国の所有に属する物品の売払代金の納付に関する法律
法令番号: 法律第176号
公布年月日: 昭和24年6月1日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

国の所有物品の売払代金の納付について、従来は予算決算及び会計令等の規定に従って実行してきたが、現状に即した内容変更の必要性があり、また国有財産の売払代金等の納付が国有財産法改正で整備されたことから、物品売払代金納付の原則も法律で規定することが望ましいため、この単行法律を制定する。従来の原則規定を法律に格上げし、売払代金の延納は必要最小限の範囲で認め、担保提供免除にも一定条件を付すこととした。また延納の特約は大蔵大臣への協議を要するものとして、濫用防止を図る。

参照した発言:
第5回国会 衆議院 大蔵委員会 第25号

審議経過

第5回国会

衆議院
(昭和24年5月6日)
参議院
(昭和24年5月6日)
衆議院
(昭和24年5月10日)
(昭和24年5月12日)
参議院
(昭和24年5月12日)
(昭和24年5月16日)
衆議院
(昭和24年5月31日)
参議院
(昭和24年6月1日)
國の所有に属する物品の賣拂代金の納付に関する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law concerning Payment of Money due from the Sale of Goods owned by the State.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十四年六月一日
This first day of the sixth month of the twenty-fourth year of Showa (June 1, 1949)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百七十六号
Law No.176
國の所有に属する物品の賣拂代金の納付に関する法律
Law concerning Payment of Money due from the Sale of Goods owned by the State
(原則)
(Principle)
第一條 國の所有に属する動産(國有財産法(昭和二十三年法律第七十三号)の適用を受けるものを除く。以下「物品」という。)の賣拂代金は、この法律又は他の法律に規定する場合の外は、当該物品の引渡のときまでに納付させなければならない。
Article 1. The money due from the sale of movables owned by the State (exclusive of goods subject to the National Property Law (Law No.73 of 1948), hereinafter referred to as "goods" ) shall be paid by the time of transmission thereof except otherwise prescribed by the present Law or other laws.
(賣拂代金の延納)
(Delayed Payment of Money due from Sale)
第二條 各省各廳の長(財政法(昭和二十二年法律第三十四号)第二十條第二項に規定する各省各廳の長をいう。以下同じ。)は、左に掲げる場合において、買受人が賣拂代金を一時に納付することが困難であると認めるときは、國債その他確実な担保を提供させ、利息を附して、一年以内の延納の特約をすることができる。
Article 2. The chief of respective ministries and Government agencies (it means the chief of respective ministries and Government agencies prescribed in Article 20 paragraph 2 of the Finance Law (Law No.34 of 1947), hereinafter same) shall be authorized, when he deems it difficult for the buyer to make the immediate payment of the money due from the sale, to conclude the special contract of the delayed payment within a year with the secure hypothecation like as national bonds and with the interest only in the case mentioned below:
一 各省各廳(財政法第二十一條に規定する各省各廳をいう。)の内部又は相互の間で物品を賣り拂うとき。
(1) Sale of goods among the organizations of respective ministries and Government agencies (it means the respective ministries and Government agencies prescribed in Article 21 of the Finance Law);
二 地方公共團体、法令による公團その他の公法人及び公益事業を営む法人に物品を賣り拂うとき。
(2) Sale of goods to the local public bodies, public corporations under laws and ordinances and other public juridical persons, and juridical persons managing public utilities;
三 アルコール專賣法(昭和十二年法律第三十二号)の規定により政府が賣り渡すアルコール等買受人の手持期間が比較的長期にわたる物品を賣り拂うとき。
(3) Sale of goods like as alcohol which was sold by the Government under the provision of the Alcohol Monopoly Law (Law No.32 of 1937) of which the term in hand of the buyer is considerably long;
四 災害救助に必要な物又は傳染病予防に必要な藥品等急速に賣り拂う必要がある物品を賣り拂うとき。
(4) Sale of goods necessary to be sold hastily like as goods necessary for relief in case of accidents or medicines necessary for prevention of infectious diseases;
五 後拂を一般の慣習とする場合で政令で定める場合において物品を賣り拂うとき。
(5) Sale of goods, in the case prescribed by a Cabinet Order, of which it is the general custom to settle the transaction by means of deferred payment.
2 各省各廳の長は、物品の保管、輸送又は配給等の都合により、需要量以上の数量の物品を一時に賣り拂う必要があるとき、又は物品を急速に賣り拂う必要があるときは、國債その他確実な担保を提供させ、利息を附して、半年以内の延納の特約をすることができる。
2 In case there is necessity to sell immediately the goods of which the amount exceeds the demand thereof or there is necessity of hasty sale of goods considering from the custody, transportation and distribution, etc. of the goods, the chief of respective ministries and Government agencies shall be authorized to conclude the special contract of the delayed payment within a half year with the secure hypothecation like as national bonds and with the interest.
(担保の提供免除等)
(Release, etc. from Submission of Hypothecation)
第三條 前條第一項第一号に規定する場合には、同條第一項の規定にかかわらず、担保を提供させ、及び利息を附することを要しない。
Article 3. In the case prescribed by paragraph 1 item (1) of the preceding Article, there is no need of submission of hypothecation and no need of the interest regardless of the provision of paragraph 1 of the said Article.
2 各省各廳の長は、同一人に対する賣拂代金の総額が一万円以下の場合又は前條第一項第二号若しくは同條第二項に規定する場合には、特に担保を提供させる必要がないと認めるときに限り、同條の規定にかかわらず、担保の提供を免除することができる。
2 Only when the chief of respective ministries and Government agencies deemes it unnecessary to charge the hypothecation specially in case the total sum of money due from the sale to the same person is less than 10,000 yen or in the case prescribed by paragraph 1 item (2) of the preceding Article or paragraph 2 of the same Article, he may make the release from submission of hypothecation regardless of the provision of the said Article.
(延納等の協議)
(Conference concerning Delayed Payment etc.)
第四條 各省各廳の長は、第二條の規定により延納の特約をしようとするときは、延納期限、担保及び利率について、あらかじめ大藏大臣に協議しなければならない。
Article 4. In case the chief of respective ministries and Government agencies intends to conclude the special contract of delayed payment under the provision of Article 2, he shall consult with the Minister of Finance in advance with respect to the term of delayed payment, hypothecation and interest.
2 前項の規定は、前條第二項の規定により担保の提供を免除しようとする場合に準用する。
2 The provision of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the case when the submission of hypothecation was intended to release under the provision of paragraph 2 of the preceding Article.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から施行する。但し、附則第四項の規定は、昭和二十四年六月一日から施行する。
1. The present Law shall come into force as from the day of its promulgation;provided, that the provisions of paragraph 4 of the Supplementary Provisions shall come into force as from June 1, 1949.
2 政府が物件を賣り拂う場合の代金の延納に関する勅令(大正十年勅令第三百七十四号)は、廃止する。
2. The Imperial Ordinance concerning Delayed Payment of Purchasing Money to Government (Imperial Ordinance No.374 of 1921) shall be abolished.
3 この法律施行前、前項の勅令に基いてした延納の特約は、なお効力を有する。
3. The special contract concluded in accordance with the Imperial Ordinance referred to in the preceding paragraph before the enforcement of the present Law shall still be effective.
4 経済安定本部設置法(昭和二十四年法律第百六十四号)の一部を次のように改正する。
4. A part of the Economic Stabilization Board Establishment Law (Law No.164 of 1949) shall be amended as follows:
附則第六項中「國有財産法(昭和二十三年法律第七十三号)」を
國有財産法(昭和二十三年法律第七十三号)
國の所有に属する物品の賣拂代金の納付に関する法律(昭和二十四年法律第百七十六号)
に改める。
In paragraph 6 of the Supplementary Provisions, "National Property Law (Law No.73 of 1948)"
shall be amended as"National Property Law (Law No.73 of 1948),
Law concerning Payment of Money due from the Sale of Goods owned by the State (Law No.176 of 1949)"
大藏大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru