私立学校振興会法
法令番号: 法律第11号
公布年月日: 昭和27年3月27日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

私立学校は学校教育において重要な地位を占め、独自の伝統と学風で教育の発展に貢献してきた。しかし、私立学校法に基づく助成は財政上の理由で不安定であり、監督により私立学校の自主性が損なわれる懸念があった。そこで、私立学校の自主性を尊重しつつ、経営助成の恒久的制度として私立学校振興会を設立する。振興会は約21.4億円の資本金で、私立学校への資金貸付、助成、職員の研修、福利厚生等の支援を行う特別法人として、私立学校教育の振興を図ることを目的とする。

参照した発言:
第13回国会 衆議院 文部委員会 第8号

審議経過

第13回国会

衆議院
(昭和27年3月6日)
参議院
(昭和27年3月7日)
(昭和27年3月11日)
衆議院
(昭和27年3月12日)
(昭和27年3月14日)
参議院
(昭和27年3月14日)
衆議院
(昭和27年3月18日)
参議院
(昭和27年3月18日)
(昭和27年3月20日)
(昭和27年3月25日)
(昭和27年4月23日)
衆議院
(昭和27年7月31日)
私立学校振興会法をここに公布する。
I hereby promulgate the Private School Promotion Association Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十七年三月二十七日
This twenty-seventh day of the third month of the twenty-seventh year of Showa (March 27, 1952)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第十一号
Law No.11
私立学校振興会法
Private School Promotion Association Law
目次
Contents
第一章
総則(第一條―第十條)
Chapter I General Provisions(Articles 1-10)
第二章
役員及び職員(第十一條―第十六條)
Chapter II Officers and Employees(Articles 11-16)
第三章
評議員会(第十七條―第二十一條)
Chapter III Board of Councillors(Articles 17-21)
第四章
業務(第二十二條―第二十八條)
Chapter IV Business(Articles 22-28)
第五章
会計(第二十九條―第三十五條)
Chapter V Accounts(Articles 29-35)
第六章
監督(第三十六條―第三十九條)
Chapter VI Supervision(Articles 36-39)
第七章
罰則(第四十條―第四十二條)
Chapter VII Penal Provisions(Articles 40-42)
附則
Supplementary Provisions
第一章 総則
CHAPTER I General Provisions
(目的)
(Purpose)
第一條 私立学校振興会は、私立学校の経営に関し必要な資金の貸付、私立学校教育の助成その他私立学校教育に対する援助に必要な業務を行い、もつて私立学校教育の振興を図ることを目的とする。
Article 1. The purpose of the Private School Promotion Association is to conduct necessary business for loaning funds needful to the operation of private schools, for giving aids to the private school education and rendering other helps to the private school education, and thereby to encourage the promotion of such education.
(法人格)
(Status of Juridical Person)
第二條 私立学校振興会(以下「振興会」という。)は、法人とする。
Article 2. The Private School Promotion Association (hereinafter referred to as "the Promotion Association" ) shall be a juridical person.
(定義)
(Definition)
第三條 この法律において「私立学校」とは、学校教育法(昭和二十二年法律第二十六号)第二條第二項に規定する私立学校をいう。
Article 3. In this Law, "private schools" shall mean the schools provided for in Article 2 paragraph 2 of the School Education Law (Law No.26 of 1947).
2 この法律において「学校法人」とは、私立学校法(昭和二十四年法律第二百七十号)第三條に規定する学校法人をいう。
2 In this Law, "school juridical persons" shall mean the school juridical persons provided for in Article 3 of the Private School Law (Law No.270 of 1949).
(事務所)
(Office)
第四條 振興会は、主たる事務所を東京都に置く。
Article 4. The Promotion Association shall have its principal office in Tokyo-to.
2 振興会は、必要な地に従たる事務所を置くことができる。
2 The Promotion Association may have its subordinate offices in necessary places.
(資本金)
(Capital)
第五條 振興会の資本金は、三億九千万円と第三項の規定により出資された債権の額に相当する額の合計額とする。
Article 5. The capital of the Promotion Association shall be the total of the amount of three hundred and ninety million (390,000,000) yen and the amount equivalent in value to the amount of obligatory right deemed to have been invested under the provision of paragraph 3.
2 政府は、振興会に対して、前項の三億九千万円を出資するものとする。
2 The Government shall invest the amount of three hundred and ninety million (390,000,000) yen under the preceding paragraph in the Promotion Association.
3 昭和二十一年四月一日から振興会成立の日の前日までの間において、戦災、震災その他の災害のため被害を受けた私立学校(学校教育法第九十四條の規定により廃止された法令による私立学校を含む。以下この項並びに第二十七條第一項及び第二項において同じ。)の建物の復旧費及び私立学校の経営費のため政府から私立学校を設置する者又は都道府県に対して貸し付けられた貸付金の債権(以下「旧債権」という。)及びこれらの債権を担保する権利は、振興会成立の日において、政府から振興会が承継するものとし、その債権の額に相当する額は、政府から振興会に対して出資されたものとする。
3 The obligatory right of the loan which has been made by the Government toward establishers of private schools or toward To, Do, Fu or prefecture as rehabilitating expenditures of buildings of private schools (including those private schools under former laws and ordinances which were abolished in accordance with the provision of Article 94 of the School Education Law;hereinafter the same in this paragraph and in Article 27 paragraphs 1 and 2) damaged by war, earthquakes and other calamities and as operating expenditures of private schools, during the period of term from April 1, 1946 to the day previous to the date of the formation of the Promotion Association (hereinafter referred to as "the former obligatory right" ) and the right of mortgaging such obligatory right shall be handed over by the Government to the Promotion Association on the date the Promotion Association be formed, deeming the amount, which is equivalent to that of such obligatory right, to have been invested by the Government in the Promotion Association.
4 振興会は、必要があるときは、文部大臣の認可を受けて、その資本金を増加することができる。
4 The Promotion Association may increase its capital, if need be, under the authorization of the Minister of Education.
5 政府は、前項の規定により、振興会がその資本金を増加する場合においては、予算に定める金額の範囲内において、振興会に出資することができる。
5 In the case where the Promotion Association increases its capital under the provision of the preceding paragraph, the Government may invest more in the Promotion Association within the limit of the amount defined in the budget.
(定款)
(Articles of Association)
第六條 振興会は、定款をもつて左の事項を規定しなければならない。
Article 6. The Promotion Association shall provide for the following matters in its Articles of Association:
一 目的
(1) Purpose;
二 名称
(2) Name;
三 事務所の所在地
(3) Location of offices;
四 資本金及び資産に関する事項
(4) Matters concerning capital and assets;
五 役員に関する事項
(5) Matters concerning the officers;
六 評議員会及び評議員に関する事項
(6) Matters concerning the board of councillors and the councillors;
七 業務及びその執行に関する事項
(7) Matters concerning business and its execution;
八 会計に関する事項
(8) Matters concerning account.
2 定款の変更は、文部大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。
2 Any revision in the Articles of Association shall not be effective unless the authorization thereof has been obtained from the Minister of Education.
(登記)
(Registration)
第七條 振興会は、政令で定めるところにより、登記しなければならない。
Article 7. The Promotion Association shall effect due registration in accordance with the provisions of Cabinet Order.
2 前項の規定により登記しなければならない事項は、登記の後でなければ、これをもつて第三者に対抗することができない。
2 Any matter which is required to be registered in accordance with the provision of the preceding paragraph cannot be set up against a third party unless the registration thereof has been effected.
3 登記した事項は、登記所において、遅滞なく公告しなければならない。
3 The registry office shall give a public notice of the registered matters without delay.
(名称使用の制限)
(Restriction of the Use of the Name)
第八條 振興会でない者は、私立学校振興会という名称又はこれに類似する名称を用いてはならない。
Article 8. None other than the Promotion Association shall use the name of the Private School Promotion Association or any other like names.
(解散)
(Dissolution)
第九條 振興会の解散及びその解散した場合における残余財産の処置については、別に法律で定める。
Article 9. The dissolution of the Promotion Association and the disposition of its residual property in case of dissolution shall be provided for by law separately.
(法人に関する規定の準用)
(Application Mutatis Mutandis of Provisions concerning Juridical Persons).
第十條 民法(明治二十九年法律第八十九号)第四十四條(法人の不法行為能力)、第五十條(法人の住所)及び第五十四條(理事の代表権の制限)の規定は、振興会に準用する。
Article 10. The provisions of Article 44 (Juridical Persons'Capacity for Torts), Article 50 (Permanent Residence of Juridical Persons) and Article 54 (Limitation on Representation of Directors) of the Civil Code (Law No.89 of 1896) shall apply mutatis mutandis to the Promotion Association.
第二章 役員及び職員
CHAPTER II Officers and Employees
(役員)
(Officers)
第十一條 振興会に役員として会長一人、理事長一人、理事三人以上五人以内及び監事三人を置く。
Article 11. The Promotion Association shall have one president, one chief director, the directors of not less than three and not more than five in number and three inspectors, as its officers.
(役員の職務)
(Function of Officers)
第十二條 会長は、振興会を代表し、その業務を総理する。
Article 12. The President shall represent the Promotion Association and preside over its business.
2 理事長は、定款で定めるところにより、振興会を代表し、会長を補佐して振興会の業務を掌理し、会長に事故があるときはその職務を代理し、会長が欠員のときはその職務を行う。
2 The Chief Director shall represent the Promotion Association, assist the President in managing the business of the Promotion Association, act for the President if he is unavoidably prevented from discharging his duties, and execute his functions when the office of President is vacant, in accordance with the provisions of the Articles of Association.
3 理事は、定款で定めるところにより、振興会を代表し、会長及び理事長を補佐して振興会の業務を掌理し、会長及び理事長にともに事故があるときはその職務を代理し、会長及び理事長がともに欠員のときはその職務を行う。
3 The directors shall represent the Promotion Association, assist the President and the Chief Director in managing the business of the Promotion Association, act for the President and the Chief Director if both of them are unavoidably prevented from discharging their duties and execute their functions when both of their offices are vacant, in accordance with the provisions of the Articles of Association.
4 監事は、振興会の業務を監査する。
4 The inspectors shall inspect the business of the Promotion Association.
(役員の任命、任期及び欠格事由)
(Appointment, Term of Office and Disqualification, of Officers)
第十三條 役員は、振興会の目的を達成するために必要な学識経験を有する者のうちから、文部大臣が任命する。
Article 13. The officers shall be appointed by the Minister of Education from among persons of learning and experience necessary for attaining the purpose of the Promotion Association.
2 役員の任期は、二年とする。但し、補欠の役員の任期は、前任者の残任期間とする。
2 The term of office of the officers shall be two years. The term of office of an officer filling a vacancy, however, shall be the remainder of his predecessor's.
3 役員は、再任されることができる。
3 Any officer may be reappointed.
4 学校教育法第九條(校長及び教員の欠格事由)の規定は、振興会の役員に準用する。
4 The provision of Article 9 (Disqualifications of Principals and Teachers) of the School Education Law shall apply mutatis mutandis to the officers of the Promotion Association.
(代表権の制限)
(Restriction of the Right of Representation)
第十四條 振興会と会長、理事長又は理事との利益が相反する事項については、これらの者は、代表権を有しない。この場合においては、監事が振興会を代表する。
Article 14. With respect to the matters on which the interests of the Promotion Association and the President, the Chief Director or directors conflict with each other, those persons shall have no right of representation. In this case, the inspectors shall represent the Promotion Association.
(兼職の禁止)
(Prohibition of Holding Additional Posts)
第十五條 会長、理事長及び理事は、他の職業に従事してはならない。但し、これらの役員としての職務の執行に支障がないものと認めて文部大臣が許可した場合は、この限りでない。
Article 15. No President, Chief Director nor directors shall be engaged in other occupations However, in the case where the Minister of Education has permitted it, recognizing that it does not interfere with the execution of his functions as officer, this shall not apply.
(役員及び職員の地位)
(Status of Officers and Employees)
第十六條 振興会の役員及び職員は、刑法(明治四十年法律第四十五号)その他の罰則の適用については、法令により公務に従事する職員とみなす。
Article 16. The officers and employees of the Promotion Association shall be regarded as public officials engaged in public service in accordance with laws and orders in so far as the application of the Penal Code (Law No.45 of 1907) and other penal provisions is concerned.
第三章 評議員会
CHAPTER III Board of Councillors
(評議員会)
(Board of Councillors)
第十七條 振興会に評議員会を置く。
Article 17. There shall be established the Board of Councillors in the Promotion Association.
2 評議員会は、十人以上二十人以内の評議員をもつて組織する。
2 The Board of Councillors shall consist of councillors of not less than ten and not more than twenty in number.
(評議員会の職務)
(Functions of the Board of Councillors)
第十八條 左に掲げる事項については、会長において、あらかじめ評議員会の意見を聞かなければならない。
Article 18. The President shall hear the opinion of the Board of Councillors, in advance, with regard to the matters listed below:
一 定款の変更
(1) Changes in the Articles of Association;
二 予算及び第三十五條の規定により文部大臣の認可を受けることを必要とする借入金の借入
(2) Budget, and borrowing money necessarily to be authorized by the Minister of Education in accordance with the provision of Article 35;
三 第二十四條第一項の規定による業務方法書の決定及び変更
(3) Determination and change of the statement of business methods in accordance with the provision of Article 24 paragraph 1;
四 第三十三條第一項の規定による資本金の減少
(4) Decrease in the capital in accordance with the provision of Article 33 paragraph 1;
五 その他振興会の業務に関する重要事項で、定款をもつて定めるもの
(5) Other important matters, as provided for in the Articles of Association, concerning the business of the Promotion Association.
第十九條 評議員会は、振興会の業務若しくは資産の状況又は役員の業務執行の状況について、会長に対して意見を述べ、若しくはその諮問に答え、又は会長から報告を徴することができる。
Article 19. The Board of Councillors may express opinions to the President, answer his inquiries, or demand his reports concerning the business or the state of the property, of the Promotion Association or concerning the business management of its officers.
(評議員の任命、任期及び欠格事由)
(Appointment, Term of Office and Disqualification, of Councillors)
第二十條 評議員は、振興会の目的を達成するために必要な学識経験を有する者及び私立学校関係者のうちから、文部大臣が任命する。
Article 20. The councillors shall be appointed by the Minister of Education from among persons of learning and experience necessary for attaining the purpose of the Promotion Association and persons related with private schools.
2 第十三條第二項及び第三項並びに学校教育法第九條(校長及び教員の欠格事由)の規定は、評議員に準用する。
2 The provisions of Article 13 paragraphs 2 and 3 and the provision of Article 9 of the School Education Law (Disqualifications of Principals and Teachers) shall apply mutatis mutandis to the councillors.
(評議員会の会議)
(Meeting of the Board of Councillors)
第二十一條 評議員会は、会長が招集する。
Article 21. The Board of Councillors shall be convened by the President.
2 評議員会に議長を置き、評議員の互選で定める。
2 The Board of Councillors shall have a chairman, who is to be elected by mutual vote of the councillors.
3 会長は、評議員の三分の一以上から会議に付議すべき事項を示して評議員会の招集を請求された場合には、その請求のあつた日から三十日以内にこれを招集しなければならない。
3 The President must convene a meeting of the Board of Councillors, when requested by one-third or more of the councillors stating the matters to be discussed at the meeting, within thirty days from the day when the request is made.
4 評議員会は、評議員の過半数の出席がなければ、その議事を開き、議決することができない。
4 The Board of Councillors can not open its proceedings nor make decisions, unless a majority of the councillors are present.
5 評議員会の議事は、出席評議員の過半数で決し、可否同数のときは、議長の決するところによる。
5 The proceedings of the Board of Councillors shall be decided by a majority vote of the councillors present, and, in case of a tie, the decision shall be made by the Chairman.
6 前項の場合においては、議長は、評議員として議決に加わることができない。
6 In the case under the preceding paragraph, the Chairman shall not participate in the decision as a councillor.
第四章 業務
CHAPTER IV Business
(業務)
(Business)
第二十二條 振興会は、第一條の目的を達成するため、左の業務を行う。
Article 22. The Promotion Association shall be engaged in the following business to attain the purpose under Article 1:
一 学校法人に対し、その設置する私立学校の経営のため必要な資金(その施設のため必要な資金を含む。)を貸し付けること。
(1) Loaning funds, to school juridical persons, necessary for the operation of private schools established thereby (including the fund necessary for facilities of such schools);
二 学校法人に対し、その設置する私立学校が教育の振興のため行う事業について助成を行うこと。
(2) Giving aids to school juridical persons, with regard to works conducted by private schools established thereby, for the promotion of education;
三 私立学校の職員の研修、福利厚生その他私立学校教育の振興上必要と認められる事業を行う者に対し、その施設等について、必要な資金を貸し付け、又は助成を行うこと。
(3) Loaning fund or giving aid necessary for facilities, etc. concerning works for inservice training and for the benefit and welfare, of private school personnel, and concerning other works deemed necessary for the promotion of private school education to those who carry out such works;
四 前各号に掲げる業務に附帯する業務
(4) Business incidental to the business mentioned in each of the preceding items.
2 振興会は、文部大臣の認可を受けて、前項各号に掲げる業務のほか、第一條の目的を達成するため必要な業務を行うことができる。
2 In addition to the business mentioned in each item of the preceding paragraph, the Promotion Association may conduct such business as necessary for attaining the purpose under Article 1, after obtaining the authorization thereof from the Minister of Education.
3 振興会は、前事業年度における損益計算上の利益金から、繰越欠損の補てんに充てた金額並びに当該事業年度において第三十二條第一項の規定による特別積立金及び同條第二項の規定による普通積立金として積み立てられた金額を控除した金額に相当する金額の範囲内においてのみ、第一項第二号又は第三号の規定による助成を行うことができる。
3 The Promotion Association may give aids in accordance with the provision of paragraph 1 item (2) or item (3) only within the limit of the amount equivalent to the amount of profit upon settlement of profit and loss account for the preceding business year less the amount devoted to compensation for the loss carried over and the amount accumulated as the special reserve fund under the provision of Article 32 paragraph 1 and as the ordinary reserve fund under the provision of paragraph 2 of the same Article, in the business year concerned.
(業務執行の基本原則)
(Fundamental Principle of Executing Business)
第二十三條 振興会の業務は、第一條に規定する振興会の目的に従い、公平且つ確実な運営を期して執行されなければならない。
Article 23. The business of the Promotion Association must be executed with confidence in its fair and trustworthy operation in accordance with the purpose of the Promotion Association provided for in Article 1.
(業務方法書)
(Statement of Business Management)
第二十四條 振興会は、業務開始の際、業務方法書を定め、文部大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、また同様とする。
Article 24. The Promotion Association shall, at the commencement of its business, determine the statement of business methods and obtain the approval thereof from the Minister of Education. The same shall apply to the case of proposing change therein.
2 前項の業務方法書には、貸付の限度、利率及び期限、助成の限度及び目的並びに第二十八條第二項の規定による代理業務に関する準則を記載しなければならない。
2 The statement of business methods under the preceding paragraph shall refer to the extent of loaning, the interest rate and the term of loans, the extent and aim of aid, and the standards concerning business by proxy under the provision of Article 28 paragraph 2.
(貸付又は助成に係る審査)
(Examination relative to Loaning or Aiding)
第二十五條 振興会は、第二十二條の規定による貸付又は助成を行うについては、学校法人その他貸付又は助成を受けようとする者の備えている條件について、その貸付又は助成の目的を有効に達し得るかどうかを審査しなければならない。
Article 25. The Promotion Association shall, in loaning or aiding in accordance with the provision of Article 22, examine into the conditions of school juridical persons or others which desire to get loan or aid whether or not the purpose of such loaning or aiding can be attained effectively.
(貸付又は助成の制限)
(Restriction of Loaning or Aiding)
第二十六條 振興会は、振興会に対し債務を負う学校法人(都道府県に対して貸し付けられた旧債権に係る資金を当該都道府県から貸し付けられた学校法人を含む。)がその債務の元利償還を履行しない場合においては、当該不履行が災害その他の特別の事由による場合を除くほか、当該学校法人に対して、新たな資金の貸付又は助成を行わないものとする。
Article 26. In the case where a school juridical person which is under an obligation towards the Promotion Association (including a school juridical person to which To, Do, Fu or prefecture has loaned funds of the former obligatory right which were loaned to To, Do, Fu or prefecture concerned) does not perform the repayment of the principal and interest of such obligation, the Promotion Association shall not make a new loan of funds nor give other aids for the school juridical person concerned, except the case where such non-performance is due to calamity or other special causes.
(旧債権の取扱)
(Dealing with the Former Obligatory Right)
第二十七條 振興会又は都道府県は、私立学校を設置する者が災害その他の特別の事由により、旧債権又は都道府県が旧債権に係る資金で貸し付けた貸付金の債権に係る元利金の支払が著しく困難となつた場合において、当該債権の貸付條件の変更又は延滞元利金の支払方法の変更をしようとするときは、振興会にあつては文部大臣の認可を、都道府県にあつては振興会の承認を受けなければならない。
Article 27. In the case where disaster or other special cause has made it very difficult for an establisher of a private school to pay the principal and interest of the former obligatory right, or of the obligatory right of a loan which To, Do, Fu or prefecture made with the funds of the former obligatory right, and when the Promotion Association or To, Do, Fu or prefecture proposes to change the condition of loan of the obligatory right concerned or the method of paying the principal and interest for delay, the authorization thereof must be obtained from the Minister of Education in the case of the Promotion Association, and the approval thereof from the Promotion Association in the case of To, Do, Fu or prefecture.
2 振興会又は都道府県は、私立学校を設置する者が災害その他の特別の事由により、旧債権又は都道府県が旧債権に係る資金で貸し付けた貸付金の債権に係る債務の全部又は一部を履行することができなくなつた場合において、当該債務の全部又は一部を免除しようとするときは、振興会にあつては文部大臣の認可を、都道府県にあつては振興会の承認を受けなければならない。
2 In the case where calamity or other special cause has made it impossible for an establisher of a private school to perform wholly or partially the obligation due to the former obligatory right or to the obligatory right of a loan which To, Do, Fu or prefecture made with the funds of the former obligatory right, and when the Promotion Association or To, Do, Fu or prefecture proposes to exempt wholly or partially the obligation concerned, the authorization thereof must be obtained from the Minister of Education in the case of the Promotion Association, and the approval thereof from the Promotion Association in the case of To, Do, Fu or prefecture.
3 振興会は、前二項の承認をしようとする場合には、あらかじめ文部大臣の認可を受けなければならない。
3 In the case where the Promotion Association proposes to give the approval under the two preceding paragraphs, it shall obtain the authorization thereof, in advance, from the Minister of Education.
4 振興会は、都道府県が第一項の規定による貸付條件の変更若しくは延滞元利金の支払方法の変更又は第二項の規定による債務の全部若しくは一部の免除をしたときは、当該都道府県に対する旧債権のうち当該貸付條件の変更等の措置がされた債権に相当する部分について、同様の措置をしなければならない。
4 In the case where To, Do, Fu or prefecture has changed the condition or loan or the method of paying the principal and interest for delay in accordance with the provision of paragraph 1, or exempted the obligation wholly or partially in accordance with the provision of paragraph 2, the Promotion Association shall enact the same measure in regard to the part, of the former obligatory right toward To, Do, Fu or prefecture concerned, equivalent to the obligatory right of which such measure of changing the condition of loan or other measure has been done.
(貸付業務の代理)
(Loaning Business by Proxy)
第二十八條 振興会は、文部大臣の認可を受けて、銀行その他の金融機関に第二十二條第一項第一号又は第三号の貸付業務の一部を代理させることができる。
Article 28. The Promotion Association may, after obtaining the authorization from the Minister of Education, cause a bank or other financial organs to act as a proxy concerning a part of the loaning business under Article 22 paragraph 1 item (1) or item (3).
2 振興会は、前項の規定により銀行その他の金融機関にその業務の一部を代理させようとするときは、その金融機関に対して代理業務に関する準則を示さなければならない。
2 When the Promotion Association intends to cause a bank or other financial organs to act as a proxy concerning a part of the loaning business in accordance with the preceding paragraph, the former shall give the latter the standards for the delegated business.
第五章 会計
CHAPTER V Accounts
(事業年度)
(Business Year)
第二十九條 振興会の事業年度は、毎年四月一日に始まり翌年三月三十一日に終る。
Article 29. The business year of the Promotion Association shall begin on April 1 every year and end on March 31 of the following year.
2 振興会は、毎事業年度の決算を翌年度の五月三十一日までに完結しなければならない。
2 The Promotion Association must complete the settlement of its accounts for each business year not later than May 31 of the following business year.
(事業計画及び予算)
(Plan of Enterprise and Budget)
第三十條 振興会は、毎事業年度、事業計画並びに収入及び支出の予算を作成し、事業年度開始前に文部大臣の認可を受けなければならない。これに重要な変更を加えようとするときも、また同様とする。
Article 30. The Promotion Association shall prepare the plan of enterprise and the budget of revenue and expenditure, for each business year, and obtain the authorization thereof from the Minister of Education prior to the beginning of the business year concerned. The same shall apply to the case of proposing any important change therein.
(財務諸表)
(Financial Statements)
第三十一條 振興会は、毎事業年度、財産目録、貸借対照表及び損益計算書(以下この條及び第三十三條第二項において「財務諸表」という。)を作成し、これに予算の区分に従い作成した当該事業年度の決算報告書を添附し、監事の意見をつけて、決算完結後二月以内に文部大臣に提出し、その承認を受けなければならない。
Article 31. The Promotion Association shall prepare the statement of assets, the balance sheet and the statement of profit and loss (hereinafter referred to as "the financial statements" in this Article and in Article 33 paragraph 2) for each business year, and submit them, annexing thereto the report of its settlement of accounts for the year concerned prepared according to the classification in the budget and also attaching thereto the statement of opinion of the inspectors, to the Minister of Education within two months after the completion of its settlement of accounts, and obtain his approval thereof.
2 会長は、前項の財務諸表及び決算報告書を、監事の意見をつけて、決算完結後一月以内に評議員会に報告しなければならない。
2 The President shall report, to the Board of Councillors, of the financial statements and the report of the settlement of accounts under the preceding paragraph, with the opinion of the inspectors, within one month after the completion of its settlement of accounts.
3 振興会は、第一項の規定による文部大臣の承認を受けたときは、遅滞なく同項の財務諸表を官報に公告し、且つ、各事務所に備え置かなければならない。
3 The Promotion Association shall, when the approval under the provision of paragraph 1 has been obtained from the Minister of Education, give public notice of the financial statements under the same paragraph on the Official Gazette without delay and keep them in each office.
(利益金の処分)
(Disposal of Profit)
第三十二條 振興会は、毎事業年度の損益計算上利益金を生じたときは、繰越欠損がある場合においては、まずこれを繰越欠損の補てんに充て、なお残余があるときは、旧債権に係る債務の免除に因る損失の補てんに充てるため、旧債権の滞貸元本(当該事業年度末までに償還期の到来した元本のうち、その時までにまだ償還がされていないものをいう。以下この條において同じ。)の総額に相当する金額に達するまで、これを特別積立金として積み立てなければならない。
Article 32. In the case where there is profit upon settlement of profit and loss accounting, it shall be appropriated first to compensation of the loss brought forward, if any, and when there is still any remainder, the Promotion Association shall accumulate it as special reserve fund to appropriate it to the compensation of the loss due to the exemption of the obligation concerned with the former obligatory right until the said fund comes up to the amount equivalent to the total amount of the principals in arreas of the former obligatory right (meaning those still unredeemed principals of which the terms of redemption have expired by the end of the business year concerned;hereinafter the same in this Article).
2 前項の規定により特別積立金を積み立て、なお利益金の残余があるときは、振興会は、同項に規定する損失以外の損失の補てんに充てるため、当該利益金の一部を普通積立金として積み立てなければならない。
2 When there is still any remainder of profits after the accumulation of the special reserve fund under the provision of the preceding paragraph, a part thereof shall be reserve by the Promotion Association as the ordinary reserve fund to appropriate it to the compensation of the loss other than that provided for in the same paragraph.
3 第一項の特別積立金は、旧債権に係る債務の全部又は一部の免除に因る損失の補てんに充てる場合を除くほか、取りくずしてはならない。但し、特別積立金の金額が旧債権の滞貸元本の総額をこえるに至つた場合において、そのこえる部分については、この限りでない。
3 The special reserve fund under paragraph 1 shall not be disposed of unless it is appropriated to compensation for the loss due to the whole or partial exemption of the obligation concerned with the former obligatory right. However, in the case where the amount of the said fund has come to exceed the total amount of the principals in arrears of the former obligatory right, this shall not apply to the exceeding portion.
4 第一項の特別積立金の金額が旧債権の滞貸元本の総額に満たなくなつた場合において第二項の普通積立金があるときは、その満たない金額に相当する金額までの金額を普通積立金から特別積立金に組み替えなければならない。
4 In the case where the amount of the special reserve fund under paragraph 1 has become deficient to cover the total amount of the principals in arrears of the former obligatory right, the amount not exceeding the amount equivalent to the deficiency concerned shall be transferred from the ordinary reserve fund under paragraph 2 to the special reserve fund.
5 第二項の普通積立金は、前項の規定により特別積立金に組み替える場合及び第一項に規定する損失以外の損失の補てんに充てる場合を除くほか、これを取りくずしてはならない。
5 The ordinary reserve fund under paragraph 2 shall not be disposed of, except the cases of transferring it to the special reserve fund in accordance with the provision of the preceding paragraph and of appropriating it to compensation of the loss other than the loss provided for in paragraph 1.
(資本金の減少)
(Decrease in Capital)
第三十三條 振興会は、旧債権に係る債務の免除に因る損失が前條第一項の特別積立金を取りくずしてもなお補てんできないときは、文部大臣の認可を受けて、その補てんできなかつた損失に相当する金額の資本金を減少することができる。
Article 33. In the case where the Promotion Association can not replenish enough the loss due to exemption of the obligation concerned with the former obligatory right even when the special reserve fund under paragraph 1 of the preceding Article has been appropriated thereto, it may decrease the amount of its capital equivalent to that of loss unreplenished, after obtaining the authorization thereof from the Minister of Education.
2 振興会は、前項の規定による資本金の減少を行つたときは、遅滞なく、その旨及び資本金の減少を行つた日現在の財務諸表を官報に公告しなければならない。
2 The Promotion Association must, when it has decreased its capital in accordance with the provision of the preceding paragraph, give public notice, to such effect and of the financial statements as of the day when the decrease in its capital were effected, on the Official Gazette without delay.
(余裕金の運用)
(Utilization of Dormant Money)
第三十四條 振興会は、左の方法による場合を除くほか、業務上の余裕金を運用してはならない。
Article 34. The Promotion Association shall not utilize temporarily dormant business money except the cases following the ways listed below:
一 国債又は地方債の取得
(1) Acquisition of government or local bonds;
二 銀行への預金又は郵便貯金
(2) Bank deposit or postal savings;
三 信託会社又は信託業務を行う銀行への金銭信託
(3) Conveyance of money in trust to a trust company or to a bank operating trust business.
(借入金)
(Borrowings)
第三十五條 振興会は、文部大臣の定める場合を除くほか、借入金をするについては、文部大臣の認可を受けなければならない。
Article 35. The Promotion Association must, except the cases stipulated by the Minister of Education, obtain the authorization from him of its borrowing money.
第六章 監督
CHAPTER VI Supervision
(監督)
(Supervision)
第三十六條 振興会は、文部大臣が監督する。
Article 36. The Promotion Association shall be supervised by the Minister of Education.
(監督命令)
(Supervisory Order)
第三十七條 文部大臣は、この法律を施行するため必要があると認めるときは、振興会に対して、その業務に関し、監督上必要な命令をすることができる。
Article 37. The Minister of Education may, when it is deemed necessary for the enforcement of this Law, give the Promotion Association such orders concerning its business as are necessary for supervision.
(報告及び検査)
(Report and Examination)
第三十八條 文部大臣は、必要があると認めるときは、振興会に対して業務及び資産の状況に関し報告をさせ、又はその職員をして振興会の事務所に立ち入り、業務の状況若しくは帳簿、書類その他の必要な物件を検査させることができる。
Article 38. The Minister of Education may, if it is deemed necessary, cause the Promotion Association to make reports concerning the state of its business and assets, or cause the officials under him to enter offices of the Promotion Association and to examine the state of business or books, documents and other necessary items.
2 前項の規定により職員が立入検査をする場合においては、その身分を示す証票を携帯し、関係人にこれを呈示しなければならない。
2 In case the officials make spot examination in accordance with the provision of the preceding paragraph, they shall carry with them identification cards certifying their status and present them to the parties concerned.
3 第一項の規定による立入検査の権限は、犯罪捜査のために認められたものと解してはならない。
3 The authority to make spot examination under the provision of paragraph 1 shall not be construed to have been recognized for crime detection.
(役員の解任)
(Discharge of Officer)
第三十九條 文部大臣は、役員が左の各号の一に該当するに至つたときは、これを解任することができる。
Article 39. The Minister of Education may discharge an officer from his office, when he has come under either of the following cases:
一 この法律、この法律に基く文部大臣の監督上の命令又は定款に違反したとき。
(1) Where he has violated this Law, supervisory orders of the Minister of Education according to this Law or the Articles of Association;
二 心身の故障により職務を執ることができないとき、その他前号に掲げるもののほか、役員として不適当と認められるとき。
(2) Where he cannot perform his duties on account of mental and/or physical disability, or otherwise where he is deemed improper as an officer besides the case mentioned in the preceding item.
第七章 罰則
CHAPTER VII Penal Provisions
(罰則)
(Penal Provisions)
第四十條 振興会の役員又は職員が第三十八條第一項の規定に違反して報告をせず、若しくは虚偽の報告をし、又は検査を拒み、妨げ、若しくは忌避したときは、三万円以下の罰金に処する。
Article 40. In case any officer or employee of the Promotion Association has failed to make report in violation of the provision of Article 38 paragraph 1, made false report, or refused, obstructed, or evaded examination, he shall be punished with a fine not exceeding thirty thousand yen.
第四十一條 左の場合においては、振興会の役員を二万円以下の過料に処する。
Article 41. Any officer of the Promotion Association shall be punished with a non-criminal fine not exceeding twenty thousand yen, in the following cases:
一 この法律により文部大臣の許可、認可又は承認(第五條第四項、第六條第二項、第二十二條第二項及び第三十三條第一項の規定による認可を除く。)を受けなければならない場合において、その許可、認可又は承認を受けなかつたとき。
(1) Where he has failed to obtain the permission, authorization (except the case of authorization under the provisions of Article 5 paragraph 4, Article 6 paragraph 2, Article 22 paragraph 2 or Article 33 paragraph 1) or approval from the Minister of Education, when such permission, authorization or approval is required by this Law;
二 この法律又はこの法律に基いて発する政令に違反して、登記をすることを怠り、又は不実の登記をしたとき。
(2) Where he has neglected to make registration in violation of this Law or Cabinet Orders issued thereunder, or made false registration;
三 この法律及び定款に規定しない業務を営んだとき。
(3) Where he has conducted business which is not provided for in this Law nor in the Articles of Association;
四 第三十一條第三項又は第三十三條第二項の規定に違反して、公告を怠り、又は不実の公告をしたとき。
(4) Where he has neglected to give public notice in violation of the provisions of Article 31 paragraph 3 or Article 33 paragraph 2, or given false public notice;
五 第三十四條の規定に違反して業務上の余裕金を運用したとき。
(5) Where he has utilized dormant business money in violation of the provision of Article 34;
六 文部大臣の監督上の命令に違反したとき。
(6) Where he has violated the supervisory order from the Minister of Education.
第四十二條 第八條の規定に違反して、私立学校振興会という名称又はこれに類似する名称を用いた者は、五千円以下の過料に処する。
Article 42. Any person who has used the name of the Private School Promotion Association or any other like names in violation of the provision of Article 8 shall be punished with a noncriminal fine not exceeding five thousand yen.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から施行する。
1 This Law shall come into force as from the day of its promulgation.
2 文部大臣は、設立委員を命じ、振興会の設立に関する事務を処理させる。
2 The Minister of Education shall appoint the formation committee and cause the same to dispose of the affairs concerning the formation of the Promotion Association.
3 設立委員は、定款を作成し、文部大臣の認可を受けなければならない。
3 The formation committee shall prepare the Articles of Association and obtain the authorization thereof from the Minister of Education.
4 前項の認可があつたときは、設立委員は、遅滞なく、その事務を振興会の会長に引き継がなければならない。
4 When the authorization under the preceding paragraph has been given, the formation committee shall, without delay, hand over the business to the President of the Promotion Association.
5 振興会の会長が前項の事務の引継を受けたときは、その引継を受けた日において、振興会の会長、理事長、理事及び監事の全員は、設立の登記をしなければならない。
5 The President, Chief Director, all directors and inspectors of the Promotion Association shall make registration of establishment, on the date the President of the Promotion Association has taken over the business under the preceding paragraph.
6 振興会は、設立の登記をすることに因つて成立する。
6 The Promotion Association shall come into existence by the registration of establishment.
7 振興会の会長は、振興会成立後すみやかに、政府に対して、出資金の払込の請求をしなければならない。
7 When the Promotion Association has come into existence, the President of the Promotion Association shall request the Government immediately to pay the amount to be invested.
8 文部大臣は、振興会が成立した場合においては、すみやかに、旧債権に係る貸付金に関する事務を振興会に引き継がなければならない。
8 In the case where the Promotion Association has come into existence, the Minister of Education shall immediately hand over the business concerning the loan of the former obligatory right to the Promotion Association.
9 都道府県知事は、振興会が成立した場合においては、すみやかに、旧債権に係る貸付金のうち昭和二十一年度分の私立学校戦災建物復旧費貸付金から貸し付けられたものに関する事務を振興会に引き継がなければならない。
9 In the case where the Promotion Association has come into existence, governors of To, Do, Fu and prefectures shall immediately hand over to the former the affairs concerning the loan, which were made from the war-damaged school buildings rehabilitation loan for 1946 business year, of the loan concerned with the former obligatory right.
10 前二項の規定による事務引継の場合においては、文部大臣又は都道府県知事は、証書、帳簿その他の書類を調整し、処理未了若しくは未着手の事項又は将来処理すべき事項については、その処理の順序及び方法並びにこれに対する意見を記載しなければならない。
10 In the case of handing over the business under the preceding two paragraphs the Minister of Education or governors of To, Do, Fu and prefectures shall adjust deeds, books and other documents and shall record the order and method of disposition of the matters still undisposed of or undone, or the matters to be disposed of in future, and also of his opinion thereof.
11 この法律中学校法人には、当分の間、学校教育法第百二條第一項の規定により私立の盲学校、ろう学校、養護学校及び幼稚園を設置する民法第三十四條の法人を含むものとする。
11 In this Law, the school juridical persons shall include, for the time being, juridical persons under Article 34 of the Civil Code which establish private schools for the blind, private schools for the deaf, private schools for the otherwise handicapped and private kindergartens in accordance with the provision of Article 102 paragraph 1 of the School Education Law.
12 第五條第三項の規定により振興会が承継した国の抵当権の移転の登記には、登録税を課さない。
12 The registration of transfer concerning the hypothec of State taken over by the Promotion Association under the provision of Article 5 paragraph 3 shall be free from the registration tax.
13 第八條の規定は、この法律施行の際現に私立学校振興会という名称又はこれに類似する名称を用いている者については、この法律施行後六月を限り適用しない。
13 The provision of Article 8 shall not be applicable, only for six months after the enforcement of this Law, to those who are actually using the name of the Private School Promotion Association or any other like names at the time of the enforcement of this Law.
14 登録税法(明治二十九年法律第二十七号)の一部を次のように改正する。
14 The Registration Tax Law (Law No.27 of 1896) shall be partially amended as follows:
第十九條但書中「第二号ノ二、」を「第二号ノ四、」に改め、同條第七号中「大日本育英会、」の下に「私立学校振興会、」を、「大日本育英会法、」の下に「私立学校振興会法、」を加え、同條第十八号中「大日本育英会、」の下に「私立学校振興会、」を加え、同條に次の一号を加える。
In the proviso to Article 19, "item (2)-2" shall be amended as "item (2)-4" , in item (7) of the same Article, "Private School Promotion Association," and ", Private School Promotion Association Law," be added next to "Japan Scholarship Society" and "Japan Scholarship Society Law" respectively;in item (18) of the same Article, "Private School Promotion Association" be added next to"Japan Scholarship Society;and the following one item shall be added to Article 19:
二十二 私立学校振興会ガ私立学校振興会法ノ規定ニ依リ為ス貸付業務ノ為ニスル建物又ハ土地ノ抵当権ノ取得ノ登記
(22) Registration of acquisition of hypothec of buildings or lands made by the Private School Promotion Association for its loaning business in accordance with the provision of the Private School Promotion Association Law.
15 印紙税法(明治三十二年法律第五十四号)の一部を次のように改正する。
15 The Stamp Tax Law (Law No.54 of 1899) shall be partially amended as follows:
第五條第六号ノ九の次に次の一号を加える。
The following one item shall be added next to Article 5 item (6)-9:
六ノ十 私立学校振興会ノ発スル証書帳簿
(6)-10. Deeds and books issued by the Private School Promotion Association.
16 所得税法(昭和二十二年法律第二十七号)の一部を次のように改正する。
16 The Income Tax Law (Law No.27 of 1947) shall be partially amended as follows:
第三條第十号中「大日本育英会、」の下に「私立学校振興会、」を加える。
In Article 3 item (10), ", Private School Promotion Association," shall be added next to "Japan Scholarship Society" .
17 法人税法(昭和二十二年法律第二十八号)の一部を次のように改正する。
17 The Corporation Tax Law (Law No.28 of 1947) shall be partially amended as follows:
第四條第四号中「大日本育英会、」の下に「私立学校振興会、」を加える。
In Article 4 item (4), ", Private School Promotion Association," shall be added next to "Japan Scholarship Society."
18 地方税法(昭和二十五年法律第二百二十六号)の一部を次のように改正する。
18 The Local Tax Law (Law No.226 of 1950) shall be partially amended as follows:
第二十四條第三号中「法令による公団、」の下に「私立学校振興会、」を加え、第二百九十六條中「国民健康保険団体連合会、」の下に「私立学校振興会、」を加え、第三百四十八條第二項第十一号に次の一号を加える。
In Article 24 item (3), ", Private School Promotion Association," shall be added next to "Kodan based upon laws and orders" , and in Article 296, "Private School Promotion Association," be added next to "Union of National Health Insurance Associations," and the following one item be added next to Article 348 paragraph 2 item (11):
十二 私立学校振興会が直接その事業の用に供する固定資産
(12) Property of the Private School Promotion Association appropriated for its own direct use;
第七百四十三條第三号中「大日本育英会、」の下に「私立学校振興会、」を加える。
In Article 743 item (3), ", Private School Promotion Association," shall be added next to "Japan Scholarship Society," .
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
文部大臣 天野貞祐
Minister of Education AMANO Teiyu
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru