八條第一項及び第九十九條の規定を準用する。
4 As regards the registration mentioned in paragraph 1, the provisions of Article 88 paragraph 3, Article 98 paragraph 1 and Article 99 of the new law shall apply mutatis mutandis.
5 第一項の登記の申請書には、定款及び組織変更に関する総会の議事録を添附しなければならない。
5 To the application for registration mentioned in paragraph 1 shall be attached the articles of association and the minutes of general meeting concerning the reorganization.
6 第一項の登記の申請書には、その旧組合の主たる事務所の所在地で登記する場合を除いて、その旧組合の登記簿の謄本を添附しなければならない。
6 To the application for registration mentioned in paragraph 1 shall be attached an attested copy of the register of the former association, except the case where the registration is made in the locality where its principal office is located.
7 旧組合の主たる事務所の所在地で第一項の登記をしたときは、登記官吏は、職権でその旧組合の登記用紙にその事由を記載して、その登記用紙を閉鎖しなければならない。
7 In cases where the registration mentioned in paragraph 1 has been made in the locality where the principal office of the former association is located, the registration official concerned on his authority shall close the registration paper of such association by stating the reasons thereon.
8 旧組合の主たる事務所の所在地以外の地で第一項の登記をしたときは、登記官吏は、その旧組合の主たる事務所の所在地の登記所に対し、その旨を通知しなければならない。
8 In cases where the registration mentioned in paragraph 1 has been made in a place other than the locality where the principal office of the former association is located, the registration official concerned shall notify to that effect to the registration office of the locality where the principal office of such association is located.
9 前項の通知があつた場合には、第七項の規定を準用する。
9 In cases where the notification mentioned in the preceding paragraph has been made, the provision of paragraph 7 shall apply mutatis mutandis.
10 第七項(前項において準用する場合を含む。)の手続をしたときは、登記官吏は、その旧組合の従たる事務所の所在地の登記所に対し、その旨を通知しなければならない。
10 In cases where the procedure mentioned in paragraph 7 (including such cases as those where this applies mutatis mutandis in the preceding paragraph) has been followed, the registration official concerned shall notify to that effect to the registration office of the locality where a subordinate office of the former association is located.
11 前項の通知があつた場合には、第七項の規定を準用する。
11 In cases where the notification mentioned in the preceding paragraph has been made, the provision of paragraph 7 shall apply mutatis mutandis.
(新組合が承継した旧保険関係の効力等)
(Validity of former insurance relations succeeded to by new association, etc.)
第七條 旧法の規定による保険関係及び再保険関係であつて第三條の規定により新組合となつたものが旧組合から承継したこれらの保険関係及び再保険関係については、第一條の規定にかかわらず、旧法の規定は、なおその効力を有する。
Article 7. With respect to insurance and reinsurance contracted under the provisions of the former law which are taken over from a former association by such person as has become a new association in accordance with the provisions of Article 3, the provisions of the former law shall still be valid, notwithstanding the provision of Article 1.
第八條 新法の施行前に成立した保険関係及び再保険関係であつて新法の施行の際現に存するもの及び新法の施行後に旧法の規定により成立した保険関係及び再保険関係(新組合が旧組合から承継したものを含む。)についての保険料率その他必要な事項に関しては、政令の定めるところによる。
Article 8. The rate of premium and other necessary matters with respect to such insurance and reinsurance contracted before the enforcement of the new law as are still valid at the time of the enforcement of the same law, and such insurance and reinsurance as are contracted under the provisions of the former law after the enforcement of the new law (including those taken over by a new association from a former one) shall be subject to the provisions of Cabinet Order.
(旧法による保険の目的につき付保する業務が生じた場合等)
(Cases where an obligation is created to insure the object of insurance under the former law, etc.)
第九條 新法第三十二條第一項の規定により普通保険に付されることとなつた漁船又は政令で定める漁船であつて普通保険に付されることとなつた漁船が旧法の規定による保険の目的となつている場合において、当該漁船が新法の規定により普通保険に付されたときは、その時に旧法の規定による保険関係(旧法第十七條ノ二第一項の特約による保険の保険関係を除く。)は、消滅する。この場合において、旧法の規定による保険関係に係る保険料の払戻その他必要な事項は、政令で定める。
Article 9. In cases where a fishing boat which shall be insured against ordinary risks under the provision of Article 32 paragraph 1 of the new law, or which is provided for by Cabinet Order and shall be insured against ordinary risks, is an object of insurance under the provisions of the former law, the insurance relations under the provisions of the former law (except the relations of the insurance under the special contract prescribed in Article 17-(2) paragraph 1 of the former law) shall cease to exist when an ordinary insurance is effected on the fishing boat in accordance with the provisions of the new law. In such case, the repayment of a premium and other necessary matters relative to the insurance under the provisions of the former law shall be prescribed by Cabinet Order.
(漁船保険組合補助)
(Subsidies to a fishing boat insurance association)
第十條 旧組合で組織変更により新組合となつたものについての新法第百四十二條の規定の適用については、当該旧組合は、新法の施行の日に新組合となつたものとみなす。
Article 10. With reference to the application of the provision of Article 142 of the new law to those former associations which have become new associations through reorganization, the former associations shall be regarded as having become new associations on the day of the enforcement of the new law.
(旧組合員が新組合の組合員たる資格を失つた場合等)
(Cases where a former association member is disqualified for the new association membership, etc.)
第十一條 旧組合が組織変更により新組合となつた場合に、その旧組合の保険の目的たる漁船がその新組合の保険の目的たるべき漁船に該当しなくなつたときでも、当該漁船につき当該保険期間満了の時まで、その保険関係は存続するものとし、且つ、当該漁船の所有者は新組合の組合員たるものとする。
Article 11. Even if, in cases where a former association has become a new association through reorganization, a fishing boat which is an object of insurance of the former association ceases to be an object of insurance of the new association, the insurance relations concerning the fishing boat shall continue to exist, and the owner thereof shall be a member of the new association, until such time as the term of insurance for the fishing boat shall expire.
(役員の任期)
(The term of office for officers)
第十二條 旧組合が新組合となつたときの理事及び監事の任期は、次の事業年度における通常総会(新組合が総会に代るべき総代会を設けた場合には通常総代会)の終了の時までとする。但し、その時までに任期の満了その他の事由により退任したものについては、この限りでない。
Article 12. In cases where a former association has become a new association, the term of office for directors and auditors shall expire when the ordinary general meeting (if the new association has instituted the system of representatives meeting to be a substitute for the general meeting, the ordinary representatives meeting) in the next business year is closed;provided that this shall not apply to those who retire before such time on account of the expiration of their term of office or other causes.
2 前項の規定は、旧組合が新組合となつたときの総代の任期に準用する。
2 The provision of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the term of office for representative in cases where a former association has become a new association.
(旧法の罰則の規定の効力)
(Validity of the penal provisions of the former law)
第十三條 この法律の施行前(第二條第一項及び第七條の規定により効力を有する旧法の失効前)にした行為に対する罰則の適用に関しては、旧法は、第一條の規定にかかわらず、この法律の施行後(第二條第一項の旧組合及び同條同項並びに第七條の規定による保険関係及び再保険関係についてはそれらの規定により効力を有する旧法の失効後)も、なお従前の例による。
Article 13. With reference to the application of penal provisions to an act committed before the enforcement of this Law (or before the losing effect of the former law which shall be in force under the provisions of Article 2 paragraph 1 and Article 7), the former instance under the former law shall be followed, despite the provision of Article 1, even after the enforcement of this Law (with respect to a former association under Article 2 paragraph 1. and the in surance and reinsurance relations under the provisions of the same paragraph of the same Article and Article 7, after the losing effect of the former law which shall be in force under such provisions).
(委任規定)
(Provisions for delegation)
第十四條 この法律に規定するものの外、新法施行に関して必要な事項は、政令で定める。
Article 14. Necessary matters concerning the enforcement of the new law other than those provided for by this Law shall be prescribed by Cabinet Order.
(事業者団体法の一部改正)
(Partial amendment to the Trade Association Law)
第十五條 事業者団体法(昭和二十三年法律第百九十一号)の一部を次のように改正する。
Article 15. The Trade Association Law (Law No.191 of 1948) shall partially be amended as follows:
第六條第一項第二号中「ヲ 漁船保険法(昭和十二年法律第二十三号)」を「ヲ 漁船損害補償法(昭和二十七年法律第二十八号)」に改める。
In Article 6 paragraph 1 item (2), "Fishing Boat Insurance Law (Law No.23 of 1937)" shall be amended as "Fishing Boat Damage Compensation Law (Law No.28 of 1952)" .
(昭和二十二年法律第五十四号私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律の適用除外等に関する法律の一部改正)
(Partial amendment to the Law concerning Exceptions, etc. to the Law relating to the Prohibition of Private Monopolization and the Preservation of Fair Trade, Law No.54 of 1947)
第十六條 昭和二十二年法律第五十四号私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律の適用除外等に関する法律(昭和二十二年法律第百三十八号)の一部を次のように改正する。
Article 16. The Law concerning Exceptions, etc. to the Law Relating to the Prohibition of Private Monopolization and the Preservation of Fair Trade, Law No.54 of 1947 (Law No.138 of 1947) shall partially be amended as follows:
第一條に次の一号を加える。
The following one item shall be added to Article 1:
十 漁船損害補償法(昭和二十七年法律第二十八号)第四章
(10) Chapter IV of the Fishing Boat Damage Compensation Law (Law No.28 of 1952).
(所得税法の一部改正)
(Partial amendment to the Income Tax Law)
第十七條 所得税法(昭和二十二年法律第二十七号)の一部を次のように改正する。
Article 17. The Income Tax Law (Law No.27 of 1947) shall partially be amended as follows:
第三條第十二号中「漁船保険組合、」の次に「漁船保険中央会、」を加える。
In Article 3 item (12), "Fishing Boat Insurance Central Federation," shall be added next to "Fishing Boat Insurance Association," .
(法人税法の一部改正)
(Partial amendment to the Corporation Tax Law)
第十八條 法人税法(昭和二十二年法律第二十八号)の一部を次のように改正する。
Article 18. The Corporation Tax Law (Law No.28 of 1947) shall partially be amended as follows:
第五條第一項第四号中「漁船保険組合、」の次に「漁船保険中央会、」を加える。
In Article 5 paragraph 1 item (4), "Fishing Boat Insurance Central Federation," shall be added next to "Fishing Boat Insurance Association," .
(水産庁設置法の一部改正)
(Partial amendments to the Fisheries Agency Establishment Law)
第十九條 水産庁設置法(昭和二十三年法律第七十八号)の一部を次のように改正する。
Article 19. The Fisheries Agency Establishment Law (Law No.78 of 1948) shall partially be amended as follows:
第二條第四号中「漁船保険」を「漁船損害補償」に改める。
In Article 2 item (4), "fishing boat insurance" shall be amended as "compensation for damage to fishing boat" .
第七條の六第一項中「漁船保険審査会」を「漁船再保険審査会」に、「漁船保険法(昭和十二年法律第二十三号)」を「漁船損害補償法(昭和二十七年法律第二十八号)」に、同條第二項中「漁船保険審査会」を「漁船再保険審査会」に、「漁船保険法」を「漁船損害補償法」に改める。
In Article 7-(6) paragraph 1, "Fishing Boat Insurance Council" shall be amended as "Fishing Boat Reinsurance Council" , and "Fishing Boat Insurance Law (Law No.23 of 1937)" as "Fishing Boat Damage Compensation Law (Law No.28 of 1952)" ;and in paragraph 2 of the same Article, "Fishing Boat Insurance Council" shall be amended as "Fishing Boat Reinsurance Council" , and "Fishing Boat Insurance Law" as "Fishing Boat Damage Compensation Law" .
附 則
Supplementary Provision:
この法律は、新法施行の日から施行する。
This Law shall come into force as from the day of the enforcement of the new Law.
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
農林大臣 広川弘禅
Minister of Agriculture and Forestry HIROKAWA Kozen
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru