貴金属管理法
法令番号: 法律第128号
公布年月日: 昭和25年5月1日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

貴金属管理は現在、終戦直後のGHQ覚書に基づく勅令と産金法の二本建てで行われており、複雑で実情に合わない部分が多い。一方、金は国際決済の重要手段であり、日本経済の自立復興や将来の国際通貨基金加入を考えると、貴金属の役割は一層重要性を増すと予想される。そこで、新産貴金属の政府集中、適切な国内配分計画の策定、銀・白金の取引統制廃止、金鉱業等の生産面における規制緩和、歯科用貴金属関連業務の整理統一、産金復興のための輸入税免除など、時代に即した新たな貴金属管理方式を確立する必要がある。

参照した発言:
第7回国会 衆議院 大蔵委員会 第45号

審議経過

第7回国会

衆議院
(昭和25年4月6日)
参議院
(昭和25年4月6日)
衆議院
(昭和25年4月8日)
参議院
(昭和25年4月25日)
(昭和25年4月27日)
(昭和25年4月29日)
衆議院
(昭和25年5月3日)
参議院
(昭和25年5月2日)
貴金属管理法をここに公布する。
I hereby promulgate the Precious Metals Control Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十五年五月一日
This first day of the fifth month of the twenty-fifth year of Showa (May 1, 1950)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百二十八号
Law No.128
貴金属管理法
Precious Metals Control Law
目次
Contents
第一章
総則(第一條・第二條)
Chapter I General Provisions(Articles 1, 2)
第二章
貴金属地金の政府買入(第三條―第六條)
Chapter II Purchase by the Government of Bullion of Precious Metals(Articles 3-6)
第三章
貴金属地金の政府売却(第七條―第十一條)
Chapter III Sale by the Government of Bullions of Precious Metals(Articles 7-11)
第四章
金地金の取引等の制限(第十二條・第十三條)
Chapter IV Restriction on Transaction, etc. of Gold Bullion(Articles 12-13)
第五章
歯科用貴金属地金加工業等の管理(第十四條―第十九條)
Chapter V Supervision Over Business of Processing of Bullion of Precious Metals for Dental Use, etc.(Articles 14-19)
第六章
雑則(第二十條―第二十三條)
Chapter VI Miscellaneous Provisions(Articles 20-23)
第七章
罰則(第二十四條―第二十八條)
Chapter VII Penal Provisions(Articles 24-28)
附則
Supplementary Provisions
第一章 総則
CHAPTER I General Provisions
(この法律の目的)
(Purpose of this Law)
第一條 この法律は、貴金属を国際收支の改善その他の国民経済上最も有効な用途にあてるため、これを政府に集中するとともに、その取引及び使用を調整することを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to concentrate precious metals to the Government, and at the same time, to adjust the transaction and use thereof, in order to make the same available to the most effective use for national economy such as improvement of international balance, etc.
(定義)
(Definition)
第二條 この法律において「貴金属」とは、金、銀、白金、ルテニウム、ロジウム、パラジウム、オスミウム、イリジウム及びイリドスミンをいう。
Article 2. "Precious Metals" as used in this Law shall mean gold, silver, platinum, ruthenium, rhodium, palladium, osmium, iridium and iridosmin.
2 この法律において「貴金属地金」とは、製錬又は採取の過程を経た貴金属を含有する地金であつて、その価値がもつぱらその含有する貴金属にあるものをいう。
2 "Bullion of precious metals" as used in this Law shall mean bullion containing precious metals which had been put through a process of smelting or extracting, and the value of which depends primarily on the precious metals contained therein.
3 この法律において「貴金属鉱物」とは、貴金属を含有する鉱物(砂鉱を含む。)又は製錬の過程にあるこれらのものであつて、その価値がもつぱらその含有する貴金属にあるものをいう。
3 "Precious metals minerals" as used in this Law shall mean minerals (including alluvial ore) containing Precious Metal or those under process of smelting, the value of which depends primarily on the precious metals contained therein.
4 この法律において「貴金属鉱さい」とは、貴金属鉱物の製錬により生ずる廃棄物をいう。
4 "Precious metal residue" as used in the Law shall mean residue obtained from smelting of precious metal minerals.
5 この法律において「貴金属含有物」とは、工業上貴金属を抽出することができるものであつて、金貨、銀貨、貴金属地金、貴金属鉱物、貴金属鉱さい及び貴金属地金の加工品以外のものをいう。
5 "Precious metals containing material" as used in this Law shall mean such materials other than gold coin, silver coin, bullion of precious metals, precious metal minerals, precious metal residue and processed goods of bullion of precious metals, from which precious metals can be extracted through industrial processes.
6 この法律において「歯科用貴金属地金」とは、歯科医療用白金加金線その他歯科医療の用に供する目的で政府が売り渡した貴金属地金の加工品であつて、主務大臣の指定するものをいう。
6 "Bullion of precious metals for dental use" as used in this Law shall mean platinum wire for use of dental treatment and/or processed goods of bullion of precious metals that may be sold by the Government for use of dental treatment, and be designated by the competent Minister.
7 この法律において「歯科用貴金属地金加工業」とは、貴金属地金を歯科用貴金属地金に加工することを目的とする事業をいう。
7 "Business of processing of bullion of precious metals for dental use" as used in this Law shall mean such business the purpose of which is to process bullion of precious metals into bullion of precious metals for dental use.
8 この法律において「歯科用貴金属地金加工業者」とは、第十四條第一項の規定による認可を受けて歯科用貴金属地金加工業を営む者をいう。
8 "Person engaging in business of processing of bullion of precious metals for dental use" as used in this Law shall mean such person who engages in the business of processing of bullion of precious metals for dental use with the license under the provision of Article 14 paragraph 1.
9 この法律において「歯科用貴金属地金販売業」とは、歯科用貴金属地金を販売することを目的とする事業をいう。
9 "Business of sale of bullion of precious metals for dental use" as used in this Law shall mean such business the purpose of which is to sell bullion of precious metals for dental use.
10 この法律において「歯科用貴金属地金販売業者」とは、第十八條第一項の規定による認可を受けて歯科用貴金属地金販売業を営む者をいう。
10 "Person engaging in business of sale of bullion of precious metals for dental use" as used in this Law shall mean such person who engages in the business of sale of bullion of precious metals for dental use with the license under the provision of Article 18 paragraph 1.
11 この法律において「歯科医療者」とは、歯科医療をする病院及び診療所並びに歯科大学(学校教育法(昭和二十二年法律第二十六号)第九十八條の規定により存続する歯科医学校を含む。)をいう。
11 "Dentist" as used in this Law shall mean hospitals and dispensaries rendering dental treatment, and dental colleges (including the dental schools now in existence under the provisions of Article 98 of the School Education Law (Law No.26 of 1947).
12 この法律において「金鉱業者」とは、その価値が主としてその含有する金にある鉱物を目的とする鉱業権者をいう。
12 "Person engaging in gold mining" as used in this Law shall mean person having mining right for minerals, the value of which depends mainly on gold therein.
第二章 貴金属地金の政府買入
CHAPTER II Purchase by the Government of Bullion of Precious Metals
(貴金属地金の政府への売却)
(Sale to the Government of Bullion of Precious Metals)
第三條 貴金属鉱物の製錬若しくは採取により、又は貴金属鉱さいの製錬により新たに貴金属地金を取得した者は、その取得に係る貴金属地金を品位千分中貴金属九百九十八(金及び銀については、九百九十九)以上に精製し、又は精製を委託し、これを精製の完了した日の属する月の翌月末日までに、主務省令で定める手続により、政府に売却しなければならない。
Article 3. Any person who has acquired bullion of precious metals through smelting of, or extracting from, the precious metal minerals concerned or through smelting of precious metal residue shall refine or entrust the refining of the same into bullion of precious metals which have 998 (in case of gold or silver,999) or more in fineness in 1000 and shall, in accordance with the procedure as may be determined by the competent Ministry Ordinance, sell the same to the Government not later than the last day of the month subsequent to the month in which refining was completed.
2 前項の場合において、同項の規定により貴金属地金を政府に売却しなければならない者が、当該貴金属地金を同項に規定する品位の貴金属地金に精製することができないとき、又は精製を委託することができないときは、当該貴金属地金を取得した日の属する月の翌月末日までに、主務省令で定める手続により、造幣庁に精製を委託して、これを政府に売却しなければならない。この場合においては、造幣庁は、主務省令で定める精製に要する費用を徴收することができる。
2 In the case of the preceding paragraph, if the person who is required to sell bullion of precious metals to the Government in accordance with the provision of the same paragraph is unable to refine or entrust the refining of the bullion of precious metals concerned into the bullion of precious metals having such fineness as prescribed by the same paragraph, he shall, in accordance with the procedure as may be determined by the competent Ministry Ordinance, entrust the Mint Agency with refining, and sell the same to the Government not later than the last day of the month subsequent to the month in which he acquired the bullion of precious metals concerned. In this case, the Mint Agency may collect such charge for refining as may be determined by the competent Ministry Ordinance.
3 前二項の売却の期限の計算については、貴金属地金を主務省令で定める手続により造幣庁に納入した時をもつて前二項の売却の時とする。
3 In regard to the calculation of the time of the sale under the preceding two paragraphs, the time at which the bullion of precious metals was delivered to the Mint Agency in accordance with the procedure as may be determined by the competent Ministry's Ordinance shall be deemed to be the time of the sale under the preceding two paragraphs.
4 第一項又は第二項の規定により政府に貴金属地金を売却しなければならない者が災害その他やむを得ない事由により、第一項又は第二項に規定する期限までに貴金属地金を政府に売却することが困難であると認められるときは、主務大臣は、本人の申請により、六月以内に限り、その期限を延長することができる。
4 In cases where it is deemed difficult for the person who is required to sell (bullion of precious metals) to the Government in accordance with the provision of paragraph 1 or 2 to sell the bullion of precious metals to the Government by the time as specified by the provision of paragraph 1 or 2 due to calamity or some other inevitable causes, the competent Minister may, upon the application from the person concerned, extend the time limit for only up to six months.
第四條 貴金属含有物から貴金属地金を回收した者は、その回收に係る貴金属地金を前條第一項に規定する品位の貴金属地金に精製し、又は精製を委託し、これを精製の完了した日の属する月の翌月末日までに、主務省令で定める手続により、政府に売却しなければならない。
Article 4. Any person who has redeemed bullion of precious metals shall refine or entrust the refining of the same into bullion of precious metals in such fineness under the provision of paragraph 1 of the preceding Article, and shall, in accordance with the procedure determined by the competent Ministry Ordinance sell the same to the Government not later than the last day of the month subsequent to the month during which the refining was completed.
2 前條第二項から第四項までの規定は、前項の場合に準用する。
2 The provisions of paragraphs 2 to 4 inclusive of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the case of the preceding paragraph.
(適用除外)
(Exception to Application)
第五條 前二條の規定は、左に掲げる場合には適用しない。
Article 5. The provisions of the preceding three Articles shall not apply to the following cases:
一 当該貴金属地金を研究、試験又は標本の用に供する場合
(1) Where the bullion of precious metals concerned is to be used for study or experiment or as a specimen;
二 前号に掲げる場合の外、主務大臣の許可を受けた場合
(2) Other than such as specified in the preceding item, where permitted by the competent Minister.
2 前項第二号に規定する主務大臣の許可を受けようとする者は、主務省令で定める様式により、主務大臣に申請しなければならない。
2 Any person who intends to obtain the permission of the competent Minister under the provision of item (2) of the preceding paragraph shall apply the competent Minister to that effect in the form as may be determined by competent Ministry Ordinance.
(買入価格)
(Purchasing Price)
第六條 第三條又は第四條の規定により政府が貴金属地金を買い入れる場合の価格は、主務大臣が定める。
Article 6. The price at which bullion of precious metals is purchased by the Government in accordance with the provisions of Article 3 or Article 4 shall be determined by the competent Minister.
第三章 貴金属地金の政府売却
CHAPTER III Sale of Bullion of Precious Metals by the Government
(貴金属地金の買受の申請)
(Application for Purchase of Bullion of Precious Metals)
第七條 工業、工芸、歯科用貴金属地金への加工その他の用に供するため政府の所有に係る貴金属地金を買い受けようとする者は、主務省令で定める手続により、その用途を示して主務大臣に申請しなければならない。
Article 7. Any person who intends purchase bullion of precious metals owned by the Government for industrial or artistic use, or processing into bullion of precious metals for dental use, or other use shall, in accordance with the procedure as may be determined by the competent Ministry Ordinance, apply the competent Minister, by indicating the use thereof.
(貴金属配分計画の作成)
(Drawing up of Allocation Plan of Bullion of Precious Metals)
第八條 主務大臣は、前條の申請を基礎とし、主務省令で定める手続により、政府の所有に係る貴金属地金の売却についての見積に関する書類を作成し、これを大蔵大臣に送付しなければならない。
Article 8. The competent Minister shall, on the basis of the application under the preceding Article, prepare the statements on the estimate of sale of bullion of precious metals owned by the Government in accordance with the procedure as may be determined by the competent Ministry and transmit the said statement to the Minister of Finance.
2 大蔵大臣は、主務大臣と協議して前項の見積について必要な調整を行い、貴金属地金の売却数量を定めた貴金属配分計画を作成し、これを主務大臣に通知しなければならない。
2 The Minister of Finance shall, consulting with the competent Minister, make necessary modifications on the estimate as referred to in the preceding paragraph and draw up the allocation plan of bullion of precious metals determining the amount of bullion of precious metals available for sale, and notify it to the competent Minister.
(貴金属地金の売却)
(Sale of Bullion of Precious Metal by the Government)
第九條 主務大臣は、前條第二項の貴金属配分計画で定めた数量の範囲内で、第七條の規定により申請した者に対して売却する貴金属地金の数量を決定して、当該申請者に通知しなければならない。
Article 9. The competent Minister shall determine the amount to be sold to the applicant under the provisions of Article 7 within the amount determined in the allocation plan of bullion of precious metals under the provision of paragraph 2 of the preceding Article, and notify it to the applicant concerned.
2 政府の所有に係る貴金属地金を買い受けた者が第七條の規定により示した用途を変更しようとするときは、主務大臣の許可を受けなければならない。
2 In cases where the person who has purchased bullion of precious metals owned by the Government intends to change the use indicated in accordance with the provision of Article 7, he shall obtain the permission of the competent Minister.
3 前項の許可を受けようとする者は、主務省令で定める手続により、主務大臣に申請しなければならない。
3 Any person, who intends to obtain the permission under the provision of the preceding paragraph, shall apply the competent Minister to that effect in such form as may be determined by the competent Ministry Ordinance.
4 主務大臣は、第七條又は前項の申請があつた場合においては、左に掲げる事項を参しやくして第一項の決定若しくは前項の許可をし、又はこれらの申請を却下しなければならない。
4 In cases where the application under the provision of Article 7 or preceding paragraph has been made, the competent Minister shall determine under the provision of paragraph 1 or approve under the provision of the preceding paragraph or disapprove these applications taking the following items into consideration:
一 用途が正当であるかどうか。
(1) Whether or not the use is justifiable;
二 貴金属地金の数量がその用途にあてるために必要な数量をこえないかどうか。
(2) Whether or not the amount of the bullion of precious metals will be in excess of the amount required for the use.
5 主務大臣は、第三項の申請があつた場合において、申請者の所有する貴金属地金が変更しようとする用途にあてるために必要な数量をこえていると認めたときは、申請者に対して、当該数量をこえる貴金属地金を第六條に規定する価格で政府に売却することを命ずることができる。
5 In cases where the application under the provision of paragraph 3 has been made, and any portion of the bullion of precious metals owned by the applicant will be in excess of the amount required for the use which intends to change, the competent Minister may order the applicant to resell to the government of that portion he deems to be in excess at the price under the provision of Article 6.
6 政府の所有に係る貴金属地金を買い受けた者が当該貴金属地金をその用途にあてる前に滅失したときは、遅滯なく、その旨を主務大臣に届け出でなければならない。
6 In cases where the person who has purchased bullion of precious metals owned by the Government deteriorate the bullion of precious metals concerned before use, he shall file with the competent Minister to that effect without delay
7 政府の所有に係る貴金属地金を買い受けた者がやむを得ない事由により当該貴金属地金をその用途に供することができないときは、第六條に規定する価格で政府に当該貴金属地金の買受を請求することができる。
7 In cases where the person who has purchased bullion of precious metals owned by the Government fail to use the bullion of precious metal concerned for its purpose due to inevitable cause, he may request the Government to purchase back the bullion of precious metals concerned at the price under the provision of Article 6.
(売却価格)
(Selling Price)
第十條 第七條及び前條の規定により政府が貴金属地金を売却する場合の価格は、主務大臣が定める。
Article 10. The price at which bullion of precious metals is to be sold by the Government in accordance with the provision of Article 7 and the preceding Article shall be determined by the competent Minister.
(歯科用貴金属地金の割当)
(Allocation of Bullion of Precious Metals for Dental Use)
第十一條 主務大臣は、主務省令で定める手続により、歯科用貴金属地金加工業者の所有する歯科用貴金属地金を歯科用貴金属地金販売業者に割り当てることができる。
Article 11. The competent Minister may allocate bullion of precious metals for dental use which is owned by person engaging in business of processing of bullion of precious metals for dental use, the person engaging in business of sale of bullion of precious metals for dental use, in accordance with the procedures as may be determined by the competent Ministry Ordinance.
2 歯科用貴金属地金加工業者は、その加工した歯科用貴金属地金を前項の規定により割当を受けた歯科用貴金属地金販売業者に讓り渡さなければならない。
2 Person engaging in business of processing of bullion of precious metals for dental use shall transfer bullion of precious metals processed thereby to person engaging in business of sale of bullion of precious metals for dental use who has received allocation in accordance with the provision of the preceding paragraph.
3 都道府県知事は、主務省令で定める手続により、歯科用貴金属地金販売業者の所有する歯科用貴金属地金を歯科医療者に割り当てることができる。
3 The Governor of To, Do, Fu or Prefecture may allocate bullion of precious metals for dental use which is owned by person engaging in business of sale of bullion of precious metals for dental use to dentists in accordance with the procedures as may be determined by the competent Ministry Ordinance.
4 歯科用貴金属地金販売業者は、その所有する歯科用貴金属地金を前項の規定により割当を受けた歯科医療者に讓り渡さなければならない。
4 Person engaging in business of sale of bullion of precious metals for dentals use shall transfer bullion of precious metals for dental use owned thereby to dentists who have received allocation in accordance with the provision of the preceding paragraph.
5 歯科医療者は、第三項の規定により割当を受けた歯科用貴金属地金を歯科医療以外の用に供してはならない。
5 Dentists shall not use bullion of precious metals which has been allocated in accordance with the provision of paragraph 3 for any purpose other than dental treatment.
6 第一項又は第三項の規定による割当は、申請数量の範囲内において、歯科用貴金属地金販売業者の資力、歯科医療者の医療能力等を基準として決定する。
6 Allocation under the provision of paragraph 1 or 3 shall be determined in consideration of financial condition of the person engaging in business of sale of bullion of precious metals for dental use or medical ability of the dentist, etc.
7 第一項又は第三項の規定により割り当てられる歯科用貴金属地金の価格は、主務大臣が定める。
7 The price at which bullion of precious metals for dental use is to be allocated in accordance with the provision of paragraph 1 or 3 shall be determined by the competent Minister.
第四章 金地金の取引等の制限
CHAPTER IV Restrictions on Transaction, etc. of Gold Bullion
(金地金の取引等の制限)
(Restriction on Transaction, etc. of Gold Bullion)
第十二條 金地金は、主務大臣の許可を受けなければ取引し、又はよう解し、若しくは加工してはならない。但し、左に掲げる場合は、この限りでない。
Article 12. Without permission of the competent Minister, no person shall transact, melt or process any gold bullion; provided that, the same shall not apply to the following cases:
一 第三條第一項若しくは第二項、第四條又は第九條第五項若しくは第七項の規定により金地金を政府に売却するために取引し、又はよう解し、若しくは加工する場合
(1) Where gold bullion is transacted, melted or processed for the purpose of sale to the Government in accordance with the provisions of Article 3 paragraph 1 or 2, Article 4, Article 9 paragraph 5 or 7;
二 第七條及び第九條の規定により政府から金地金を買い受け、又は買い受けた金地金をその用途に供する場合
(2) Where gold bullion is purchased from the Government in accordance with the provisions of Article 7 and Article 9, or where gold bullion thus purchased is used for the proper purpose;
三 前條第一項又は第三項の規定により歯科用貴金属地金の割当を受けた歯科用貴金属地金販売業者若しくは歯科医療者が、その割り当てられた歯科用貴金属地金を讓り受け、若しくはこれを歯科医療の用に供する場合又は第十七條(第十八條第三項において準用する場合を含む。)の規定による命令に従つて売却する場合
(3) Where person engaging in business of sale of bullion of precious metals for dental use or dentist for who bullion of precious metal for dental use is allocated in accordance with the provision of paragraph 1 or 3 of the preceding Article, receives the transfer of bullion of precious metals for dental use allocated, or uses the same for dental treatment, or sells the same in accordance with the Order under the provision of Article 17 (including the case where this applies mutatis mutandis in Article 18 paragraph 3;
四 その他政令で定める場合
(4) Where otherwise as may be prescribed by Cabinet Order.
2 前項に規定する主務大臣の許可を受けようとする者は、主務省令で定める様式により、主務大臣に申請しなければならない。
2 Any person who intends to obtain the license under the provision of the preceding paragraph shall apply the competent Minister to that effect in such form as may be determined by the competent Ministry Ordinance.
3 左の各号の一に該当するものは、前二項及び第二十二條第三項の規定の適用については、これらの規定に規定する金地金とみなす。
3 In the application of the provisions of the preceding two paragraphs and Article 22 paragraph 3, any item coming under any one of the following items shall be deemed to be gold bullion as referred to in the said paragraphs:
一 金地金の加工品であつて、その含有する金の価格が当該加工品の価格の二分の一をこえるもの。但し、じゆう器、身辺装飾用品及び主務大臣の指定するものを除く。
(1) Processed goods of gold bullion, the price of gold contained wherein exceeds 1/2 of price of the goods concerned; provided that, fixtures, personal ornaments and such items as may be designated by the competent Minister shall be excluded;
二 き損その他の事由により使用できなくなつた金地金の加工品であつて、その価値がもつぱら当該加工品の含有する金にあるもの。
(2) Processed goods of gold bullion no longer usable due to deterioration or other causes, the value of which is represented mainly by the value of gold contained in the goods concerned;
三 金地金の加工の際に生ずる金地金の屑
(3) Scrap of gold bullion to be obtained in course of processing of gold bullion;
四 本邦又は外国の金貨。但し、古貨を除く。
(4) Japanese or foreign coins; provided that, rare coins shall be excluded.
(違反行為の効力)
(Validity of Violation)
第十三條 前條第一項の規定に違反してされた取引は、無効とする。
Article 13. Any transaction made in violation of the provision of paragraph 1 of the preceding Article shall be null and void.
第五章 歯科用貴金属地金加工業等の管理
CHAPTER V Supervision Over the Business of Processing of Bullion of Precious Metals for Dental Use, etc.
(歯科用貴金属地金加工業の認可)
(License for Business of Processing of Bullion of Precious Metals for Dental Use)
第十四條 歯科用貴金属地金加工業は、主務大臣の認可を受けなければ営むことができない。
Article 14. Without license of the competent Minister, no one shall engage in the business of processing of bullion of precious metals for dental use.
2 前項の認可を受けようとする者は、主務省令で定める手続により、主務大臣に申請しなければならない。
2 Any person who intends to obtain the license under the provision of the preceding paragraph shall apply to the competent Minister to that effect, in such form as may be determined by the competent Ministry Ordinance.
3 主務大臣は、左に掲げる場合においては、第一項の認可をしないことができる。
3 In any one of the following cases, the competent Minister may deny the application for license under the provision of paragraph 1:
一 申請者がこの法律に基いて処罰され、その処罰の日から二年を経ない者である場合。但し、懲役に処せられた者については、その執行を終り、又は執行を受けることがなくなつた日から二年を経ない者である場合
(1) Where the applicant is subjected to punishment on the basis of this Law, and for whom two years have not elapsed from the date of action for such punishment;provided that as to the person having been subjected to imprisonment, where two years have not elapsed from the day on which the execution thereof was over or on which he was exempted from the execution thereof;
二 申請者がこの法律に基いてその認可を取り消され、その取消の日から二年を経ない者である場合
(2) Where the applicant was revoked of his license on the basis of this Law and for whom two years have not elapsed from the date of such revocation;
三 申請者の技術的能力、資力又は信用が不充分なため、歯科用貴金属地金加工業の確実な経営が著しく困難であると認められる場合
(3) Where sound opepation of business of processing of bullion of precious metals for dental use is deemed extremely difficult due to the lack of technical ability, funds or credence of the applicant.
4 法人が申請者である場合においては、前項第一号及び第二号の規定の適用については、その代表者もまた申請者とみなす。
4 In the case of the applicant being a juridical person, representative of a juridical person shall be regarded as the applicant in the application of items (1) and (2) of the preceding paragraph.
5 未成年者又は禁治産者が申請者である場合においては、第三項第一号及び第二号の規定の適用については、その法定代理人もまた申請者とみなす。但し、営業に関し成年者と同一の能力を有する未成年者の場合においては、この限りでない。
5 In the case of the applicant being a minor or a person adjudged incompetent, the legal proxy shall be regarded as the applicant in the application of paragraph 3 items (1) and (2) of;provided that the same shall not apply to such cases where the minor has the same ability as an adult in course of his business.
6 歯科用貴金属地金加工業者が死亡した場合において、引き続いて歯科用貴金属地金加工業を営む相続人は、第一項に規定する認可を受けた者とみなす。この場合において、当該相続人は、主務省令で定める様式により、遅滯なく、その旨を主務大臣に届け出でなければならない。
6 In cases where a person engaging in business of processing of bullion of precious metals for dental use was dead, the successor who has taken over the business shall be regarded as the person who has obtained the license as prescribed in paragraph 1. In this case, the successor concerned shall file with the competent Minister to that effect without delay, in such form as may be determined by the competent Ministry Ordinance.
(事業の休廃止の届出)
(Filing of Ceasing or Disolution, etc. of Business)
第十五條 歯科用貴金属地金加工業者は、その事業を廃止し、又は休止したときは、主務省令で定める様式により、遅滯なく、その旨を主務大臣に届け出でなければならない。
Article 15. In case where a person engaging in business of processing of bullion of precious metals for dental use dissolve or cease his business, he shall immediately file to that effect with the competent Minister, in such form as may be determined by the competent Ministry Ordinance.
(認可の取消及び事業の停止)
(Revocation of License and Suspension of Business)
第十六條 主務大臣は、歯科用貴金属地金加工業者がこの法律又はこの法律に基く主務大臣の命令に違反したときは、その認可を取り消し、又は六月以内の期間を定めてその事業の停止を命ずることができる。
Article 16. In cases where a person engaging in business of processing of bullion of precious metals for dental use violated the provisions of this Law or an Order of the competent Minister issued hereunder, the competent Minister may order to revoke his license, or to suspend his business for a specified period of time not exceeding six months.
2 主務大臣は、前項の規定による処分をしようとするときは、公開による聽聞を行わなければならない。
2 In cases where the competent Minister intends to take such action under the provision of the preceding paragraph, he shall hold public hearing.
3 主務大臣は、前項の聽聞をしようとするときは、その期日の二週間前までに第一項の規定による処分をしようとする理由並びに聽聞の期日及び場所を当該歯科用貴金属地金加工業者に通知し、且つ、聽聞の期日及び場所を公示しなければならない。
3 In cases where the competent Minister intends to hold public hearing under the provision of the preceding paragraph, he shall give the person engaging in business of processing of bullion of precious metals for dental use concerned a notice indicating the reasons for taking the action under the provision of paragraph 1 and the date and the place of public hearing not later than two (2) weeks prior to the date of such public hearing, and give a public notice on the place and the date of such public hearing.
4 第二項の聽聞においては、当該歯科用貴金属地金加工業者又はその代理人が出頭して自己のために釈明し、且つ、有利な証拠を提出することができる。
4 In cases where the public hearing under the provision of paragraph 2 is held, the person engaging in business of processing of bullion of precious metals for dental use himself or his proxy may attend therein and defend himself or on his behalf, and present substatiating evidences.
5 前二項に規定するものの外、聽聞の手続に関して必要な事項は、政令で定める。
5 Other than such case under the provisions of the preceding two paragraphs, the necessary matters for the procedure of the public hearing shall be determined by Cabinet Order.
(事業の休廃止等の場合の処置)
(Measures in the case of Ceasing or Dissolution etc. of Business)
第十七條 歯科用貴金属地金加工業者が死亡し、その相続人が引き続いて歯科用貴金属地金加工業を営まない場合又は歯科用貴金属地金加工業者がその事業を廃止し、若しくは休止し、若しくはその認可の取消若しくはその事業の停止の処分を受けた場合においては、主務大臣は、その相続人又は歯科用貴金属地金加工業者であつた者に対して、その所有する歯科用貴金属地金を歯科用貴金属地金加工業者に売却することを命ずることができる。この場合においては、その価格は、第十一條第七項の規定により主務大臣が定める同條第一項の規定により割り当てられた歯科用貴金属地金の価格によらなければならない。
Article 17. In cases where a person engaging in business of processing of bullion of precious metals for dental use is dead and his successor has not taken over the business, or where a person engaging in business of processing of bullion of precious metals for dental use has dissolved or ceased his business, or has been ordered to revoke his license or to suspend his business, the competent Minister may order the said successor or a person formerly engaged in business of processing of bullion of precious metals for dental use to sell the bullion of precious metals for dental use owned thereby to the other person engaging in business of processing of bullion of precious metals for dental use. In this case, the selling price shall be the same as the price of the bullion of precious metals for dental use allocated in accordance with the provision of Article 11 paragraph 1, which was determined by the competent Minister in accordance with the provision of paragraph 7 of the same Article.
(歯科用貴金属地金販売業の認可)
(License for Business of Sale of Bullion of Precious Metals for Dental Use)
第十八條 歯科用貴金属地金販売業は、都道府県知事の認可を受けなければ営むことができない。
Article 18. Without obtaining license of the Governor of To, Do, Fu or Prefecture, no person shall engage in business of sale of bullion of precious metals for dental use.
2 都道府県知事は、前項の規定により歯科用貴金属地金販売業の認可をしたときは、主務省令で定める手続により、その旨を主務大臣に通知しなければならない。
2 In cases where the Governor of To, Do, Fu or Prefecture has licensed the business of sale of bullion of precious metals for dental use in accordance with the provisions of preceding paragraph, he shall notice the competent Minister to that effect in accordance with the procedure as may be determined by the competent Ministry Ordinance.
3 第十四條第二項から第六項まで、第十五條から前條までの規定は、歯科用貴金属地金販売業及び歯科用貴金属地金販売業者について準用する。この場合において、これらの規定中「主務大臣」とあるのは「都道府県知事」と、前條中「同條第一項」とあるのは「同條第三項」と読み替えるものとする。
3 The provisions of Article 14 paragraphs 2 to 6 inclusive, Article 15 to preceding Article inclusive shall apply mutatis mutandis to business of sale of bullion of precious metals for dental use and person engaging in business of sale of bullion of precious metals for dental use. In this case, "the competent Minister" as referred to in these provisions shall read "the Governor of To, Do, Fu or Prefecture" and "paragraph 1 of Article 11 referred to in preceding Article shall read" paragraph 3 of Article 11".
(認可)
(Licensing)
第十九條 何人も二以上の都道府県知事に対して前條第一項の認可の申請をしてはならない。
Article 19. No person shall make application for licensing provided for in paragraph 1 of the preceding Article to more than one of the governors of To, Do, Fu and prefectures.
2 二以上の都道府県知事から前條第一項の認可を受けた場合においては、その認可を受けた者に対するすべての同項の認可は、効力を失う。
2 In cases where any person is issued a license provided for in paragraph 1 of the preceding Article from more than one of the governors of To, Do, Fu and Prefectures, all licenses concerned issued to such person shall be void.
3 第十四條第二項(前條第三項において準用する場合を含む。)の規定による認可の申請をする場合においては、その申請書に、その申請者が他の法人その他の団体と重要な利害関係を有するかどうか、又、若し有する場合には、当該団体と重要な利害関係を有する他の者と申請者との間に事業上の関係があるかどうかを記載しなければならない。
3 In cases where any person makes an application for licensing provided for in Article 14 paragraph 2 (including the case where this applies mutatis mutandis in paragraph 3 of the preceding Article), he shall state in the application whether or not he has any substantial interest in any juridical person or other corporation, and if he has, whether or not any business relations exist between himself and a person having a substantial interest in such juridical person or other corporation.
4 主務大臣又は都道府県知事は、第十四條第一項又は前條第一項の認可をする場合において、実質的に同一人に二以上の同一種類の認可をすることとなると認めるときは、これらの規定による認可をしてはならない。
4 In cases where the competent Minister or the governor of To, Do, Fu and prefecture issues license under the provision of Article 14 paragraph 1 or paragraph 1 of the preceding Article, he shall issue no license under these provisions, if in his judgement, more than one license for the same purpose will be substantially held for the principal use or benefit of the same person.
5 第十四條第一項又は前條第一項の認可を受けた者が、これらの規定による同一種類の認可を受けている法人その他の団体と重要な利害関係を有するに至つたときは、三月以内にその旨を主務大臣又は都道府県知事に届け出でなければならない。
5 In cases where any person licensed under the provision of Article 14 paragraph 1 or paragraph 1 of the preceding Article has acquired a substantial interest in any juridical person or other corporation which obtained license in accordance with these provisions, he shall inform to that effect to the competent Minister or the governor of To, Do, Fu and prefectures within three months.
第六章 雑則
CHAPTER VI Miscellaneous Provisions
(輸入税の免除)
(Examption from Import Tax)
第二十條 戦時中における金鉱業整備に因り荒廃した金鉱業の復興を促進するため、金鉱業者がその事業に必要である旨の主務大臣の証明を得て輸入した左に掲げる物品に対しては、この法律施行の日から三年間に限り、輸入税を免除する。
Article 20. Import tax shall be exempted for three (3) years on and after the date of enforcement of this Law, on commodities stipulated in the following items which are to be imported, upon duly certification by the competent Minister, by any person engaging in gold mining for the purpose of recovery of gold mining desolated by liquidation of gold mining in the war time:
一 関税定率法(明治四十三年法律第五十四号)別表輸入税表に掲げる物品のうちこの法律の別表に掲げるもの
(1) Commodities stipulated in the Annexed Table of this Law among those referred to in the Import Tariff Table, in the Annexed Table of the Customs Tariff Law (Law No.54 of 1910);
二 前号に該当する器具又は機械の部分品及び附属品
(2) Parts and accessories of instruments or machinery referred to in the preceding item;
三 第一号に該当する機械とともに一組として輸入される附属原動機及びその附属装置
(3) Motor and accessories thereof to be imported as attached to machinery referred to in item (1).
2 前項の主務大臣の証明及び免税の手続に関し必要な事項は、主務省令で定める。
2 Competent Minister shall determine necessary procedure for certification and exemption from tax under the preceding paragraph.
第二十一條 政府は、前條の規定により輸入税の免除を受けた物品を輸入した金鉱業者が左の各号の一に該当する場合においては、当該金鉱業者から国税徴收法(明治三十年法律第二十一号)の規定の例により輸入税を徴收する。
Article 21. The Government may, in cases where a person engaging in gold mining, who has imported commodities on which import tax had been exempted under the provision of the preceding Article, performs actions stipulated in the following respective item, collect import tax from the person engaging in gold mining in accordance with the provisions of the Law for collection of national Tax (Law No.31 of 1897):
一 当該金鉱業者が輸入税の免除を受けた物品をその事業の用以外の用に供した場合
(1) Where the person engaging in gold mining used commodities on which import tax had been exempted for other purposes than those of gold mining;
二 当該金鉱業者が輸入の免除を受けた物品を輸入の日から一年以内にその事業の用に供しなかつた場合
(2) Where the person engaging in gold mining did not use commodities on which import tax had been exempted within one (1) year on and after the date of their importation.
(報告、質問及び立入検査)
(Report, Inquiry and Spot Inspection)
第二十二條 主務大臣は、この法律の施行に必要な限度において、主務省令で定めるところにより、左に掲げる者から報告を徴することができる。
Article 22. The competent Minister may, within the limit necessary for enforcement of this Law, cause any one of the following person to submit a report in accordance with the procedures as may be determined by the competent Ministry Ordinance:
一 歯科用貴金属地金加工業者
(1) Person engaging in business of processing of bullion of precious metals for dental use;
二 歯科用貴金属地金販売業者
(2) Person engaging in business of sale of bullion of precious metals for dental use;
三 歯科医療者
(3) Dentist;
四 第三條又は第四條の規定により政府に貴金属地金を売却しなければならない者
(4) Person who is required to sell bullion of precious metals to the Government in accordance with the provisions of Article 3 or Article 4;
五 第七條及び第九條の規定により政府の所有に係る貴金属地金を買い受けた者
(5) Person who has purchased bullion of precious metals owned by the Government in accordance with the provisions of Article 7 and Article 9;
六 第十二條第二項の規定により主務大臣に申請した者
(6) Person who has applied the competent Minister in accordance with the provision of Article 12 paragraph 2;
七 第二十條の規定により輸入税の免除を受けた物品を輸入した金鉱業者
(7) Person engaging in gold mining, who imported commodities on which import tax had been exempted in accordance with the provision of Article 20.
2 主務大臣は、当該職員をして、左に掲げる者又はその代表者、代理人若しくは使用人その他の従業者に質問させることができる。
2 The competent Minister may have the official concerned inquire any one of the following person or his representative, proxy, employees or any other workers:
一 前項第一号から第七号までに掲げる者
(1) Persons as mentioned in items (1) to (7) inclusive of the preceding paragraph;
二 第七條の規定により買受の申請をした者
(2) Person applied for purchase in accordance with the provision of Article 7;
三 第十四條第二項の規定により認可の申請をした者
(3) Person applied for license in accordance with the provision of Article 14 paragraph 2.
3 主務大臣は、当該職員をして、左に掲げる場所に立ち入り、帳簿書類その他の物件を検査させることができる。
3 The competent Minister may have the official concerned make entry in any one of the following places, and make inspection of books, documents and/or other articles:
一 前項に掲げる者の事務所、営業所、工場又は倉庫
(1) Office, business place, plant or warehouse of persons as mentioned in the preceding paragraph;
二 貴金属鉱物、貴金属鉱さい、貴金属含有物又は金地金その他の貴金属地金が蔵置されていると認められる場所
(2) Place where precious metal minerals, precious metals residue, precious metals containing material or gold bullion and other bullion of precious metals is considered to be stored.
4 都道府県知事は、当該職員をして、左に掲げる者又はその代表者、代理人若しくは使用人その他の従業者に質問させることができる。
4 The Governor of To, Do, Fu or Prefecture may have the official concerned inquire any one of the following persons or his representative, proxy, employees or any other workers:
一 歯科用貴金属地金販売業者
(1) Person engaging in business of sale of bullion of precious metals for dental use;
二 歯科医療者
(2) Dentist;
三 第十八條第三項において準用する第十四條第二項の規定により認可の申請をした者
(3) Person applied for license in accordance with the provision of Article 14 paragraph 2 which applies mutatis mutandis in Article 18 paragraph 3.
5 都道府県知事は、当該職員をして、前項に掲げる者の事務所、営業所若しくは倉庫又は歯科用貴金属地金が蔵置されていると認められる場所に立ち入り、帳簿書類その他の物件を検査させることができる。
5 The Governor of To, Do, Fu or Prefecture may have the official concerned make entry in office, business place or warehouse of person as mentioned in the preceding paragraph or in such place where bullion of precious metals for dental use is considered to be stored, and make inspection of books, documents and/or other articles.
6 第三項又は前項の規定により当該職員が立入検査をする場合においては、その身分を示す証票を携帶し、関係人にこれを呈示しなければならない。
6 In cases where the official concerned intends to make spot inspection in accordance with the provision of paragraph 3 or the preceding paragraph, he shall carry with him a card identifying his status, and shall show the same to the interested persons.
7 第二項若しくは第四項に規定する質問又は第三項若しくは第五項に規定する立入検査の権限は、犯罪捜査のために認められたものと解してはならない。
7 The authority for inquiry under the provision of paragraph 2 or 4, or for spot inspection under paragraph 3 or 5 shall not be construed as has been given for criminal search.
(主務大臣及び主務省令)
(Competent Minister and Competent Ministry Ordinance)
第二十三條 第二條第六項、第十一條、第十四條から第十九條までの規定における主務大臣は、厚生大臣とし、第二十條の規定における主務大臣は、通商産業大臣とし、第七條から第九條までの規定における主務大臣は、第七條の申請者の業務に関する行政の所管大臣とし、第二十二條の規定における主務大臣は、大蔵大臣、厚生大臣及び第七條の申請者の業務に関する行政の所管大臣とし、その他の規定における主務大臣は、大蔵大臣とする。
Article 23. The competent Minister as referred to in the provisions of paragraph 6 of Article 2, Article 11, Articles 14 to 19 inclusive shall be the Minister of Welfare, the competent Minister in the provisions Article 20 shall be the Minister of International Trade and Industry, the competent Minister in the provisions of Articles 7 to 9 inclusive shall be the Minister concerned having jurisdiction over the business of the applicant under Article 7, the competent Minister in provisions of Article 22 shall be the Minister of Finance, Minister of Welfare and other Minister concerned having jurisdiction over the business of the applicant under Article 7 and competent Minister in the provisions of other Articles shall be the Minister of Finance.
2 第十一條、第十四條、第十五條及び第十八條の規定における主務省令は、厚生省令とし、第二十條の規定における主務省令は、大蔵省令、通商産業省令とし、第七條から第九條までの規定における主務省令は、大蔵大臣及び第七條の申請者の業務に関する行政の所管大臣の発する省令とし、第二十二條の規定における主務省令は、大蔵大臣、厚生大臣及び第七條の申請者の業務に関する行政の所管大臣の発する省令とし、その他の規定における主務省令は、大蔵省令とする。
2 The competent Ministry Ordinance as mentioned in the provisions of Articles 11, 14, 15 and 18 shall be the Ministry of Welfare Ordinance, the competent Ministry Ordinance in the provisions of Article 20 shall be the Ministry of Finance Ordinance and the Ministry of International Trade and Industry Ordinance, the competent Ministry Ordinance in the provisions of Articles 7 to 9 inclusive shall be the Ministry Ordinance issued by the Minister of Finance and other Minister concerned having jurisdiction over the business of the applicant under Article 7, the competent Ministry Ordinance in the provisions of Article 22 shall be the Ministry Ordinance issued by the Minister of Finance, Minister of Welfare and other Minister concerned having jurisdiction over the business of the applicant under Article 7, and the competent Ministry Ordinance in the provisions of other Articles shall be the Ministry of Finance Ordinance.
第七章 罰則
CHAPTER VII Penal Provisions
第二十四條 左の各号の一に該当する者は、三年以下の懲役若しくは三十万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。但し、当該違反行為の目的物の価格の三倍が三十万円をこえるときは、罰金は、当該価格の三倍以下とする。
Article 24. Any person coming under any the following items shall be punished with penal servitude not exceeding three (3) years and or a fine not exceeding three hundred thousand yen (\300,000); provided that, if three times the price of the object involved in such violation exceeds three hundred thousand yen (\300,000), the fine shall not exceed three times such price:
一 第三條第一項若しくは第二項(第四條第二項において準用する場合を含む。)又は第四條第一項の規定に違反して貴金属地金を政府に売却しなかつた者
(1) Person who, in violation of provision of Article 3 paragraph 1 or 2 (including the case where this applies mutatis mutandis in Article 4 paragraph 2) or Article 4 paragraph 1, failed to sell bullion of precious metals to the Government;
二 第十一條第二項又は第四項の規定に違反して歯科用貴金属地金を割当を受けた歯科用貴金属地金販売業者又は歯科医療者以外の者に讓り渡した歯科用貴金属地金加工業者又は歯科用貴金属地金販売業者
(2) Person engaging in business of processing of bullion of precious metals for dental use or person engaging in business of sale of bullion of precious metals for dental use who, transferred the bullion of precious metals for dental use to any person other than person engaging in business of sale of bullion of precious metals for dental use or dentist allocated in accordance with the provision of Article 11 paragraph 2 or 4;
三 第十一條第五項の規定に違反して歯科用貴金属地金を歯科医療以外の用に供した者
(3) Person who, in violation of provision of Article 11 paragraph 5, used bullion of precious metals for dental use for any purpose other than dental treatment;
四 第十二條第一項の規定に違反して金地金を取引し、又はよう解し、若しくは加工した者
(4) Person who, in violation of provision of Article 12 paragraph 1, transacted, melted or processed gold bullion.
第二十五條 左の各号の一に該当する者は、二年以下の懲役若しくは二十万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
Article 25. Any person coming under any one of the following items shall be punished with penal servitude not exceeding two (2) years and/or a fine not exceeding two hundred thousand yen (\200,000):
一 第九條第二項の規定に違反して許可を受けないで用途を変更した者
(1) Person who, in violation of provision of Article 9 paragraph 2, changed the use without permission;
二 第九條第五項の規定による命令に違反して貴金属地金を売却しなかつた者
(2) Person who in violation of order under the provision of Article 9 paragraph 5, failed to sell bullion of precious metals;
三 第十四條第一項の規定に違反して認可を受けないで歯科用貴金属地金加工業を営んだ者
(3) Person who, in violation of provision of Article 14 paragraph 1, engaged in processing of bullion of precious metals for dental use without obtaining license;
四 第十七條(第十八條第三項において準用する場合を含む。)の規定による命令に違反して歯科用貴金属地金を売却しなかつた者
(4) Person who, in violation of Order under the provision of Article 17 (including the case where this applies mutatis mutandis in Article 18 paragraph 3, failed to sell bullion of precious metals for dental use;
五 第十八條第一項の規定に違反して認可を受けないで歯科用貴金属地金販売業を営んだ者
(5) Person who, in violation of provision of Article 18 paragraph 1, engaged in business of sale of bullion of precious metals for dental use without obtaining license;
六 第十九條第一項の規定に違反して二以上の都道府県知事に対して認可の申請をした者。但し、これにより二以上の認可を受けた場合に限る。
(6) Person who, in violation of provision of Article 19 paragraph 1, made application for licensing to more than one of the governors of To, Do, Fu and prefectures (however, only the case where he is issued a license from more than one).
第二十六條 左の各号の一に該当する者は、五万円以下の罰金に処する。
Article 26. Any person coming under any of the following items shall be punished with a fine not exceeding fifty thousand yen (\50,000):
一 第九條第六項の規定又は第十四條第六項若しくは第十五條の規定(第十八條第三項において準用する場合を含む。)又は第十九條第五項の規定に違反して届出をせず、又は虚僞の届出をした者
(1) Person who, in violation of provision of Article 9 paragraph 6, Article 14 paragraph 6 or Article 15 (including the case where this applies mutatis mutandis in Article 18 paragraph 3 or Article 19 paragraph 5 failed to file a statement or filed a false statement;
二 第二十二條第一項の規定による報告をせず、又は虚僞の報告をした者
(2) Person who failed to make a report, or made a false report under the provision of Article 22 paragraph 1;
三 第二十二條第二項又は第四項の規定による質問に対して陳述をせず、又は虚僞の陳述をした者
(3) Person who failed to make a statement against inquiry or made a false statement under the provision of Article 22 paragraph 2 or 4;
四 第二十二條第三項又は第五項の規定による検査を拒み、妨げ、又は忌避した者
(4) Person who refused, obstructed or evaded the inspection under the provision of Article 22 paragraph 3 or 5.
第二十七條 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務又は財産に関し前三條の違反行為をしたときは、行為者を罰する外、その法人又は人に対して、各本條の罰金刑を科する。但し、法人又は人の代理人、使用人その他の従業者の当該違反行為を防止するため当該業務に対し相当の注意及び監督が盡されたことの証明があつたときは、その法人又は人については、この限りでない。
Article 27. In case where a representative of a juridical person or a proxy, employee or other person in service of a juridical person or natural person commits the violations under the provision of the preceding three Articles for the business or property of the juridical person or natural person, not only the actual offender but also such juridical person or natural person shall be punished with a fine under the Article concerned; provided that, this shall not apply to the case where it is proved that due care and supervision has been exercised over the business in order to prevent the aforesaid violation committed by his proxy, employee or other person.
第二十八條 第二十四條又は第二十五條の犯罪に係る貴金属地金、歯科用貴金属地金又は金地金であつて犯人の所有又は占有するものは、沒收する。
Article 28. In cases where any bullion of precious metals, bullion of precious metals for dental use or gold bullion, used in the criminal act mentioned in Article 24 or 25, and is owned or possessed by the offender, it shall be confiscated.
2 犯人以外の者が犯罪の後前項の貴金属地金、歯科用貴金属地金又は金地金を取得した場合において、その取得の当時善意であつたと認められないときは、これを沒收する。
2 In cases where any person other than the offender has acquired any bullion of precious metals, bullion of precious metals for dental use or gold bullion mentioned in the preceding paragraph after the committal of the offence, it shall be confiscated unless he is proved to have acquired it bona fide.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から施行する。
1. This Law shall come into force as from the day of its promulgation.
2 左に掲げる法令は、廃止する。
2. The Laws or Orders as enumerated below shall be abolished.
産金法(昭和十二年法律第五十九号)
The Gold Production Law (Law No.59 of 1937)
産金法施行令(昭和十二年勅令第四百五十四号)
The Enforcement Ordinance of the Gold Production Law (Imperial Ordinance No.454 of 1937)
金、銀又は白金等の取引等取締に関する件(昭和二十年勅令第五百七十七号)
Ordinance concerning control of Transactions, etc. of Gold, Silver or Platinum (Imperial Ordinance No.577 of 1945)
金、銀又は白金等の取引等取締に関する件の施行に関する件(昭和二十年大蔵省令第八十七号)
The Enforcement Ordinance of Ordinance concerning Control of Transaction, etc. of Gold, Silver or Platinum (Ministry of Finance Ordinance No.87 of 1945)
貴金属地金の取引等についての帳簿及び報告に関する政令(昭和二十四年政令第二百九十二号)
Cabinet Ordinance concerning Book-keeping and Report in regard to Transaction, etc. of Bullion of Precious Metals (Cabinet Order No.292 of 1949).
3 この法律施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
3. In regard to application of penal provisions to any action taken before the time of the enforcement of this Law the precedents under the former provisions shall still apply.
4 この法律施行前において、旧金、銀又は白金等の取引等取締に関する件第一條第一項に規定する取引又は行為について同項に規定する大蔵大臣の許可があつた場合には、当該取引又は行為について第十二條第一項に規定する主務大臣の許可があつたものとみなす。
4. In cases where the permission of the Minister of Finance as provided for in Article 1 paragraph 1 of the old Ordinance concerning Control of Transaction, etc. of Gold, Silver or Platinum in regard to transaction or action under the provision of the same paragraph has been obtained before the time of the enforcement of this Law, it shall be deemed that the permission of the competent Minister under the provision of Article 12 paragraph 1, was obtained with respect to the transaction or act concerned.
5 この法律施行前において、旧金、銀又は白金等の取引等取締に関する件の施行に関する件第一條の規定により大蔵大臣に許可申請書を提出した場合においては、第七條又は第十二條第二項の規定により主務大臣に申請があつたものとみなす。
5. In case where the application to the Minister of Finance has been actually made in accordance with the provision of Article 1 of the old Enforcement Ordinance of Ordinance concerning Control of Transaction, etc. of Gold, Silver or Platinum before the time of the enforcement of this Law, it shall be deemed that the application to the competent Minister was made in accordance with the provision of Article 7 or Article 12 paragraph 2.
6 この法律施行の際現に歯科用貴金属地金加工業又は歯科用貴金属地金販売業を営んでいる者であつてこの法律施行後その事業を継続しようとするものは、第十四條第二項(第十八條第三項において準用する場合を含む。)の規定に準じ、この法律施行後一月以内に主務大臣又は都道府県知事に認可を申請しなければならない。
6. Persons who actually engage in business of processing of bullion of precious metals for dental use, or business of sale of bullion of precious metals for dental use, who intend to continue such business after the enforcement of this Law, shall, within one (1) month from the enforcement of this Law, apply the competent Minister or the Governor of To, Do, Fu or Prefecture for approval in compliance with the provision of Article 14 paragraph 2 (including the case where this applies mutatis mutandis in Article 18 paragraph 3).
7 第十四條第三項から第五項まで及び第十九條第三項の規定は、前項の場合に準用する。
7. The provisions of Article 14 paragraphs 3 to 5 inclusive and Article 19 paragraph 3 shall apply mutatis mutandis to the case of the preceding paragraph.
8 第六項の規定による申請をし、主務大臣又は都道府県知事の認可を受けた者は、第十四條第一項又は第十八條第一項の認可を受けた者とみなす。
8. Persons who applied in accordance with the provision of paragraph 6 and obtained the license of the competent Minister or the Governor of To, Do, Fu or Prefecture shall be deemed to be persons who obtained the license under the provision of Article 14 paragraph 1 or Article 18 paragraph 1.
9 この法律施行の際現に歯科用貴金属地金加工業又は歯科用貴金属地金販売業を営んでいる者は、第十四條第一項又は第十八條第一項の規定にかかわらず、この法律施行後一月を経過した日(第六項の規定による申請をした者については、主務大臣又は都道府県知事の認可又は不認可の通知のあつた日)まで、その事業を営むことができる。
9. Persons who actually engage in business of precessing of bullion of precious metals for dental use, or business of sale of bullion of precious metals for dental use may perform such business until one (1) month elapses after the enforcement of this Law (in case of persons who have applied for approval under paragraph 6, until the day on which approval or disapproval is notified from the competent Minister or the Governor of To, Do, Fu or Prefecture) regardless the provision of Article 14 paragraph 1 or Article 18 paragraph 1.
別表
Annexed Table
関税定率法別表輸入税表 免税される物品
番号 品名
九五 植物性揮発油 二 其ノ他  乙 其ノ他 パイン油
二二九 別号ニ掲ゲザル薬材、化学薬及製薬 青化石灰及び浮遊選鉱剤
二三〇 薬材、化学薬及製薬ノ調合品(別号ニ掲ゲザルモノ) 浮遊選鉱剤
四六二ノ二 特殊鋼 ドリルスチール
五八四 キヤプスタン、ウインチ、ウインドラス其ノ他別号ニ掲ゲザルワイヂングマシン スラツシヤーホイスト
五九五 ニウマチツクツール及ニウマチツクマシン ドリフター
六〇四 別号ニ掲ゲザル機械 試錐機、物理探鉱機、エヤーストウイングマシン、選鉱用機械及び青化製錬用機械
Import Tariff Table in the Annexed Table of the Customs Tariff Law Product Exempted from Taxation
No. Name of Article
95 Vegetal Essential Oils Pine Oil|||2. Others ||||B. Others
229 Drugs, Chemicals, Medicines, not mentioned in other category numbers. Lime Cyanide Chemicals for Ore Flotation
230 Mixtures of Drugs, Chemicals, Medicines (not mentioned in other category numbers). Chemicals for Ore Flotation
462-(2) Special Steel. Drill Steel
584 Capstan, Winch, Windlass, and other Winding Machines than those not mentioned in other category numbers. Slusher Hoist
595 Pneumatic Tools and Pneumatic Machines. Drifter
604 Machines, not mentioned in other category numbers. Boring Machines, Physical Prospecting Instruments, Air Stowing Machines Ore Concentrating Machines, Cyanide Refining Machines
法務総裁 殖田俊吉
Attorney-General UEDA Shunkichi
大蔵大臣臨時代理 国務大臣 殖田俊吉
Minister of Finance, pro tempore Minister of State UEDA Shunkichi
文部大臣 高瀬莊太郎
Minister of Education TAKASE Sotaro
厚生大臣 林讓治
Minister of Welfare HAYASHI Joji
農林大臣 森幸太郎
Minister of Agriculture and Forestry MORI Kotaro
通商産業大臣 高瀬莊太郎
Minister of International Trade and Industry TAKASE Sotaro
運輸大臣 大屋晋三
Minister of Transportation OYA Shinzo
電気通信大臣 小沢佐重喜
Minister of Telecommunications OZAWA Saeki
建設大臣 益谷秀次
Minister of Construction MASUTANI Shuji
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru